In other words, we have made steady progress towards the establishment of a practice of protecting civilian populations, and this has to be welcomed. |
Иными словами, мы постоянно продвигаемся вперед к установлению практики защиты гражданских лиц, и это следует приветствовать. |
The purpose of holding such workshops would be to increase the awareness of policy and decision makers of the importance of space activities in protecting the environment and in promoting economic and social development. |
Цель проведения таких практикумов состоит в том, чтобы повысить осведомленность политиков и руководителей относительно важности космической деятельности в деле защиты экологии и стимулирования социально-экономического развития. |
Others deal with issues such as safety on building sites or in electricity works, protecting workers by the obligatory use of personal protective gear and other measures. |
Другие правила касаются вопросов техники безопасности на стройплощадках или электроэнергетических объектах, нормы которой предусматривают защиту работников посредством обязательного использования средств и устройств личной защиты и других мер. |
I take particular pride in our country's record when it comes to protecting our most vulnerable citizens: our children. |
Я особо горжусь достижениями своей страны в области защиты наших наиболее уязвимых граждан: наших детей. |
Although insolvency regimes typically have additional objectives, such as the preservation of viable enterprises in temporary financial difficulty, both regimes share a common objective of protecting the economic value of security rights. |
Хотя режимы несостоятельности обычно имеют дополнительные цели, например, сохранение жизнеспособных предприятий, испытывающих временные финансовые затруднения, оба режима имеют общую цель обеспечения защиты экономической стоимости обеспечительных прав. |
Combining the two, the annual WTP per household for protecting Norwegian fish stock in line with the Oslo Protocol was estimated at €40-80 per year. |
Совмещение результатов двух указанных обследований показывает, что показатель ГП на одно домохозяйство для защиты рыбных популяций в водоемах Норвегии в соответствии с Протоколом, подписанным в Осло, составляет около 40-80 евро в год. |
There remain delegations that are quick to unite under the banner of protecting children from armed conflict, but whose actions betray their true political motives. |
Все еще остаются такие делегации, которые быстро объединяются под лозунгом защиты детей от вооруженных конфликтов, но действия которых свидетельствуют об их истинных политических мотивах. |
In recent years, the Chinese Government has enhanced the creation of mechanisms for protecting women's rights and interests, giving priority to the training of law-enforcement personnel. |
В последние годы правительство Китая ускорило создание механизмов защиты прав и интересов женщин, уделяя при этом первоочередное внимание профессиональной подготовке сотрудников правоприменительных органов. |
We believe that that would help to enhance the capacity of missions in terms of protecting girl children and dealing with gender-sensitive aspects. |
Мы считаем, что это помогло бы укрепить потенциал миссий в плане защиты девочек и урегулирования связанных с гендерной проблематикой аспектов. |
What averaging period is most relevant from the point of protecting human health? |
Какой усредненный период является наиболее значимым с точки зрения защиты здоровья человека? |
In his view, the fifth Global Ministerial Environment Forum offered an invaluable mechanism for promoting dialogue among Governments for protecting the environmental base of sustainable development. |
По его мнению, пятый Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров представляет собой бесценный механизм налаживания диалога между правительствами в интересах защиты экологической базы устойчивого развития. |
He would also like to hear about any plans to establish a mechanism for restraining orders protecting women against the perpetrators of domestic violence. |
Он также хотел бы узнать, имеются ли какие-либо планы создания механизма использования запретительных судебных приказов для защиты женщин от лиц, совершающих акты насилия в семье. |
The objective of the Treasury Department at UNRWA is to support the Agency's operations by maintaining its accounts, settling liabilities in a timely manner and protecting its finances and value. |
Задачей Финансового департамента в БАПОР является обеспечение его операций посредством ведения счетов, своевременного урегулирования обязательств и защиты финансов и активов Агентства. |
Arguably, this sort of control is an essential first step towards the effective use of fisheries conservation and management measures as a tool for protecting vulnerable ecosystems. |
Стоит указать, что такого рода контроль является необходимым первым шагом в деле эффективного использования мер по сохранению рыбных ресурсов и управлению ими в качестве средства защиты уязвимых экосистем. |
The Council can use its provisions to assess whether current missions have been effective in protecting civilians or if we need to adjust the mandates. |
Совет может применять ее положения для оценки того, насколько эффективной являются нынешние миссии в плане защиты гражданских лиц, в том случае, если нам необходимо скорректировать мандаты. |
A further United Kingdom concern is to underline the obligation of Governments to respect and observe international humanitarian and human rights law as the basis for protecting civilians. |
Соединенное Королевство видит также необходимость в том, чтобы подчеркнуть обязательство правительств уважать и соблюдать нормы международного гуманитарного права и международные стандарты в области прав человека в качестве основы для защиты гражданского населения. |
Delegations recognized that the challenges of protecting displaced populations and preventing further displacement included income-generation activities and required United Nations coordination, international cooperation, donor community solidarity and NGO involvement. |
Делегации признали, что задачи защиты перемещенных лиц и недопущения новых перемещений населения включают организацию деятельности, приносящей доход, и требуют координации в рамках системы Организации Объединенных Наций, международного сотрудничества, солидарности сообщества доноров и участия НПО. |
Libya believed that it required the necessary means of protecting its independence and sovereignty, in particular because other States in the region possess weapons of mass destruction. |
Ливия полагала, что ей необходимы средства для защиты своей независимости и суверенитета, в особенности с учетом того, что другие государства в регионе обладают оружием массового уничтожения. |
Ms. Udo (Nigeria) stressed the importance of protecting refugees and the consequent need to support the work of UNHCR. |
Г-жа Удо (Нигерия) подчеркивает важное значение обеспечения защиты беженцев и, соответственно, необходимость оказания помощи УВКБ в его работе. |
It is, after all, the bond of nationality between protecting State and individual upon which diplomatic protection is founded. |
В конечном итоге именно отношения гражданства между государством, осуществляющим защиту, и соответствующим лицом лежат в основе дипломатической защиты. |
Many people believe that what passes for collective security today is simply a system for protecting the rich and powerful. |
Многие люди считают, что сегодняшняя так называемая «система коллективной безопасности» - это всего лишь система защиты интересов богатых и сильных. |
UNHCR actively pursued the dual policy of protecting and assisting an estimated 200,000 refugees in 2003 and 2004, while simultaneously promoting the durable solutions of repatriation and resettlement. |
В 2003 - 2004 годах УВКБ активно проводило двуединую политику, направленную на обеспечение защиты и оказание помощи, по оценкам 200000 беженцев и в то же время занималось поиском долгосрочного решения вопросов, связанных с репатриацией и переселением. |
The Conference hailed the part UNICEF played since its inception in protecting children and ensuring their growth all over the world, especially in developing countries. |
Участники Конференции с удовлетворением отметили ту роль, которую сыграл ЮНИСЕФ после своего создания в деле защиты и обеспечения развития детей во всем мире, особенно в развивающихся странах. |
Work related to protecting civilians in armed conflict led to the recognition of the need to include protection issues in Security Council-mandated missions. |
Работа по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте способствовала признанию того, что вопросы защиты должны учитываться в утверждаемых Советом Безопасности миссиях. |
The Transitional Government has yet to tackle the challenge of protecting children, who are among the primary victims of the conflict. |
Переходному правительству еще только предстоит заняться решением трудной проблемы обеспечения защиты детей, которые являются одними из основных жертв конфликта. |