Indeed, close and effective collaboration and complementarity were critical in protecting and improving the lives of children in situations of armed conflict. |
Тесное и эффективное сотрудничество и взаимопомощь крайне важны для защиты и улучшения жизни детей в условиях вооруженного конфликта. |
(b) The use of detention as a means of protecting victims; |
Ь) использование практики задержаний в качестве средства защиты потерпевших; |
It noted that Montenegro had already launched new measures on the prohibition of torture, combating human trafficking, and protecting vulnerable minority rights. |
Он отметил, что Черногория уже приступила к принятию новых мер в целях запрета пыток, борьбы с торговлей людьми и защиты прав уязвимых меньшинств. |
The submission of proposals for the refinement of current legislation protecting citizens' rights and freedoms. |
Представление предложений по усовершенствованию действующего законодательства в сфере защиты прав и свобод граждан; |
The decree calls for a concerted effort by all Bhutanese towards HIV prevention along with providing support and care and protecting the legitimate rights of HIV/AIDS patients. |
В указе содержится призыв к скоординированным действиям всех бутанцев в области профилактики ВИЧ, а также к оказанию поддержки инфицированным ВИЧ/СПИДом, проявлению заботы о них и обеспечению защиты их законных прав. |
It noted that progress had been achieved in various domains, such as protecting internally displaced persons, addressing gender gaps and combating trafficking in persons. |
Она отметила, что в различных областях был достигнут прогресс, например в области защиты внутренне перемещенных лиц, решение гендерных проблем и борьбы с торговлей людьми. |
Mexico recognized the progress achieved in protecting of human rights and is aware of challenges represented by combating scourges of terrorism and crimes of racial hatred. |
Мексика отметила прогресс, достигнутый в области защиты прав человека, и то, что ей известно о трудностях борьбы с бедствиями терроризма и преступлений на почве расовой ненависти. |
It encouraged Saudi Arabia to take all measures to promote and protect the universal characteristic of human rights while protecting its historical, religious and civilizational specificity. |
Она призвала Саудовскую Аравию принять все необходимые меры для поощрения и защиты универсального характера прав человека наряду с защитой ее исторической, религиозной и цивилизационной самобытности. |
Considerable challenges remain, however, challenges that underline the fact that progress in protecting civilians is measured by what happens on the ground. |
Однако остаются серьезные проблемы, которые иллюстрируют тот факт, что прогресс в деле защиты гражданских лиц измеряется событиями на местах. |
But how about protecting him from losing his father? |
Но как насчёт защиты Зака от потери отца? |
Seven. In the course of quelling a riot and protecting the ship, sir. |
Семерых. все это было для подавления бунта и защиты корабля, сэр. |
The only thing I own worth protecting a thief would need a crane to get out of my apartment. |
Единственную из всех моих вещей, что стоит защиты, вору пришлось бы вытаскивать из моей квартиры подъемным краном. |
So if we plant the stakes and then use it to focus all of our energy on creating the Faraday cage, protecting the kids... |
Значит, если мы разместим ножки и используем их, чтобы сфокусировать нашу энергию на создании Клетки Фарадея, для защиты детей... |
Some countries have invested in a discrete system of protecting children whereas others prefer to integrate protection issues into mainstream systems of implementing the rights of children. |
Некоторые страны создали отдельную систему защиты детей, в то время как другие предпочитают включать вопросы защиты в общие системы осуществления прав детей. |
Its strong democratic institutions and legislation, the ranking of human rights above the Constitution, and the international treaties ratified by Costa Rica, including most ILO Conventions, provided sufficient safeguards for protecting the rights of all migrants. |
Сильные демократические институты и законодательство, которое ставит права человека выше Конституции, и международные договоры, ратифицированные Коста-Рикой, включая большинство конвенций МОТ, обеспечивают достаточные гарантии для защиты прав всех мигрантов. |
UNMISS provided technical advice to state and local authorities on methods of reducing threats and protecting vulnerable groups, including the disabled, women, children and the elderly. |
МООНЮС предоставляла органам власти штатов и местным органам власти технические консультации относительно способов снижения угрозы и защиты уязвимых групп населения, включая инвалидов, женщин, детей и пожилых людей. |
To continue to promote dialogue and cooperation in an atmosphere of mutual trust and understanding as the primary means for protecting and strengthening human rights worldwide. |
продолжать содействовать диалогу и сотрудничеству в духе взаимного доверия и взаимопонимания, которые являются главными средствами защиты и укрепления прав человека во всем мире; |
A new and revised policy on indigenous peoples was adopted in 1991, which recognized the importance of protecting the ancestral lands of indigenous peoples. |
В 1991 году была принята новая, пересмотренная директива, в которой признавалось важное значение защиты исконных земель коренных народов. |
Securing and strengthening the institutional independence of judges, prosecutors and lawyers is central for protecting these actors from external or internal pressures and interference and enabling them to discharge their professional duties with integrity, propriety and impartiality. |
Обеспечение и повышение институциональной независимости судей, прокуроров и адвокатов является центральным элементом их защиты от внешнего или внутреннего давления и вмешательства и позволяет им добросовестно, этично и беспристрастно исполнять свой профессиональный долг. |
In cooperation with UNDP and the International Policy Centre for Inclusive Growth headquartered in Brazil, it is also working to clarify how poverty and environment linkages in development planning can be mainstreamed while protecting the poor from negative impacts. |
В сотрудничестве с ПРООН и штаб-квартирой Центра международной политики инклюзивного роста в Бразилии она также работает над разъяснением необходимости учета взаимосвязи между бедностью и состоянием окружающей среды при планировании мер развития и обеспечения и защиты малоимущих от негативных последствий. |
The report responds to another of the recommendations from the Symposium on strengthening legal instruments at both the international and national levels and providing victims of terrorism with legal status and protecting their rights. |
В докладе содержится информация, касающаяся иных рекомендаций по итогам Симпозиума, касающихся повышения авторитета юридических документов как на международном, так и на национальном уровне, а также обеспечения пострадавших от терроризма лиц юридическим статусом и защиты их прав. |
For example, FAO has supported a number of activities through technical and trust fund projects in the Caribbean and the Pacific Island States, notably in strengthening risk management capabilities, promoting climate change adaptation and ensuring food security and protecting biodiversity. |
Например, ФАО поддерживала ряд мероприятий в рамках проектов технического сотрудничества и целевых фондов в государствах Карибского бассейна и Тихоокеанских островов, в частности по линии наращивания потенциала в области нейтрализации рисков, содействия адаптации к изменению климата и обеспечения продовольственной безопасности и защиты биоразнообразия. |
Reprisals against people who cooperate with the United Nations mechanisms in protecting and advancing human rights are absolutely unacceptable and are in violation of international law and States' legal obligations. |
Репрессии в отношении лиц, которые сотрудничают с механизмами Организации Объединенных Наций в целях защиты и поощрения прав человека, являются абсолютно неприемлемыми и представляют собой нарушение международного права и правовых обязательств государств. |
Support and satisfaction were expressed with regard to the overall results and efforts of the Office of Legal Affairs, particularly in protecting the legal interests of the United Nations. |
Были выражены поддержка и удовлетворение в связи с общими результатами и усилиями Управления по правовым вопросам, особенно в деле защиты правовых интересов Организации Объединенных Наций. |
To date, projects have succeeded in rebuilding war-torn communities; protecting people exposed to extreme poverty, sudden economic downturns and natural disasters; and addressing urban violence. |
На сегодняшний день предпринятые проекты способствовали восстановлению пострадавших от войны общин; обеспечению защиты людей от крайней нищеты, неожиданных экономических спадов и стихийных бедствий; решению проблемы насилия в городах. |