In accordance with article 4 of this law, the courts dispense justice for the purpose of protecting and implementing the human rights and fundamental freedoms of the citizens and their associates, enterprises, institutions and organizations. |
Согласно статье 4 этого закона, суды осуществляют правосудие для целей защиты и осуществления прав человека и основных свобод граждан и их объединений, предприятий, учреждений и организаций. |
The efficacy and speed of the Tribunal are essential, both for protecting the rights of the accused and for bolstering the trust placed in the Tribunal by the international community. |
Эффективность и оперативность Трибунала являются важнейшими элементами, как в смысле защиты прав обвиняемых, так и в смысле укрепления доверия к Трибуналу со стороны международного сообщества. |
In that respect, it was suggested that, if the debate focused on the mutually reinforcing aspect, it would be easier to choose the best rules to achieve the goal of protecting the rights of civilians. |
В этой связи было высказано предположение о том, что если сосредоточить дискуссию на аспекте взаимного укрепления, то было бы легче выбрать наиболее подходящие нормы для достижения целей обеспечения защиты прав гражданских лиц. |
Every technique available should be used, both those that stem from the regulation of the public administration's action and those aimed originally at protecting the ownership of real estate and transactions. |
Следует использовать все имеющиеся методы, как те, которые были разработаны в ходе регламентирования деятельности государственных органов, так и те, которые первоначально были предназначены для защиты прав собственности на недвижимое имущество и коммерческих операций в сфере недвижимости. |
Thirdly, it is important to recognize that the concept of protecting civilians in armed conflicts does not end with the cessation of military operations; it continues after the war, and includes all humanitarian, development and social aspects related to rehabilitation and reconstruction. |
В-третьих, важно признать, что концепция защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте не заканчивается с прекращением военных операций; она сохраняется и после войны и включает в себя все гуманитарные и социальные аспекты, а также аспекты развития, связанные с реабилитацией и восстановлением. |
Finally, we must acknowledge the fact that, in order to consolidate the protection of civilians after the conflict has come to an end, determined action must be taken to build a new State that can assume responsibility for protecting its citizens. |
Наконец, мы должны признать тот факт, что в целях укрепления защиты гражданских лиц после прекращения конфликта необходимо осуществление решительных мер по строительству нового государства, которое могло бы взять на себя функцию защиты своих граждан. |
The goals of this reform are said to include the restoration of the confidence of the Cambodian people in the legal and judicial system by promoting, protecting and enforcing economic and civil rights and obligations. |
Указывается, что эта реформа направлена на восстановление доверия камбоджийского народа к правовой и судебной системе страны путем поощрения, защиты и укрепления экономических и гражданских прав и обязанностей. |
Humanitarian organizations in particular have been a key factor in supporting and protecting victims, especially women and children, in situations of conflict when other forms of protection are not available. |
В частности, гуманитарные организации являются главным фактором оказания поддержки и защиты пострадавшего населения, в особенности женщин и детей, в конфликтных ситуациях, когда не существует иных форм защиты. |
Thirdly, in the context of protecting children against abuse, exploitation and violence, Malaysia has enacted its Child Act 2001, formulated in line with the provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
В-третьих, в контексте защиты детей от злоупотреблений, эксплуатации и насилия Малайзия приняла закон о детях от 2001 года, разработанный в соответствии с положениями Конвенции о правах ребенка. |
In that connection, she noted the production of a series of manuals on the Statute and the assistance provided to the organization of an international association of criminal lawyers with a view to protecting the rights of defendants. |
Также в этой связи необходимо упомянуть разработку целого ряда пособий по Статуту и оказание поддержки в деле создания международной ассоциации адвокатов по уголовным делам для защиты прав обвиняемых. |
Even though the proposed short-term measures could contribute to a strengthening of the legal regime for protecting United Nations and associated personnel, they would not be sufficient, and further study was therefore needed of what should be done. |
Несмотря на то, что предложенные краткосрочные меры могут способствовать укреплению правового режима защиты персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, они не являются достаточными, и поэтому необходимо провести дальнейшее исследование по вопросу о том, что следует сделать. |
Achievements in protecting the human rights of women and furthering their empowerment include the enactment of the Framework Act on Women's Development and the establishment of the Ministry of Gender Equality. |
Среди достижений в области защиты прав женщин и дальнейшего расширения их возможностей следует упомянуть принятие Рамочного закона о развитии женщин и учреждение в 2001 году министерства по вопросам равенства мужчин и женщин. |
Greater investment in a country in the education, health and other key social sectors in general, and in poorer areas in particular, is obviously an absolutely essential prerequisite for protecting the rights of children and promoting their welfare. |
Более значительные финансовые вклады в стране в образование, здравоохранение и другие ключевые социальные сферы в целом и в бедные районы, в частности, по-видимому, являются совершенно необходимой предпосылкой в деле защиты прав детей и содействия обеспечению их благополучия. |
Recognizing also the importance of preventing and reducing pollution from industrial and other sources in protecting the environment and the health of present and future generations, |
признавая также важность предупреждения и уменьшения загрязнения из промышленных и иных источников в деле защиты окружающей среды и здоровья нынешнего и будущих поколений, |
We will read it with attention and will consider its recommendations, and we hope very much that the Council will act upon them to make further progress in protecting women and children. |
Мы внимательно изучим его и учтем его рекомендации, и мы очень надеемся, что Совет реализует их с целью достижения прогресса в деле защиты женщин и детей. |
We encourage the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and United Nations agencies to establish clear leadership in assisting and protecting internally displaced persons. |
Мы призываем Управление по координации гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций и учреждения Организации Объединенных Наций четко определить схему руководства при оказании помощи и предоставлении защиты перемещенным внутри страны лицам. |
The lofty place accorded women in the State of Bahrain was also reflected in our 1973 Constitution, which pays great attention to the family as the basis of society in order to strengthen society and protect its religious and moral values while also protecting mothers and children. |
Высокое положение, которое отводится женщинам в Государстве Бахрейн, нашло также отражение в нашей конституции 1973 года, в которой огромное внимание уделяется семье как основе общества в интересах укрепления общества и охраны его религиозных и моральных ценностей при одновременном обеспечении защиты матери и ребенка. |
The relevant departments within the United Nations should, in a timely manner, provide an overview of successful experiences in protecting children in peacekeeping operations for use in future operations. |
Соответствующие департаменты в Организации Объединенных Наций должны своевременно предоставлять информацию об успешном опыте в деле защиты детей в ходе операций по поддержанию мира для использования его в ходе будущих операций. |
The Government of Afghanistan has made considerable achievements in protecting women from violence and in ensuring a secure environment where their rights are protected and their participation in decision-making bodies and in the peacebuilding process is guaranteed. |
Правительство Афганистана добилось значительных достижений в деле защиты женщин от насилия и в обеспечении безопасных условий, при которых их права защищены и их участие в органах принятия решений и в процессе миростроительства гарантировано. |
We would like to take this opportunity to draw the Council's attention to the remarkable role played by UNICEF in protecting children, not only in conflict areas, but also in countries requiring food and development assistance. |
Нам хотелось бы, пользуясь случаем, привлечь внимание Совета к той замечательной роли, которую выполняет в деле защиты детей ЮНИСЕФ, причем не только в зонах конфликта, но также в странах, нуждающихся в продовольственной помощи и в содействии в деле развития. |
Applying the principle of protecting the environment and promoting sustainable development by taking into account the need to maintain environmental balance and preserve natural resources when specifying criteria for selection of bidders. |
применение принципа защиты окружающей среды и поощрения устойчивого развития за счет учета необходимости сохранения экологического баланса и сбережения природных ресурсов при уточнении критериев отбора участников торгов. |
While national action will ultimately prove the most effective in protecting the world's children and in safeguarding their well-being, my delegation also wishes to stress the importance of regional and international action. |
Хотя меры на национальном уровне в конечном счете окажутся самыми эффективными для защиты детей всего мира, моя делегация также хочет подчеркнуть важность мер на региональном и международном уровне. |
We would like to state that the next report on the issue should be a little more detailed, particularly when addressing the issues of protecting children from violence, abuse and exploitation, in particular children in armed conflict and under foreign occupation. |
По нашему мнению, следующий доклад по этому вопросу должен быть более подробным, в частности в отношении освещения вопросов, касающихся защиты детей от насилия, тяжких нарушений прав детей и эксплуатации, в особенности детей, находящихся в зонах вооруженных конфликтов и живущих в условиях иностранной оккупации. |
The Act on Secret Data Protection prescribes the notion, types and degrees of secrecy and the procedures for establishing, using and protecting secret data. |
В Законе о защите секретных сведений предусмотрены понятие, виды и степени секретности и процедуры отнесения сведений к разряду секретных, их использования и защиты. |
They are necessary in a democratic society for protecting national security, public order, public health and morals, the rights and freedoms of others, etc. and they must be proportionate with the cause that has determined them. |
Они необходимы в демократическом обществе для защиты национальной безопасности, общественного порядка, общественного здоровья и морали, прав и свобод других лиц и т.п., и они должны быть пропорциональны обстоятельствам, обусловившим их применение. |