The aim of so doing was to present the current progress of Qatar, as well as to allow more people in the country who were interested in such issues to acquire the knowledge and technical skills offered by such activities. |
Цель этой инициативы состоит в том, чтобы продемонстрировать прогресс, достигнутый Катаром в настоящее время, а также позволить более широкому кругу людей в стране, которые интересуются подобными вопросами, приобрести соответствующие знания и технические навыки в ходе таких мероприятий. |
Algeria, which took part in the drafting of that resolution, believes that it represents significant progress in the anti-terrorist struggle in all its aspects. |
По мнению Алжира, который принимал участие в разработке этой резолюции, она отражает важный прогресс, достигнутый в борьбе с терроризмом во всех его аспектах. |
Better management of rotation is particularly crucial, if we are to consolidate recent progress in gender equity and increase the representation of women among UNHCR's senior staff. |
Для того чтобы закрепить достигнутый в последнее время прогресс в деле обеспечения равенства мужчин и женщин и увеличения представленности женщин среди старших сотрудников УВКБ, прежде всего необходимо совершенствовать управление ротацией кадров. |
The Board recommends that UNDP ensure that all projects contain quantified and measurable performance indicators or targets and that it measure the progress of a project against those criteria. |
Комиссия рекомендует ПРООН обеспечить наличие во всех проектах количественных и поддающихся измерению показателей результатов деятельности или целевых заданий и определять прогресс, достигнутый в осуществлении проекта, на основе этих критериев. |
The Sixth Ministerial Conference of the World Trade Organization, held in December 2005, in Hong Kong, failed to reach agreement on liberalization modalities on agriculture and non-agricultural market access, despite modest progress attained in some areas. |
На шестой Конференции министров ВТО, состоявшейся в декабре 2005 года в Гонконге, несмотря на достигнутый в ряде областей скромный прогресс, договоренности по положениям о либерализации рынка сельскохозяйственной продукции и о доступе на несельскохозяйственные рынки достичь не удалось. |
While considerable progress had also been made in reform of the justice and security sectors, much remained to be done to enhance their performance and effectiveness. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый также в проведении реформы органов правосудия и безопасности, многое еще предстоит сделать для улучшения их работы и повышения ее эффективности. |
He outlined the ongoing challenges of minority protection, noting the progress which had been made in this area by international agencies, in particular the initiative with Roma and Albanian leaders. |
Он изложил текущие проблемы по защите национальных меньшинств, отметив прогресс, достигнутый в этой области международными учреждениями, в частности инициативу с участием руководителей албанской общины и общины народа рома. |
While progress already achieved suggested the goal to be a realistic one, ratification was only the first step: consistent national efforts to observe the standards enshrined in human rights treaties were essential. |
Хотя достигнутый на настоящий момент прогресс свидетельствует о том, что эта цель является реалистичной, ратификация - это лишь первый шаг: исключительно важное значение имеют последовательные национальные действия по соблюдению стандартов, закрепленных в договорах по правам человека. |
Despite progress since the ICPD and the Beijing conference in developing policies, a significant gap remains between policy and implementation, especially with regards to women and girls in marginalized groups. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в разработке политики после проведения МКНР и Пекинской конференции, сохраняется значительный разрыв между политикой и осуществлением, особенно в отношении женщин и девочек из маргинализованных групп. |
The Peacebuilding Commission remains committed to continuing to pay close attention to developments in Burundi and particularly to monitoring progress and risks for peacebuilding, through the Monitoring and Tracking Mechanism currently being established. |
Комиссия по миростроительству намерена по-прежнему внимательно следить за развитием событий в Бурунди и, в частности, отслеживать прогресс, достигнутый в миростроительстве, и факторы, препятствующие этому процессу, посредством механизма контроля и отслеживания, который создается в настоящее время. |
The findings show that despite the progress in the last decade, we have only touched the tip of the iceberg: |
Выводы этого доклада свидетельствуют о том, что несмотря на достигнутый в последнее десятилетие прогресс, мы коснулись лишь верхушки айсберга: |
The growing dimensions of migration have widened the gap between individual government's management capabilities and the individual person's ability to move, which is heavily influenced by progress in communications. |
Растущие масштабы миграции привели к расширению разрыва между возможностями отдельных правительств осуществлять управление и возможностями отдельных людей передвигаться, на который сильное воздействие оказывает прогресс, достигнутый в области коммуникации. |
Impressed with the progress being made to implement the Noumea Accord, we continue to believe very strongly that the rights of the indigenous Kanaks of New Caledonia must be respected. |
Отмечая впечатляющий прогресс, достигнутый в деле осуществления Нумейского соглашения, мы по-прежнему твердо убеждены в необходимости уважать права канаков - коренного населения Новой Каледонии. |
Furthermore, the technological progress that has been achieved in computer science and communications, which we welcome, has unfortunately also created a digital gap that has further marginalized the poor countries. |
Кроме того, достигнутый в области компьютерной науки и связи научно-технический прогресс, который мы приветствуем, к сожалению, также привел к созданию так называемой «цифровой пропасти», оставив далеко позади на обочине магистрали прогресса бедные страны. |
Despite progress on the national, regional and international levels, as well as within the United Nations, much remained to be done to ensure a stable future for the children of the world. |
Несмотря на достигнутый прогресс на национальном, региональном и международном уровнях, а также в рамках Организации Объединенных Наций, еще многое предстоит сделать для обеспечения надежного будущего для детей всего мира. |
The year 2000, however, could see the progress that had been made in 1999 reversed. |
Однако прогресс, достигнутый в 1999 году, может обернуться откатом назад в 2000 году. |
Parties that also ratified the 1994 Protocol on Further Reduction of Sulphur Emissions, such as Germany and Slovenia, referred to their progress in meeting the ELVs in that Protocol. |
Стороны, которые также ратифицировали Протокол 1994 года относительно дальнейшего сокращения выбросов серы, такие, как Германия и Словения, сослались на прогресс, достигнутый ими в соблюдении ПЗВ, указываемых в этом Протоколе. |
I commend the progress of UNOCI, UNICEF and other United Nations partners in the implementation of the monitoring and reporting mechanism on grave violations of children's rights in Côte d'Ivoire, as requested by the Security Council in its resolution 1612. |
Я отдаю должное ОООНКИ, ЮНИСЕФ и другим партнерам Организации Объединенных Наций за прогресс, достигнутый в осуществлении механизма наблюдения и отчетности в отношении грубых нарушений прав ребенка в Кот-д'Ивуаре, просьба о создании которого содержится в резолюции 1612 Совета Безопасности. |
It is true that that effort is long-term and has not yet had all the results we had expected, but any progress in this regard - modest though it might be - must be taken fully into account. |
Эти усилия, безусловно, носят долгосрочный характер и пока не принесли тех результатов, на которые мы рассчитывали, но необходимо полностью учитывать любой прогресс - каким бы незначительным он ни был, - достигнутый в этой области. |
Mr. H. Gregor drew attention to progress in the work under the Working Group on Effects, noting the medium-term work-plan that was intended to address the needs of the Convention. |
Г-н Х. Грегор обратил внимание на прогресс, достигнутый в деятельности, проводимой под эгидой Рабочей группы по воздействию, отметив среднесрочный план работы, который призван учесть потребности Конвенции. |
We are also impressed by the progress being made with regard to the prosecutions and trials of the accused persons. |
На нас также произвел огромное впечатление прогресс, достигнутый в осуществлении судебных преследований обвиняемых лиц и в проведении судебных процессов по их делам. |
Based on the results of the Project, the progress towards the achievement of the general objective to promote an investment environment in which self-sustained energy efficiency projects can be identified, developed and implemented locally in economies in transition seemed to be confirmed. |
Результаты проекта, как представляется, подтверждают достигнутый прогресс на пути достижения общей цели - улучшение инвестиционного климата, создающего возможности для выявления, разработки и осуществления на местном уровне в странах с экономикой переходного периода самоокупаемых проектов в области энергоэффективности. |
Since the Millennium Summit in 2000, progress towards achievement of the Millennium Development Goals has been uneven and the levels of human deprivation remain stagnant. |
Со времени проведения Саммита тысячелетия в 2000 году прогресс, достигнутый в осуществлении целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, был неравномерным, и человеческие страдания не стали менее глубокими. |
Noting progress by the United States towards ratification of its additional protocol with IAEA, he stressed the need for all Treaty parties, including his own country, to ensure that such protocols and all outstanding safeguards agreements were in force by 2005. |
Отмечая прогресс, достигнутый Соединенными Штатами в плане ратификации ее дополнительного протокола с МАГАТЭ, он подчеркивает, что всем государствам-участникам, включая его собственную страну, нужно обеспечить, чтобы такие протоколы и все остающиеся соглашения о гарантиях вступили в силу к 2005 году. |
I wish to stress the progress that Timor-Leste has made in recent years in strengthening democracy, the rule of law and respect for human rights in demarcating the land border with Indonesia and in reaching agreement with Australia on sharing maritime natural resources. |
Я хотел бы подчеркнуть прогресс, достигнутый Тимором-Лешти в последние годы в укреплении демократии, правопорядка и обеспечении соблюдения прав человека, в демаркации сухопутной границы с Индонезией и достижении соглашения с Австралией о совместном использовании морских природных ресурсов. |