Despite recent progress, development remains a key issue in Africa, with many countries struggling to bridge the development gap in a sustainable manner. |
Несмотря на достигнутый в последнее время прогресс, вопрос развития остается ключевым для Африки, многие страны которой стараются добиться устойчивой ликвидации разрывов в уровнях развития. |
(a) Member States' progress and 2013 - 2014 champions |
а) Прогресс, достигнутый государствами-членами, и программы и проекты, |
In the ensuing discussion, several representatives stressed the importance of reporting to allow for the proper evaluation of the work undertaken under the Strategic Approach and the measurement of progress towards achievement of its objectives and attainment of the 2020 goal for sound chemicals management. |
В ходе последовавшей дискуссии несколько представителей подчеркнули важность отчетности, позволяющей осуществить надлежащую оценку работы, проводимой в рамках Стратегического подхода, и оценить прогресс, достигнутый на пути к осуществлению задач и достижению цели 2020 года по рациональному регулированию химических веществ. |
Delegates recognized the significant progress that standard-setters have made over the last two decades with respect to promulgating international standards and codes aimed at enhancing the utility and quality of corporate reporting around the world. |
Делегаты признали значительный прогресс в нормотворчестве, достигнутый за последние два десятилетия, который выразился в принятии международных стандартов и кодексов, нацеленных на повышение полезности и качества корпоративной отчетности во всех районах мира. |
He also acknowledged progress in the implementation of the Marrakech declaration on the prevention of corruption, in particular the activities and technical assistance provided by UNODC in the legislative and capacity-building areas. |
Кроме того, он признал прогресс, достигнутый в осуществлении Марракешской декларации о предупреждении коррупции, в частности мероприятия и техническую помощь, организованные УНП ООН в рамках его нормотворческой деятельности и усилий по созданию потенциала. |
It commended Monaco for the progress it had made in various areas, such as the protection of the rights of persons with disabilities, and of women and children. |
Она положительно оценила достигнутый Монако прогресс в различных областях, таких как защита прав инвалидов, женщин и детей. |
UNDAF stated that, despite progress realized in the health sector, including gains relating to both infant and maternal mortality, increased immunizations and the fight against HIV/AIDS, the Gambia faced major challenges. |
РПООНПР заявил, что, несмотря на достигнутый прогресс в области здравоохранения, включая успехи в борьбе с младенческой и материнской смертностью, расширение программ иммунизации и борьбы с ВИЧ/СПИДом, Гамбия до сих пор сталкивается с серьезными проблемами. |
OHCHR stated that Guinea had experienced social unrest in 2013, which had led to violent demonstrations and that the main demands related to better living conditions, as there had been limited progress in improving access to basic social services. |
УВКПЧ отметило, что общественные волнения, произошедшие в Гвинее в 2013 году, привели к бурным манифестациям, основные требования которых касались улучшения условий жизни, поскольку прогресс, достигнутый в плане расширения доступа к основным социальным услугам, был крайне незначительным. |
His delegation was pleased with the progress that had been made in strengthening the functioning of OIOS, in particular the conduct of an external quality review. |
Его делегация с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в повышении эффективности работы УСВН, в частности в том, что касается внешних проверок качества. |
The progress of the Commission on the topic thus far, building upon its work in prior years, was generally welcomed, with some delegations noting, in particular, the provisional adoption of three draft articles on the subject. |
Достигнутый Комиссией до настоящего времени прогресс в работе над этой темой на основе результатов работы в предыдущие годы в целом был одобрен, при этом некоторые делегации отметили, в частности, принятие в предварительном порядке три проекта статей по данной теме. |
Thus, and despite having made significant progress in terms of developing assessments and planning tools for data collection and evaluation frameworks, the rule of law will continue to pose unique challenges to measurement. |
Таким образом, несмотря на достигнутый значительный прогресс в том, что касается разработки инструментов оценки и планирования для механизмов сбора и анализа данных, задача обеспечения верховенства права по-прежнему будет сопряжена с особыми проблемами в процессе оценки. |
Bangladesh noted progress, despite the challenges faced and the vulnerability of Fiji to natural disasters, highlighting the Constitution, improvements in women's and children's health and resources for education. |
Бангладеш отметила прогресс, достигнутый несмотря на имеющиеся вызовы и уязвимость Фиджи перед лицом стихийных бедствий, сделав особый акцент на Конституции, улучшениях в области охраны здоровья женщин и детей и выделяемых на цели образования ресурсах. |
The country has demonstrated progress in its anti-trafficking law enforcement efforts in recent years by increasing capacity building, inter-agency coordination, as well as seeking technical assistance. |
За последние годы в стране был отмечен прогресс в деле применения законодательства по борьбе с торговлей людьми, достигнутый благодаря наращиванию потенциала, межведомственной координации и привлечения технической помощи. |
Despite tremendous strides forward, the international community must remain actively engaged with the Government and people of Haiti to consolidate progress, given the weakness of State institutions, political uncertainty and high levels of extreme poverty. |
Несмотря на достигнутый огромный прогресс, международное сообщество должно продолжать активное взаимодействие с правительством и народом Гаити с целью укрепления достигнутого прогресса, учитывая слабость государственных институтов, политическую неопределенность и высокий уровень крайней нищеты. |
On 18 September, the Chairperson of the Commission of the African Union, Nkosazana Dlamini Zuma, issued a statement noting significant progress in Guinea-Bissau over the recent months. |
18 сентября Председатель Комиссии Африканского союза Нкосазана Дламини Зума выступила с заявлением, в котором отметила значительный прогресс, достигнутый в Гвинее-Бисау за последние месяцы. |
The development of a robust monitoring and evaluation tool in the first quarter of 2013 will allow progress to be measured against the stated objectives so that adjustments can be made if necessary. |
В первом квартале 2013 года должен быть разработан надежный механизм контроля и оценки, который позволит оценивать достигнутый прогресс в реализации поставленных целей и при необходимости вносить коррективы. |
Angola, while noting the progress Norway had made on human rights, not least on gender equality issues, drew attention to the continuing problem of the integration of migrants, since that group suffered the highest levels of unemployment. |
Ангола, отметив прогресс, достигнутый Норвегией в области прав человека, особенно в вопросах обеспечения гендерного равенства, обратила внимание на сохраняющуюся проблему интеграции мигрантов, поскольку уровень безработицы среди этой группы является самым высоким. |
Belarus welcomed the invitation to the Special Rapporteur on the right to education, as well as progress in combating human trafficking and corruption and promoting women's and children's rights. |
Беларусь с удовлетворением отметила приглашение Специального докладчика по вопросу о праве на образование, а также прогресс, достигнутый в борьбе против торговли людьми и коррупции и в поощрении прав женщин и детей. |
Spain welcomed progress on non-discrimination on the basis of gender, the reduction of grounds for the imposition of the death penalty and the establishment of a national preventive mechanism against torture. |
Испания приветствовала прогресс, достигнутый в области обеспечения недискриминации по признаку пола, сужение сферы применения смертной казни и создание национального превентивного механизма против пыток. |
By letter of 11 July 2013, the Party concerned was informed that at its forty-second meeting the Committee would also review progress with respect to its recommendations on communication ACCC/C/2011/59, which had been made with the agreement of the Party concerned. |
Письмом от 11 июля 2013 года соответствующая Сторона была проинформирована о том, что Комитет на своем сорок втором совещании также рассмотрит достигнутый прогресс в выполнении его рекомендаций по сообщению АССС/С/2011/59, которые были вынесены с согласия соответствующей Стороны. |
(a) Welcomed the progress in the preparation of the study on access to justice in South-Eastern Europe; |
а) приветствовала прогресс, достигнутый в подготовке исследования о доступе к правосудию в странах Юго-Восточной Европы; |
The representative of Ukraine noted that his country had noted significant progress in removing regulatory and procedural barriers to trade in Tajikistan since the latter's accession to the WTO. |
Представитель Украины заявил, что его страна отметила значительный прогресс, достигнутый в деле устранения регулятивных и процедурных препятствий на пути торговли в Таджикистане после присоединения последнего к ВТО. |
WFP's performance in 2013 was marked by strong performance in its response to the four Level 3 emergencies and clear progress in Strategic Objective 5 for the first time. |
Демонстрацией эффективности работы ВПП в 2013 году стали высокие показатели в рамках мер реагирования на четыре чрезвычайных ситуации 3-го уровня, а также впервые достигнутый заметный прогресс в выполнении Стратегической цели 5. |
Notwithstanding this progress, there are still some marked shortfalls, mainly in respect of health (Goals 4, 5 and 6) and the environment (Goal 7). |
Несмотря на достигнутый прогресс, по-прежнему существуют значительные проблемы, главным образом в области здравоохранения (цели 4, 5 и 6) и окружающей среды (цель 7). |
Many delegations welcomed the study as a very important and useful initiative, praised the progress on the global study on firearms trafficking and took note of the preliminary findings. |
Многие делегации приветствовали это исследование как весьма важную и полезную инициативу, высоко оценили прогресс, достигнутый в проведении глобального исследования по проблеме незаконного оборота огнестрельного оружия, и приняли к сведению предварительные выводы. |