Secondly, subsection (b) of (2) directs that a person may be prevented in the enjoyment of his freedom of expression by law if it is "reasonably required for the purpose of protecting the... rights and freedoms of other persons". |
Во-вторых, в подпункте (Ь) пункта 2 говорится, что физическому лицу может быть отказано в осуществлении его свободы слова в законодательном порядке, если «это обоснованно требуется для целей защиты... прав и свобод других лиц». |
138.194 Continue adequate measures for addressing the special needs of women and protecting children from violence (Democratic People's Republic of Korea); |
138.194 продолжать принимать надлежащие меры для удовлетворения особых потребностей женщин и защиты детей от насилия (Корейская Народно-Демократическая Республика); |
It commended the efforts on gender equality and violence against women, stressing the importance of protecting women and girls and improving the treatment of minorities. |
Они одобрили усилия по обеспечению гендерного равенства и борьбе с насилием в отношении женщин, подчеркнув важность защиты женщин и детей и улучшения обращения с меньшинствами. |
Senegal noted the progress in combating poverty and discrimination against minorities and refugees; protecting the rights of children and persons with disabilities; and freedom of religion. |
Сенегал отметил прогресс в деле борьбы с бедностью и дискриминацией меньшинств и беженцев; защиты прав детей и лиц с ограниченными возможностями; и обеспечения свободы религии. |
It was evident that UNICEF had taken a very strong position in terms of protecting children and their rights and was positively cooperating with the authorities in the country. |
Очевидно, что ЮНИСЕФ занимает твердую позицию в плане обеспечения защиты детей и их прав и плодотворно сотрудничает с властями страны. |
With a view to protecting minors from criminal violations of their rights, a range of measures are being implemented, in conjunction with civil society institutions and other relevant government bodies, to prevent, detect and investigate such crimes. |
С целью защиты прав несовершеннолетних от преступных посягательств совместно с институтами гражданского общества и другими заинтересованными государственными органами реализовывается комплекс мер, направленных на профилактику, раскрытие и расследование данных категорий преступлений. |
In the light of the current financial crisis and government spending cuts, the Committee notes the State party's efforts to allocate resources with a view to protecting the most vulnerable members of society, including children. |
На фоне нынешнего финансового кризиса и сокращения государственных расходов Комитет отмечает усилия государства-участника по выделению ресурсов для защиты наиболее уязвимых членов общества, включая детей. |
It calls for changing unsustainable and promoting sustainable patterns of consumption and production, and protecting and sustainably managing natural resources, such as air, water, energy, land and forests. |
Решение этой задачи требует отказа от неустойчивых и поощрения устойчивых моделей потребления и производства, а также защиты и устойчивого управления природными ресурсами, такими как атмосфера, вода, энергия, земли и леса. |
If in a case where corruption was reported there are conditions for protecting a whistle-blower or their family, the CPC may call upon the State Prosecutor to implement emergence protective measures. |
Если в случае информирования о коррупции существуют обстоятельства для защиты информатора или его семьи, КПК может обратиться к прокурору для принятия чрезвычайных мер защиты. |
The principle of protecting cultural diversity is developed throughout the Constitution by the recognition of the following rights: |
В этой связи ниже перечисляются права, которые, будучи закрепленными в Конституции, способствуют осуществлению принципа защиты культурного разнообразия. |
The development of the Guiding Principles on Internal Displacement was an essential first step in establishing a normative framework on internal displacement, clarifying international minimum standards for protecting and assisting internally displaced persons. |
Разработка Руководящих принципов по вопросу о внутреннем перемещении стала первым важным шагом в деле создания нормативных рамок в отношении внутреннего перемещения, разъяснив минимальные международные стандарты защиты внутренне перемещенных лиц и оказания им помощи. |
No matter the strategy proposed, the question remains: how can development be achieved without protecting the basic unit of society? |
Независимо от того, какая стратегия предлагается, остается вопрос: как можно добиться развития без защиты базовой ячейки общества? |
Furthermore, assuming that sufficient evidence is forthcoming and that the proposal to the Committee is approved, designation of further individuals shown to be in unlawful possession of Libyan funds would have the same effect of protecting any such assets from removal and further concealment. |
Кроме того, при условии достаточности улик и утверждения соответствующего предложения Комитетом обозначение новых лиц, в отношении которых установлено, что они незаконно владеют ливийскими денежными средствами, будет также способствовать обеспечению защиты любых таких активов от вывода и дальнейшего сокрытия. |
Non-contributory expenditures on social assistance in general, and on CCTs in particular, appear to have been quite effective in protecting the poorest segments of society, making the overall effects of redistributive policies more progressive. |
Не основанные на отчислениях расходы на социальную помощь в целом и на ОДВ в частности, как представляется, оказались весьма эффективными в деле защиты беднейших слоев общества, что повысило прогрессивный характер общих результатов политики перераспределения доходов. |
The Committee is however concerned that insufficient information was provided on the concrete measures taken by the Holy See to support individuals and institutions under its authority in protecting the rights of such children. |
Комитет вместе с тем обеспокоен ограниченностью предоставленной информации о конкретных мерах, принятых Святым Престолом с целью поддержки отдельных лиц и организаций под его управлением в деле защиты прав таких детей. |
Furthermore, it is concerned about the non-transparent procedure for appointing commissioners and reports that many of them have little experience in protecting children's rights, do not observe the confidentiality of cases and act rather as law enforcement officials. |
Кроме того, его обеспокоенность вызвана непрозрачной процедурой назначения уполномоченных и сообщениями о том, что многие из них не обладают достаточным опытом в области защиты прав детей, не соблюдают принцип конфиденциальности рассматриваемых дел и действуют скорее как работники правоохранительных органов. |
In addition, States parties are obliged to ensure that an independent monitoring mechanism is in place to track progress in protecting women and children from harmful practices and in realizing their rights. |
Кроме того, государства-участники обязаны обеспечить создание и функционирование независимого механизма мониторинга для отслеживания прогресса в области защиты женщин и детей от вредной практики и реализации их прав. |
This would facilitate adequately protecting the rights of girls and women, survivors of violence in many ways including, filing orders for protection (OFP), etc. |
Это поможет надлежащим образом защитить права девочек и женщин, переживших насилие, различными путями, в том числе посредством регистрации постановлений о предоставлении защиты и т. п. |
As part of such assistance, with a view to protecting children and adolescents, families with minor children were accommodated in apartments rather than in group housing. |
С целью обеспечения защиты детей и подростков семьям, имеющим несовершеннолетних детей, в рамках этой помощи предоставляются квартиры, а не коллективное жилье. |
Instead, its ambitions are confined to a necessary but insufficient component of protecting the right to life - the question whether appropriate domestic laws on the use of force are in place. |
В нем затрагивается лишь вопрос об одном необходимом элементе защиты права на жизнь, который является недостаточным в случае отсутствия остальных элементов, а именно вопрос о наличии надлежащего внутреннего законодательства. |
Given the importance of protecting the best interests of children and ensuring their survival and development, States must remove any obstacles that discourage or prevent parents, family members, or children themselves from reporting cases of an enforced disappearance. |
Учитывая важность защиты наилучших интересов детей и обеспечения их выживания и развития, государства должны устранить все препятствия, которые мешают или не позволяют родителям, членам семьи или самим детям сообщать о случаях насильственного исчезновения. |
In addition, the Committee had not hesitated to address the obligation of States parties to prevent and remedy acts of torture and ill-treatment by non-State actors, which was particularly important for protecting women and children. |
Кроме того, Комитет решительно требует от государств-участников соблюдать обязательства по предотвращению случаев применения пыток и жестоких видов обращения негосударственными субъектами и предоставлению правовой помощи в таких случаях, что особенно важно для защиты женщин и детей. |
Ms. Majodina clarified that she would like to know whether security of person could be considered in terms of protecting individuals from threats or dangers to their enjoyment of other rights. |
Г-жа Майодина поясняет, что она хотела бы знать, может ли личная неприкосновенность рассматриваться в аспекте защиты физических лиц от угроз или опасностей, мешающих осуществлению ими других прав. |
The Committee's understanding of protecting the population against the excessive use of force included positive obligations, such as the obligation to train police officers, but alternative wording could be found. |
Используемое Комитетом толкование защиты населения от чрезмерного применения силы предполагает позитивные обязательства, такие как обязательство обеспечивать подготовку сотрудников полиции, однако можно найти и другую формулировку. |
The GIRoA has tried to equally protect all its citizens against any kinds of violence, but has made more efforts for protecting the vulnerable groups such as women and girls. |
ПИРА пыталось в равной степени обеспечить защиту всех своих граждан от любых видов насилия, однако предпринимало более активные усилия для защиты уязвимых групп, таких как женщины и девочки. |