It welcomed the initial progress in the implementation of the framework for meaningful and effective actions to enhance the implementation of article 4.5 of the Convention, as agreed in the Marrakesh Accords. |
Конференция приветствовала первоначальный прогресс, достигнутый в применении рамок для конструктивных и эффективных действий по активизации осуществления пункта 5 статьи 4 Конвенции в соответствии с Марракешскими договоренностями. |
They are still achievable at the national level for nearly every country, even though progress towards them is at present very uneven, with wide variations across regions and countries, and even within countries. |
Они по-прежнему достижимы на национальном уровне почти во всех странах, даже несмотря на то, что достигнутый на сегодняшний день прогресс в реализации этих целей весьма неодинаков и характеризуется большими различиями по регионам и странам и даже внутри самих стран. |
In conclusion, she said that national and international progress must be consolidated and used as a foundation for the special session on children, leading to the creation of a world fit for children. |
В заключение она отмечает необходимость закрепить достигнутый на национальном и международном уровнях прогресс, который должен послужить основой для проведения специальной сессии по положению детей, посвященной вопросу о построении мира, созданного для детей. |
We hail its progress so far, and I would like to seize this opportunity to call on all to cooperate with the Court in order that, together all around the world, we can say no to the culture of impunity. |
Мы приветствуем до сих пор достигнутый им прогресс, и мне хотелось бы воспользоваться случаем, чтобы призвать всех к сотрудничеству с Судом с тем, чтобы совместно всем миром мы могли дать отпор культуре безнаказанности. |
We strongly applaud the progress already made, under the Secretary-General's leadership, to reform the Secretariat, United Nations agencies and the operational activities of the United Nations system. |
Мы решительно приветствуем прогресс, достигнутый под руководством Генерального секретаря в деле реформирования Секретариата, учреждений Организации Объединенных Наций и оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
The progress we have made in the consideration of the working methods of the Security Council is a clear indication that there has existed all along some strong will in our endeavours for reform of the Council. |
Достигнутый нами прогресс в рассмотрении методов работы Совета Безопасности является ярким подтверждением того, что в наших усилиях по осуществлению реформы Совета всегда присутствовала политическая воля. |
The Secretary-General's 2006 report recognizes some progress over the past year, in particular in Uganda, where the hope for peace has led to a decrease in abductions and "night commuters". |
В докладе Генерального секретаря за 2006 год признается некоторый прогресс, достигнутый за прошедший год, в частности в Уганде, где стремление к миру привело к сокращению числа похищений и «ночных путешественников». |
Despite the progress in education and health in Africa over the past half century, both the volume and quality of human capital are widely acknowledged as being grossly insufficient to meet the challenges of the twenty-first century. |
Несмотря на прогресс, достигнутый за прошедшие полвека в области образования и здравоохранения в Африке, как количественные, так и качественные показатели имеющегося в ней человеческого потенциала повсеместно признаются совершенно недостаточными для решения задач XXI века. |
The Governing Council expressed satisfaction regarding the progress CAPSA had achieved since the ninth session of the Council and commended the Centre for its achievements under the constraints of limited staff and resources. |
Совет управляющих особо отметил прогресс, достигнутый Центром после проведения девятой сессии Совета, и выразил ему признательность за достигнутые результаты, несмотря на его ограниченные кадровые и другие ресурсы. |
This lack of implementation leads to a situation that can be appropriately characterized as a scandal: most victims of gross human rights violations and serious violations of international law receive, in fact, little to no reparation, despite progress at the normative level. |
Такое отсутствие практических действий приводит к возникновению ситуации, которую можно с полным основанием охарактеризовать как скандальную: большинство жертв грубых нарушений прав человека и серьезных нарушений международного права в действительности получают или небольшую компенсацию или вовсе ее не получают, несмотря на прогресс, достигнутый на нормативном уровне. |
It was disappointing that, despite progress by Member States in aligning their national legal frameworks with international and regional laws and instruments in the area of violence against women, gender-based violence was continuing to escalate. |
Вызывает разочарование тот факт, что, несмотря на прогресс, достигнутый государствами-членами в области приведения их национальных законодательных баз в соответствие с международными и региональными законами и документами, касающимися насилия в отношении женщин, эскалация гендерного насилия продолжается. |
It is vital that the momentum and progress towards the respect for human rights and the promotion of human well-being generated over the last five years be augmented and secured in the remainder of the decade. |
Крайне важно, чтобы набранный импульс и достигнутый за последние пять лет прогресс в направлении уважения прав человека и содействия благосостоянию человека получили закрепление и дальнейшее развитие в течение оставшейся части Десятилетия. |
Notes the progress that has been made towards the implementation of the Peace Agreement, and reiterates its demands for the full, comprehensive and consistent implementation thereof; |
отмечает прогресс, достигнутый в деле осуществления Мирного соглашения, и вновь повторяет свои требования о его полном, всеобъемлющем и последовательном осуществлении; |
The United States welcomes the progress in the process of deactivation of missiles on Ukrainian territory, and in accordance with the trilateral statement, 180 nuclear warheads have been transferred from Ukraine to the Russian Federation for dismantlement. |
Соединенные Штаты Америки приветствуют прогресс, достигнутый в деле деактивации ракет на территории Украины и в соответствии с трехсторонним заявлением из Украины в Российскую Федерацию выведены для разукомплектования 180 ядерных боезарядов. |
The Committee took note of the progress being achieved in the various programmes in operation or planned by China, India, Japan, the Russian Federation, Ukraine, the United Kingdom, the United States and ESA. |
Комитет принял к сведению прогресс, достигнутый Китаем, Индией, Российской Федерацией, Соединенным Королевством, Соединенными Штатами Америки, Украиной и ЕКА в выполнении различных программ, которые находятся на стадии осуществления или планирования. |
It records national achievements in child survival, health, nutrition, education, family planning and progress for women to meet the goals set by the world community; |
В этом издании регистрируются достижения стран в таких областях, как обеспечение выживания детей, здравоохранение, питание, образование, планирование семьи, а также достигнутый женщинами прогресс в реализации целей, поставленных международным сообществом; |
The progress registered in the Middle East peace process following the signing of the Declaration of Principles and the Washington Accords of 13 September 1993 makes it easier to understand the importance of the interdependence of European security and Mediterranean security. |
Прогресс мирного процесса, достигнутый на Ближнем Востоке вслед за подписанием Декларации о принципах и Вашингтонских соглашений 13 сентября 1993 года, позволяет понять значение взаимозависимости европейской безопасности и безопасности в Средиземноморье. |
The progress that has been achieved in the course of the work of the Preparatory Committee must be further pursued, achieving the consensus needed for the adoption of the draft declaration and the programme of action. |
Прогресс, достигнутый в ходе работы Подготовительного комитета, следует развивать, с тем чтобы добиться консенсуса, необходимого для принятия проекта декларации и программы действий. |
The attention being given to environment, resource and population issues, the higher profile being accorded to human-rights protection and the significant progress being made on many disarmament issues are all manifestations of this at the general international level. |
Уделяемое внимание вопросам окружающей среды, проблемам природных ресурсов и народонаселения, большее значение, придаваемое вопросам защиты прав человека, и значительный прогресс, достигнутый по многим вопросам разоружения, - все это проявление миротворчества на общем, международном уровне. |
Acknowledges the progress in the process of implementation of the Treaty on the Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms to date by the parties to the Treaty; |
З. отмечает прогресс в процессе осуществления Договора о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений, достигнутый к настоящему моменту сторонами в Договоре; |
The Security Council again reminds both parties that offensive military actions threaten all of the progress that has been achieved thus far in Lusaka, and that no tactical battlefield advantage is worth the tremendous cost in human suffering that is being paid by the Angolan people. |
Совет Безопасности вновь напоминает обеим сторонам, что наступательные военные действия ставят под угрозу весь прогресс, достигнутый к настоящему времени в Лусаке, и что никакие тактические военные преимущества не стоят тех колоссальных людских страданий, которые выпали на долю народа Анголы. |
Mr. ZHANG Wanhai (China) said that his Government had a deep interest in the peace process in the Middle East and welcomed its continuing progress, in the hope that the parties concerned would reach a just and lasting solution through negotiations. |
Г-н ЧЖУАН Ваньхай (Китай) говорит, что его правительство глубоко заинтересовано в мирном процессе на Ближнем Востоке и приветствует достигнутый прогресс в надежде, что вовлеченные стороны найдут справедливое и прочное решение путем переговоров. |
We recognize the important progress that has been made in the implementation of the El Salvador peace accords with the assistance of ONUSAL and, since May of this year, of the Mission of the United Nations in El Salvador (MINUSAL). |
Мы отмечаем важный прогресс, достигнутый в осуществлении сальвадорских мирных соглашений при содействии МНООНС и, с мая нынешнего года, Миссии Организации Объединенных Наций в Сальвадоре (МООНС). |
We applaud the progress which has been made to date, the vision of those responsible for taking the hard decisions and the untiring efforts of those who have played crucial roles to bridge negotiating differences. |
Мы приветствуем достигнутый на сегодняшний день прогресс, а также прозорливость тех, кто взял на себя ответственность по принятию непростых решений, а также неустанные усилия тех, кто сыграл решающую роль в сближении разных точек зрений в переговорном процессе. |
We welcome the progress that has been made towards the creation of the African nuclear-weapon-free zone and consideration of new, alternative approaches by the Ad Hoc Committee on the Indian Ocean to achieve a zone of peace in the Indian Ocean region. |
Мы приветствуем прогресс, достигнутый в направлении создания в Африке зоны, свободной от ядерного оружия, и обсуждение в рамках Специального комитета по Индийскому океану новых, альтернативных подходов в отношении установления зоны мира в районе Индийского океана. |