I would like to draw attention to the holding in Lisbon in June 1998 of the third Pan-European ministerial Meeting on the protection of the forests, which we hope will contribute significantly to protecting forest ecosystems that have deteriorated. |
Я хотел бы привлечь внимание присутствующих к третьей панъевропейской встрече на уровне министров по вопросу о защите лесов, которая должна состояться в июне 1998 года в Лиссабоне и которая, как мы надеемся, станет важным вкладом в обеспечение защиты вырождающихся лесных экосистем. |
Firstly, social safety nets play an important role in protecting the living standards of those people who have not been able to take advantage of the opportunities of the globalized economy and of those who have been negatively hit by an economic crisis or downturn. |
Во-первых, важную роль в поддержании уровня жизни тех людей, которые не смогли воспользоваться возможностями глобализированной экономики и которые испытали негативные последствия экономического кризиса или спада, играют системы социальной защиты. |
Ms. Pérez Álvarez said that her country wished to reiterate its commitment to the work of UNHCR and the leadership it had shown in protecting millions of people, and welcomed the fact that it had fulfilled its strictly humanitarian role free of all politicization. |
Г-жа Перес Альварес говорит, что ее страна хочет подтвердить свою высокую оценку работы УВКБ и ее лидирующей роли в обеспечении защиты миллионов людей, а также приветствует тот факт, что оно играло свою сугубо гуманитарную роль без какой бы то ни было политизации. |
Annually or at the request of Parliament, the Ombudsman presents a report on his work at meetings of the two Chambers, which may include recommendations for amendment of current legislation or appropriate measures for protecting the rights and freedoms of citizens (art. 5). |
Уполномоченный по правам человека ежегодно или по требованию парламента представляет на совместном заседании палат доклады о своей деятельности, которые могут включать рекомендации о внесении изменений в действующее законодательство или о принятии соответствующих мер по обеспечению защиты прав и свобод граждан (статья 5 закона). |
The protection of labour attests to the importance which the Government attaches to the proper performance of the process of work, with the objective of safeguarding the life of the workers as well as protecting them from physical injury and ill-health. |
Принимаемые меры в области охраны труда свидетельствуют о том, что правительство придает важное значение обеспечению нормальных условий труда с целью защиты жизни и здоровья работников, и прежде всего женщин. |
(b) for the purpose of protecting the rights and freedoms of other persons, including the right to observe and practise any religion without the unsolicited intervention of members of any other religion. |
Ь) в целях защиты прав и свобод других лиц, включая свободу соблюдать и отправлять любые религиозные обряды без несанкционированного вмешательства представителей любой другой религии . |
Permitting the use of anti-handling devices only as a means of protecting mines which have been emplaced. |
применение средств защиты мин исключительно для защиты установленных мин. |
The representative of the United States of America emphasized his Governments's strong support for the goal of protecting indigenous rights, both at home and abroad, particularly those pertaining to the freedoms of religion, speech and association. |
Представитель Соединенных Штатов Америки подчеркнул, что правительство его страны привержено делу защиты прав коренных народов как внутри страны, так и за рубежом, в частности прав, касающихся свободы религии, слова и объединения. |
This sometimes makes the problems of protecting religious freedom difficult to deal with and raises the question of the relationship between politics and religion and, in particular, between the State and religion. |
Это обстоятельство может порою затруднять решение проблем защиты свободы религии и поднимать проблемы взаимосвязи политики и религии и, в частности, отношений между государством и религией. |
International humanitarian law and international human rights law are in reality two branches of positive law which, while pursuing a common goal of protecting the human person, each have their own dynamics. |
Международное гуманитарное право и международное правозащитное право по своей сути представляют собой два ответвления позитивного права, каждое из которых, имея общую цель защиты человеческой личности, обладает своими специфическими особенностями. |
Governments, on their side, are increasingly turning to the insurance industry in their search for ways of protecting national assets against natural catastrophes, as insurers have gathered substantial information on the incidence of such catastrophes and accumulated experience in dealing with catastrophic loss. |
Правительства, в свою очередь, стремясь найти пути защиты национальных активов от стихийных бедствий, проявляют все больший интерес к сектору страхования, поскольку страховые компании собрали значительную информацию о вероятности таких катастроф и накопили опыт решения проблем, связанных с убытками от катастроф. |
It was suggested that the provision might need to be redrafted to the effect of reversing the burden of proof, so that the purported signer would have to prove that it had exercised reasonable care in protecting its electronic signature. |
Было высказано предложение о том, что формулировку указанного положения, видимо, необходимо изменить, с тем чтобы переложить бремя доказывания таким образом, чтобы предполагаемый подписавшийся должен был доказывать, что им была проявлена разумная осмотрительность для защиты своей электронной подписи. |
Article 26 of the Constitution guaranteed freedom of association in political parties and other organizations for the purpose of protecting rights and freedoms as well as political, economic, social, cultural and other interests. |
Статья 26 Конституции гарантирует свободу объединения в политические партии и другие организации с целью защиты прав человека и свобод, а также политических, экономических, социальных и культурных и прочих интересов. |
Key elements for programme guidance, based on lessons learned and country examples, will be identified with regard to situation assessment and analysis, development of strategies for meeting the needs and protecting the rights of adolescents in crisis and promotion of their participation in the process. |
На основе накопленного опыта и страновых примеров будут определены ключевые элементы управления программами применительно к оценке и анализу положения, разработке стратегий удовлетворения потребностей и защиты прав подростков, находящихся в очень тяжелом положении, и расширению участия подростков в этом процессе. |
In the area of protecting children within the justice system, the Philippine Supreme Court has approved three child-sensitive rules of court, namely, those relating to child witnesses, juveniles in conflict with the law, and the commitment of children for rehabilitation purposes. |
В области защиты детей в рамках системы правосудия Верховный суд Филиппин утвердил три применяемых в судах в интересах детей нормы, а именно нормы, касающиеся дачи детьми свидетельских показаний, положения несовершеннолетних, вступающих в конфликт с законом, и заключения детей в специальные учреждения в целях перевоспитания. |
It was highly unlikely that the Government would ever have to enforce the provisions of the 1956 law; if it did, it would be within the framework of protecting State interests. |
Вероятность того, что правительство будет применять положения закона 1956 года, очень мала, и даже если будет, то только в рамках защиты государственных интересов. |
Article 116 of the Constitution contains an exhaustive list of human rights which may be subject to restrictions in cases provided by law with the purpose of protecting the rights of other persons, the democratic system, public security, welfare and morality. |
Статья 116 Конституции содержит исчерпывающий перечень прав человека, которые могут быть ограничены в предусмотренных законом случаях для защиты прав других лиц, демократического устройства государства, общественной безопасности, благосостояния и нравственности. |
His country attached particular importance to protecting the rights of the more than 12 million ethnic Ukrainians residing in over 50 countries, since their rights were not adequately secured in some of those countries. |
Наконец, Украина также придает чрезвычайно важное значение защите прав приблизительно 12 миллионов лиц украинского происхождения, проживающих в более чем 50 странах, ряд из которых не обеспечивают надлежащие гарантии защиты их прав. |
These freedoms may be limited by law if it is essential for the security of the State, for maintenance of public order for protection of the rights and freedoms of others, and in demarcated areas also for the purpose of protecting nature. |
З) Эти свободы могут быть ограничены по закону, если это необходимо для безопасности государства, для поддержания общественного порядка, для защиты прав и свобод других и в специально обозначенных районах - также с целью охраны природы. |
With regard to the first issue, his country felt that the united Nations Framework Convention on Climate Change, to which Thailand had become a party in 1995, could play an important role in protecting the climate. |
Что касается первой из этих тем, то Таиланд считает, что Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата, к которой он присоединился в 1995 году, может сыграть важную роль в деле защиты климата. |
In this context, the ICRC cautioned the delegations against the danger of lowering the reach of existing norms protecting children. Indeed, the optional protocol is meant to strengthen the levels of protection of the rights of the child. |
В этой связи МККК предостерег делегации от опасности сокращения сферы действия существующих норм в области защиты прав детей, поскольку главной целью факультативного протокола является повышение степени защиты прав ребенка. |
In addition to the lack of authorization referred to in draft article 4, the purported signer should demonstrate under draft article 7 that it had not been negligent in protecting its signature from unauthorized use. |
Помимо отсутствия санкции, о котором говорится в проекте статьи 4, в соответствии с проектом статьи 7 предполагаемый подписавшийся должен доказать, что им не было проявлено небрежности в вопросах защиты своей подписи от несанкционированного использования. |
The Board recommended that UNICEF examine opportunities to diversify its portfolio so as to increase yields while protecting the principal and hedging against market risks, and UNICEF agreed to do so. |
Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ изучить возможность диверсификации портфеля инвестиций Фонда в целях повышения его доходности с учетом необходимости защиты основной суммы и хеджирования рыночных рисков, и ЮНИСЕФ согласился с этой рекомендацией. |
We stand ready to cooperate with the international community in protecting and caring for children, and will do our utmost to achieve the objectives of the World Summit for Children as well as those adopted at the present special session. |
Мы готовы сотрудничать с международным сообществом в деле защиты детей и ухода за ними и сделаем все возможное для достижения целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, а также целей, установленных на данной специальной сессии. |
Communities and NGOs have continued to seek the advice and support of OHCHR in protecting their rights in the context of land disputes resulting from economic land concessions or land grabbing by private individuals or companies. |
Общины и НПО продолжают обращаться к УВКПЧ за советом и поддержкой в области защиты их прав в контексте земельных споров, обусловленных земельными концессиями в экономических целях или захватом земель частными лицами или компаниями. |