Since the previous open meeting on this subject, which was held on 4 April, there have been two regional developments that the Group would like to emphasize, as they confirm the progress of our nations' commitment to combating terrorism. |
Со времени предыдущего открытого заседания по этому вопросу, которое проводилось 4 апреля, произошло два события на региональном уровне, к которым Группа хотела бы привлечь внимание, поскольку они подтверждают прогресс, достигнутый благодаря решимости наших стран бороться с терроризмом. |
Security Council resolution 1325 should be applied universally and, although progress had been achieved, much remained to be done in order to ensure better representation of women at all levels in the decision-making process concerning conflicts. |
Оратор подчеркивает, что выполнение резолюции 1325 Совета Безопасности должно носить всеобщий характер и что, несмотря на достигнутый прогресс, еще предстоит многое сделать для того, чтобы активизировать участие женщин на всех уровнях процесса принятия решений по вопросам, связанным с конфликтами. |
This plan will provide a high level framework and be underpinned by a range of indicators against which progress will be measured. |
Этот план будет служить законодательной основой и включать показатели, по которым будет оцениваться достигнутый прогресс. |
In spite of the obstacles, we appreciate the progress that has been made by the United Nations, especially the efforts being made by Mr. Steiner and UNMIK to improve conditions in Kosovo. |
Несмотря на трудности, мы высоко оцениваем прогресс, достигнутый Организацией Объединенных Наций, особенно усилия, предпринимаемые гном Штайнером и МООНК в целях улучшения ситуации в Косово. |
We recall that the 34th Ministerial Meeting of ASEAN noted the progress that has been made in the negotiation of a protocol on the verification of the Biological Weapon Convention. |
Мы напоминаем, что участники 34-й встречи АСЕАН на уровне министров отмечали прогресс, достигнутый на переговорах по протоколу о проверке выполнения Конвенции по биологическому оружию. |
We also welcome the progress that has been made in the incorporation of the issue of the protection of children as an essential component of the work of peacemaking, peace-building and peacekeeping. |
Мы также приветствуем прогресс, достигнутый в деле включения вопроса о защите детей в качестве жизненно важного компонента работы в области миротворчества, миростроительства и поддержания мира. |
The handout that members will receive is intended to serve as a baseline indicator against which progress towards the benchmarks can be measured each quarter from now on. |
Документ, который получат члены Совета, предназначен служить исходным показателем, на основе которого впредь ежеквартально будет определяться прогресс, достигнутый в осуществлении оценочных показателей. |
This debate today is an opportunity to register the progress we have made in a fight against the common enemy of terrorism, a journey that will be long and arduous. |
Сегодняшняя дискуссия обеспечивает возможность отметить прогресс, достигнутый нами в борьбе против общего врага - терроризма, но эта борьба будет долгой и упорной. |
We hope that the loya jirga will prove to be a turning point, where the people of Afghanistan, building on the tremendous progress they have achieved recently, can lay the groundwork for the country's own future peace and prosperity. |
Мы надеемся, что проведение Лойя джирги станет поворотным пунктом, после которого народ Афганистана, опираясь на уже достигнутый в последнее время огромный прогресс, сможет заложить основы для будущего мира и процветания своей страны. |
Mr. MIKLOS welcomed the substantial progress that had been achieved in reforming UNIDO and noted that the Organization was now regaining the confidence of its Member States. |
Г-н МИКЛОШ с удовлетворением отмечает значительный прогресс, достигнутый в деле реорганизации ЮНИДО, и тот факт, что в настоящее время Организация вновь завоевывает доверие своих государств-членов. |
Ms. WALKER welcomed the progress that had been made during the Conference, in particular the agreement on a broad mandate for a group of experts working on explosive remnants of war and anti-vehicle mines. |
Г-жа УОЛКЕР приветствует прогресс, достигнутый в ходе Конференции, и в частности согласование широкого мандата группы экспертов, для работы по проблемам взрывоопасных пережитков войны и противотранспортных мин. |
While reflecting on the achievements and progress we have made thus far in the battle against HIV/AIDS, the report reminds us of the mammoth tasks ahead in implementing commitments to combat the pandemic. |
Анализируя положительные результаты и уже достигнутый нами прогресс в борьбе с ВИЧ/ СПИДом, Генеральный секретарь напоминает нам в своем докладе о тех гигантских задачах, которые нам предстоит решать в процессе выполнения обязательств в отношении борьбы с пандемией. |
Despite this progress, it should be noted that there are still gaps in the codification of norms and standards intended to protect children in situations of armed conflict. |
Несмотря на достигнутый прогресс, следует отметить, что по-прежнему существуют пробелы в сфере кодификации норм и стандартов, призванных обеспечить защиту детей в условиях вооруженных конфликтов. |
Strategic evaluations will be carried out in selected areas to assess progress towards key outcomes and, in accordance with programme strategy, to document lessons learned and best practices. |
В отдельных областях будут проводиться стратегические оценки с целью определить прогресс, достигнутый в отношении основных результатов, и, в соответствии с программной стратегией, документально отразить накопленный опыт и наилучшую практику. |
The information available to us confirms that, despite the fact that some progress has been achieved in the last few months, the situation not only remains extremely serious for a large percentage of the population, but has deteriorated considerably. |
Имеющаяся в нашем распоряжении информация подтверждает, что, несмотря на некоторый прогресс, достигнутый за последние несколько месяцев, ситуация не только остается крайне серьезной для значительной части населения, но и значительно ухудшилась. |
Concern was expressed that, from a global perspective, progress was not as advanced as it should be; |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что в глобальной перспективе достигнутый прогресс является не столь значительным, как ожидалось; |
It acknowledged in that regard the recent progress in the dialogue among religious leaders and encouraged representatives of civil society in the two countries to pursue other initiatives to enhance mutual trust. |
Она признала в этом отношении недавний прогресс, достигнутый в диалоге между религиозными лидерами, и призвала представителей гражданского общества в обеих странах предпринимать и другие инициативы, направленные на укрепление взаимного доверия. |
In this area, the Millennium Summit and the major conferences identified precise, time-bound goals, by which progress will be measured 15 years into the new century. |
В этой области участники Саммита тысячелетия и крупных конференций наметили четкие, привязанные к конкретным срокам цели, по которым будет определен прогресс, достигнутый к пятнадцатому году нового столетия. |
Therefore, we emphasize that the international presence in Kosovo must be gradually withdrawn in a way that bolsters and does not undermine the progress that has been painstakingly achieved. |
Поэтому мы подчеркиваем, что международное присутствие в Косово должно выводиться поэтапно так, чтобы укреплялся, а не подрывался прогресс, достигнутый столь болезненно. |
The European Union commends UNMIK for progress in strengthening the structures of law and order, but is aware that much remains to be done to combat organized crime and extremism effectively. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый МООНК в упрочении структур обеспечения правопорядка, и вместе с тем понимает, что предстоит еще многое сделать для того, чтобы эффективно бороться с организованной преступностью и экстремизмом. |
From the perspective of the United States, progress over the past year towards our goal of effective multilateralism in the area of arms control and disarmament has been mixed. |
С точки зрения Соединенных Штатов, достигнутый за последний год прогресс в достижении цели эффективного многостороннего подхода в области контроля над вооружениями и разоружения был неоднозначным. |
Despite clear and recognizable progress in recent years, the system is still at the beginning of a long march towards the "unity of purpose and action" that Member States seek from it. |
Несмотря на достигнутый в последние годы очевидный и ощутимый прогресс, система все еще находится на начальных этапах долгого пути к обеспечению «единства целей и действий», которого ждут от нее государства-члены. |
We note with great satisfaction the progress that has so far been made, and we salute the people of Somalia for coming together to establish a Parliament embracing all groups. |
Мы с большим удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый к настоящему времени, и приветствуем усилия народа Сомали, который объединился, чтобы сформировать парламент, включающий в себя представителей всех групп. |
Mr. Aho-Glele (Benin), speaking on behalf of the least developed countries, welcomed the Committee's progress towards the further streamlining and rationalization of its work. |
Г-н Ао-Глель (Бенин), выступая от имени наименее развитых стран, приветствует достигнутый Комитетом прогресс в деле дальнейшего упорядочения и рационализации своей работы. |
The Director noted that in its 2003 report, the Board of Auditors had acknowledged that progress was being achieved in policy development and implementation and signalled the continuing need for monitoring. |
Директор отметил, что в своем докладе за 2003 год Комиссия ревизоров признала прогресс, достигнутый в разработке и осуществлении политики, и обратила внимание на сохраняющуюся потребность в мониторинге. |