The Working Group took note of progress in this area and invited all Parties and other States that intended to submit their national reports to do so as soon as possible. |
Рабочая группа приняла к сведению прогресс, достигнутый в этой области, и предложила всем Сторонам и другим государствам, которые намереваются представить свои национальные доклады, сделать это в кратчайшие сроки. |
He noted the important progress that had already been made in the development of a framework for the classification of fossil energy and mineral reserves and resources, including Resolution 2004/233 adopted by the United Nations Economic and Social Council (ECOSOC) last year. |
Он отметил значительный прогресс, уже достигнутый в разработке рамок для классификации ископаемых энергетических и минеральных запасов и ресурсов, включая резолюцию 2004/233, принятую Экономическим и Социальным Советом Организации Объединенных Наций (ЭКОСОС) в прошлом году. |
I intend to make such an assessment, reflecting not only such progress as is made in this chamber and its corridors these next four weeks, but also drawing attention to the specific obstacles that stand in the way. |
Производя такую оценку, я намерен не только отразить прогресс, достигнутый в этом зале и его кулуарах, но и привлечь внимание к стоящим на пути конкретным препятствиям. |
The progress is assessed at joint meetings of the mentioned institutional mechanisms by way of reporting on both results achieved and problems spotted and by joint undertaking of the specific problem-solving measures. |
Достигнутый прогресс оценивается на совместных совещаниях представителей вышеупомянутых организационных механизмов, для чего сообщается информация как о достигнутых результатах, так и о возникших проблемах, а также совместно принимаются конкретные меры по их решению. |
The data presented above indicate that, although there has been considerable progress in the capacity of countries to collect data on their drug abuse situation, there are still big gaps in the information. |
Представленные выше данные свидетельствуют о том, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в укреплении потенциала стран в сборе данных о ситуации у них в области злоупотребления наркотиками, в полученной информации по-прежнему имеются большие пробелы. |
The report acknowledges the progress that has been made and includes recommendations on several issues, such as partnerships, programme outcomes, staff mobility, training and rationalizing field presence, that are already being implemented. |
В докладе признается достигнутый прогресс и даются рекомендации по ряду таких вопросов, как партнерские отношения, итоги осуществления программ, мобильность сотрудников, профессиональная подготовка и рационализация присутствия на местах, которые уже реализуются на практике. |
Please provide information on how the natural disasters of 2001 affected policies to combat poverty, indicating any significant progress that has been made and the strategies that the State party has pursued in the past five years to reduce extreme poverty. |
Просьба представить информацию о том, какое воздействие оказали стихийные бедствия 2001 года на проведение мер по борьбе с нищетой, указать любой значительный достигнутый прогресс, а также стратегии, которые проводились государством-участником за последние пять лет с целью сокращения масштабов крайней нищеты. |
Forest certification can help exporters to demonstrate that their forest products derive from sustainably managed sources and many countries report considerable progress in that regard, often associated with the development of national certification standards. |
Сертификация лесов может помочь экспортерам продемонстрировать, что их лесная продукция поступает из источников, находящихся под эффективным контролем, и в этой связи во многих страновых докладах отмечается достигнутый существенный прогресс, зачастую связанный с разработкой национальных стандартов сертификации. |
Since substantial progress in the counter-terrorism efforts of the United Nations had been recorded during the previous year, the opportunity to complete the comprehensive convention on international terrorism ought to be seized at the current session. |
Учитывая существенный прогресс, достигнутый Организацией Объединенных Наций в борьбе с терроризмом в прошлом году, на нынешней сессии следует использовать открывшиеся возможности и завершить работу над всеобъемлющей конвенцией о международном терроризме. |
In this respect, he welcomes the mediation in the Burundian conflict and commends countries in the subregion on the progress that they have made towards securing a lasting peace solution. |
В этом отношении он приветствует посредничество в разрешении конфликта в Бурунди и высоко оценивает достигнутый странами субрегиона прогресс в направлении обеспечения прочного мирного урегулирования. |
Concerning this group, there are a number of issues which tend to weaken the long-term durability of solutions found for internally displaced persons and which the Representative calls upon the Government to address in order to cement the progress which has already been achieved. |
Что касается этой группы, то существует ряд вопросов, которые имеют тенденцию ослаблять долгосрочную надежность решений, найденных для внутренних перемещенных лиц и которыми представитель призывает заняться правительству, с тем чтобы закрепить уже достигнутый прогресс. |
Despite progress in the development of standards and norms there has not been a comparable improvement in the systematic availability of data on the nature, prevalence and incidence of the various types of violence against women. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в разработке стандартов и норм, соответствующего улучшения систематического наличия данных о характере, масштабах и распространенности различных видов насилия в отношении женщин пока не произошло. |
This consolidated report first summarizes the progress that Central American countries have made - as well as the challenges they have faced - in building peaceful, democratic and equitable societies since my report A/58/270 of 13 August 2003. |
В настоящем сводном докладе впервые резюмируется прогресс, достигнутый странами Центральной Америки, - а также стоящие перед ними задачи - в построении мирных, демократических и справедливых обществ после выхода моего доклада, содержащегося в документе А/58/270 от 13 августа 2003 года. |
Notwithstanding some security concerns, the first element is basically in place throughout the region, except for Kosovo where, despite progress in recent months, the situation continues to be uncertain and many displaced persons therefore hesitate to return. |
Хотя существуют некоторые проблемы в плане безопасности, первый элемент в целом обеспечен на всей территории этого региона, за исключением Косово, где, несмотря на прогресс, достигнутый в последние месяцы, ситуация продолжает оставаться неопределенной, из-за чего многие перемещенные лица не решаются на возвращение. |
Despite the progress observed in some areas of the Arusha Agreement, as a whole the implementation of the reforms in the judicial sector has been delayed and has had a limited impact, thereby contributing to impunity. |
Несмотря на достигнутый прогресс по некоторым аспектам Арушского соглашения, в целом осуществление судебных реформ затягивается и дает ограниченную отдачу, что способствует безнаказанности. |
The Committee is concerned that, despite significant progress accomplished by the State party, there have been persistent reports that Tajikistan is a major source country for trafficking in women and children (arts. 24, 3 and 8). |
Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый государством-участником, по-прежнему продолжают поступать сообщения о том, что Таджикистан является одной из основных стран - источников торговли женщинами и детьми (статьи 24, 3 и 8). |
The Committee welcomes this progress and requests ECE to report on the use of videoconferencing and other means of electronic communication in the proposed programme budget for the biennium 2008-2009. |
Комитет приветствует достигнутый прогресс и просит ЕЭК представить информацию об использовании видеоконференций и других средств электронной коммуникации в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
As a strong and committed supporter of the Court, Australia welcomes the progress that the Court has made in the past year and, indeed, since its inception. |
Будучи твердо приверженной целям Суда, Австралия приветствует прогресс, достигнутый Судом за прошедший год и, на самом деле, с момента своего создания. |
Panama welcomes the progress that has been made towards that goal and rejects any attempt to delay the application of peaceful solutions to regions that continue to suffer a high level of political tension that seriously endangers peace. |
Панама приветствует прогресс, достигнутый на пути к этой цели, и отвергает любые попытки, направленные на задержку мирных решений в регионах, которые продолжают страдать от высокого уровня политической напряженности, что представляет для мира серьезную угрозу. |
The medium-term review should make visible, substantive and sustained linkages between sectoral, national, subregional, regional and global levels of follow-up, implementation and reviews of progress at each level. |
В ходе среднесрочного обзора следует обозначить очевидные, обоснованные и устойчивые связи между последующими мероприятиями на секторальном, национальном, субрегиональном, региональном и глобальном уровнях, оценить ход осуществления и достигнутый прогресс на каждом уровне. |
Accordingly, his delegation welcomed the progress reported by the Secretary-General, for the formulation of national plans and regional arrangements implied a concrete commitment by Governments to the cause of children and young people. |
В связи с этим он с удовлетворением отмечает достигнутый прогресс, о котором говорится в докладе Генерального секретаря, в том смысле, что разработка национальных планов и региональных механизмов способствует реализации конкретных обязательств по защите интересов детей и молодежи, принятых правительствами. |
It sets back the clock of progress in the areas directly affected and undermines the collective effort to eradicate poverty and hunger from the African continent. |
Эти процессы сводят на нет прогресс, достигнутый в непосредственно затронутых ими зонах, и подрывают коллективные усилия по искоренению нищеты и голода на африканском континенте. |
But despite the progress that has been achieved, so much more needs to be done, both by Africa and by its development partners, if we are to realize the NEPAD vision. |
Однако, несмотря на достигнутый прогресс, Африке и ее партнерам по развитию предстоит сделать еще очень многое для того, чтобы реализовать видение НЕПАД. |
It is important to us that we not underestimate the progress that has been made in that sphere with respect to the obligations of Member States and their fulfilment. |
Для нас важно то, насколько адекватно в них оцениваются прогресс, достигнутый в этой области, имеющиеся обязательства государств и их выполнение. |
At a public meeting on 21 April, the Prime Minister of Lebanon, Fouad Siniora, addressed the Council, emphasizing the progress that Lebanon had made towards self-governance, stability and democracy. |
На открытом заседании, состоявшемся 21 апреля, в Совете выступил премьер-министр Ливана Фуад Синьора, который особо отметил достигнутый Ливаном прогресс на пути к самостоятельности, стабильности и демократии. |