According to the report there are various policies and strategies as well as inter-institutional and intra-institutional coordination mechanisms (paras. 49, 50, 53, 67, 68 and 70) that aim at preventing, combating and protecting women and girls from acts of violence. |
З. В докладе отмечаются различные политики и стратегии, а также межучрежденческие и внутриучрежденческие координационные механизмы (49, 50, 53, 67, 68 и 70), преследующие цель предупреждения актов насилия в отношении женщин и девочек, борьбы с ними и обеспечения защиты. |
The Committee further notes that the capacity of the Institute for Women and Children, which is principally responsible for protecting children, to coordinate diverse actors in child protection is limited by budget constraints. |
Комитет далее отмечает, что возможности Института по делам женщин и детей, основная обязанность которого заключается в защите детей, координировать деятельность различных субъектов в сфере защиты детей являются ограниченными в силу недостатка бюджетных средств. |
The Committee notes the initiative to incorporate child victim and witness protection into the criminal procedure law and welcomes the array of measures aiming at protecting child victims, child witnesses and collaborators through criminal procedures. |
Комитет отмечает инициативу по включению механизма защиты детей-жертв и свидетелей в уголовно-процессуальное законодательство и приветствует комплекс мер по защите детей-жертв, детей-свидетелей и детей, сотрудничающих со следствием в ходе разбирательства по уголовным делам. |
With respect to substantive obligations to develop and implement policies to protect human rights from environmental harm, the Committee has called on States to ensure that the policies are aimed at protecting the rights of women to health, to property and to development. |
В отношении существенных обязательств по разработке и осуществлению стратегий защиты прав человека от экологического ущерба Комитет призвал государства обеспечить, чтобы эти стратегии были направлены на защиту прав женщин на здоровье, имущество и развитие. |
The heads of the families must agree to give, and since the giving will mean they are protecting their loved ones and their homes, I expect they will rise to it. |
Главы семей должны согласиться на это, а поскольку согласие означает, что они идут на это ради защиты тех, кого любят, и своих домов, я думаю, они смогут это сделать. |
benefits of Windows Vista's Address Space Layout Randomization (ASLR) and Data Execution Prevention (DEP) for protecting the computer from viruses and malicious codes spread via email. |
задействует такие компоненты Windows Vista, как механизм Случайного Размещения в Адресном Пространстве (ASLR) и механизм Предотвращения Выполнения Данных (DEP) для защиты компьютера от вирусов и вредоносных кодов, распространяемых через электронную почту. |
As far as protecting yourself against Alzheimer's disease, well, it turns out that fish oil has the effect of reducing your risk for Alzheimer's disease. |
Что касается защиты от болезни Альцгеймера, что ж, выясняется, что рыбий жир обладает эффектом снижения риска болезни Альцгеймера. |
But I think there's a case to be made that we should spend at least as much time, if not more, valuing the premise of connecting ideas and not just protecting them. |
Но я считаю, что нужно создать такие условия, чтобы мы могли проводить как можно больше времени, и еще больше, создавая предпосылки для объединения идей, а не только для их защиты. |
The regime that invaded under the cynical pretext of protecting its citizens in a neighbouring country then completely cleansed one of the provinces of that country of the citizens of a particular ethnic group. |
Режим, который осуществил вторжение под циничным предлогом защиты своих граждан в соседней стране, затем провел полную чистку одной из провинций этой страны от граждан конкретной этнической группы. |
"entry into a country of the armed forces of another country or international organization with the aim of protecting citizens from persecution or the violation of their human rights". |
«введение в страну вооруженных сил другой страны или международной организации с целью защиты граждан от преследования или нарушения их прав человека». |
It referred to difficulties persisting in terms of food security and protecting the rights of minorities and marginalized groups, and encouraged the pursuit of legislative and institutional reforms to improve human rights in those areas with the support of OHCHR. |
Она упомянула о все еще существующих трудностях, связанных с обеспечением продовольственной безопасности и защиты прав меньшинств и маргинализованных групп, и приветствовала проведение законодательных и институциональных реформ, направленных на повышение эффективности осуществления прав человека в этих областях при поддержке УВКПЧ. |
Its main objective is to improve human security and reduce vulnerability by protecting and empowering some of the most neglected and exposed communities, supporting local disaster and risk management efforts, and cultivating an attitude of prevention among local leaders. |
Ее главная цель - повысить безопасность человека и уменьшить уязвимость путем защиты некоторых из наиболее игнорируемых и подверженных угрозе общин и расширения их прав и возможностей, поддержки местных усилий по ликвидации последствий и уменьшению опасности бедствий и воспитания у местных руководителей культуры предотвращения. |
The report recommended that special legal, policy and institutional mechanisms for addressing the specific forms of discrimination faced by women and girls be adopted in the new legal and policy regime for protecting the rights of persons with disabilities. |
В докладе рекомендуется разработать в рамках новой юридической политики и стратегии защиты прав инвалидов специальные юридические, директивные и институциональные механизмы противодействия конкретным формам дискриминации в отношении женщин и девочек. |
It goes without saying that raising the awareness of and laying emphasis on the respect of human rights and rejection of inhuman treatment would have a positive impact on the behaviour of those officials when it comes to protecting the liberties and dignity of individuals. |
Само собой разумеется, что повышение осведомленности и упор на соблюдение прав человека и отказ от бесчеловечного обращения будут иметь позитивное воздействие на поведение должностных лиц в вопросах защиты свобод и достоинства лиц. |
During the period under review, the Representative continued his dialogue with regional organizations and, as far as possible, supported their efforts with a view to better protecting the rights of displaced persons, including by strengthening the normative framework at the regional level. |
За отчетный период Представитель продолжал диалог с региональными организациями и, по мере возможности, продолжал поддерживать их усилия, направленные на обеспечение лучшей защиты прав перемещенных лиц, в частности путем укрепления нормативной основы на региональном уровне. |
A group of social workers was trained by the Family Protection Unit team and Ministry of Social Affairs and Labour in Damascus on methods for protecting women from violence in cooperation with the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) in 2008. |
В 2008 году в Дамаске Отдел по защите семьи и Министерство по социальным вопросам и вопросам труда совместно с Экономической и социальной комиссией для Западной Азии (ЭСКЗА) организовало обучение методам защиты женщин от насилия для группы социальных работников. |
Progress has been made in protecting water and water-related ecosystems through implementing IWRM and preparing river basin management plans, institutional reforms, improvement of monitoring, restoration of ecosystems and setting of pollution prevention and reduction targets. |
Прогресс в области защиты воды и связанных с водой экосистем достигнут за счет внедрения КУВР и подготовки планов управления для речных бассейнов, проведения институциональных реформ, совершенствования мониторинга, восстановления экосистем и установления целевых показателей по предотвращению загрязнения и его сокращения. |
The Anti-Corruption and Economic Crimes Act, 2003, and the Public Office and Ethics Act, 2003, have been enacted with the aim of protecting public resources from theft, wastage and plunder, thereby making them available for poverty alleviation programmes. |
В целях защиты государственных средств от воровства, расточительства и хищений в 2003 году приняты Закон о борьбе с коррупцией и экономическими преступлениями и Закон о государственной службе и этике, благодаря которым эти средства могут направляться на осуществление программ по борьбе с нищетой. |
It puts emphasis on effectively protecting the rights and interests of farmers, the overwhelming majority of the whole population, and improving their well-being, so that the entire population can equally share the benefits of reform and development. |
В нем делается упор на обеспечении эффективной защиты прав и интересов крестьян, составляющих подавляющее большинство всего населения, и повышении их благосостояния, с тем чтобы все категории населения могли в равной степени пользоваться благами процесса реформ и развития. |
Inaction by the police stationed around the camps in protecting those internally displaced persons and addressing security incidents and complaints has compounded the mistrust of internally displaced persons towards the police. |
Бездеятельность полиции, размещенной вокруг лагерей, с точки зрения защиты этих вынужденных переселенцев и расследования инцидентов в плане безопасности и соответствующих жалоб усугубляет недоверие перемещенных внутри страны лиц к полиции. |
Concerns were raised about the fact that capabilities for assisting peacekeepers in protecting civilians had not grown proportionally so as to reflect the centrality of the issue in the mandates of the missions to which 98 per cent of peacekeepers are currently deployed. |
Высказывалась обеспокоенность по поводу того, что потенциал оказания помощи миротворцам в деле защиты гражданских лиц не увеличивается соразмерно потребностям, учитывая ключевой характер этого вопроса в мандатах миссий, в которых в настоящее время задействовано 98 процентов миротворцев. |
Now what reason would they have, other than protecting you, to do that? |
Зачем им нужно было это делать, если не для твоей защиты? |
Since the entry into force of the Constitution on 15 June, moreover, the Republic of Kosovo possesses a legislative framework that conforms to European norms and values and provides a framework for protecting all communities living in Kosovo. |
Кроме того, в настоящее время Республика Косово - после вступления в силу конституции 15 июня - располагает законодательными рамками, созданными в соответствии с европейскими нормами и принципами и служащими основой для обеспечения защиты всех проживающих в Косово общин. |
The invention relates to protecting network devices and a computers against unauthorised access and intervention from the outside into the work of operating systems of network devices and computers. |
Изобретение относится к области защиты сетевых устройств и компьютеров от несанкционированного доступа из внешней среды, неавторизованного вмешательства в работу операционных систем сетевых устройств и компьютеров. |
Currently, decisions on production or authorization of chemicals are, too often, based on an evaluation of chemical effects on healthy adults, when they should instead be directed to protecting the most sensitive groups, particularly developing children. |
В настоящее время решения о производстве или предоставлении права на использование химических веществ слишком часто основываются на оценке химического воздействия на здоровье взрослой части населения, хотя они, фактически, должны быть направлены на обеспечение защиты наиболее чувствительной группы населения, в частности, развивающихся детей. |