The post of Defender of Rights was intended to make the French system of protecting citizens' rights and freedoms more coherent by replacing a whole series of independent bodies responsible for such protection. |
Этот механизм направлен на придание большего единства французской системе защиты прав и свобод гражданина, подменяя собой всю совокупность независимых органов, уполномоченных обеспечивать такую защиту. |
He also asked whether the State party had concluded many employment agreements with other countries, and, if so, how the Government assessed their effectiveness in terms of protecting the rights of Albanian workers abroad and migrant workers in Albania. |
Он также интересуется, заключило ли государство-участник большое число соглашений в сфере занятости с другими странами, и если да, то как правительство оценивает их эффективность с точки зрения защиты прав албанских работников за границей и трудовых мигрантов в Албании. |
The Government should be commended for its policies on protecting children, particularly from labour or economic exploitation (para. 39), and she would be interested to know if any further progress had been made in that respect. |
Правительство заслуживает поощрения за проводимую им политику защиты детей, в особенности от трудовой и экономической эксплуатации (пункт 39); ей также хотелось бы узнать, был ли достигнут какой-либо прогресс в этом направлении. |
This can be seen in Table 3, which shows the functional responsibilities of the two structures in protecting and assisting Tajik citizens in the host country. |
Это наглядно можно рассмотреть в Таблице З, где приведены функциональные обязанности обеих структур по вопросам защиты и содействия гражданам РТ в стране пребывания. |
Impact assessments of proposed macroeconomic, financial and structural reforms should include attention to the situation of minorities and recommendations for protecting and fulfilling their rights. |
В контексте оценок последствий от реализации предлагаемых макроэкономических, финансовых и структурных реформ надлежит учитывать положение меньшинств и рекомендации относительно защиты и реализации их прав. |
JS4 recommended that Australia develop a legislative framework by 2012 to ensure the mitigation of the effects of the emission of greenhouse gases from Australian sources, with a view to protecting fundamental rights of the citizens of countries affected by human-induced climate change. |
В СП4 Австралии рекомендовано к 2012 году сформировать законодательную основу в области смягчения воздействия выбросов парниковых газов из австралийских источников с целью защиты основных прав граждан стран, затрагиваемых изменением климата в результате антропогенной деятельности. |
CoE CHR also urged the authorities to review the current penal provisions on defamation to determine whether they should be repealed to ensure that they are not used to mete out disproportionate punishments in the interest of protecting the reputation of individuals. |
КСЕПЧ также настоятельно призвал власти провести обзор действующих положений уголовного законодательства, касающихся распространения порочащих сведений, на предмет их возможной отмены в целях обеспечения того, чтобы они не использовались для назначения несоразмерных наказаний в интересах защиты репутации отдельных лиц. |
In order to ensure that all the parties increase the effectiveness of implementing the Gender Equality Act and its use for protecting the rights of individuals, Estonia continues the awareness raising activities as also recommended by several UN bodies. |
С целью обеспечить, чтобы все субъекты повысили эффективность реализации Закона о гендерном равенстве и его использования для защиты прав индивидов, Эстония продолжает проводить мероприятия по повышению осведомленности населения об этом законе, как это было также рекомендовано несколькими органами ООН. |
Under the Provisions of the Act, the Office of the Ombudsman is established for the purpose of protecting and enforcing the rights of citizens of St. Kitts and Nevis. |
В соответствии с положениями закона Управление уполномоченного создается в целях защиты и осуществления прав граждан Сент-Китса и Невиса. |
Humanitarian law could only meet its objective of protecting victims of armed conflict when there was a political will to apply it: lack of respect for its rules was the principal cause of suffering during armed conflicts. |
Гуманитарное право может достичь своей цели защиты жертв вооруженного конфликта только при наличии политической воли к его применению, ибо главная причина страданий во время вооруженных конфликтов кроется в несоблюдении его норм. |
China noted that Norway has been ranking at the top of the United Nations human development index and faced some challenges including in the area of protecting the rights of indigenous people and the fight against discrimination. |
Китай отметил, что Норвегия занимает первое место по индексу развития человека Организации Объединенных Наций и сталкивается с некоторыми вызовами, в том числе в области защиты прав коренных жителей и борьбы с дискриминацией. |
China appreciated the efforts and achievements made by Angola since 2002 in the field of stabilizing the political situation, developing the economy, increasing social security and welfare, improving health care and protecting vulnerable groups. |
Китай с удовлетворением отметил усилия и достижения Анголы в период после 2002 года в области стабилизации политической обстановки, развития экономики, увеличения социального обеспечения и благосостояния, улучшения здравоохранения и защиты уязвимых групп населения. |
The objectives of emergency rule consist in eliminating the grounds for its proclamation, protecting civil rights and freedoms and defending the country's constitutional system. |
Целями введения режима чрезвычайного положения являются устранение причин, послуживших основанием для его введения, обеспечение защиты прав и свобод гражданина, защиты конституционного строя Туркменистана. |
Ms. Cubias Medina (Country Rapporteur) commended the progress made by Ecuador in protecting the rights of its nationals abroad, and welcomed the establishment in the 2008 Constitution of the right to migrate, which was an important step towards the non-criminalization of migrants. |
Г-жа Кубиас Медина (Докладчик по стране) высоко оценивает прогресс, достигнутый Эквадором в области защиты прав своих граждан за границей, и приветствует включение в Конституцию 2008 года права на миграцию, что является важным шагом на пути снятия с мигрантов уголовной ответственности. |
The information provided by Member States, non-governmental organizations and United Nations bodies indicate that while there have been some positive developments in protecting, respecting and fulfilling human rights in the context of HIV and AIDS, many politically difficult challenges still have to be addressed. |
Информация, представленная государствами-членами, неправительственными организациями и органами Организации Объединенных Наций, свидетельствует о том, что, несмотря на некоторые позитивные изменения в сфере защиты, уважения и осуществления прав человека в контексте ВИЧ/СПИДа, по-прежнему необходимо решить много политически сложных проблем. |
That very process helps companies address their responsibilities to individuals and communities that they impact and their responsibilities to shareholders, thereby protecting both values and value. |
Этот процесс помогает компаниям проанализировать свои обязательства перед отдельными людьми и общинами, интересы которых они затрагивают, и обязанности по отношению к акционерам, чтобы определить необходимые средства защиты как общечеловеческих ценностей, так и капитала. |
It also commended the country for its efforts and achievements in terms of strengthening training for judicial personnel, combating poverty, raising the school attendance rate, improving public health, promoting social welfare to support poor families and protecting vulnerable groups. |
Он также дал высокую оценку стране за ее усилия и достижения в таких аспектах, как усиление подготовки персонала судебных органов, борьба с нищетой, повышение посещаемости школ, укрепление здоровья населения, расширение социального обеспечения с целью поддержки бедных семей и защиты уязвимых групп населения. |
In its concluding remarks, the delegation of the Gambia reaffirmed its commitment to protecting the freedom of expression, but added that that right was subject to restrictions necessary for the promotion of national security, morality and the rights of other persons. |
В своих заключительных замечаниях делегация Гамбии вновь подтвердила свою приверженность делу защиты свободы выражения мнений, но вместе с тем отметила, что это право ограничивается нормами, необходимыми для обеспечения национальной безопасности, нравственности и прав других людей. |
71.63. Enhance the programmes aimed at protecting children from all forms of abuse (Algeria); |
71.63 повысить эффективность программ защиты детей от всех форм жестокого обращения (Алжир); |
71.6. Take effective measures to ensure protecting children's rights in conformity with its international obligations (Ukraine); 71.7. |
71.6 принять эффективные меры для обеспечения защиты прав детей в соответствии с ее международными обязательствами (Украина); |
It also noted that, as a multi-ethnic nation, Laos was pursuing a policy of ensuring unity and equality among all ethnic groups and of protecting their rights, customs and cultures. |
Она отметила также, что, будучи многонациональной страной, Лаос проводит политику обеспечения единства и равенства всех этнических групп и защиты их прав, обычаев и культур. |
The United States welcomed legal immigrants and properly documented temporary visitors, including workers and students, and was committed to protecting the human rights of migrants within its borders. |
Соединенные Штаты приветствуют законных иммигрантов и временных приезжих, имеющих надлежащие документы, в том числе работников и учащихся, и привержены делу защиты прав человека мигрантов в рамках своих границ. |
Mr. Ulibarri (Costa Rica) said that his delegation reaffirmed its commitment to protecting children's rights and called for the universal ratification of the Convention and its Optional Protocols. |
Г-н Улибарри (Коста-Рика) говорит, что делегация его страны вновь заявляет о своей приверженности делу защиты прав детей и призывает к всеобщей ратификации Конвенции и факультативных протоколов к ней. |
The Republic of the Congo has undertaken a number of initiatives in this field, thus taking an important step towards recognizing, defending and protecting the rights of minorities. |
Республика Конго предприняла ряд инициатив в этой области, сделав важный шаг в направлении признания и защиты прав меньшинств. |
This has meant that our attempts to adopt the most stringent voluntary quantitative limits under the Kyoto Protocol, and thus to make our contribution to the common goal of protecting the climate, have so far been unsuccessful. |
В результате наша попытка взять на себя самые строгие добровольные количественные обязательства в рамках Киотского протокола и, тем самым, внести наш вклад в общее дело защиты климата до сих пор не увенчалась успехом. |