Despite progress there is still much further to go in terms of the effective education of young people and the pursuit of the struggle against stigma and discrimination, which have proven to by some of the strongest obstacles in the battle against the HIV/AIDS epidemic. |
Несмотря на достигнутый прогресс в этой области, еще многое предстоит сделать для обеспечения эффективной просветительской работы среди молодежи и борьбы с остракизмом и дискриминацией, а эти проблемы, как оказывается, являются самыми сложными препятствиями в битве, которую приходится вести с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
(c) Impact: the extent to which there has been progress towards achieving the overall objectives of the Convention that can be attributed to the implementation of The Strategy; |
с) достигнутый эффект: степень, в которой прогресс в области достижения общих целей Конвенции можно отнести на счет мер по осуществлению Стратегии; |
International progress in implementing United Nations Security Council resolutions 1970 (2011) and 1973 (2011), and the demand to halt attacks on civilians |
Прогресс, достигнутый на международном уровне в осуществлении резолюций 1970 (2011) и 1973 (2011) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, и требование о прекращении нападений на гражданское население |
Recognizing States' progress in implementing resolution 1540 (2004), while noting that States have taken fewer measures in some of its areas, |
признавая прогресс, достигнутый государствами в осуществлении резолюции 1540 (2004), но отмечая при этом, что в некоторых областях, охватываемых этой резолюцией, государства действовали менее активно, |
The comprehensive appraisal of the implementation of the Brussels Programme of Action (BPoA) established that the specific goals and objectives of the BPoA have not been fully achieved; the progress had limited impact on employment creation and poverty reduction. |
В ходе всеобъемлющей оценки осуществления Брюссельской программы действий (БПД) было установлено, что конкретные цели и задачи БПД не были выполнены в полном объеме; достигнутый прогресс лишь отчасти повлиял на создание рабочих мест и сокращение масштабов нищеты. |
Member States of UNCTAD acknowledged the important reforms the Government of Guatemala had undertaken to improve the business environment, including its progress in increasing the transparency of the fiscal administration, the modernization of the national land registry and the creation of an intellectual property registry. |
Государства - члены ЮНКТАД приняли к сведению важные реформы, проведенные правительством Гватемалы в целях улучшения деловой среды, в том числе достигнутый прогресс на пути повышения прозрачности работы налогового ведомства, модернизации земельного кадастра и создания реестра интеллектуальной собственности. |
These international comparisons would complement the use of Innovation Policy Reviews as tools to benchmark the progress in innovation over time within countries; and |
Такие международные сопоставления могли бы дополнять обзоры инновационной политики, помогая оценивать прогресс в инновационной сфере, достигнутый странами за определенное время; и |
The delegates also emphasized the progress already achieved in the three previous years of the project implementation and the importance of continuing the work in the framework of the Project. |
Делегаты также обратили особое внимание на прогресс, уже достигнутый за три предшествующих года осуществления Проекта, и на важность продолжения работы в рамках Проекта. |
We must track progress, including in terms of the implementation of the Security Council's resolutions; identify areas of concern and appropriate response actions; and ensure an approach in which those involved are accountable for their actions or lack thereof. |
Мы должны отслеживать достигнутый прогресс, в том числе с точки зрения выполнения резолюций Совета Безопасности; выявлять проблемные области и соответствующие меры реагирования; и обеспечивать применение подхода, благодаря которому соответствующие лица несут ответственность за их действия или бездействие. |
The Panel has attempted to examine these environmental areas of opportunity within the lens of the more specific direction from the Security Council to examine Liberia's progress within the context of the country's evolving legal framework. |
Группа предприняла попытку рассмотреть перспективные экологические области через призму более конкретного указания Совета Безопасности рассматривать достигнутый Либерией прогресс в контексте меняющейся нормативно-правовой базы Либерии. |
In her speech to the General Assembly on 24 September 2010, President Ellen Johnson Sirleaf acknowledged the challenges that her Government faces in combating corruption, but also highlighted some of the progress it had made, including the establishment of an Anti-Corruption Commission. |
В своем выступлении на Генеральной Ассамблее 24 сентября 2010 года президент Эллен Джонсон-Серлиф признала те проблемы, с которыми сталкивается ее правительство в усилиях по борьбе с коррупцией, но вместе с тем она отметила некоторый достигнутый прогресс, включая создание Комиссии по борьбе с коррупцией. |
The Group wishes to express its appreciation for the role of the United Nations in the coordination of humanitarian assistance and for the progress already made in humanitarian reforms aimed at improving the effectiveness of humanitarian response. |
Группа хотела бы выразить признательность Организации Объединенных Наций за ее роль в координации гуманитарной помощи и прогресс, достигнутый в реализации гуманитарных реформ, направленных на повышение эффективности мер гуманитарного реагирования. |
The Senior Liaison Officer of the Field Safety Section of the Division of Emergency, Security and Supply added comments, underlining in particular the Office's progress in enforcing gender equity. |
Старший сотрудник по связи Секции обеспечения безопасности на местах Отдела чрезвычайных ситуаций, безопасности и снабжения добавил свои комментарии, подчеркнув, в частности, прогресс, достигнутый Управлением в реализации гендерного равенства. |
The fifth session of the Conference of the States Parties in 2013 would be presented with a report of the Working Group in order to be able to review progress midway in the run-up to the start of the new cycle. |
Для того чтобы имелась возможность оценить достигнутый прогресс на промежуточной стадии до начала нового цикла, Рабочая группа могла бы представить соответствующий доклад на рассмотрение пятой сессии Конференции государств-участников. |
The representative of Mauritania explained that progress since 2001 had been limited and the situation in Mauritania was still difficult as a result of droughts, the economic and financial crisis and a difficult political situation. |
Представитель Мавритании отметил, что прогресс, достигнутый с 2001 года, был незначительным, и положение в стране по-прежнему остается тяжелым ввиду засухи, финансово-экономического кризиса и сложной политической обстановки. |
A human rights-based approach would place stronger emphasis on non-discrimination and require that progress be assessed on the basis of disaggregation not only according to urban/rural areas, but also according to discrimination on grounds of wealth, gender, ethnic origin or political and religious belief. |
Правозащитный подход предполагает уделение большего внимания аспектам, касающимся отсутствия дискриминации, и требует, чтобы достигнутый прогресс оценивался на основе данных в разбивке не только по городским и сельским районам, но и в отношении дискриминации по признаку зажиточности, пола, национальности, политических или религиозных убеждений. |
Mr. Al-Shahari (Yemen), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group valued the work of the Special Court and welcomed the significant progress it had made in discharging its mandate, as outlined in the Secretary-General's report. |
Г-н аш-Шахари (Йемен), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа высоко ценит работу Специального суда и приветствует значительный прогресс, достигнутый им в деле выполнения своего мандата, о чем говорится в докладе Генерального секретаря. |
Despite important progress over the past few decades, globally women have yet to be considered as key actors in the administration of justice, and their equality before the law and the courts has yet to become a reality in many countries. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый за последние несколько десятилетий, в масштабах всего мира женщины пока еще не рассматриваются как ключевые субъекты в процессе отправления правосудия, а их равенство перед законом и судами пока еще не стало реальностью во многих странах. |
The independent expert recognizes the important progress in poverty reduction made in Viet Nam over two decades of rapid economic development, reflected in increased enjoyment of economic, social and cultural rights by the population. |
Независимый эксперт признает значительный прогресс, достигнутый Вьетнамом в деле сокращения масштабов нищеты на протяжении более чем двух десятилетий стремительного экономического развития, о чем свидетельствует более полное осуществление населением экономических, социальных и культурных прав. |
It acknowledged the importance of the various reporting requirements as a means of monitoring the implementation of instruments that embodied universal human rights and fundamental freedoms and stated that its national report illustrated the progress that had been made in the past five years. |
Делегация признала важность различных требований по представлению отчетности как средства контроля за осуществлением договоров, в которых были закреплены универсальные права человека и основные свободы, и заявила, что в национальном докладе отражен прогресс, достигнутый за последние пять лет. |
The United Kingdom acknowledged the commitment of Saint Vincent and the Grenadines to human rights and non-discrimination and the progress it has made to ensure the rights of all its citizens were respected despite its challenges as a small island. |
Соединенное Королевство признало приверженность Сент-Винсента и Гренадин правам человека и недискриминации, а также достигнутый ими прогресс в области обеспечения соблюдения прав всех граждан, несмотря на стоящие перед ними как перед небольшим островным государством проблемы. |
Australia commended Papua New Guinea for its efforts to strengthen the rule of law and justice institutions and for its progress towards attaining greater gender equality in the justice system and access to justice. |
Австралия приветствовала усилия Папуа-Новой Гвинеи по укреплению господства права и системы правосудия, а также достигнутый страной прогресс на пути к гендерному равенству в системе правосудия и обеспечению доступа к правосудию. |
While we recognize the significant progress that has been made in terms of mobilizing extraordinary resources, especially financial resources, and efforts by scientists to find a cure or a vaccine, this disease remains one of the greatest challenges of our times. |
Хотя мы признаем значительный прогресс, достигнутый в плане мобилизации чрезвычайных ресурсов, особенно финансовых ресурсов, и усилия ученых по поискам лекарства или вакцины, это заболевание остается одним из серьезнейших вызовов нашего времени. |
This is supported by the success of East Asia in dramatically reducing poverty, as well as the progress in poverty reduction made by African countries prior to the onset of the global crises. |
Это подтверждают успехи Восточной Азии в кардинальном сокращении масштабов нищеты, а также прогресс в сокращении масштабов нищеты, достигнутый африканскими странами до начала глобального кризиса. |
Despite the impressive progress over the years, enormous challenges remain and a lot still has to be done to address some of the significant challenges facing Rwanda, in order to ensure a steady path of sustainable development and accelerate the achievement of the Millennium Development Goals. |
Несмотря на впечатляющий прогресс, достигнутый за долгие годы, остаются огромные проблемы и многое еще предстоит сделать для решения некоторых сложнейших задач, стоящих перед Руандой, с тем чтобы обеспечить поступательное движение вперед в деле устойчивого развития и ускорить достижение Целей развития тысячелетия. |