Noting that the issue had been suspended from further discussion pending the implementation of IPSAS, the Board was pleased that progress in promulgating the Fund's Financial Rules was being made. |
Отметив, что дальнейшее обсуждение этого вопроса было отложено до внедрения МСУГС, Правление с удовлетворением отметило достигнутый прогресс во введении финансовых правил Фонда. |
The Council members emphasized the critical need for the cessation of all actions meant to disrupt the political transition in Yemen and expressed readiness to consider further measures to deter those attempting to derail political progress. |
Члены Совета подчеркнули, что крайне необходимо прекратить все действия, призванные подорвать политический переходный процесс в Йемене, и выразили готовность рассмотреть вопрос о принятии дальнейших мер по сдерживанию тех, кто пытается свести на нет прогресс, достигнутый в политической сфере. |
JIU noted with appreciation the progress being made in the system-wide coordination towards the identification and application of common principles and minimum requirements, including traditional safeguards, i.e. norms and standards for the environmental and social sustainability of the management and operational activities across the system organizations. |
ОИГ с удовлетворением отметила прогресс, достигнутый в области общесистемной координации с целью определения и применения общих принципов и соблюдения минимальных требований, включая традиционные гарантии, т.е. нормы и положения экологической и социальной устойчивости на уровне управления и оперативной деятельности во всех организациях системы. |
Developing countries - particularly the least developed countries - and countries suffering from conflict faced an even more daunting challenge as hard-won progress was under threat. |
Развивающиеся страны, особенно наименее развитые, а также страны, затронутые конфликтами, сталкиваются с еще более серьезной проблемой, так как под угрозу ставится прогресс, достигнутый ими с таким трудом. |
Despite significant progress during the reporting period, owing to residual delays from previous reporting periods as described herein, the sole remaining appeal in the Nyiramasuhuko et al. ("Butare") case is projected to be completed not before August 2015. |
Несмотря на существенный прогресс, достигнутый в ходе отчетного периода, ввиду остаточных задержек, возникших в ходе предыдущих отчетных периодов, о чем говорится в настоящем докладе, рассмотрение оставшейся апелляции по делу Ниирамасухуко и др. (Бутаре) предполагается завершить не ранее августа 2015 года. |
It took note of the progress that the secretariat had made in enhancing the public website of the Committee, developing leaflets and posters and updating a booklet to explain in plain language the findings of its recent reports. |
Он принял к сведению прогресс, достигнутый Секретариатом в расширении общедоступного веб-сайта Комитета, подготовке листовок и плакатов и обновлении брошюры, в которой на понятном языке разъясняются выводы, сделанные в его последних докладах. |
Further decides to review the progress and performance of the Adaptation Committee at its twenty-second session, with a view to adopting an appropriate decision on the outcome of this review; |
далее постановляет рассмотреть на своей двадцать второй сессии достигнутый прогресс и функционирование Комитета по адаптации в целях принятия надлежащего решения по итогам этого рассмотрения; |
In reaching its decision, the branch commended Ukraine for the significant progress already made but noted that not all the measures described in Ukraine's plan had yet been implemented. |
В связи с принятием этого решения подразделение выразило Украине признательность за достигнутый ею существенный прогресс, но отметило, что еще не реализованы все меры, изложенные в плане Украины. |
These reports aim at reflecting the undertaken measures related with the implementation in practice of international instruments, the current situation, the achieved progress and the problems in the field of human rights. |
В этих докладах должны быть отражены меры, принимаемые в целях практической реализации международных договоров, нынешнее положение, достигнутый прогресс и проблемы в области прав человека. |
Through 7 working sessions with the Ministry of the Interior to develop standard operating procedures, and while progress was made, the project was not completed |
С представителями министерства внутренних дел проведены 7 рабочих заседаний в целях разработки стандартных оперативных процедур; несмотря на достигнутый прогресс, проект завершить не удалось |
The discussions highlighted the magnitude of the challenges facing the country in the aftermath of the crisis of 2011, as well as progress being made to address them. |
В рамках этих обсуждений особо подчеркивался масштаб проблем, возникших в стране после кризиса 2011 года, а также прогресс, достигнутый в их решении. |
The other five workshop presentations were made by member States and international intergovernmental organizations, summarizing their plans, progress to date and any challenges faced or foreseen in implementing the Safety Framework or specific elements thereof. |
В остальных пяти докладах на практикумах, которые были представлены государствами-членами и международными межправительственными организациями, были кратко изложены их планы, достигнутый прогресс и любые существующие или прогнозируемые проблемы, связанные с осуществлением Рамок обеспечения безопасности или их конкретных элементов. |
The Special Rapporteur looks forward to the High Level Dialogue on Migration and Development scheduled for 3-4 October 2013, which will be a unique opportunity to take stock of the progress accomplished in the global discussions about migration policies worldwide. |
Специальный докладчик с интересом ожидает Диалога высокого уровня по вопросам миграции и развития, проведение которого намечено на 3-4 октября 2013 года и на котором представится уникальная возможность подытожить прогресс, достигнутый в ходе проводимых на глобальном уровне обсуждений миграционной политики во всем мире. |
Uruguay highlighted progress, including establishment of the National Human Rights Commission, adoption of the Personal and Family Code and harmonization of national legislation with universal standards for the protection of women's rights. |
Уругвай подчеркнул достигнутый прогресс, включая создание Национальной комиссии по правам человека, принятие Кодекса личности и семьи и согласование национального законодательства с универсальными стандартами защиты прав женщин. |
France thanked Burundi for the presentation of its national report and congratulated it on the progress that had been made in several areas in the field of human rights. |
ЗЗ. Франция поблагодарила Бурунди за представление своего национального доклада и высоко оценила прогресс, достигнутый по ряду направлений работы в области прав человека. |
In this connection, the integrated operational teams (see paras. 30 and 31 above) will concurrently continue to monitor and evaluate the progress of missions against performance benchmarks. |
В этой связи объединенные оперативные группы (см. пункты 30 и 31 выше) будут параллельно продолжать отслеживать и оценивать достигнутый миссиями прогресс на основе контрольных показателей выполнения работы. |
Welcomes the progress to date and the value of ongoing efforts to ensure better functioning and performance of the Executive Committee; |
приветствует достигнутый на сегодняшний день прогресс и отмечает важность текущих усилий по совершенствованию функционирования и повышению эффективности работы Исполнительного комитета; |
India congratulated Bangladesh on separating its judiciary from its executive, its progress in child survival, its National Women's Development Policy and Digital Bangladesh, which contributed to democratizing governance. |
Индия с одобрением отметила разделение судебной и исполнительной ветвей власти, прогресс, достигнутый Бангладеш в деле обеспечения выживания детей, ее национальную политику в интересах развития женщин и программу "Цифровая Бангладеш", которая способствовала демократизации процесса управления страной. |
Mauritania considered that Cameroon's National report highlighted its progress through validation of its National Plan of Action for Human Rights and adoption of its strategy document for growth and employment. |
Мавритания высказала ту точку зрения, что в национальном докладе Камеруна отражен прогресс, достигнутый этой страной за счет согласования ее Национального плана действий в области прав человека и принятия ее документа о стратегии роста и занятости. |
Welcome the progress in the achievement of the goals in the VDPA; |
приветствуют прогресс, достигнутый в области реализации целей ВДПД; |
Among potential new parties, progress towards the adoption of the CISG was reported by Viet Nam, following the positive conclusion of a public consultation on the matter. |
В том что касается потенциальных новых участников, можно отметить прогресс в направлении принятия КМКПТ, достигнутый после положительного завершения консультаций с общественностью по данному вопросу, о котором сообщил Вьетнам. |
Although the "Delivering as one" initiative had made some progress, an independent evaluation had indicated how much more needed to be done. |
Несмотря на определенный прогресс, достигнутый в осуществлении инициативы «Единство действий», результаты независимой оценки указывают на необходимость более активных дальнейших действий. |
Despite progress, work remained to be done on child health, and children would be the focus of Caribbean Wellness Day 2012. |
Несмотря на достигнутый прогресс, еще предстоит многое сделать в области охраны здоровья детей, и на праздновании Карибского дня здоровья в 2012 году вопросы детей будут находиться в центре внимания. |
Ms. Daniel (Botswana) said that despite laudable global efforts and recent progress in addressing violence against children, increasing socio-economic disparities adversely affected children's rights and well-being. |
Г-жа Дайниэл (Ботсвана) говорит, что, несмотря на достойные одобрения глобальные усилия и достигнутый в последнее время прогресс в деле борьбы с насилием в отношении детей, растущие социально-экономические различия негативно сказываются на правах детей и их благосостоянии. |
Namibia acknowledged its primary responsibility for the welfare of its people; it was nevertheless concerned that the country's classification as an upper-middle income country and the consequent reduction in international assistance could reverse the progress it had made. |
Намибия признает свою главную ответственность за благосостояние своего народа; тем не менее, она обеспокоена тем, что классификация Намибии как страны с уровнем дохода выше среднего и обусловленное этим сокращение международной помощи могут свести на нет достигнутый прогресс. |