On the other hand, a strong policy argument exists in favour of protecting the rights of the secured creditor, on the ground that the secured creditor expressly relied on its security right as a basis for extending credit. |
С другой стороны, имеется веский принципиальный довод в пользу защиты прав обеспеченного кредитора, заключающийся в том, что обеспеченный кредитор очевидным образом опирался на свое обеспечительное право, принимая решение о предоставлении кредита. |
For if we do not fulfil our task in advancing the cause of protecting the welfare of our peoples, who will? |
Ибо если не мы, то кто же выполнит нашу задачу по продвижению вперед дела защиты благополучия наших народов? |
After the adoption of resolutions 1265 and 1296 on the protection of civilians in armed conflict, we have encountered difficulties and made limited progress in protecting civilian populations affected by conflict situations, as indicated by the conclusions of the Security Council presidency in June 2005. |
После принятия резолюций 1265 и 1296 о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте мы сталкивались с трудностями и добились лишь ограниченного прогресса в деле защиты гражданского населения, затрагиваемого конфликтами, о чем говорят выводы, сделанные Председателем Совета Безопасности в июне 2005 года. |
The world now needs a second "green revolution" more productive than the first, and doubly effective in terms of conserving natural resources, protecting the environment and preserving rural societies. |
Действительно, миру нужна революция, которая была бы продуктивнее первой "зеленой революции" и "вдвойне зеленой" в плане сохранения природных ресурсов, охраны окружающей среды и защиты сельской общины. |
The submission of more reports would encourage more countries to ratify or accede to the Convention, and thus increase the impact of the Convention and of the Committee's work in protecting the human rights of migrants and their families. |
Увеличение числа представленных докладов явится стимулом для бóльшего числа стран ратифицировать Конвенцию или присоединиться к ней, и таким образом возрастет воздействие Конвенции и работы Комитета в области защиты прав человека, мигрантов и членов их семей. |
As for the role played by organizations in protecting the rights and freedoms guaranteed by article 26 of the Basic Law of Governance, the National Organization for Human Rights in the Kingdom was formed by Royal Decree no. 24/2. |
Что же касается той роли, которую играют различные учреждения в деле защиты прав и свобод, гарантированных статьей 26 Основного низама о власти, то в соответствии с королевским Указом Nº 24/2 в Королевстве учреждена Национальная организация по защите прав человека. |
A recent report on the state of the marine environment indicates that overall progress in protecting the marine environment from the effects of land-based activities has been uneven. |
Недавний доклад о состоянии морской среды показывает, что общий прогресс в деле защиты морской среды от воздействия деятельности на суше был неравномерным. |
We value the protection of human rights, in their full concept, and of the environment, since protecting both is a way of defending man. |
Мы высоко ценим необходимость защиты прав человека во всех их аспектах и охраны окружающей среды, поскольку обеспечение защиты в обеих сферах является одним из путей защиты человека. |
Despite the early denials of access, the international arena is now heavily engaged in protecting indigenous rights and in raising awareness of indigenous issues. |
Несмотря на прошлые случаи отказа в доступе, международная арена в настоящее время широко используется для защиты прав коренных народов и повышения осведомленности о проблемах коренных народов. |
The concern was expressed, however, that the proposed exception was excessively broad in that it would result in protecting inappropriately sovereign debtors who acted as commercial parties or in the context of commercial transactions. |
Вместе с тем была высказана обеспокоенность по поводу того, что предлагаемое исключение является чрезмерно широким и может иметь своим результатом обеспечение ненадлежащей защиты государственных органов-должников, которые действуют в качестве коммерческих сторон или в контексте коммерческих сделок. |
At the 1999 World Economic Forum at Davos, Switzerland, the Secretary-General of the United Nations proposed a global compact between the United Nations and the private sector to implement universal values in the area of promoting human rights, improving labour conditions and protecting the environment. |
На Всемирном экономическом форуме, состоявшемся в 1999 году в Давосе, Швейцария, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций предложил заключить глобальный договор между Организацией Объединенных Наций и частным сектором о реализации универсальных ценностей в области поощрения прав человека, улучшения условий труда и защиты окружающей среды. |
The resolution demonstrated the Council's commitment to protect those children, set forth important measures for protecting and ensuring the welfare of children during and after armed conflict and made that issue an important question that legitimately belonged on the Council's agenda. |
Эта резолюция продемонстрировала решимость Совета защищать этих детей, определила важные меры защиты и обеспечения благополучия детей во время конфликтов и в постконфликтный период, а также сделала эту проблему важным вопросом, который на законных основаниях должен быть включен в повестку дня Совета. |
Ms. Di Felice (Venezuela) stressed the importance of the International Decade of the World's Indigenous People as a framework for protecting their rights and increasing awareness not only of their problems but also of their contributions to society. |
Г-жа ди ФЕЛИСЕ (Венесуэла) подчеркивает важное значение Международного десятилетия коренных народов мира как инструмента для защиты их прав и улучшения информированности не только об их проблемах, но также и об их вкладе в жизнь общества. |
China respected the choice made by some countries to abolish the death penalty and hoped for corresponding respect of its own choice of ways of protecting its people and maintaining stable economic and social development. |
Китай уважает выбор ряда стран, которые отменили смертную казнь, и надеется, что они, в свою очередь, будут уважать его собственный выбор путей защиты своих граждан и поддержания стабильности в экономической и социальной областях. |
The relevant agencies have been instructed to study the question of regularizing the legal status of the citizens of one country who are permanent residents of the other country and the process of migration and protecting the rights of migrants. |
Соответствующим ведомствам дано поручение изучить вопросы, связанные с регулированием правового статуса граждан одной страны, постоянно проживающих на территории другой страны, а также процесса переселения и защиты прав переселенцев. |
Although the importance of protecting children is a matter of global consensus, children continue to be the most vulnerable sector of society, particularly in situations of conflict or other emergencies. |
Хотя никто в мире не ставит под сомнение важное значение защиты детей, они остаются наиболее уязвимой общественной группой, особенно в ситуациях конфликтов и других чрезвычайных ситуациях. |
By demonstrating our intent to hold individuals accountable for the atrocities they commit, the Court will help deter some of the most serious atrocities and violations of international humanitarian law and will give new meaning and global reach to protecting refugees and other victims of conflicts. |
Демонстрируя наше намерение возлагать на отдельных лиц ответственность за совершенные ими жестокости, Суд будет способствовать сдерживанию некоторых самых ужасных зверств и нарушений международного гуманитарного права и придаст новое значение и обеспечит глобальный охват делу защиты беженцев и других жертв конфликтов. |
Here we ask again: does not this contradict the conduct of those who used that veto privilege to defend national interests, including protecting themselves from condemnation by the Council? |
И здесь мы вновь спрашиваем: а разве этому принципу не противоречит поведение тех, кто использовал право вето для защиты национальных интересов, в том числе и для защиты себя от осуждения Советом? |
The Plan of Action contained provisions for identifying and protecting refugees from Vietnam and the Lao People's Democratic Republic, for averting further out-flows of people not in need of international protection, and for facilitating repatriation of non-refugees. |
Данный план действий содержал положения, касающиеся выявления и защиты беженцев из Вьетнама и Лаосской Народно-Демократической Республики, недопущения дальнейшего исхода людей, не нуждающихся в международной защите, и содействия репатриации небеженцев. |
In his second report to the Commission, in 1996, the Special Rapporteur elaborated on the issue of the use of "faceless" judges and secret witnesses as a means of protecting the judiciary from acts of terrorism. |
З. В своем втором докладе Комиссии, представленном в 1996 году, Специальный докладчик более подробно остановился на вопросе об использовании "анонимных" судей и свидетелей в качестве средства защиты судей от актов терроризма. |
As immediate measures, UNDP has appealed to major donors to ensure that core resources for 1998 do not fall below the 1997 level and has explored numerous ways of better protecting the dollar value of its financial resources. |
В качестве первых мер ПРООН обратилась к ведущим донорам с просьбой обеспечить, чтобы в 1998 году объем основных ресурсов не сократился ниже уровня 1997 года, и изучила многие пути обеспечения более надежной защиты своих финансовых ресурсов в долларовом выражении. |
The activities of the Tribunal's Unit for Gender Issues and Assistance to Victims are also to be supported, not least in the improvement of gender sensitivity in protecting the witnesses in trials at the Tribunal. |
Надо также поддержать деятельность Группы Трибунала по гендерным вопросам и оказанию помощи потерпевшим и не в последнюю очередь для более глубокого понимания гендерной проблематики в деле защиты свидетелей на процессах в Трибунале. |
In introducing the report, the representative of the Czech Republic indicated that more than two years had elapsed since her country's initial report had been submitted and, consequently, her statement would focus on important changes in protecting women's rights as individuals. |
Внося на рассмотрение доклад, представитель Чешской Республики отметила, что со времени представления первоначального доклада ее страны прошло свыше двух лет и что в этой связи в своем выступлении она остановится на важных изменениях в вопросах защиты прав женщин как индивидуумов. |
Governments must be responsible for protecting refugees on their territory, for ensuring their safety and for their non-refoulement to countries or territories where their lives or freedom will be threatened. |
Правительства обязаны нести ответственность за обеспечение защиты беженцев на своей территории, их безопасности и не допускать возможность выдворения в те страны и на те территории, где их жизнь или свобода будут подвергнуты угрозе. |
The Committee is grateful that the report was comprehensive and informative, and in particular that it was frank in acknowledging the serious problems that the State party is encountering in protecting the economic, social and cultural rights of the population. |
Комитет признателен за то, что доклад является всесторонним и информативным и что в нем, в частности, со всей откровенностью и прямотой признаются серьезные проблемы, с которыми сталкивается государство-участник в деле защиты экономических, социальных и культурных прав населения. |