The Federation of Cuban Women, created 43 years ago on the initiative of the women themselves, has ample experience in protecting their interests and in the theoretical development of the concept of equality and of gender mainstreaming in the life of the country. |
Созданная 43 года назад по воле самих женщин, Федерация кубинских женщин накопила обширный опыт в деле защиты их интересов, равно как и в теоретическом развитии концепции равенства и учета гендерного фактора в жизни страны. |
More detailed studies and studies in greater depth will be required before it will be possible to obtain a clearer view of the extent of women's participation in the informal sector and devise means of developing mechanisms for protecting the women who work in it. |
Необходимо будет провести более детальные и углубленные исследования, прежде чем можно будет получить более четкое представление о масштабах участия женщин в неформальном секторе и наметить пути разработки механизмов для обеспечения защиты тех женщин, которые трудятся в указанном секторе. |
The Constitution and laws of Kyrgyzstan permit restrictions on the exercise of rights and freedoms only for the purposes of upholding the rights and freedoms of others, protecting public safety and defending the constitutional order. |
Ограничения в осуществлении прав и свобод допускаются Конституцией Кыргызской Республики и законами Кыргызской Республики лишь в целях обеспечения прав и свобод других лиц, общественной безопасности, защиты конституционного строя. |
The Constitution paves the way for equality of opportunity between men and women by protecting women in the labour market by means of collective incentives, or by granting them earlier retirement, pursuant to article 202 and respective items of the Federal Constitution. |
В Конституции заложена основа для равенства возможностей для мужчин и женщин путем защиты интересов женщин посредством предоставления им дополнительных стимулов для трудоустройства или посредством предоставления им права более раннего выхода на пенсию в соответствии со статьей 202 и соответствующими положениями Федеральной конституции. |
The same point is valid in the field of protecting child rights: the establishment of NCPC, the flourishing of a specialized NGO community and the presentation of the first periodic report pursuant to the Convention on the Rights of the Child occurred during 1993-1994. |
То же самое относится к области защиты прав ребенка: в 1993-1994 годах был создан Национальный комитет по защите прав ребенка, динамично развивающаяся специализированная МПО и был представлен первый периодический доклад в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |
Since the mere concept of safe areas, as it was understood by the Special Rapporteur, presupposes a protecting force, the recommendations with regard to UNPROFOR have been linked to those regarding the safe areas. |
Поскольку сама концепция "безопасных районов" в понимании Специального докладчика предполагает наличие сил для защиты, рекомендации, касающиеся "безопасных районов", увязаны с рекомендациями, относящимися к СООНО. |
According to article 43 of the Constitution, State guarantees of the right of citizens of the Russian Federation to education (art. 5 of the Law) facilitate the task of extending and protecting the constitutional right of citizens of the Russian Federation to education. |
Согласно статье 43 Конституции, решению задачи обеспечения и защиты конституционного права граждан РФ на образование способствуют государственные гарантии прав граждан РФ в области образования (статья 5 Закона). |
General discussion on the role of social safety nets as a means of protecting economic, social and cultural rights with particular reference to situations involving major structural adjustment and/or the transition to a free market economy. |
Общая дискуссия о роли систем обеспечения социальных гарантий как средства защиты экономических, социальных и культурных прав с особым упором на ситуации, связанные с крупной структурной перестройкой и/или переходом к свободной рыночной экономике |
Towards a housing rights strategy: practical contributions by UNCHS (Habitat) on promoting, ensuring and protecting the full realization of the human right to adequate housing: report of the Executive Director |
Стратегия в области прав на жилье: практический вклад ЦООННП (Хабитат) в дело содействия осуществлению, обеспечению и защиты полной реализации права человека на адекватное жилье: доклад Директора-исполнителя |
The requirement that arrests not be effected absent probable cause and that an independent and neutral judicial officer make the probable cause determination goes far to protecting against arbitrary detention in criminal cases. |
Требование о том, что аресты не должны производиться без достаточных оснований и что наличие таких достаточных оснований устанавливается независимым и беспристрастным должностным лицом, обеспечивает широкие гарантии защиты от произвольного задержания в рамках уголовного производства. |
In the case of countries that have a long tradition of protecting their retailing sector, it most likely means allowing, in the market, newer and more efficient retailing technology. |
В странах, где существует давняя традиция защиты отечественного сектора розничной торговли, это, по всей видимости, означает допуск на рынок более новой и более эффективной технологии ведения розничной торговли. |
(c) To study, for the purpose of making proposals, important and topical questions of principle with a view to protecting and enhancing the independence of the judiciary and lawyers. |
с) изучение, на предмет определения их важности и актуальности и для выработки соответствующих предложений, некоторых принципиальных вопросов с целью защиты и укрепления независимости судебной системы и адвокатов; |
The Supreme Council reviewed the process of defence cooperation among member States in the light of the 12th meeting of their Ministers of Defence and of the significance of this issue in terms of protecting the security and achievements of the GCC States. |
Высший совет рассмотрел вопрос о сотрудничестве в области обороны между государствами-членами в свете двенадцатого совещания министров обороны стран-участниц, а также значение этого вопроса в плане защиты безопасности и достижений государств ССЗ. |
The International Year of the World's Indigenous People, should not, we believe, be treated as an isolated event, but as the beginning of a long-term policy of supporting, protecting and learning from the world's indigenous peoples. |
Мы считаем, что Международный год коренных народов должен рассматриваться не как изолированное событие, а как начало долгосрочной политики поддержки, защиты и изучения коренных народов мира. |
A curriculum has also been developed for training of detainees and prisoners, which includes definition of human rights, interrelationship between human rights and Buddhism, domestic and international norms protecting the rights of persons in detention, and the link between rights and responsibilities. |
Был также разработан учебный план для задержанных лиц и заключенных, который включает в себя такие темы, как определение прав человека, взаимосвязь между правами человека и буддизмом, национальные и международные нормы защиты прав заключенного и взаимосвязь прав и обязанностей. |
The amendments established, in particular, a new definition of "mandatory routing system" as well as procedures for adopting a routing system with a view to protecting an environmentally sensitive area. |
В поправках устанавливается, в частности, новое определение "обязательной системы установления путей", а также процедуры принятия системы установления путей в интересах защиты экологически уязвимого района. |
Mr. TANZI (Italy) said that the wording of article 20 was stronger than that of article 22 in terms of protecting the ecosystem of the watercourse, in that article 20 did not refer to detrimental effects resulting in significant harm to other watercourse States. |
Г-н ТАНЗИ (Италия) говорит, что формулировка статьи 20 более категорична, чем статьи 22, в отношении защиты экосистемы водотока, ибо в статье 20 не содержится ссылки на пагубное воздействие, имеющее своим результатом нанесение значительного ущерба другим государствам водотока. |
Since the consideration of the last report, the Government of India has set up the National Commission for Minorities under the National Commission for Minorities Act, 1992 with the view to protecting the constitutional and legal rights of the minorities. |
За период, прошедший после рассмотрения последнего доклада, согласно Закону о Национальной комиссии по делам меньшинств 1992 года правительством Индии была создана соответствующая комиссия с целью защиты конституционных и других предусмотренных законом прав меньшинств. |
The revised Act on Regulations of Stipulation introduced the correction order system in order to enhance the effectiveness of the regulations on unfair stipulations and to bolster the standard stipulation system which is essential for protecting consumers. |
Пересмотренный Закон о регулировании договорных отношений предусматривает систему коррективов для повышения эффективности нормативных положений, регулирующих несправедливые договорные отношения, а также для активизации системы стандартных договорных отношений, необходимой для защиты потребителей. |
Welcomes the measures taken by the territorial Government during 1990 to implement the American Samoa Environmental Act by protecting and conserving marine resources and by preventing the pollution of its territorial waters; |
с удовлетворением отмечает принятые в 1990 году правительством территории меры, направленные на осуществление Закона Американского Самоа об охране окружающей среды путем защиты и сохранения морских ресурсов, а также путем предотвращения загрязнения его территориальных вод; |
He considered that the Chinese proposal went too far in the discretion of protecting the right of States Parties and that paragraph 1 of article 14 already provided for States Parties' observations to be taken into account. |
По его мнению, китайское предложение является слишком широким в плане защиты прав государств-участников, а в пункте 1 статьи 14 уже предусматривается принятие во внимание замечаний государств-участников. |
I wonder: Is a State entitled forcibly to impose such a situation on another independent State, also a United Nations Member, on the pretext of protecting its strategic interests? |
Напрашивается вопрос: имеет ли какое-либо государство право насильственно навязывать такое положение другому независимому государству, также являющемуся членом Организации Объединенных Наций, под предлогом защиты своих стратегических интересов? |
It is often the men and the older generation of women who insist on the continuation of rigorous practices which restrain, seclude or place a multitude of prohibitions before women, in the guise of protecting and preserving the "purity" of women. |
Часто мужчины и пожилые женщины настаивают на сохранении жесткой практики, ограничивают свободу, изолируют женщин или налагают на них множество запретов в целях сохранения и защиты "чистоты" женщин. |
Relevant United Nations organizations and institutions and governments of technologically advanced countries are encouraged to help spread the use of environmentally sound technologies in developing countries and in countries with economies in transition and to train youth in making use of such technologies in protecting and conserving the environment. |
К соответствующим организациям и учреждениям системы Организации Объединенных Наций и правительствам передовых в техническом отношении стран обращен призыв оказать помощь в распространении экологически безопасных технологий в развивающихся странах и в странах с экономикой переходного периода и в обучении молодежи использованию таких технологий в целях защиты и сохранения окружающей среды. |
Reaffirms the need for strengthening and ensuring the effective implementation of the legal framework aimed at effectively protecting children's rights, as well as at providing appropriate remedies for children whose rights have been violated; |
вновь подтверждает необходимость укрепления и обеспечения эффективного осуществления правовых норм, направленных на эффективную защиту прав ребенка, а также на предоставление надлежащих средств защиты детям, права которых были нарушены; |