In order to better understand the progress that has been made and the difficulties encountered, I would like to briefly explain the socio-political conditions that have had a deciding influence on the pace of social and economic development in Burundi. |
Для того чтобы вы могли лучше представлять себе достигнутый прогресс и трудности, с которыми мы сталкиваемся, я хотел бы кратко пояснить социально-политические условия, которые оказывают решающее воздействие на темпы социально-экономического развития в Бурунди. |
The Panel has, however, witnessed an overall reduction in the political commitment to the Scheme during the past 12 months, despite progress in some areas. |
Тем не менее Группа отмечает, что за последние 12 месяцев наблюдается общее снижение политической приверженности Системе сертификации, несмотря на достигнутый в некоторых областях прогресс. |
The Government of Argentina is nonetheless aware that, despite the progress that has been made, certain challenges still remain that it must strive to overcome in order to ensure that all human rights are fully respected, without distinction. |
При этом правительство Аргентины отдает себе отчет в том, что, несмотря на достигнутый прогресс, все еще имеются некоторые проблемы, которые оно должно решать в целях обеспечения полного осуществления всех прав человека без какого-либо различия. |
CESCR was concerned that, despite progress in recent years, a large section of the rural population still lived in poverty, and recommended stepping up efforts to combat poverty in rural areas, particularly among indigenous communities. |
КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на достигнутый за последние годы прогресс, значительная часть сельского населения по-прежнему живет в условиях бедности, и рекомендовал активизировать усилия по борьбе с бедностью в сельских районах, в первую очередь среди общин коренных народов. |
The plan also confirms our commitment to meet the 0.7 per cent gross national income target by 2015 and to assess progress on this every year. |
В этом плане также подтверждается наша решимость достичь к 2015 году цели в отношении 0,7 процента валового национального дохода и ежегодно оценивать достигнутый в этом направлении прогресс. |
The overall progress we have made is the result of mainstreaming MDGs into our long-term development policy document and budgetary framework, and establishing a single government agency responsible for coordinating the implementation of MDGs and creating a broad database for their assessment. |
В целом достигнутый нами прогресс является результатом включения ЦРДТ в наш документ, посвященный долгосрочной стратегии в области развития, и в рамочную программу бюджетной политики, а также создания единого правительственного агентства, ведающего координацией осуществления ЦРДТ и созданием широкомасштабной базы данных для их оценки. |
Otherwise, the progress that has been achieved may be lost; |
В противном случае достигнутый прогресс может сойти на нет; |
He commended the progress Ecuador had achieved in its legislation and, in particular, the amendment of the Constitution and the incorporation of constitutional rights into the secondary legislation. |
Он приветствует прогресс, достигнутый Эквадором в законодательном плане и конкретно в области изменения Конституции и включения во вторичное законодательство конституционных прав. |
Mr. Souissi (Morocco) said that despite the remarkable progress that had been made by a number of developing countries since the holding of the United Nations Conference on Environment and Development in 1992, sustainable development had not become established as a global economic alternative. |
ЗЗ. Г-н Суисси (Марокко) говорит, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый рядом развивающихся стран после проведения в 1992 году Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, устойчивое развитие так и не стало глобальной экономической альтернативой. |
Romania commended progress in protecting refugees and asylum seekers, and extensive steps to ensure enjoyment of economic, social and cultural rights for all members of society. |
Румыния высоко оценила прогресс, достигнутый в области защиты беженцев и просителей убежища, а также широкие меры по обеспечению пользования всеми членами общества экономическими, социальными и культурными правами. |
While commending Brazil for its remarkable progress in reducing malnutrition and poverty by creating and scaling up "Zero Hunger" programmes, the Special Rapporteur on the right to food noted that major challenges remained. |
Высоко оценив значительный прогресс, достигнутый Бразилией в деле сокращения масштабов недоедания и нищеты за счет создания и расширения охвата программ искоренения голода, Специальный докладчик по вопросу о праве на питание вместе с тем отметил, что в этой области сохраняются значительные проблемы. |
CEDAW welcomed the new Education Act and the progress in the enrolment, retention and progression of girls at the basic school level. |
КЛДЖ приветствовал принятие нового Закона об образовании и прогресс, достигнутый в деле зачисления девочек в начальные школы, удержания их в школах и повышения их успеваемости. |
Mr. Schoefisch (Germany) said that, in taking note of the Working Group's progress, his country wished to request that it finish its work by the Commission's forty-sixth session. |
Г-н Шёфиш (Германия) говорит, что его страна, учитывая прогресс, достигнутый Рабочей группой, хотела бы попросить ее завершить свою работу к сорок шестой сессии Комиссии. |
He commended the Secretariat's progress on eliminating the backlog and urged it to persevere in its efforts to update both publications and make them available electronically in all official languages. |
Он одобряет достигнутый Секретариатом прогресс в ликвидации отставания и призывает его настойчиво продолжать усилия по обновлению обеих публикаций и обеспечить их доступность в электронном виде на всех официальных языках. |
The Republic of Korea commended Poland for its record of cooperation with the international human rights mechanisms and welcomed the progress it made on issues that had been raised during its review. |
Республика Корея с одобрением отметила давнее сотрудничество Польши с международными правозащитными механизмами и приветствовала прогресс, достигнутый в областях, затронутых во время обзора. |
Morocco informed the Working Group of its plan to submit a progressive report in two years in which it will mention the level of progress in the implementation of recommendations it accepted. |
Марокко проинформировало Рабочую группу о своем намерении представить через два года доклад о проделанной работе, в котором будет изложен прогресс, достигнутый в области выполнения принятых им рекомендаций. |
It must start answering essential questions about its development priorities, such as who was excluded, why, and how progress could be more effectively measured so that the most marginalized were no longer ignored. |
Оно должно начать отвечать на принципиальные вопросы о своих приоритетах развития, такие как: кто из него исключен, почему, как можно более эффективно измерять достигнутый прогресс, чтобы больше не игнорировались интересы наиболее социально ущемленных людей. |
Despite that progress, there were gaps between policy and implementation, which SADC was working to overcome in collaboration with non-governmental organizations and private-sector stakeholders by establishing specialized legal services and shelter facilities for the victims of gender-based violence. |
Несмотря на достигнутый прогресс, между политикой и ее осуществлением существуют разрывы, которые САДК старается ликвидировать в сотрудничестве с неправительственными организациями и заинтересованными субъектами из частного сектора путем создания специальных юридических служб и приютов для женщин, пострадавших от гендерного насилия. |
Yet, notwithstanding the progress realized in those areas, international statistics showed that such violence was still a worldwide phenomenon that affected women regardless of income level, class or education, a situation which called for intensified efforts and international cooperation. |
Однако, несмотря на достигнутый в этих областях прогресс, международная статистика показывает, что такое насилие все еще является общемировым феноменом, который затрагивает женщин независимо от уровня дохода, класса или уровня образования; такая ситуация требует активизации усилий и международного сотрудничества. |
Despite the considerable progress that has been achieved in improving the status of women through access to education and employment, they often remain excluded from mainstream economic activities and suffer disproportionately from poverty. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в деле улучшения положения женщин благодаря обеспечению их доступа к образованию и трудоустройства, они зачастую остаются исключенными из основных видов хозяйственной деятельности и в несоизмеримо большей степени страдают от нищеты. |
The European Union welcomes the ongoing efforts by the ICTY and the ICTR to fulfil their completion strategies and continues to urge both Tribunals to build on the progress already made. |
Европейский союз приветствует предпринимаемые МТБЮ и МУТР усилия по претворению в жизнь стратегии завершения их работы и призывает оба этих органа развить достигнутый ими прогресс. |
Welcoming progress to date in implementing education for sustainable development in our countries and the advances in regional and subregional cooperation in this area, |
с удовлетворением отмечая достигнутый к настоящему времени прогресс в деле образования в интересах устойчивого развития в наших странах и успехи в региональном и субрегиональном сотрудничестве в этой области, |
But the ability of the mission to sustain, let alone build on, recent progress is severely limited, if not undermined, by the absence of a comprehensive peace agreement and its implementation. |
Однако возможности Миссии закрепить недавно достигнутый прогресс, не говоря уже о его развитии, очень сильно ограниченны, а может быть, и подрываются из-за отсутствия всеобъемлющего мирного соглашения и его осуществления. |
The Supreme Council discussed the progress of the GCC in the economic sphere based on the recommendations and reports submitted to it by the competent Ministerial committees and the Secretariat. |
Высший совет обсудил прогресс, достигнутый Советом в экономической области на основе рекомендаций и докладов, представленных ему компетентными комитетами на уровне министров и Секретариата. |
This meeting, together with last week's open debate in the Security Council, is an excellent opportunity for us to take stock of the progress that has been made and to set the course for the next stage. |
Настоящее заседание наряду с открытыми прениями, прошедшими на прошлой неделе в Совете Безопасности, дают нам прекрасную возможностью для того, чтобы оценить достигнутый прогресс и определить план действий для следующего этапа работы. |