It commended Bangladesh for taking measures in regard to freedom of media, expression and assembly, fighting terrorism and protecting vulnerable groups. |
Он дал высокую оценку мерам, принимаемым Бангладеш в целях обеспечения свободы прессы, свободы выражения мнений и свободы собрания, борьбы с терроризмом и защиты уязвимых групп. |
109.25. Continue to improve national laws and institutions, in particular in the field of protecting the human rights of women and children (Afghanistan); |
109.25 продолжать совершенствование национального законодательства и институтов, в особенности в сфере защиты прав человека женщин и детей (Афганистан); |
China welcomed the ratification of CRPD and progress in judicial reform, generating employment, combating violence against women and protecting the rights of children, persons with disabilities, ethnic minorities and indigenous peoples. |
Китай положительно воспринял ратификацию КПИ и прогресс в области судебной реформы, увеличения занятости, борьбы с насилием в отношении женщин и защиты прав детей, инвалидов, национальных меньшинств и коренных народов. |
Ms. Homanovska (Ukraine) said that the Vienna Declaration and Programme of Action outlined the main priorities for strengthening the rule of law and democratic institutions and for protecting vulnerable groups such as minorities and indigenous peoples. |
Г-жа Гомановска (Украина) говорит, что в Венской декларации и Программе действий изложены основные приоритетные задачи в сфере укрепления верховенства права и демократических институтов и обеспечения защиты уязвимых групп населения, таких как меньшинства и коренные народы. |
As a country with an ageing population, it attached particular importance to protecting the rights of older persons, for which purpose it had enacted a number of laws and developed partnerships between various stakeholders. |
Будучи страной со стареющим населением, Словения уделяет особое внимание вопросам защиты прав престарелых, в целях их обеспечения она приняла целый ряд законов и развивает партнерские отношения с различными заинтересованными сторонами. |
Croatian society had undergone profound changes in the last 20 years, having achieved the highest standards of protecting human and minority rights, including in the framework of the European Union. |
Хорватское общество претерпело существенные изменения за последние 20 лет, достигнув самых высоких стандартов защиты прав человека и меньшинств, в том числе в рамках Европейского союза. |
Switzerland and Liechtenstein were interested in exploring different options for protecting the Organization against exchange rate and inflation fluctuations and in finding a comprehensive and lasting solution to the issue of recosting in the future. |
Швейцария и Лихтенштейн заинтересованы в изучении различных вариантов защиты Организации от колебаний обменных курсов и изменений темпов инфляции и нахождении всеобъемлющего и долгосрочного решения проблемы пересчета в будущем. |
Having a reliable mechanism for protecting investments and adjudicating claims tended to increase the amount of capital that investors were willing to risk overseas, particularly in developing countries where the courts might be perceived to be unreliable. |
Наличие надежного механизма защиты инвестиций и рассмотрения претензий приводит к увеличению размера капитала, которым инвесторы готовы рисковать за рубежом, в особенности в развивающихся странах, в которых суды могут восприниматься как не заслуживающие доверия. |
Ms. Sabja (Plurinational State of Bolivia) said that her country was fully committed to protecting the human rights and fundamental freedoms of children and was in the process of adapting its legislation to guarantee that they could be exercised. |
Г-жа Сабха (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что ее страна в полной мере привержена делу защиты прав человека и основных свобод детей и занимается в настоящее время адаптацией своего законодательства, с тем чтобы гарантировать их осуществление. |
Ms. Mballa Eyenga (Cameroon) called for continued emphasis to be placed on protecting children, especially girls, from violence, economic exploitation and trafficking. |
Г-жа Мбалла Эенга (Камерун) призывает продолжать уделять повышенное внимание вопросу защиты детей, особенно девочек, от насилия, экономической эксплуатации и торговли людьми. |
The protection of civilians in Somalia involves protecting them against harmful acts committed by all parties to the conflict, including pro-Government forces, Somali security forces and Al-Shabaab. |
Обеспечение защиты гражданских лиц в Сомали сопряжено с их защитой от пагубных действий, совершаемых всеми сторонами конфликта, включая проправительственные силы, сомалийские силы безопасности и силы "Аш-Шабааб". |
In peacekeeping missions with civilian protection mandates, extra caution was needed to ensure that the national authorities were not undermined and Governments' capacities must be strengthened since they bore the primary responsibility for protecting their citizens. |
При осуществлении миссий по поддержанию мира, наделенных мандатами в области защиты гражданского населения, необходимо проявлять особую осторожность, чтобы не подрывать позиции национальных властей и укреплять потенциал правительств, поскольку они несут первоочередную ответственность за защиту своих граждан. |
Mr. de Antueno (Argentina) said that the United Nations had made considerable progress during the past ten years in protecting children affected by armed conflict. |
Г-н де Антуэно (Аргентина) говорит, что за последние десять лет Организация Объединенных Наций добилась существенного прогресса в деле защиты детей, затрагиваемых вооруженным конфликтом. |
The Conference would have to adopt a concise, action-oriented outcome document to provide the context for future work within the United Nations system and translate the international commitment to protecting the rights of indigenous peoples into changes on the ground. |
На Конференции необходимо будет принять четкий, ориентированный на конкретные действия итоговый документ, который определит контекст для дальнейшей работы в рамках системы Организации Объединенных Наций и поможет воплотить международные обязательства в области защиты прав коренных народов в осуществление перемен на местном уровне. |
The Committee recommends that the State party take urgent steps to address child labour, including through ensuring effective enforcement of legislation protecting children from economic exploitation and exposure to hazardous or abusive work. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять срочные меры в целях решения проблемы детского труда, в том числе за счет обеспечения эффективного исполнения законодательства в области защиты детей от экономической эксплуатации и недопущения их использования на опасных или тяжелых работах. |
Related to the above stated, a scheme of social welfare was established as a way of protecting workers' rights in cases when they are not paid wages by the employer. |
В связи с изложенным выше была создана система социального обеспечения для защиты прав трудящихся, если работодатель не платит им зарплату. |
The local national education department monitors the conditions under which adopted children live and are brought up with a view to protecting their rights and legitimate interests. |
В целях защиты прав и законных интересов усыновленных детей отдел народного образования по месту жительства усыновленного ребенка осуществляет контроль за условиями его жизни и воспитания. |
The Ombudsman and Commissioner for the Protection of Human Rights and Equal Authority had been designated as the independent mechanism for promoting, protecting and monitoring implementation of the Convention. |
Омбудсмен и Комиссар по защите прав человека и равных полномочий назначены в качестве независимого механизма для поощрения, защиты и мониторинга осуществления Конвенции. |
It also provided an opportunity to learn from good practices with regard to cooperation between NGOs and law enforcement agencies for the purpose of identifying, protecting and assisting victims. |
Кроме того, он предоставил возможность ознакомиться с успешной практикой сотрудничества между НПО и правоохранительными органами в целях выявления жертв торговли людьми, их защиты и оказания им помощи. |
In the Democratic Republic of the Congo, mine risk education was introduced into school curricula, protecting future generations from the threat posed by mines and other explosive remnants of war. |
В Демократической Республике Конго учебная подготовка по вопросам минной опасности была включена в школьную программу для защиты будущих поколений от угрозы, которую представляют собой мины и другие взрывоопасные пережитки войны. |
The Ministry of Local Administration also works with the United Nations Development Programme in natural disaster mitigation and the machinery for protecting citizens, with a focus on women and children during disasters. |
Также Министерство местного самоуправления совместно с Программой по развитию Организации Объединенных Наций работает в области устранения последствий стихийных бедствий и разработки механизмов защиты граждан, при этом уделяя особое внимание положению женщин и детей в период стихийных бедствий. |
(b) For the purpose of protecting the rights or freedoms of other persons; or |
Ь) для целей защиты прав и свобод других лиц; или |
(c) Establish a unified national mechanism to coordinate efforts towards preventing and combating internal and international trafficking in persons and protecting victims; |
с) создать единый национальный механизм координации усилий в целях предупреждения и пресечения внутренней и международной торговли людьми и защиты ее жертв; |
The Ministry of Defence has devised strategies for personnel training and instruction on topics concerned with protecting and safeguarding human rights and eradicating all forms of discrimination, especially in regard to gender-based violence. |
Министерство обороны разработало ряд стратегий, ориентированных на повышение квалификации и обучение своих сотрудников по тематике, касающейся защиты и соблюдения прав человека и ликвидации всех форм дискриминации, и, в частности, насилия на гендерной основе. |
This important forum will, inter alia, strengthen institutional efforts to incorporate a gender-based approach in the system for protecting women human rights advocates and the investigative methodologies of the Prosecutor-General's Office. |
Работа Совета будет способствовать, в частности, укреплению институтов, необходимых для внедрения гендерной проблематики в систему защиты женщин-правозащитниц, и развитию методов следственной работы органов прокуратуры. |