The report highlighted that, despite significant progress within the last 30 years in reducing the trauma caused by civil war, there were still 1.5 billion people living in areas affected by conflict, the legacies of conflicts and criminal violence. |
В докладе подчеркивается, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в течение последних 30 лет по снижению ущерба, причиненного гражданскими войнами, по-прежнему 1,5 миллиарда человек проживают в зонах, затронутых конфликтами, последствиями конфликтов и преступным насилием. |
First, despite the progress in social matters, we must acknowledge how much remains to be done to eliminate poverty and raise the level of well-being of the Guatemalan population. |
Во-первых, несмотря на прогресс, достигнутый в решении социальных вопросов, мы вынуждены признать, что еще многое предстоит сделать для искоренения нищеты и повышения уровня благосостояния населения Гватемалы. |
The year 2011 is a historic marker in the global response; it allows the international community to review the progress of the last decade and marks 30 years into the epidemic. |
2011 год знаменует собой исторический этап борьбы всего человечества: именно в этом году, когда исполняется 30 лет с начала эпидемии, у международного сообщества есть возможность оценить прогресс, достигнутый за последнее десятилетие. |
Despite this progress, and as is the case for other developing countries, Cuba faces varied challenges with respect to climate change, natural disasters and water shortages. |
Несмотря на достигнутый прогресс, как и другие развивающиеся страны, Куба сталкивается с различными проблемами, связанными с изменением климата, стихийными бедствиями и нехваткой воды. |
Climate change and desertification threaten to undo recent progress in achieving the right to water, and will further stymie efforts to extend water and sanitation to the hundreds of millions who inexcusably live without these basic necessities. |
Изменение климата и опустынивание угрожают свести на нет недавно достигнутый прогресс в обеспечении права на воду, а в дальнейшем затруднить усилия по расширению доступа к воде и санитарии сотням миллионов людей, которые живут в недопустимых условиях без этих базовых услуг. |
Under this agenda item, the Commission will examine progress in the implementation of the Accra Accord by the secretariat, identifying areas in which synergies have been achieved among the three pillars. |
В рамках этого пункта повестки дня Комиссия проанализирует достигнутый секретариатом прогресс в деле осуществления Аккрского соглашения, выявив области, в которых удалось добиться синергизма между тремя основными направлениями деятельности. |
In the Doha Round, therefore, it was important that the developing countries' progress over the past decade in advancing regulatory and institutional frameworks (RIFs) not be affected negatively. |
Поэтому на Дохинском раунде важно добиться того, чтобы не был подорван прогресс, достигнутый развивающимися странами на протяжении прошедшего десятилетия в развитии регулятивных и институциональных рамок (РИР). |
Although countries reported a greater awareness of the need to factor disaster risk reduction into planning and investment, only 22 rated their progress towards addressing the underlying risk drivers as substantial. |
Хотя страны сообщали о повышении уровня осведомленности о необходимости учета мер по уменьшению опасности бедствий при планировании и инвестировании средств, всего 22 из них квалифицировали достигнутый ими прогресс в деле устранения основных факторов риска как значительный. |
Last year it was accorded the 2010 MDG Award by the MDG Awards Committee in New York for its outstanding progress towards achievement of Goal 6. |
В прошлом году базирующийся в Нью-Йорке Комитет по премиям в отношении ЦРДТ присудил ей Премию в отношении ЦРДТ за достигнутый нами выдающийся прогресс в реализации Цели 6. |
While the work ahead of us is challenging, it would be unfair to deny the progress that has been made in the areas of democratic governance, national reconciliation, human rights, citizen security and the strengthening of the rule of law. |
Хотя нам предстоит трудная работа, было бы несправедливо отрицать прогресс, достигнутый в областях демократического управления, национального примирения, прав человека и укрепления верховенства права. |
The aforementioned major challenges to international peace and security are not insurmountable, and any progress we make in future will depend on the degree of multilateral cooperation and political will devoted to it. |
Вышеупомянутые серьезные задачи в области международного мира и безопасности вполне могут быть реализованы, и любой достигнутый нами в будущем прогресс будет зависеть от степени многостороннего сотрудничества и проявленной политической воли. |
It is clear that the progress to be made at those meetings will have a positive impact on improving the current international environment and will help to bring military expenditures under the necessary control. |
Ясно, что прогресс, достигнутый на этих встречах, позитивно скажется на усилиях по улучшению нынешней международной обстановки и будет содействовать тому, чтобы поставить военные расходы под надлежащий контроль. |
Parties may remember that, following a recommendation by the AWG-KP, the documentation was discussed by the CMP at its fifth session; however, progress resulting from this discussion has not been formally documented. |
Стороны, возможно, помнят, что в соответствии с рекомендацией СРГ-КП эта документация была рассмотрена КС/СС на ее пятой сессии; однако прогресс, достигнутый в результате этого обсуждения, не был официально закреплен в форме документа. |
The EU noted the progress UNIDO had made towards complying with the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) and hoped it would achieve full IPSAS compliance during 2010 as anticipated. |
ЕС отмечает прогресс, достигнутый ЮНИДО в области внедрения Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС) и надеется, что в 2010 году ЮНИДО, как и планировалось, добьется выполнения МСУГС в полном объеме. |
Mr. Sumi (Japan) said that for Sierra Leone to sustain the progress it had made in the area of peace and democratic governance, the 2012 elections must be fair, free and peaceful. |
Г-н Суми (Япония) говорит, что для того, чтобы Сьерра-Леоне могла сохранить прогресс, достигнутый в области установления мира и осуществления демократического управления, она должна обеспечить, чтобы выборы 2012 года были справедливыми, свободными и мирными. |
A UNHCR/WFP joint assessment mission carried out in September 2009 noted the considerable progress that had been achieved in the areas of food distribution, related monitoring and improved coordination between all the relevant actors, while at the same time confirming the need for continued food assistance. |
Совместная миссия УВКБ/ВПП по оценке, направленная в сентябре 2009 года, отметила значительный прогресс, достигнутый в областях, касающихся распределения продовольствия, соответствующего мониторинга и улучшения координации между всеми соответствующими сторонами, но при этом подтвердила необходимость продолжения оказания продовольственной помощи. |
The Greek Prime Minister noted the important progress and reiterated his support for Mr. Christofias' approach to the negations during his visit to Cyprus in April 2010. |
Премьер-министр Греции отметил важный достигнутый прогресс и вновь заявил о своей поддержке подхода г-на Христофиаса к переговорам в ходе посещения им Кипра в апреле 2010 года. |
I would like, at the outset, to appeal to all Ivorian parties to avoid taking any actions that may reverse the significant progress they had made and risk plunging the country into renewed violence and instability. |
Я хотел бы, прежде всего, призвать все ивуарийские стороны избегать любых действий, которые могли бы повернуть вспять достигнутый ими значительный прогресс и вновь ввергнуть страну в пучину насилия и нестабильности. |
While delays emanating from genuine technical and practical challenges are understandable, interruptions from sheer lack of political will are not acceptable, particularly if they undermine the hard-won progress on delicate issues at the centre of the crisis. |
Хотя задержки, связанные с реальными техническими и практическими проблемами, можно понять, срыв процесса лишь по причине отсутствия политической воли неприемлем, особенно если это сводит на нет столь трудно достигнутый прогресс в решении сложнейших вопросов, вызвавших кризис. |
In his briefing, Mr. Djinnit underlined the gradual progress that had been made in terms of regional stability, highlighting as examples the peaceful conduct of national elections in Togo and the stemming of a constitutional crisis in Guinea. |
В ходе брифинга г-н Джиннит подчеркнул постепенный прогресс, достигнутый в плане региональной стабильности, и привел в качестве примеров мирное проведение национальных выборов в Того и преодоление конституционального кризиса в Гвинее. |
Despite progress in implementing a systems approach to child protection, much more work needs to be done to shift towards this approach and away from a reactive and project-based response. |
Несмотря на достигнутый прогресс в реализации системного подхода к вопросам защиты детей, еще многое предстоит сделать для обеспечения полного перехода к такому подходу от ответных действий, подразумевающих реализацию отдельных проектов. |
A mid-term review will be held in 2012, if possible as part of an UNDAF review, to assess progress and adjust priorities as needed. |
Среднесрочный обзор будет проведен в 2012 году, если возможно, в рамках РПООНПР, чтобы оценить достигнутый прогресс и при необходимости скорректировать свои приоритеты. |
The report from the informal task force on Part B of the Common Metadata Framework presented progress done so far and raised questions to help finalize this work in the course of the coming year. |
В докладе неофициальной целевой группы по Части В Общей системы метаданных был изложен достигнутый до настоящего момента прогресс и подняты вопросы, решение которых поможет завершить эту работу в течение предстоящего года. |
(c) For each indicator identify the stage that best describes the progress reached in the country; |
с) определить для каждого показателя стадию, которая лучше всего отражает прогресс, достигнутый в стране; |
To ensure that the regional programme remains relevant and leads to sustainable results, the Committee - through its subsequent sessions - will periodically review its progress, identify emerging needs and decide on strategic adjustments to the programme. |
Для того чтобы региональная программы сохраняла свою актуальность и позволяла получать устойчивые результаты, Комитет посредством его последующих сессий будет периодически проводить достигнутый прогресс, выявлять новые потребности и принимать решения о стратегических изменениях в программе. |