However, it was opposed to the jurisdiction of the Court being subjected to a regime of acceptance by States, which should not be allowed the possibility of protecting those responsible for the most odious crimes. |
Вместе с тем, она возражает против того, чтобы юрисдикция Суда определялась режимом, предусматривающим согласие государств, чего не следует допускать, поскольку это дает возможность защиты лиц, ответственных за совершение наиболее гнусных преступлений. |
The Kyoto Conference, to be held in December 1997, would provide an opportunity to demonstrate to the whole world how seriously countries were addressing the urgent problem of protecting the global environment. |
Предстоящая в декабре этого года конференция в Киото предоставит возможность продемонстрировать миру серьезность подхода стран к срочной проблеме защиты мировой окружающей среды. |
They included the imposition of non-tariff trade barriers, a confusing system of protectionist measures such as unwarranted dumping, obstacles of a technical nature and attempts to impose excessive regulations on the pretext of protecting workers or preserving the environment. |
Например, следует указать на введение нетаможенных торговых барьеров в хаотичной системе таких протекционистских мер, как неоправданный демпинг, на препятствия технического характера или на намерения ввести чрезмерные нормы под предлогом защиты трудящихся или охраны окружающей среды. |
Mr. Drozd (Belarus) observed that the international community was attempting at the United Nations to put in place mechanisms for protecting fundamental rights and freedoms. |
Г-жа ДРОЗД (Беларусь) отмечает, что международное сообщество стремится в рамках Организации Объединенных Наций создать механизмы защиты прав человека и основных свобод. |
Action on behalf of children was a matter of protecting their lives and health, so that they could enjoy the dignity to which every human being was entitled. |
Деятельность в интересах детей является вопросом защиты их жизни и здоровья, с тем чтобы они могли обрести достоинство, правом на которое обладает каждый человек. |
These attacks have been made possible and have been encouraged by the embargo, which deprives the State of the means that are essential for defending and protecting its citizens. |
Эти расправы стали возможны и продолжают иметь место потому, что им способствует блокада, лишающая государство средств, необходимых ему для обеспечения защиты своих граждан. |
The Committee expresses the hope that the Government will make efforts to bring its legislation and the practices of law enforcement bodies into line with the task of protecting the rights and freedoms of citizens proclaimed by the Convention. |
Комитет выражает надежду, что правительство приложит усилия к тому, чтобы привести законодательство и практику правоприменительных органов в соответствие с задачей защиты прав и свобод граждан, предусмотренных Конвенцией. |
Having established that none of the accused had been subjected to physical violence, the court had therefore considered their statements as a means of protecting their interests. |
Установив, что ни одно из обвиняемых лиц не подвергалось физическому насилию, суд, соответственно, квалифицировал их заявления как средства защиты их интересов. |
The Philippines noted that it had sought to enter into bilateral and multilateral agreements, as well as dialogue and consultation, with foreign Governments, with a view to protecting migrant workers. |
В сообщении Филиппин отмечалось, что в стране принимаются меры по заключению двусторонних и многосторонних соглашений, а также по налаживанию диалога и консультаций с правительствами других государств в целях обеспечения защиты трудящихся-мигрантов. |
It calls on the Government to strengthen the role of the National Council of Education in protecting girls' and teachers' rights in education. |
Он призывает правительство усилить роль Национального совета по вопросам образования в деле защиты прав учениц и преподавателей в сфере образования. |
The organization of the judiciary enables the independence of judges to be guaranteed and citizens to have adequate remedies and measures for protecting their rights against arbitrary or impartial action. |
Организационная структура судебной системы позволяет обеспечивать независимость судей и предоставлять гражданам надлежащие средства правовой защиты, а также принимать меры, гарантирующие их права от произвола и необъективности. |
The situation would be different if universal awareness of the environmental issue led to an international economic order that could equitably absorb the cost of protecting nature for the benefit of all humankind. |
Дело обстояло бы иначе, если бы в результате всеобщего признания важного значения экологических проблем удалось утвердить такой международный экономический порядок, который позволял бы на справедливой основе возмещать затраты, связанные с обеспечением защиты природы на благо всего человечества. |
Tunisian positive law is concerned with protecting the individual's physical and moral integrity, particularly against certain breaches of duty by public officials, and severely punishes such practices. |
В целях защиты физической и психической неприкосновенности индивидуума действующее тунисское право предусматривает строгие наказания, в частности, за невыполнение должностными лицами в отдельных случаях своих служебных обязанностей. |
Nowhere is the need for a new culture of dialogue so great, we believe, as in the process of protecting such rights. |
Ни в одной другой области нет такой острой потребности в утверждении новой культуры ведения диалога, как в области защиты прав человека. |
In conclusion, she said that little progress has been achieved so far in protecting migrant workers and combating racism and racial discrimination and repeated her appeal to the international community to strengthen such protection. |
В заключение г-жа Варзази выразила сожаление в связи с достигнутыми до сих пор незначительными успехами в области защиты трудящихся-мигрантов против расизма и расовой дискриминации и вновь обратилась к международному сообществу с призывом повысить эффективность такой защиты. |
Formal arrangements for protecting individuals, families and communities from income inadequacy, variability and loss depend on a country's capacity to protect its population against various contingencies through institutionalized mechanisms for redistribution and insurance. |
Формальные механизмы защиты отдельных лиц, семей и общин от неадекватности доходов, их нестабильности и потери зависят от потенциала страны по защите своего населения от различных непредвиденных обстоятельств на основе организационных механизмов перераспределения и страхования. |
With a view to fully protecting the rights of adopted children, the Committee recommends that the State party review its adoption laws in the light of article 21 of the Convention. |
В целях обеспечения всесторонней защиты прав усыновленных детей Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свои касающиеся усыновления законы в свете положений статьи 21 Конвенции. |
Furthermore, some factions continue to control the movement of civilians under the pretext of protecting them - a practice that subjects innocent civilians to extremely harsh conditions. |
Кроме того, некоторые фракции продолжают контролировать передвижение гражданских лиц под предлогом их защиты, что создает для ни в чем не повинных гражданских лиц исключительно трудные условия. |
Instead of bringing the matter to the United Nations, it took it upon itself to guarantee the necessary economic and political resources for protecting the perpetrators. |
Вместо того чтобы вынести этот вопрос на рассмотрение Организации Объединенных Наций, оно в одностороннем порядке обеспечило необходимые экономические и политические ресурсы для защиты виновных. |
Hence, Morocco has undertaken some pioneering initiatives in the area of promoting human rights, disseminating a human rights culture, and protecting them against any violation or transgression. |
Марокко осуществила ряд новаторских инициатив в области развития прав человека, распространения культуры прав человека и их защиты от любых посягательств и нарушений. |
The Code defines a strike as a total or partial voluntary cessation of work (non-attendance, non-performance of duties) by a group of workers for the purpose of protecting their economic or social interests. |
Так, в нем определено, что забастовка - это полное или частичное добровольное прекращение работы (невыход на работу, неисполнение трудовых обязанностей) группой работников с целью защиты экономических и социальных интересов. |
The Penal Code of 27 June 1985 has undergone many amendments and supplements and has had a positive influence in fighting crime and protecting the legitimate interests of citizens, including the right to equality of Vietnamese women in all fields. |
В Уголовный кодекс от 27 июня 1985 года были внесены многочисленные поправки и дополнения, и он играет позитивную роль в деле борьбы с преступностью и защиты законных интересов граждан, включая право вьетнамских женщин на равенство во всех областях. |
As to the status of women in Abkhazia, one can say only that this region lies outside Georgia's de facto jurisdiction and that we have no mechanisms for protecting their rights or those of other Georgian citizens living in that territory. |
Касательно положения женщин в Абхазии можно сказать лишь, что этот регион находится вне юрисдикции Грузии де-факто и мы не располагаем никакими механизмами для защиты их прав, как и прав других таких наших граждан, проживающих на вышеупомянутой территории. |
It was stated that those words did not belong in the preamble of a text that did not contain any provision directly concerned with protecting investment or preserving employment. |
Было указано, что эта формулировка не может быть включена в преамбулу текста, в котором отсутствуют какие-либо положения, непосредственно касающиеся защиты инвестиций или сохранения рабочих мест. |
Mr. Rahmonov (Turkmenistan) said that his Government recognized and respected the human dignity of every child and was committed to protecting children and other vulnerable population groups in the current phase of economic transition and restructuring. |
Г-н РАХМАНОВ (Туркменистан) отмечает, что его правительство ценит и уважает человеческое достоинство каждого ребенка и привержено делу защиты детей и других уязвимых групп населения на нынешнем этапе экономического перехода и перестройки. |