Примеры в контексте "Protecting - Защиты"

Примеры: Protecting - Защиты
The Working Group recommended to its parent bodies that they consider ways and means of protecting indigenous peoples in armed conflict, including those in which United Nations peacekeeping forces took part. Рабочая группа рекомендовала вышестоящим органам рассмотреть пути и средства защиты коренных народов в ситуациях вооруженного конфликта, включая те ситуации, в которых задействованы силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
States should develop a legal framework for protecting the right to housing, land and property restitution which is clear, consistent and, where necessary, consolidated in a single law. Государства разрабатывают основные юридические положения для защиты права на реституцию жилья, земли и имущества, являющиеся четкими, согласованными и, по необходимости, объединенными в едином законе.
The General Assembly, in resolution 57/28 of 19 November 2002, provided for status-of-forces, status-of-mission and host country agreements for the purpose of protecting United Nations and associated personnel. В резолюции 57/28 Генеральной Ассамблеи от 19 ноября 2002 года упоминаются соглашения о статусе сил и о статусе миссии, а также договоры с принимающей страной, заключаемые с целью защиты персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала.
The aim of better protecting transboundary groundwaters efficiently and flexibly through international cooperation and on the basis of rules under international law was emphasized. Была особо подчеркнута цель, заключающаяся в усилении защиты трансграничных грунтовых вод эффективным и гибким образом в рамках международного сотрудничества и на основе норм международного права.
(c) Consideration of possible ways and means of protecting individuals or groups from harm caused by business activities; and с) рассмотрение возможных путей и средств защиты отдельных лиц или групп от ущерба, причиняемого деятельностью предприятий;
That position had yet to be finalized but he was sure that the Global Commission would emphasize the importance of all States protecting the human rights of migrant workers, regardless of whether they had ratified the Convention. Окончательно эта позиция еще не сформулирована, однако он уверен, что Глобальная комиссия обратит особое внимание на важность защиты прав человека трудящихся-мигрантов всеми государствами независимо от того, ратифицировали они Конвенцию или нет.
It seemed to her, therefore, that women's rights were subordinate to the issue of protecting the family and that married women had fewer rights than unmarried women. Поэтому, как ей представляется, права женщин подчинены необходимости защиты семьи и замужние женщины имеют меньше прав по сравнению с незамужними.
Acknowledge the achievements of the Special Rapporteur on Torture whose mandate was created 20 years ago and stress the importance of his work in preventing torture and protecting its potential victims. Мы признаем успехи Специального докладчика по вопросу о пытках, мандат которого был учрежден 20 лет тому назад, и подчеркиваем важность его работы в деле предупреждения пыток и защиты возможных жертв.
They argue that the Supreme Court's decision hands over the task of protecting against the effects of racist advocacy to private organizations, and creates new responsibilities for those who are the targets of the racial discrimination. По их утверждению, решение Верховного суда перекладывает задачу защиты от последствий расистских выступлений на частные организации и создает новые проблемы для тех, кто оказывается объектом расовой дискриминации.
While it is recognized that such proceedings are critical for protecting the United Nations brand, reputation and credibility, they should not be so time-consuming as to stifle the establishment of partnerships. Признавая чрезвычайную важность таких процедур для защиты имени, репутации и авторитета Организации Объединенных Наций, следует тем не менее отметить, что они не должны отнимать слишком много времени, чтобы препятствовать созданию партнерств.
We are now in the process of closing five areas, covering a total of 80 square kilometres, to fishing with gear which adversely affects the seabed, with the aim of protecting vulnerable cold-water corals. В настоящее время в целях защиты уязвимых холодноводных кораллов мы закрываем пять районов общей площадью 80 кв.км для рыболовства с использованием промысловых орудий, оказывающих негативное воздействие на морское дно.
In doing so they are contributing in no small measure, to the realization of the ultimate and noble objective of eliminating trade in illicit diamonds and protecting legitimate trade. Тем самым они во многом способствуют реализации конечной благородной цели ликвидации незаконной торговли алмазами и защиты законной торговли.
Special emphasis should be placed in the context of protecting children's rights on the reduction of environmental pollution, which had an adverse impact on children's health and well-being. И, в заключение, в контексте защиты прав ребенка следует уделить должное внимание вопросу о сокращении загрязнения окружающей среды, которое отрицательно сказывается на здоровье и благополучии детей.
The first approach gives importance to human rights values, and discusses gender equality with an emphasis on protecting and promotion of women's human rights. В рамках первого подхода акцент делается на важном значении прав человека, а вопросы равенства между мужчинами и женщинами анализируются с упором на обеспечение защиты и поощрения прав человека женщин.
In times of conflict, humanitarian action involves protecting people in the field of war, but in recent years this has become even more complex as it is sometimes difficult to distinguish between humanitarian, political and military intervention. Осуществление гуманитарной деятельности во время конфликта предполагает обеспечение защиты людей в местах боевых действий, однако в последние годы выполнение этой задачи все больше осложняется, поскольку иногда трудно провести различие между вмешательством гуманитарного, политического и военного характера.
In 2000, FAFICS continued to play its important role of protecting the welfare and interest of former United Nations system international civil servants and participating actively in NGO activities and programmes. В 2000 году ФАФИКС продолжала играть важную роль в деле защиты благосостояния и интересов бывших международных гражданских служащих системы Организации Объединенных Наций и активно участвовала в мероприятиях и программах неправительственных организаций.
This situation required some legislation and policy adaptation, and indeed, over the last ten years there have been several key legal initiatives undertaken to amend existing legislation for the purpose of ensuring and protecting migrant workers' rights. Создавшееся положение требовало определенной корректировки правовой базы и политики, и, действительно, за прошедшие десять лет было предпринято несколько ключевых нормотворческих инициатив по изменению ныне действующего законодательства в целях обеспечения и защиты прав трудящихся-мигрантов.
Over the course of the last ten years there have been several key legal initiatives undertaken to amend existing legislation for the purpose of ensuring and protecting migrant workers' rights. На протяжении последних 10 лет было предпринято несколько ключевых инициатив по внесению поправок в ныне действующее законодательство с целью обеспечения и защиты прав трудящихся-мигрантов.
Through wider dissemination of the law among PNTL officers and the development of policies and legislation protecting children, PNTL will hopefully refer such cases to government social workers for action. Предполагается, что после более широкого ознакомления сотрудников НПТЛ с действующими законами, а также после разработки стратегии и законодательства в области защиты детей НПТЛ будет передавать подобные дела сотрудникам государственной социальной службы для принятия соответствующих мер.
To enhance the work of the Mehribonlik orphanages in protecting children's rights and educating children under State guardianship: В целях улучшения деятельности домов "Мехрибонлик" в области защиты прав и образования детей, нуждающихся в государственной опёке:
They no longer had the attention of UNHCR and the international community, and for over three decades her Government had borne the full burden of hosting and protecting them. И УВКБ, и международное сообщество перестали обращать на них внимание, и ее правительству приходится на протяжении более чем трех десятилетий в полном объеме нести бремя их содержания и защиты.
In that regard, the sponsors of the draft resolution had wished to acknowledge the potential of the regional organizations in terms of publicizing and protecting democratic values such as respect for human rights and fundamental freedoms. Именно поэтому авторы проекта дали высокую оценку потенциалу региональных организаций в области распространения информации о демократических ценностях, таких, как уважение прав человека и основных свобод, и их защиты.
In the fight against terrorism, the need to strengthen security measures had to be reconciled with the imperative of protecting civil liberties and the constitutional democratic order and ensuring respect for international law, as Italy was committed to doing. В борьбе против терроризма необходимость ужесточать меры безопасности следует увязывать с требованием защиты гражданских свобод и конституционного демократического порядка и обеспечением соблюдения международного права, как то стремится делать Италия.
In his report, he had analysed the Committee against Torture case of Agiza v. Sweden and concluded that diplomatic assurances were unreliable and ineffective in protecting against torture and ill-treatment. В своем докладе оратор проанализировал дело Агиза против Швеции, которое рассматривал Комитет против пыток, и пришел к выводу, что дипломатические заверения ненадежны и неэффективны в отношении защиты от пыток и дурного обращения.
Commending the efforts of the Organization to incorporate mechanisms for protecting civilians in armed conflicts into the peacekeeping mandates, he noted that the current armed conflicts were mostly intra-state conflicts, often involving violations of human rights and international humanitarian law. Позитивно оценивая предпринимаемые Организацией усилия по включению в миротворческие мандаты механизмов защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте, выступающий отмечает, что современные вооруженные конфликты, зачастую, характеризуются нарушениями прав человека и международного гуманитарного права и в основном носят внутригосударственный характер.