The active engagement of national and local media, civil society and non-governmental groups is vital for raising awareness about preventing genocide, protecting vulnerable populations, and holding Governments responsible for stopping genocide, war crimes and crimes against humanity. |
Активное задействование национальных и местных средств массовой информации, гражданского общества и неправительственных групп имеет чрезвычайно важное значение для повышения уровня информированности людей о необходимости недопущения геноцида и защиты уязвимых групп населения и об ответственности правительств за прекращение геноцида, военные преступления и преступления против человечества. |
In Asia, the Ministerial Consultations on Overseas Employment and Contractual Labour aims to optimize the benefits of temporary labour migration for countries of origin by protecting migrant workers and promoting legal migration through capacity-building and intergovernmental cooperation. |
В Азии в рамках консультаций министров по вопросам занятости за рубежом и работы по контрактам особое внимание уделяется оптимальному использованию преимуществ временной трудовой миграции для стран происхождения путем защиты трудящихся-мигрантов и поощрения законной миграции через посредство создания потенциала и межправительственного сотрудничества. |
The question of female migrant workers is an issue of considerable importance for the Republic of Korea and with a view to protecting working women, the Government provides a one-stop service and interpretation services, as well as other support services. |
Республика Корея уделяет пристальное внимание проблематике, связанной с положением женщин из числа трудящихся-мигрантов, и с целью защиты трудящихся женщин правительство обеспечивает широкий комплекс услуг, включая услуги в области перевода, а также другое вспомогательное обслуживание. |
At the multilateral level, Indonesia had promoted the implementation of the sanctions regime established pursuant to Security Council resolution 1267 and had advocated fair and clear procedures for protecting the rights of individuals affected by the regime. |
На многостороннем уровне Индонезия способствовала осуществлению режима санкций, введенного резолюцией 1267 Совета Безопасности, и выступала в пользу справедливых и четких процедур защиты прав лиц, затронутых введением режима. |
The military component of the Mission can play a significant role in support of its political strategy to strengthen the transitional process by discouraging violence in volatile areas and by protecting United Nations personnel so as to allow them to operate in such areas. |
Военный компонент Миссии может играть важную роль в поддержке ее политической стратегии по укреплению переходного процесса предотвращения насилия в районах со взрывоопасной обстановкой и защиты персонала Организации Объединенных Наций, с тем чтобы он мог осуществлять деятельность в этих районах. |
It was observed that the right of a State to expel was necessary as a means of protecting the rights of the society which existed within the territory of the State. |
Было отмечено, что право государства на высылку является необходимым средством защиты прав общества, существующего на территории государства. |
The urgency and the difficulty of guarding against such unjust conditions and protecting indigenous peoples' ownership of resources that are coveted by others call for the creation of international mechanisms and bodies capable of preventing the unjust loss of indigenous resources. |
Настоятельная необходимость и сложность предотвращения таких несправедливых условий и защиты права собственности коренных народов на ресурсы, которыми стремятся овладеть другие, требуют создания международных механизмов и органов, способных предотвратить неправомерную утрату ресурсов коренными народами. |
Secondly, he suggested an analysis of the application of existing laws against discrimination and in favour of equality before the law, as well as a study of their effectiveness in protecting the rights of indigenous peoples. |
Далее он призвал их обсудить вопрос о применении на практике существующих законов, запрещающих дискриминацию, вопрос о равенстве всех лиц перед законом, а также вопрос об эффективности защиты прав коренных народов. |
Social standards, especially core labor standards, are a critical component of policies aimed at protecting people, especially women and children, from bearing the 'social costs' of globalization. |
Социальные стандарты, особенно основные трудовые нормы, являются важнейшим компонентом политики защиты людей, в первую очередь женщин и детей, от «социальных издержек» глобализации. |
Under article 9 of the Promotion of Freedom Act, citizens are free to establish and join trade unions, trade union federations, professional and social associations and charitable bodies with a view to protecting their interests and achieving their legitimate aims. |
Согласно статье 9 Закона о защите свобод граждане имеют право создавать профессиональные союзы, федерации профессиональных союзов, профессиональные и общественные объединения и благотворительные общества и вступать в них с целью защиты своих интересов и решения законных задач. |
The center is equipped with officers who had been specifically trained with knowledge on gender issues, and thus could provide basic counselling and mental treatments before referring victims to other concerned agencies that would take care of matters on protecting rights of victims. |
В этом Центре работают сотрудники, которые прошли специальную подготовку по гендерным вопросам и могут обеспечить первичную консультативную помощь и психиатрическое лечение до направления потерпевших в другие соответствующие учреждения, занимающиеся вопросами защиты прав потерпевших. |
To ensure the reliability of information and devise a system for quality control and confidentiality, each TFMR should establish a rigorous and systematic procedure for vetting information gathered, protecting sources and ensuring security of raw data. |
В целях обеспечения достоверности информации и создания системы контроля качества и конфиденциальности каждая ЦГНО должна разработать строгие и систематизированные процедуры проверки получаемой информации, защиты источников и обеспечения конфиденциальности необработанных данных. |
During the Soviet era, judges were not regarded as fulfilling the function of protecting the rights of the citizen in court, but rather as an extended arm of the Communist Party dominating the executive branch. |
В советскую эпоху отношение к судьям было не как к лицам, выполняющим функцию защиты прав граждан в суде, а скорее как к ответвлению коммунистической партии, доминирующей в исполнительной власти. |
The non-governmental sector is growing rapidly in Kazakhstan, and the number of registered non-governmental organizations (NGOs) is 4,500, of which about 150 are involved in protecting the rights and legal interests of women. |
Динамично развивается в Казахстане неправительственный сектор, число зарегистрированных неправительственных организаций (НПО) составляет 4,5 тыс. из них около 150 занимаются проблемами защиты прав и законных интересов женщин. |
With regard to the implementation of the gender focus within the Government, ISDEMU's primary achievement had been to set up permanent training courses within all Government bodies to ensure that staff continued to be aware of domestic and international norms protecting women and promoting their development. |
Что касается реализации гендерного аспекта в деятельности правительства, то основное достижение ИСДЕМУ заключалось в подготовке постоянных учебных курсов в рамках всех органов правительства для обеспечения того, чтобы сотрудники продолжали получать информацию о внутренних и международных нормах, касающихся защиты женщин и поощрения их развития. |
Today, we all gather here to express to them our sympathy and solidarity and to prove once again that, when calamity strikes, we are united in protecting and assisting our fellow human beings in need. |
Мы все собрались сегодня здесь для того, чтобы выразить им свои сочувствия и солидарность и еще раз доказать, что, когда нас настигает то или иное бедствие, мы все едины в оказании защиты и помощи нуждающимся в них нашим собратьям по разуму. |
Parental authority, which replaces paternal authority, is understood as protecting the child in terms of its security, health and guardianship, and this right belongs to the father and mother (article 528 of the amended Civil Code). |
Под родительскими правами, которые заменяют собой отцовские права, понимается право на обеспечение защиты ребенка, забота о его здоровье и осуществление над ним опеки, право на которую принадлежит отцу и матери (статья 528 пересмотренного Гражданского кодекса). |
National and international legislation sets standards for the norms and limits of behaviour and provides vital tools for protecting and advancing women; it is essential therefore, that human rights laws are implemented and upheld. |
Национальное и международное законодательство устанавливает стандарты в области норм и правил поведения и определяет жизненно важные инструменты для обеспечения защиты и улучшения положения женщин; поэтому существенно важно, чтобы законы в области прав человека осуществлялись и получали поддержку. |
The topic of serious breaches of the obligations arising from peremptory norms of general international law was of great importance in protecting States injured by wrongful acts committed by other States, which could include acts as serious for the international community as aggression and genocide. |
Вопрос о серьезных нарушениях обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права, является крайне важным, будучи средством защиты государств, пострадавших от совершенных другими государствами противоправных деяний, к числу которых могут относиться столь тяжкие с точки зрения международного сообщества деяния, как агрессия и геноцид. |
The Working Group on Minorities of the Sub-Commission, at its ninth session in 2003 discussed the role of NIs in protecting minorities with a view to exploring possible areas of cooperation between NIs and the Working Group. |
Рабочая группа Подкомиссии по меньшинствам на своей девятой сессии в 2003 году рассмотрела роль НУ в вопросах защиты меньшинств, с тем чтобы установить возможные области сотрудничества с НУ. |
We believe that we must develop an Ibero-American agenda that reinforces the quality of our democracies and their capacity to respond to citizens' expectations in terms of protecting their rights and meeting their social and economic needs. |
Мы считаем, что необходимо разработать иберо-американскую повестку дня, которая позволит укрепить качество нашей демократии и ее способность удовлетворять чаяния граждан с точки зрения защиты их прав и удовлетворения их социально-экономических потребностей. |
In addition, the United Nations High Commissioner for Human Rights and my Special Adviser on the Prevention of Genocide visited Darfur at my request and offered recommendations to the Security Council on protecting civilians and preventing massive violations of human rights and international humanitarian law. |
Кроме того, Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека и мой Специальный советник по предупреждению геноцида посетили Дарфур по моей просьбе и сделали рекомендации Совету Безопасности относительно защиты гражданского населения и предотвращения массовых нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права. |
The participation from the outset of unaccompanied and separated girls and boys in the definition of problems and the design of programmes for their benefit is crucial to serving, assisting and protecting them and ensuring an effective operation. |
Участие несопровождаемых и разлученных с семьями детей в процессе определения проблем и разработки программ в их интересах с самых ранних этапов имеет исключительно важное значение для целей предоставления им услуг, оказания им помощи и их защиты, а также для обеспечения эффективности оперативной деятельности. |
He was pleased to announce that Algeria would be hosting a high-level world summit on protecting deserts and combating desertification, to coincide with the celebration of the tenth anniversary of the entry into force of the United Nations Convention to Combat Desertification. |
Не скрывая удовлетворения оратор объявляет о том, что Алжир планирует принять у себя всемирную встречу высокого уровня, посвященную проблемам защиты пустынь и борьбы с опустыниванием, проведение которой приурочено к торжественным мероприятиям по случаю десятой годовщины вступления в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием. |
The programme, whose mission was to create an enabling legal environment for protecting the rights and welfare of children, promote their self-development and participation and improve their education and health care, included performance indicators and an estimation of funding requirements and sources. |
Программа, целью которой является создание благоприятной правовой среды для защиты детей и их благополучия, поощрения их саморазвития и участия в жизни общества, улучшения системы образования и здравоохранения, предусматривает наличие показателей деятельности, оценку нужд и источников финансирования. |