Peru is therefore pleased with progress on the issue of the Democratic People's Republic of Korea and welcomes that country's return to the IAEA verification process. |
Поэтому Перу с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в решении проблемы Корейской Народно-Демократической Республики, и приветствует возобновление участия этой страны в процессе проверки, осуществляемой МАГАТЭ. |
I welcome the progress we have made over the past nine months in streamlining our budget processes, crafting our Capital Master Plan and putting our financial house in order. |
Я приветствую прогресс, достигнутый нами за последние девять месяцев в совершенствовании наших процессов составления бюджета, подготовки нашего Генерального плана капитального ремонта и наведения порядка в нашем финансовом доме. |
The transformation process and the progress that has been achieved in economic and social policy in the democratic institutions of my country are the result of the exercise of freedoms. |
Процесс преобразований и прогресс, достигнутый в социально-экономической политике демократических институтов моей страны, являются результатом наличия свобод. |
We would like to stress that, despite the promising progress recently made under the leadership of the Special Representative for Children and Armed Conflict, much more needs to be done in order to bridge the particularly large implementation gap in that field. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что, несмотря на обнадеживающий прогресс, недавно достигнутый под руководством Специального представителя по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, многое еще предстоит сделать для того, чтобы преодолеть особенно широкий разрыв, существующий в деле практического осуществления в этой области. |
We draw attention to the progress already made in consolidating democracy and the rule of law as well as in promoting respect for human rights in the Community. |
Мы обращаем внимание на прогресс, уже достигнутый в рамках упрочения демократии и верховенства права, а также в содействии уважению прав человека в Сообществе. |
The present report outlines the progress being made towards parity among the official languages, accessibility and content management, as well as the development, maintenance and enrichment of the United Nations website. |
В настоящем докладе описывается прогресс, достигнутый на пути к паритету между официальными языками, доступности и обновлению содержания, а также в деле развития, поддержания и обогащения веб-сайта Организации Объединенных Наций. |
Regrettably, the lack of political will on the part of some States made it impossible to negotiate, and endangered the significant progress that we have made so far. |
К сожалению, из-за отсутствия у ряда государств политической воли проведение переговоров оказалось невозможным, а достигнутый на тот момент существенный прогресс был поставлен под угрозу. |
While this progress was recognized, the "lead agency" concept was a very long-standing matter that dated back to the first meeting of the Inter-Agency Procurement Working Group, held in 1976. |
Хотя достигнутый прогресс неоспорим, концепция назначения «ведущего учреждения» имеет давнюю историю и впервые появилась на первом совещании Межучрежденческой рабочей группы по закупкам, состоявшемся в 1976 году. |
Decides to review the progress of the provisional ad hoc technical working group at its third meeting and to decide whether or not the group should continue; |
постановляет проанализировать на своем третьем совещании прогресс, достигнутый временной специальной технической рабочей группой, и принять решение о целесообразности дальнейшего функционирования группы; |
Acknowledging progress on the implementation of Security Council resolution 1716 (2006), the Friends urged the parties to continue to take concrete steps on confidence-building measures. |
Отметив прогресс, достигнутый в осуществлении резолюции 1716 (2006) Совета Безопасности, Группа друзей настоятельно призвала стороны продолжать предпринимать конкретные шаги в целях укрепления доверия. |
I welcome recent progress in the Ceasefire Political Commission to establish timelines and mechanisms for resolving the status of voluntarily demobilized troops and trust that these arrangements will be implemented without delay. |
Я приветствую достигнутый в последнее время в рамках Политической комиссии по прекращению огня прогресс в установлении сроков и определении механизмов урегулирования статуса демобилизовавшихся в добровольном порядке военнослужащих и надеюсь, что достигнутые договоренности будут осуществлены без проволочек. |
Several participants expressed the view that despite the fact that technology transfer has been discussed within the UNFCCC process for more than 10 years, there has been limited progress on the ground. |
По мнению нескольких из них, несмотря на тот факт, что вопрос о передаче технологии обсуждается в рамках процесса РКИКООН уже более десяти лет, в практическом плане достигнутый прогресс носит ограниченный характер. |
Participants agreed that existing tools and methods for risk assessment are too general and that there has so far been little progress in integrating health aspects into climate change risk assessments. |
Участники согласились с тем, что существующие средства и методы оценки риска являются слишком общими и что достигнутый к настоящему времени прогресс в деле учета связанных со здоровьем аспектов в оценках риска, связанного с изменением климата, является незначительным. |
Ten years into the implementation of the UNCCD the setting of objective baselines and of measurable goals supported by impact indicators against which change and progress can be assessed becomes a clear necessity, at both national and international levels. |
Спустя десять лет после начала осуществления КБООН на национальном и международном уровнях стала очевидной необходимость установления объективных базовых уровней и поддающихся измерению задач с опорой на показатели воздействия, с помощью которых можно оценивать происходящие изменения и достигнутый прогресс. |
Although progress was uneven across the region, the majority of countries launched regulatory and institutional reforms, e.g. by introducing integrated permitting, elevating the status of Environmental Enforcement Authorities (EEAs), clarifying responsibilities, and providing training and better facilities. |
Хотя достигнутый прогресс был в различных странах региона неоднородным, большинство из них приступили к реализации нормативных и институциональных реформ, например путем внедрения систем комплексной выдачи разрешений, повышения статуса контрольно-надзорных органов в природоохранной сфере, разъяснения обязанностей и организации профессиональной подготовки и повышения уровня оснащенности. |
The matter remains to be resolved, and current reports that another extraordinary session of the National Assembly might soon be convened may undermine the progress recently achieved and jeopardize the implementation of the next phases of the peace process. |
Этот вопрос остается открытым, и распространяемые сообщения о том, что в ближайшее время может быть созвана еще одна внеочередная сессия Национального собрания, могут подорвать достигнутый недавно прогресс и поставить под угрозу осуществление следующих этапов мирного процесса. |
It is important at this juncture to acknowledge that the progress we have made so far in Nigeria would not have been possible without the contributions of those civil society organizations. |
В этой связи необходимо отметить, что достигнутый Нигерией на сегодняшний день успех был бы невозможен без вклада организаций гражданского общества. |
The progress shown by Cuba, Peru, Guyana, Uruguay and Chile surpasses the target for 2015. |
Прогресс, достигнутый на Кубе, в Перу, Гайане, Уругвае и Чили, превосходит целевые показатели, установленные на 2015 год. |
Despite recent progress in improving the livelihoods of millions of poor people in the developing world, poverty reduction remains a daunting challenge, even in countries with positive economic growth rates. |
Несмотря на достигнутый в последнее время прогресс в улучшении условий жизни миллионов малоимущих жителей развивающихся стран, сокращение масштабов нищеты продолжает оставаться весьма серьезной проблемой даже для стран с позитивными показателями экономического роста. |
While noting the progress in the Central African Republic, the members of the Council also recognized that the overall situation in the country remained fragile. |
Отметив прогресс, достигнутый в Центральноафриканской Республике, члены Совета признали также, что общая ситуация в стране остается неспокойной. |
As UNOTlL's mandate comes to an end, one of the main challenges facing the country is the need to consolidate the progress that has been made in laying the foundations for a democratic system. |
В условиях завершения мандата ОООНТЛ одна из главных задач, стоящих перед страной, заключается в необходимости закрепить прогресс, достигнутый в деле создания основ демократической системы. |
The CHAIRPERSON welcomed the progress being made towards a more pragmatic approach to the work of the treaty bodies and stressed that the Committee must discuss the proposed reforms so that its representatives to the mechanisms concerned would be able to transmit its views. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приветствует прогресс, достигнутый в выработке более прагматического подхода к работе договорных органов, и подчеркивает, что Комитет должен обсудить предлагаемые реформы, с тем чтобы его представители в соответствующих механизмах могли довести до сведения последних соображения Комитета. |
Building upon the progress we made last year, we should intensify and deepen our understanding with a view to reaching a consensual decision on the programme of work. |
Опираясь на прогресс, достигнутый нами в прошлом году, нам следует интенсифицировать и углублять свое понимание с целью достижения консенсусного решения по программе работы. |
It will soon be 10 years since the Ottawa Convention was adopted, and this anniversary reminds us that despite the great progress already made in combating the scourge of anti-personnel mines, major challenges await us and we must persevere in our efforts. |
Скоро исполнится десять лет со дня принятия Оттавской конвенции, и эта годовщина напоминает нам, что, несмотря на значительный прогресс, уже достигнутый в борьбе с бедствиями, которыми чреваты противопехотные мины, перед нами стоят крупные задачи и мы должны проявлять упорство в своих усилиях. |
In conclusion, I would like to commend the people and Government of Liberia, my Special Representative, Alan Doss, and all UNMIL military, police and civilian personnel for the progress accomplished during the reporting period. |
В заключение я хотел бы выразить благодарность народу и правительству Либерии, моему Специальному представителю Ален Доссу и всему военному, полицейскому и гражданскому персоналу МООНЛ за прогресс, достигнутый в течение отчетного периода. |