On numerous occasions, the Committee had expressed concern that such legislation restricted the fundamental rights of persons accused of terrorism and undermined the progress that had been made in establishing safeguards to protect detainees. |
Члены Комитета неоднократно выражали озабоченность в связи с тем, что такого рода законодательство ограничивает основные права лиц, обвиняемых в актах терроризма, и подрывает прогресс, достигнутый в деле обеспечения гарантий для задерживаемых лиц. |
The collective policy challenge is, on the one hand, daunting but, on the other hand, achievable, as reflected in the progress already made. |
Задача, которая стоит перед коллективной политикой, с одной стороны, огромна, а с другой - выполнима, о чем свидетельствует уже достигнутый прогресс. |
It condenses these inputs, setting out progress so far, obstacles and challenges, and examples of good practice that member countries have used to tackle them. |
Резюме обобщает данные материалы, в которых описываются достигнутый прогресс, препятствия и вызовы, а также примеры надлежащей практики, которую государства-члены используют для их преодоления. |
In some countries, for example, it can be argued that despite major progress in building up the knowledge and skills of senior civil servants, insufficient attention has been devoted to the development of values and attitudes of staff that underpin the culture of organizations. |
Можно утверждать, например, что в некоторых странах, несмотря на достигнутый большой прогресс в деле развития знаний и навыков старших гражданских служащих, недостаточное внимание уделялось прививанию сотрудникам трудовых качеств и настроя, на которые опирается культура организаций. |
They endorsed the five reform tracks identified by the Administrator, highlighting in particular the organization's progress in areas such as joint programming, common reporting, local ownership, capacity building and knowledge management. |
Они одобрили пять направлений реформы, предложенных Администратором, отметив, в частности, прогресс, достигнутый организацией в таких областях, как совместное программирование, подготовка общих докладов, расширение национальной ответственности, укрепление потенциала и обмен знаниями. |
The progress in participants' understanding of financing was recognized and it was also noted that public and private sector representatives had started to speak a "common language". |
Был отмечен прогресс, достигнутый участниками в понимании проблемы финансирования, а также тот факт, что представители государственного и частного секторов начали говорить на "одном языке". |
It further noted the progress on the implementation of the programme of work of the EGTT for 2004, in particular the recommendations of the EGTT on various activities. |
Он также отметил прогресс, достигнутый в области осуществления программы работы ГЭПТ на 2004 год, и, в частности, рекомендации ГЭПТ относительно различных мероприятий. |
One of the 21 criteria for the review of the effectiveness is the extent to which countries, the Collaborative Partnership on Forests and other actors have made progress in implementing the relevant IPF/IFF proposals for action. |
Одним из 21 критерия, используемого для проведения обзора эффективности, является прогресс, достигнутый странами, Партнерством по лесам и другими участниками этой деятельности в осуществлении практических предложений МГЛ/МФЛ. |
Sustained progress in the transition from relief to recovery and from peacekeeping to peace-building has led to the gradual withdrawal of UNAMSIL, which is scheduled to be completed by December 2004. |
Существенный прогресс, достигнутый в деле перехода от ликвидации последствий конфликта к восстановлению и от поддержания мира к миростроительству, предопределил постепенный вывод МООНСЛ, который планируется завершить к декабрю 2004 года. |
We must build upon the progress already achieved through the action of the United Nations in order to ensure that humankind will never again have to suffer such atrocities. |
Мы должны развить уже достигнутый прогресс в рамках деятельности Организации Объединенных Наций с целью обеспечить, чтобы человечеству никогда не пришлось пережить такие злодеяния. |
Despite the progress to date, Parties to the Basel Convention still face enormous challenges in reducing the quantity of hazardous wastes, in minimizing their generation and in managing the residual amounts in a way to protect human health and the environment. |
Несмотря на достигнутый прогресс, Стороны Базельской конвенции по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами в сокращении количества опасных отходов, уменьшении их производства и регулировании их остающихся количеств таким образом, чтобы защитить здоровье людей и окружающую среду. |
Another country from the region in question pointed to its progress towards the achievement of the Millennium Development Goals due to gradual economic adjustment, which made it possible to systemically move forward on the way to building a socially oriented market economy. |
Другая страна из данного региона обратила внимание на прогресс, достигнутый ею в реализации целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, благодаря постепенной экономической адаптации, сделавшей возможным систематическое продвижение к созиданию социально-ориентированной рыночной экономики. |
He should evaluate progress, review assumptions, make adjustments and refine working procedures on the basis of lessons learned and report on achievements to the General Assembly after one year (see sect. E below). |
Он должен оценить достигнутый прогресс, изучить предположения, внести коррективы и доработать рабочие процедуры с учетом полученного опыта и через год представить Генеральной Ассамблее доклад о проделанной работе (см. раздел Е). |
Despite earlier progress, the number of hungry has been rising since 1995 and the proportion of hungry people in the global population has been rising since 2004-2006. |
Несмотря на ранее достигнутый прогресс, абсолютное число голодных в мире возрастает с 1995 года, а относительная доля голодающих в общей численности населения растет с 2004 - 2006 годов. |
The Inspectors welcome the progress that has been made in safeguarding the ownership and leadership of the beneficiary Governments, in particular through the introduction of the UNDAFs. |
Инспекторы приветствуют прогресс, достигнутый в обеспечении подконтрольности программ и проектов правительствам стран-бенефициаров и их руководящей роли в этом, в частности благодаря внедрению РПООНПР. |
Therefore, if developing countries wish to strengthen their development, they should resist protectionist tendencies and we must consecrate the progress that was made in the multilateral trade negotiations in the framework of the Doha Round. |
Поэтому развивающиеся страны, если они хотят укрепить идущие в них процессы развития, должны противодействовать протекционистским тенденциям, а мы должны закрепить успех, достигнутый на многосторонних переговорах о торговле, состоявшихся в рамках Дохинского раунда. |
The United Nations is a forum where we all come together to share ideas, review progress and come up with strategies to deal with world issues that need our attention and input. |
Организация Объединенных Наций является форумом, где мы собираемся все вместе, для того чтобы обменяться идеями, оценить достигнутый прогресс и разработать стратегии для решения мировых проблем, которые требуют нашего внимания и наших усилий. |
Despite the progress that has been achieved in dealing with HIV/AIDS in Africa, more efforts need to be made to ensure improved access to prevention, treatment and necessary services. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в борьбе с ВИЧ/СПИДом в Африке, необходимы большие усилия для обеспечения лучшего доступа к профилактике, лечению и необходимым услугам. |
The right to survival is enshrined in the Convention on the Rights of the Child, and progress in reducing child mortality has been modestly encouraging. |
Право на выживание закреплено в Конвенции о правах ребенка, и прогресс, достигнутый в сокращении детской смертности, вселяет определенные надежды. |
The progress of negotiations in the contact groups and sub-groups at the first part of the session is captured in non-papers prepared by the respective facilitators. |
Прогресс в переговорах, достигнутый в контактный группах и подгруппах в ходе первой части сессии, отражен в неофициальных документах, подготовленных соответствующими посредниками. |
Recurrent publications: progress in the implementation of the Brussels Programme of Action by organizations of the United Nations system (Open Forum for Partnership) |
Периодические публикации: прогресс, достигнутый в осуществлении Брюссельской программы действий организациями системы Организации Объединенных Наций (Открытый форум для налаживания партнерских связей) |
The Committee also urges the State party to establish a detailed timeline with defined benchmarks in order to expeditiously implement the above recommendations and regularly monitor the State party's progress in doing so. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник установить подробный график с конкретными сроками выполнения, с тем чтобы незамедлительно выполнить вышеуказанные рекомендации и регулярно контролировать достигнутый государством-участником прогресс по их выполнению. |
She stated that the Committee had become a global benchmark for disability rights and that it had called on its States parties to review progress and the need for improvement. |
Она указала, что Комитет стал глобальным ориентиром в области прав инвалидов и призвал свои государства-участники рассмотреть достигнутый прогресс и необходимость в дальнейших улучшениях. |
This is the main challenge that must be addressed: monitoring and recording data from time to time to be able to measure progress. |
В этом состоит основная проблема, требующая решения - организации периодического мониторинга и регистрации данных, с тем чтобы можно было оценивать достигнутый прогресс. |
In this UNU-WIDER book, leading aid experts review the progress so far, identify the challenges ahead, and discuss the emerging policy agenda in foreign aid. |
В этой книге УООН/ВНИИЭР ведущие эксперты по вопросам помощи рассматривают достигнутый до настоящего времени прогресс, определяют стоящие проблемы и обсуждают новую повестку дня в области оказания иностранной помощи. |