The Special Representative particularly welcomes the progress UNMIK and OSCE have made in engaging the Kosovo Serb community and other minorities in the electoral process. |
Специальный представитель с особым удовлетворением отмечает достигнутый МООНК и ОБСЕ прогресс в деле привлечения косовских сербов и других меньшинств к избирательному процессу. |
In that context, considerable progress had been achieved in the fields of education, health, food security and agrarian reform. |
В этой связи следует отметить значительный прогресс, достигнутый в области образования, здравоохранения, обеспечения продовольственной безопасности и аграрной реформы. |
Given the rates of response to the initial exercise, the Commission should invite Governments to provide comprehensive data of sufficient quantity and quality to enable it to gauge progress. |
С учетом числа ответов на первоначальный вопросник Комиссии следует предложить правительствам представлять всеобъемлющие данные в достаточном количестве и приемлемого качества, с тем чтобы она могла отслеживать достигнутый прогресс. |
France therefore calls on the authorities of Bosnia and Herzegovina to continue their efforts, building on the foundation of the progress that has already been achieved. |
Поэтому Франция призывает власти Боснии и Герцеговине продолжать свои усилия, развивая уже достигнутый прогресс. |
One delegation noted that despite progress in some key health indicators, Albania was still facing serious maternal and child health problems, including acute respiratory infections and malnutrition. |
Одна делегация отметила, что, несмотря на прогресс, достигнутый по некоторым ключевым показателям в области здравоохранения, Албания все еще сталкивается с серьезными проблемами в области охраны здоровья матери и ребенка, включая острые респираторные инфекции и недостаточное питание. |
Notwithstanding those achievements, the Organization is faced with growing social challenges, including the HIV/AIDS pandemic, which threaten to reverse decades of progress in many parts of the world. |
Несмотря на эти достижения, Организация сталкивается сейчас с растущими социальными проблемами, в том числе с пандемией ВИЧ/СПИДа, которая угрожает свести на нет прогресс, достигнутый за многие десятилетия во многих частях мира. |
While progress is being made in some regions in the area of poverty eradication, on the whole, Africa continues to lag behind. |
Несмотря на определенный прогресс, достигнутый в некоторых районах в области борьбы с нищетой, в целом Африка по-прежнему отстает в решении этой задачи. |
Robust and sustained efforts by national and international stakeholders are needed to ensure that progress cannot be easily reversed, particularly as the country prepares for the upcoming electoral process. |
Необходимы активные и устойчивые усилия национальных и международных заинтересованных сторон, с тем чтобы нельзя было с легкостью обратить вспять достигнутый прогресс, особенно в то время, когда страна готовится к предстоящим выборам. |
Commenting on the Bangladesh evaluations, one delegation pointed out that despite progress, some 10 per cent of all children - about 2 million - never enrolled in school. |
Говоря о результатах оценок, проведенных в Бангладеш, одна делегация отметила, что, несмотря на достигнутый прогресс, около 10 процентов всех детей - или около 2 млн. - никогда не учились в школе. |
Despite significant progress in legal and institutional protection against racial discrimination in many States, the effective implementation of these norms remains a challenge. |
Несмотря на достигнутый многими государствами значительный прогресс в области правовой и институциональной защиты от расовой дискриминации, эффективное осуществление этих норм по-прежнему сопряжено с трудностями. |
The briefing given to us by the Special Representative enables us to observe that the remaining challenges are still enormous, despite the considerable progress we have achieved. |
Брифинг Специального представителя позволяет нам сделать вывод о том, что, несмотря на достигнутый нами значительный прогресс, остающиеся проблемы все еще сложны. |
Despite the significant progress that has been made, and as in other regional systems of States, practices persist that impede the full development of our trade relations. |
Несмотря на достигнутый существенный прогресс и сходство с другими региональными системами государств, по-прежнему сохраняется практика, которая препятствует всестороннему развитию наших торговых отношений. |
My delegation acknowledges the progress in the implementation of the Constitutional Framework and in the preparation of the Kosovo-wide elections. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в осуществлении Конституционных рамок и в подготовке общекраевых выборов в Косово. |
Nevertheless, progress varied from one region to another and from one ethnic group to another. |
Однако прогресс, достигнутый в различных регионах и этнических группах, не одинаков. |
We welcome the recent progress in this direction, but, frankly, it is not enough. |
Мы с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый в последнее время в этом направлении, но, честно говоря, этого не достаточно. |
Notwithstanding this progress, this area continues to be identified by several agencies as the most challenging one. |
Несмотря на достигнутый прогресс, ряд учреждений по-прежнему считают, что задачи, которые приходится решать в этой области, являются наиболее сложными. |
The Union notes with satisfaction that the process is moving forward, but, as Mr. Guéhenno has just pointed out, more progress is needed. |
Союз с удовлетворением отмечает достигнутый прогресс, но, как было только что отмечено гном Геэнно, необходимы дальнейшие подвижки. |
In Guinea-Bissau, while we welcome the remarkable progress towards democracy and good governance made since September 2003, we note that many challenges remain on the path towards stability. |
Что касается Гвинеи-Бисау, то, приветствуя значительный прогресс в области установления демократии и благого управления, достигнутый с сентября 2003 года, мы также отмечаем многочисленные проблемы, которые еще необходимо преодолеть для достижения стабильности. |
The progress registered and the clear determination of the authorities of Timor-Leste to establish democracy and justice form a solid basis for creating a strong partnership with all development partners. |
Достигнутый властями Тимора-Лешти прогресс и их явное стремление к установлению демократии и справедливости являются прочной основой для создания прочных партнерских связей со всеми партнерами в области развития. |
(a) Take note of the progress on implementation of the UNDAF/CCA process; |
а) принять к сведению прогресс, достигнутый в осуществлении процесса РПООНПР/ОАС; |
Notwithstanding the efforts and progress accomplished, the time frame set for the completion of trials seems to be difficult to meet unless further measures are taken. |
Несмотря на усилия и достигнутый прогресс, как представляется, нелегко уложиться в сроки, определенные в отношении завершения судебных процессов, если не будут приняты дополнительные меры. |
In spite of all of the progress, there is an ethical imperative to continue to seek clarification with regard to serious human rights violations. |
Несмотря на достигнутый прогресс, мы обязаны продолжать требовать внесения ясности в вопросы, касающиеся серьезных нарушений прав человека. |
She hoped that the next report of Kazakhstan would reflect the progress that had been achieved in that area. |
Она надеется, что в следующем докладе Казахстана будет отражен прогресс, достигнутый в этой области. |
Despite progress in collecting data on child protection issues since the special session in 2002, there remains a widespread absence of key indicators at various levels of decision-making. |
Несмотря на прогресс, достигнутый после проведения специальной сессии в 2002 году в области сбора данных по вопросам защиты детей, отсутствие информации о ключевых показателях по-прежнему остается широко распространенным явлением на различных уровнях директивной деятельности. |
We cannot, either, completely erase the progress realized these last years, which is mainly due to your sagacity and your perseverance. |
Мы также не можем отмести начисто прогресс, достигнутый в последние годы, главным образом благодаря Вашей прозорливости и настойчивости. |