This has broad implications: from protecting workers' rights to adopting policies to ensure equal access to employment by the most vulnerable and disadvantaged groups in society. |
Это предполагает решение широкого круга задач: от защиты прав трудящихся до принятия программных мер по обеспечению равного доступа к трудоустройству для наиболее уязвимых и обездоленных слоев общества. |
94.12. Consider improving and protecting particular groups including disabled and elderly (Oman); |
94.12 рассмотреть возможность улучшения положения и защиты конкретных групп, включая инвалидов и престарелых (Оман); |
The process of detaining and protecting persons is carried out in specific agencies of the Prosecution Service, in accordance with procedures for registration, control and protection of fundamental rights. |
Содержание и охрана лиц в конкретных учреждениях прокуратуры осуществляются в соответствии с установленными процедурами регистрации, контроля и защиты основных прав человека. |
The agencies concerned should take other measures as well and continue their efforts to develop rights-based mechanisms for protecting migrants at every step in the migration process. |
Ряду организаций необходимо предпринять дополнительные шаги и усилия по созданию правовых механизмов в целях защиты прав мигрантов на всех этапах миграционного процесса. |
This also ensures the continuity of the programme, protecting it against political manipulation and preventing programmes from being captured by the private sector or local elites. |
Это также обеспечивает постоянство программы социальной защиты, поскольку позволяет ограждать ее от политического манипулирования и не допускать захвата программ частным сектором или местными элитами. |
They reflect an international consensus on what constitutes a high level of safety for protecting people and the environment from harmful effects of ionizing radiation. |
Они отражают международный консенсус в отношении того, что считается высоким уровнем безопасности для защиты людей и окружающей среды от неблагоприятных последствий ионизирующих излучений. |
With a view to protecting the rights of older persons, States should establish appropriate support mechanisms that would help overcome subsequent challenges to achieving informed consent, including community involvement and comprehensive counselling. |
В целях защиты прав пожилых людей государствам следует создать надлежащие механизмы поддержки, которые помогут решать последующие проблемы в достижении осознанного согласия, включая участие общин и комплексное консультирование. |
Australia congratulated Palau on drafting a national policy and guidelines for protecting the rights of people with disabilities and for endorsing the Pacific Regional Strategy on Disability. |
Австралия отметила разработку Палау национальной политики и руководящих принципов в области защиты прав людей с ограниченными возможностями и одобрение Тихоокеанской региональной стратегии по вопросам инвалидности. |
The author claims to be acting on behalf of his brothers and sisters, whose surnames, forenames and ages are not indicated in the interest of protecting them. |
Автор утверждает, что действует от имени своих братьев и сестер, фамилии, имена и возраст которых не указываются в интересах их защиты. |
It is often noted that the environment needs to be protected in order to achieve the goal of protecting civilians and their livelihoods. |
Часто говорят о том, что окружающую среду необходимо защищать для достижения цели защиты гражданского населения и средств к существованию. |
The State party considers this legislative regime to be appropriate and proportional to the ends of preserving the integrity of Australia's immigration system and protecting the Australian community. |
Государство-участник считает такой правовой режим уместным и соответствующим целям сохранения эффективности австралийской иммиграционной системы и защиты населения Австралии. |
Decriminalization, coupled with appropriate regulation and the provision of accessible, safe abortion services, is the most expeditious method of fully protecting the right to health against third-party violations. |
Декриминализация, дополняемая соответствующим регулированием и предоставлением доступных, безопасных услуг в отношении абортов, является наиболее оперативным методом обеспечения полной защиты права на здоровье от нарушений третьей стороны. |
As you know, Gabon is fully committed, including within the framework of the United Nations, to protecting the environment and combating global warming. |
Насколько вам известно, Габон всецело привержен, в том числе и в рамках Организации Объединенных Наций, делу защиты окружающей среды и борьбы с глобальным потеплением. |
To improve dialogue with indigenous peoples and scale up efforts to improve their quality of life, focusing on reducing poverty, promoting their development and adequately protecting their living environment. |
Укрепление диалога с коренными народами и активизация усилий, направленных на повышение качества их жизни, особенно в том, что касается сокращения масштабов нищеты, путем содействия развитию этих народов и обеспечения надлежащей защиты окружающей среды районов их проживания. |
The need to focus HIV resources in a strategic manner was highlighted, as well as the importance of protecting against misuse of limited financing. |
Обращалось внимание на необходимость стратегического подхода к ресурсам, предназначенным для борьбы с ВИЧ, а также на важность принятия мер защиты от использования не по назначению без того ограниченных финансовых ресурсов. |
We cannot pretend to create peace by waging war on the pretext of protecting some to the detriment of others. |
Мы не можем делать вид, что можно создать мир путем ведения войны под предлогом защиты одних в ущерб другим. |
While we are engaged in debate here, in Libya another preventive war is taking place under the pretext of protecting civilians. |
В то время как мы принимаем здесь участие в прениях, в Ливии идет еще одна превентивная война под предлогом защиты гражданского населения. |
We are convinced that sharing our experiences on implementation is fundamental to ensuring that global capacity for protecting vulnerable marine ecosystems can be strengthened. |
Мы убеждены в том, что обмен нашим опытом осуществления имеет большое значение для усиления защиты уязвимых морских экосистем во всем мире. |
And since men are currently the majority of the world's smokers, they are an important audience for anti-tobacco campaigns and key to protecting women's rights to health. |
А поскольку мужчины в настоящее время составляют большинство среди курящих во всех странах мира, они являются важной целевой аудиторией для антитабачной кампании и главным фактором в плане защиты прав женщин на охрану здоровья. |
Securing polling centres was crucial to mitigating the potential for fraud and protecting ballots and ballot boxes. |
Обеспечение безопасности избирательных участков имеет крайне важное значение для уменьшения опасности подтасовки результатов и защиты избирательных бюллетеней и урн для голосования. |
Of customs seals affixed to the vehicle, and of devices for securing and protecting such seals. |
2.14.5 таможенными пломбами, накладываемыми на транспортное средство, и приспособлениями для крепления и защиты этих пломб; |
The department within the Ministry of Labour that is responsible for combating child labour and protecting young workers has been raised to the status of a national directorate. |
Статус отдела Министерства труда, который занимается вопросами борьбы с детским трудом и защиты молодых работников, был повышен до уровня национального управления. |
In each of these areas, the challenges posed for future action in the process of expanding and protecting women's rights were identified. |
В каждой из этих областей были определены вызовы или проблемы, которые должны быть решены в будущем, чтобы двигать вперед процесс расширения и защиты прав женщин. |
Entities of the United Nations system and IOM provided or supported training for different stakeholders on protecting women migrant workers' human rights. |
Подразделения системы Организации Объединенных Наций и МОМ организовывали или поддерживали учебные мероприятия для различных участников по тематике обеспечения защиты прав человека трудящихся женщин-мигрантов. |
A major challenge in protecting children is the development of family structures for orphans and children deprived of parental care to prevent social alienation. |
Одной из главных задач в области защиты прав детей является развитие семейных форм устройства детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, профилактика и предупреждение социального сиротства. |