In the face of political instability and insecurity, United Nations agencies in the post-UNOSOM period have adopted common strategies for protecting the safety and security of personnel and property in the country. |
Учитывая политическую нестабильность и отсутствие безопасности, учреждения Организации Объединенных Наций в период после вывода ЮНОСОМ применяют общую стратегию к обеспечению защиты и охраны персонала и собственности в стране. |
Nevertheless, we have to admit that there is a significant disparity between the importance that the international community attaches to this problem and the actual results of the work done in protecting the environment and halting the ecological crisis and remedying its consequences. |
Тем не менее приходится признавать, что имеется существенное различие между тем значением, которое международное сообщество придает этой проблеме, и фактическими результатами работы в области защиты окружающей среды и прекращения экологического кризиса, а также устранения его последствий. |
The United Nations and its specialized agencies have played a pioneering role in protecting and supporting the family and in mobilizing international cooperation in its support in the economic, social, cultural and public health areas. |
Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения сыграли роль первопроходца в деле защиты и поддержки семьи путем мобилизации международного сотрудничества во всех областях - экономической, социальной, культурной и в области здравоохранения. |
The provisions in articles 1 and 2 of the draft convention should ensure its effective implementation and the fulfilment of its function of protecting United Nations and associated personnel. |
По мнению Польши, положения статей 1 и 2 проекта конвенции должны позволить, чтобы конвенция находила эффективное применение и играла свою роль в деле защиты персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
Rwanda was only the latest case, but three additional examples could be mentioned which, taken together, highlighted what assisting and protecting refugees meant in the modern world. |
Операции в Руанде - это последний пример деятельности УВКБ, однако можно привести еще три примера, которые указывают на важное значение оказания помощи и обеспечения защиты беженцев в настоящее время. |
This whole courtroom, nay, the entire city can rest assured that someone as honest, trustworthy, and reliable as Detective Decker is out there protecting them. |
Весь этот зал суда и даже целый город может быть уверен, что нет никого более честного и надежного для их защиты, чем детектив Декер. |
The General Assembly therefore must take steps to confront that troubling situation with a view to restoring order, protecting democratic institutions and avoiding the danger of civil war. |
Таким образом, исключительно важно, чтобы Генеральная Ассамблея приняла меры в связи с этой тревожной ситуацией в целях восстановления порядка, защиты демократических институтов и устранения опасности гражданской войны. |
Mr. MARRERO (United States of America) said that his country had advanced the cause of protecting the right of individuals and groups to elect their own governments by democratic means and had an equally strong commitment to ending all forms of racism and racial discrimination. |
Г-н МАРРЕРО (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его страна внесла вклад в дело защиты прав отдельных лиц и групп на выбор своих собственных правительств демократическими средствами и столь же решительно привержена делу ликвидации всех форм расизма и расовой дискриминации. |
The presence of foreign troops within the territories of sovereign States, in the name of protecting the social, cultural, ethnic, linguistic or religious rights of minorities, cannot justify any effort to promote human rights. |
Присутствие иностранных войск на территориях суверенных государств под предлогом защиты социальных, культурных, этнических, языковых или религиозных прав меньшинств не могут оправдать любые усилия по содействию правам человека. |
Mrs. GAO Yanping (China) said that, given the importance of protecting and conserving ecosystems, article 20 should be amended to read: "Watercourse States shall, individually and/or jointly, protect and maintain the ecological balance of international watercourses". |
Г-жа ГАО Яньпин (Китай) говорит, что, учитывая важность защиты и сохранения экосистем, в статью 20 следует внести поправки, с тем чтобы она читалась: "Государства водотока индивидуально и/или совместно обеспечивают защиту и поддержание экологического равновесия международных водотоков". |
Whichever view is taken, all segments of Uruguayan society agree that the country's penal system performs its role of protecting the human person as the single overriding purpose of criminal justice. |
Независимо от принятого по этому вопросу решения все слои уругвайского общества согласны с тем, что уголовное законодательство Уругвая выполняет свою роль защиты человека, что и является его основной задачей. |
Today's meeting is an opportunity to reaffirm our countries' commitment to do all in their power to abolish all forms of slavery and trafficking in human persons, especially women and children, with a view to better protecting their fundamental rights. |
Сегодняшнее заседание позволяет вновь подтвердить решимость наших стран сделать все возможное для ликвидации всех форм рабства и торговли людьми, особенно женщинами и детьми, в целях обеспечения более эффективной защиты их основополагающих прав. |
The abuses committed in the name of protecting the children of nomads (para. 489 of the report) had apparently ceased, with an official apology from the foundation concerned and compensation for the victims. |
Злоупотребления, совершаемые во имя защиты детей кочевников (пункт 489 доклада), по всей видимости, прекратились, и соответствующий фонд принес официальные извинения и возместил ущерб пострадавшим. |
In peacetime, Cuba used anti-personnel land-mines only for protecting its national borders, for example, around the naval base at Guantanamo, a Cuban territory that was being illegally occupied by the United States. |
В мирное время Куба применяет противопехотные мины только для защиты своих национальных границ, как это имеет место в случае их установки вокруг военно-морской базы Гуантанамо - кубинской территории, незаконно оккупированной Соединенными Штатами. |
Concerns about the burden of protecting refugees had caused some Governments to deny entry to asylum-seekers or forcibly return thousands of refugees to their countries of origin. |
Озабоченность бременем защиты беженцев привела к тому, что правительства некоторых стран отказывают ищущим убежища лицам в допуске на свою территорию или принудительно возвращают тысячи беженцев в страны их происхождения. |
He was pleased to note that the United Nations High Commissioner for Refugees had already used that document to develop a manual to be used by its officers responsible for protecting the rights of displaced populations in the field. |
Следует с удовлетворением отметить, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев использовало вышеупомянутый резюмированный документ для подготовки учебного пособия для своих сотрудников, в обязанности которых входит обеспечение на местах защиты прав перемещенных лиц. |
A new subprogramme should be established to achieve better balance between subprogramme 9.1 and other important work being carried out in the United Nations system with a view to protecting minorities and preventing discrimination against vulnerable groups. |
Следует разработать новую подпрограмму для обеспечения лучшей увязки деятельности в рамках подпрограммы 9.1 с другими важными направлениями работы, проводимой в рамках системы Организации Объединенных Наций в целях защиты меньшинств и недопущения дискриминации уязвимых групп. |
(a) Prohibition or restriction of the import of some goods with a view to protecting public morals, public health and public order. |
а) запрещение или ограничение импорта некоторых товаров с целью защиты общественной морали, здоровья населения и общественного порядка; |
Would you please take all the measures within your competencies, conducive to stopping Croatia's aggression and preventing humanitarian disaster of unprecedented consequences, as well as to protecting basic human rights and freedoms of the Krajina Serbs. |
Прошу Вас сделать все возможное в пределах Вашей компетенции для прекращения агрессии Хорватии и недопущения гуманитарной катастрофы, чреватой беспрецедентными последствиями, а также для защиты основных прав человека и свобод сербов Краины. |
As emphasized in the Representative's previous reports to the Commission and the General Assembly, particular attention must be paid to the important role played by NGOs in assisting and protecting the internally displaced. |
Как представитель подчеркивал в своих предыдущих докладах Комиссии и Генеральной Ассамблее, особое внимание следует уделить важной роли, которую играют НПО в оказании лицам, перемещенным внутри страны, помощи и защиты. |
However, administered or indicative maximum or minimum prices still exist in many countries of the region for selected agricultural exports or basic foodstuffs with the rationale of protecting the interests of the small farmers and the poor. |
Однако во многих странах региона регулируемые или ориентировочные максимальные и минимальные цены на отдельные виды сельскохозяйственного экспорта или основные продукты питания все еще сохраняются под предлогом необходимости защиты интересов мелких фермеров и бедноты. |
expected to work more closely with the regional bureau of UNHCR in protecting the rights of refugees and deportees. |
Она надеется установить более тесные рабочие контакты с региональным бюро УВКБ в деле защиты прав беженцев и депортированных лиц. |
For example legislative experience in the domain of protection of farm lands and in environmental matters can easily be adapted to legislation aimed at protecting land in arid and semi-arid regions. |
К примеру, законодательный опыт в области защиты сельскохозяйственных угодий в делах, связанных с охраной окружающей среды, весьма актуальна для законодательства, направленного на защиту земель в засушливых и полузасушливых зонах. |
As part of a more comprehensive approach, resettlement may be offered on the basis of "burden-sharing" arrangements with a view to protecting the individuals concerned and strengthening the goodwill of first asylum countries. |
В качестве элемента более всеобъемлющего подхода вариант переселения может предусматриваться на основе схем "разделения бремени" в целях обеспечения защиты соответствующих лиц и укрепления доброй воли стран первого убежища. |
Mr. KAID (Yemen) said that international strategies for natural disaster reduction should be translated into practical action by developing national capacities with a view to protecting local communities and alleviating daily suffering. |
Г-н КАИД (Йемен) говорит, что международную стратегию уменьшения опасности стихийных бедствий следует воплотить в практические действия путем укрепления национального потенциала для обеспечения защиты местных общин и уменьшения масштабов человеческих страданий. |