Particular emphasis was given to several areas: the identification of lessons learned in the implementation of the Convention on the Rights of the Child; an improved understanding of children's protection; children's participation; and the role of the family in protecting children's rights. |
Особое внимание уделялось следующим вопросам: обобщению опыта, приобретенного в процессе осуществления Конвенции о правах ребенка, улучшению понимания необходимости защиты детей, участию детей и роли семьи в обеспечении защиты прав детей. |
Humanitarian access to those in need and the removal of obstacles that prevent humanitarian workers from delivering humanitarian assistance or protecting the civilian population constitute another important aspect of civilian protection that is tackled in the text of the draft resolution being discussed. |
Гуманитарный доступ к нуждающимся и устранение препятствий на пути гуманитарного персонала, занимающегося доставкой гуманитарной помощи или защитой гражданского населения - это еще один важный аспект защиты гражданского населения, который затрагивается в тексте обсуждаемого нами проекта резолюции. |
And fourth, the leitmotif of the above is the creation of a strong rule of law, both to secure individual rights and security within a predictable framework and to improve the conditions for market-based activity by defining and protecting property rights and enforcing laws of contract. |
И в-четвертых, лейтмотивом вышеупомянутой деятельности должно стать обеспечение строгой законности в целях как защиты личных прав и безопасности в рамках предсказуемой правовой среды, так и улучшения условий для экономической деятельности на основе рыночных принципов путем определения и защиты прав собственности и обеспечения соблюдения норм договорного права. |
The sixth Conference of African national human rights institutions will be held from 8 to 10 October 2007, in Kigali, on the role of national institutions in protecting refugees, internally displaced persons and stateless persons. |
8-10 октября 2007 года в Кигали будет проведена шестая Конференция африканских национальных правозащитных учреждений, посвященная роли таких учреждений в деле защиты беженцев, внутренне перемещенных лиц и лиц без гражданства. |
The main contribution of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights consists of cooperation with other components of the United Nations system in protecting the human rights of displaced persons and promoting their return and reintegration in conditions of safety and dignity. |
Основной вклад Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека заключается в сотрудничестве с другими компонентами системы Организации Объединенных Наций в области защиты прав человека перемещенных лиц и содействия их возвращению и реинтеграции в условиях безопасности и сохранения своего достоинства. |
The law can limit the realization of these rights only if it is necessary for the safety of the Republic, due to criminal investigation or with the purpose of protecting the health of the citizens. |
Ограничение этих прав возможно в соответствии с законом только в тех случаях, когда это необходимо для защиты безопасности Республики, когда ведется уголовное дело или для защиты здоровья людей . |
My delegation regrets that the noble cause of protecting children, in particular in situations of armed conflict, has been politicized by the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict. |
Моя делегация сожалеет о том, что благородное дело защиты детей, в частности в условиях вооруженных конфликтов, было излишне политизировано Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах. |
In publicly owned enterprises, unions still maintain the system of workers' representative assemblies, while in non-publicly owned enterprises, they resolutely adhere to a guiding line of protecting the workers' legal rights and interests while working together to develop the enterprise. |
На государственных предприятиях профсоюзы сохраняют систему собраний представителей трудящихся, а на предприятиях негосударственного сектора они твердо придерживаются главного принципа защиты законных прав и интересов трудящихся и сотрудничают в вопросах развития предприятий. |
The Government of Mauritius provided OHCHR with copies of section 3 on protecting the fundamental rights and freedoms of the individual and section 16 dealing with the principle of non-discrimination of its Constitution. |
Правительство Маврикия представило УВКПЧ тексты раздела 3 и раздела 16 Конституции страны, касающиеся, соответственно, защиты основных прав и свобод личности и принципа недискриминации. |
the reduction of risk by verifying and marking suspected areas and protecting civilians from mined areas awaiting clearance, and through mine risk education; |
сокращение риска за счет проверки и маркировки подозрительных районов и защиты граждан от минных районов, ожидающих расчистки, а также за счет минного просвещения; |
(a) Increase efforts to inform persons with disabilities about their rights, means of protecting them and remedies available to them if their rights are violated; |
(а) повысить уровень осведомленности инвалидов об их правах и возможностях добиваться защиты и восстановления их нарушенных права; |
Improving the legal framework for protecting the rights and interests of children and youth, and strengthening the legal basis for their harmonious development. |
совершенствование правовой основы защиты прав и интересов детей и молодежи, а также укрепление правовой базы для их гармоничного развития; |
States play a very delicate role in promoting freedom of religion or belief and at the same time protecting people from abuses that are perpetrated against them in the name of religion or belief. |
Перед государствами стоит весьма деликатная задача по поощрению свободы религии или убеждений и обеспечению в то же время защиты людей от неправомерных действий, совершаемых в отношении них во имя религии или убеждений. |
Please describe the legal safeguards protecting women and men with disabilities against lay-offs, as well as the impact of the active employment policy for improving the situation of women with disabilities (para. 305). |
Просьба охарактеризовать установленные законом гарантии защиты женщин-инвалидов и мужчин-инвалидов от увольнений, а также воздействие активной политики трудоустройства в плане улучшения положения женщин-инвалидов (пункт 305). |
(b) To effectively implement its National Action Plan against Trafficking and consider the establishment of a national mechanism to coordinate efforts towards preventing and combating trafficking in persons and protecting victims; |
Ь) эффективно осуществлять его Национальный план действий по борьбе с торговлей людьми и изучить возможность учреждения национального механизма для координации действий в области предупреждения и пресечения торговли людьми и защиты жертв этого явления; |
The Centre has more than 20 years of experience of participating in, coordinating and taking action on African policies for safeguarding movable and immovable cultural heritage as well as intangible heritage by assisting States members in establishing administrative structures for protecting and conserving heritage. |
Центр имеет более чем 20-летний опыт участия, координации и проведения в Африке мероприятий по сохранению движимых и недвижимых объектов культурного наследия, а также нематериального наследия путем оказания помощи государствам-членам в создании административных структур для защиты и сохранения культурного наследия. |
Third, Governments must pay special attention to protecting the entire population from poverty and illness, with a major emphasis on the most vulnerable, namely the poorest, the elderly, youth and most-at-risk groups. |
В - третьих, правительствам следует уделять особое внимание мерам защиты населения от нищеты и болезней в целом, уделяя особое внимание наиболее уязвимым группам населения, а именно малоимущим, престарелым, молодежи и группам максимального риска. |
Building an adequate social protection system for all women and men is crucial to preventing unemployment, reducing poverty and inequality, achieving social justice and protecting the most vulnerable against future economic shocks; |
Создание адекватной системы социальной защиты для всех женщин и мужчин имеет исключительно важное значение для предотвращения безработицы, сокращения масштабов нищеты и неравенства, достижения социальной справедливости и защиты наиболее уязвимых слоев населения от будущих экономических потрясений; |
In addition, as one of the strategies for protecting and conserving our cultural and natural heritage we encourage the local populations to take part in the work of research, rescuing and restoring our cultural and natural heritage to its function in society. |
Реализация стратегий защиты и сохранения культурного и природного наследия способствует вовлечению местного населения в исследовательскую работу, а также в работу по сохранению культурного и природного наследия и выполнению им социальных функций. |
In 2002 the National Plan for the Prevention and Elimination of Child Labour and the Protection of Teenage Workers was drawn up with the aim of eliminating child labour and protecting working teenagers. |
В 2002 году был разработан Национальный план предотвращения и искоренения детского труда и защиты трудящихся подростков, цель которого состоит в искоренении детского труда и защите интересов работников и работниц подросткового возраста. |
Generally, response to the abuse of older persons has been aimed at raising awareness and understanding of abuse of older persons, promoting respect and dignity for older persons and, thereby, protecting older persons' rights. |
В целом меры по борьбе с ущемлением интересов пожилых людей разрабатываются в целях расширения информированности и понимания явления ущемления интересов пожилых людей, поощрения уважения и признания достоинства пожилых людей и на этой основе защиты прав пожилых людей. |
The aim of the publication is to increase the effectiveness of institutions responsible for protecting the rights regarding labour and employment, as well as to animate and inform the public about the protection of labour rights, especially women's labour rights. |
Цель данного издания заключается в повышении эффективности деятельности учреждений, отвечающих за защиту прав в области труда и занятости, а также в мобилизации и информировании общественности по вопросам защиты трудовых прав, особенно трудовых прав женщин. |
This legislation governs children's and adolescents' rights obligations and responsibilities, as well as the means of giving them effect, guaranteeing them and protecting them in accordance with the principle of the best interests of children and adolescents and the doctrine of comprehensive protection. |
Этот юридический инструмент регулирует реализацию прав, обязанностей и ответственности детей и подростков, а также предусматривает меры по их эффективному развитию, гарантиям и защите в соответствии с принципом наилучшего обеспечения интересов детей и подростков в рамках доктрины комплексной защиты. |
In an extreme situation where a protected witness claims that the authorities in the country in which he or she resides are not sufficiently protecting him or her, would the ability to seize only a judge of that jurisdiction offer sufficient guarantees? |
В чрезвычайных обстоятельствах, когда, по утверждению находящегося под защитой свидетеля, власти страны проживания не принимают достаточных мер по обеспечению его безопасности, сможет ли он, обратившись с жалобой к судье, принадлежащему только к данной системе юрисдикции, добиться адекватной защиты? |
(a) Agreement between Romania and Spain on cooperation in protecting unaccompanied Romanian minors in Spain, repatriating them and saving them from exploitation, signed in Madrid on 15 December 2005; |
а) Соглашение между Румынией и Испанией о сотрудничестве в области защиты несопровождаемых несовершеннолетних румын в Испании, их возвращении и борьбе с их эксплуатацией, подписанное в Мадриде 15 декабря 2005 года; |