The economic repercussions of the Kosovo crisis had affected the neighbouring States in particular and had threatened progress in Croatia, especially in the areas of tourism and transport. |
Экономические последствия кризиса в Косово проявились с особой силой в соседних странах и подорвали прогресс, достигнутый в Хорватии, в частности в области туризма и транспорта. |
National institutions involved in research on women's issues must work closely with the Institute to disseminate the results of their research, so that all States could better assess the progress being made in the implementation of the Platform for Action. |
Национальные учреждения, занимающиеся исследованием женской проблематики, должны тесно взаимодействовать с Институтом в целях распространения результатов своих исследований, с тем чтобы все государства имели возможность лучше оценить прогресс, достигнутый в ходе осуществления Платформы действий. |
Speaking on behalf of his own delegation, he suggested that the Commission on Narcotic Drugs should carry through to a successful conclusion the elaboration of guidelines that would permit an objective evaluation of the progress which countries had achieved in pursuing the objectives set for 2003 and 2008. |
Выступая от имени мексиканской делегации, г-н Де Альба призывает Комиссию по наркотическим средствам довести до конца разработку руководящих указаний, которые позволят объективно оценивать прогресс, достигнутый странами в достижении целей, установленных на 2003 и 2008 годы. |
Despite significant progress since 1990, the political will of States to improve child welfare and achieve the goals of the World Summit was often thwarted by resource shortages caused by the debt burden and the drop in official development assistance. |
Несмотря на существенный прогресс, достигнутый с 1990 года, политическая воля государств добиться улучшения положения детей и решить задачи, поставленные на Всемирной встрече на высшем уровне, часто наталкивается на нехватку ресурсов, обусловленную долговым бременем и сокращением объемов официальной помощи в целях развития. |
Our future progress will not be sustained if we do not ensure the spread of democracy and if we do not allow political and social freedoms to flourish. |
Нам не удастся сохранить достигнутый прогресс, если мы не обеспечим распространение демократии и условия для расцвета политических и социальных свобод. |
But even as we note the progress that has been made, the scourge of poverty and underdevelopment remains a painful reality for most of us. |
Однако, хотя мы и отмечаем достигнутый прогресс, бедствия нищеты и экономическая отсталость продолжают оставаться трагической реальностью для большинства из нас. |
Despite all of this progress, we cannot overlook the fact that important efforts still have to made in Angola as a result of UNITA's refusal to implement the Lusaka agreements. |
Несмотря на весь достигнутый прогресс нельзя забывать о том, что в результате отказа УНИТА осуществлять Лусакские соглашения по-прежнему необходимо предпринять серьезные усилия в Анголе. |
Nevertheless, progress has been minimal - the rich are growing richer while the poor are growing poorer. |
Тем не менее достигнутый прогресс минимален: богатые становятся богаче, а бедные - беднее. |
The modest progress has been eclipsed by those frightening statistics, placed before us at the May session of the Preparatory Committee; they are a harsh reminder that the battle has not been won. |
Достигнутый скромный прогресс меркнет на фоне устрашающих данных, которые приводились на сессии Подготовительного комитета в мае; эти данные служат жестким напоминанием о том, что сражение еще не выиграно. |
The progress already achieved by UNAMET was encouraging, and he hoped that it would progressively create conditions for stability in the rest of the territory and enable the East Timorese people to realize their right to self-determination. |
Уже достигнутый МООНВТ прогресс внушает оптимизм, и он надеется, что это постепенно создаст условия для стабилизации обстановки на остальной части территории и позволит восточнотиморцам осуществить их право на самоопределение. |
Despite progress in the past years, Roma's level of education remains lower than that of the mainstream population. |
Несмотря на достигнутый за последние годы прогресс, уровень образования населения рома остается более низким по сравнению с уровнем образования основной массы населения. |
In the case of the Repertoire of the Practice of the Security Council, he noted the progress which had recently been made. |
В том, что касается конкретно Справочника по практике Совета Безопасности, можно отметить достигнутый в последнее время прогресс. |
Despite the considerable progress that had been achieved, however, the populations of the 17 Non-Self-Governing Territories remaining on the agenda of the Special Committee still aspired to independence and the right to self-determination. |
Вместе с тем, несмотря на достигнутый значительный прогресс, население 17 несамоуправляющихся территорий, вопросы о которых по-прежнему стоят на повестке дня Специального комитета, продолжают борьбу за независимость и отстаивают свое право на самоопределение. |
While acknowledging the progress and continuous efforts made by many countries in the region in poverty alleviation, employment generation and social integration, various social challenges still remained to be addressed. |
Несмотря на достигнутый прогресс и настойчивые усилия многих стран региона, направленные на смягчение масштабов нищеты, создание рабочих мест и социальную интеграцию, все еще предстоит решить различные социальные проблемы. |
For the past 53 sessions world leaders have gathered here in this General Assembly to take stock of humankind's progress in achieving those noble aims for which the United Nations was founded. |
В ходе последних 53 сессий мировые лидеры собирались здесь, в Генеральной Ассамблее, для того чтобы подытожить прогресс, достигнутый человечеством в реализации этих благородных целей, ради которых и создавалась Организация Объединенных Наций. |
The ill winds that blow at present, devastating the economies of many States and crippling progress built through the hard work of so any families around the world, further aggravate this situation. |
Сегодня злые ветры, опустошающие экономику многих государств и подрывающие прогресс, достигнутый в результате тяжелого труда столь большого числа семей во всем мире, еще больше усугубляют ситуацию. |
Having read the report of the Secretary-General on cooperation between this Organization and the Inter-Parliamentary Union (IPU), I note with satisfaction that much progress has been achieved. |
Ознакомившись с докладом Генерального секретаря о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом (МС), я с удовлетворением отмечаю достигнутый значительный прогресс. |
Proof of this is the significant progress recently made in strengthening mechanisms for economic integration, such as the Andean Group and the Southern Cone Common Market (MERCOSUR). |
Доказательством этого служит важный прогресс, недавно достигнутый в плане укрепления механизмов экономической интеграции, таких как Андская группа и Общий рынок стран Южного конуса (МЕРКОСУР). |
In this regard, we welcome the progress that has been made in clarifying and identifying the elements that must be negotiated if we are to move towards any expansion of the membership of the Council. |
В этом плане мы приветствуем прогресс, достигнутый в прояснении и выявлении элементов, по которым необходимо провести переговоры, прежде чем будет принято решение о расширении членского состава Совета. |
At the country level, where progress will have the greatest impact, the United Nations country teams are being encouraged to utilize the Special Initiative to accomplish greater harmonization and to build and retain capacity. |
На страновом уровне, на котором достигнутый прогресс будет иметь самые значительные последствия, страновым группам Организации Объединенных Наций рекомендуется использовать Специальную инициативу в интересах обеспечения более широкого согласования, а также создания и сохранения необходимого потенциала. |
In addition, progress and performance tend to be reviewed in terms of anecdotal evidence of impact or nominal alignment to priorities, procedures and work plans. |
Кроме того, достигнутый прогресс и характер работы, как правило, рассматриваются в плане документально неподтвержденных свидетельств полученных результатов или номинального согласования приоритетов, процедур и планов работы. |
The Committee notes that, despite the developed state of the United Kingdom economy and the progress that has been made to lower unemployment generally, there exist unacceptable levels of poverty among certain segments of the population, with particular respect to Northern Ireland. |
Комитет отмечает, что, несмотря на развитый характер экономики Соединенного Королевства и прогресс, достигнутый в области сокращения безработицы в целом, среди некоторых групп населения по-прежнему существуют неприемлемые уровни бедности, в особенности в Северной Ирландии. |
The establishment of easily understood targets of that kind would provide the people of developing and developed countries alike with a means of clearly gauging the progress of development efforts. |
Определение понятных задач подобного рода позволило бы народам развивающихся и развитых стран самим четко определять прогресс, достигнутый в деле осуществления усилий в сфере развития. |
The Executive Board is expected to review the progress of the working group at each of its forthcoming sessions and to adopt a decision on a sustainable funding strategy at its third regular session of 1998. |
Ожидается, что Исполнительный совет будет рассматривать прогресс, достигнутый рабочей группой, на каждой из своих предстоящих сессий и примет решение по стратегии устойчивого финансирования на своей третьей очередной сессии 1998 года. |
Much work is being done in bilateral negotiations between the nuclear-weapon States, and we appreciate the progress that has been achieved in the last 10 to 15 years. |
В настоящее время проводится большая работа в рамках двусторонних переговоров между государствами, обладающими ядерным оружием, и мы высоко ценим прогресс, достигнутый за последние 10 - 15 лет. |