It reports on progress being made through national forests and land-use plans and programmes, taking into account discussions held in previous sessions of IPF and other relevant national, regional and international forums. |
В нем рассматривается прогресс, достигнутый в осуществлении национальных планов и программ лесо- и землепользования, с учетом обсуждений, состоявшихся на предыдущих сессиях МГЛ и других соответствующих национальных, региональных и международных форумах. |
We remain confident that progress on constitutional and political issues will be reflected in the economic domain as well and that the process of democratization will be accompanied by concerted efforts to ameliorate the most urgent needs of the majority. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что прогресс, достигнутый по конституционным и политическим вопросам, найдет отражение в экономической области и что процесс демократизации будет подкреплен согласованными усилиями, направленными на удовлетворение неотложных потребностей большинства. |
Despite the considerable progress that has been made in combating morbidity and mortality, the percentage of countries that consider their level of mortality to be unacceptable has decreased very little. |
Несмотря на существенный прогресс, достигнутый в борьбе за уменьшение инвалидности и смертности, процентная доля стран, которые считают свой уровень смертности неприемлемым, уменьшилась лишь ненамного. |
The restructuring of the armed forces has seen little progress and should be among the new Government's highest priorities. |
Прогресс, достигнутый в деле реорганизации вооруженных сил, является незначительным, и задача реорганизации вооруженных сил должна входить в число первоочередных задач нового правительства. |
We welcome the substantial progress which is being made on the question of border demarcation, and we encourage both Governments, if indeed only 4 per cent is now outstanding, to resolve the outstanding 4 per cent as soon as possible. |
Мы приветствуем существенный прогресс, достигнутый по вопросу о демаркации сухопутной границы; и если действительно остается определить лишь 4 процента границы, то мы призываем оба правительства как можно скорее урегулировать эту проблему. |
We believe this will help solidify the progress MINUGUA and the Guatemalan people have made thus far, provide needed time to strengthen the institutions necessary to continue the process after MINUGUA leaves the scene and ensure peace and stability in the country in the future. |
Мы считаем, что это позволит укрепить уже достигнутый МИНУГУА и гватемальским народом прогресс, предоставит время для укрепления институтов, которые необходимы для продолжения начатого процесса после вывода МИНУГУА, и обеспечения мира и стабильности в стране в будущем. |
The Committee wished to know why the national Human Rights Committee had been disbanded, since it had made important progress on issues such as women's rights and housing, and whether the Government planned to establish an institution to replace it. |
Комитет хотел бы узнать, по какой причине был упразднен национальный Комитет по правам человека, учитывая существенный прогресс, достигнутый им в таких областях, как права женщин и право на жилище, и намерено ли правительство создать какой-либо заменяющий его орган. |
All in all, the progress we have made gives us reason to be optimistic that, with the enhanced support of our development partners, we can attain the Millennium Development Goals by 2015. |
В целом достигнутый нами прогресс вселяет в нас оптимизм в том плане, что при растущей поддержке со стороны наших партнеров по развитию мы сможем добиться достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
The Committee welcomes progress in the administration of justice and the growing number of judges, prosecutors and defence lawyers taking part in administering justice, but it is aware of the immense needs and problems to meet the requirements of an expeditious, effective and fair justice system. |
Комитет приветствует прогресс, достигнутый в отправлении правосудия, и увеличение числа судей, прокуроров и защитников, принимающих участие в этом процессе, но в то же время ему известно об огромных потребностях и проблемах, связанных с созданием системы быстрого, эффективного и беспристрастного судопроизводства. |
Despite the progress recorded in some areas by UNHCR, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, UNICEF, the Office of the High Commissioner for Human Rights and ICRC and other non-governmental organizations, many challenges remain outstanding. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в некоторых областях УВКБ, Управлением по координации гуманитарной деятельности, ЮНИСЕФ, Управлением Верховного комиссара по правам человека и МККК и другими неправительственными организациями, многие проблемы остаются нерешенными. |
We note the progress already made in this direction and welcome the firm intention both of the United States of America and of the Russian Federation to bring START II into force, and to negotiate and conclude a START III agreement at the earliest possible date. |
Мы отмечаем прогресс, уже достигнутый в этом направлении, и приветствуем твердое намерение Соединенных Штатов Америки и Российской Федерации обеспечить вступление в силу Договора СНВ-2 и как можно скорее приступить к переговорам о соглашении СНВ-3 и заключить такое соглашение. |
In spite of the progress reported in international freight, border crossing continued to be a major barrier for all modes, though waiting times at the borders are being slowly reduced. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в области международных перевозок, проблема пересечения границ по-прежнему оставалась основным барьером на пути развития всех видов перевозок, хотя время простоя на границах постепенно сокращается. |
Noting the significant progress that has been made in regard to women's education and the enrolment of girls in schools in rural and urban areas, the Committee is concerned that the reform of the Algerian educational system has not been completed. |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в области образования женщин, и в частности охвата школьным образованием девочек в городах и в сельской местности, Алжир еще не завершил проведение глубокой реформы своей образовательной системы. |
While significant progress in reforming and restructuring the energy industries of transition countries has been made, more tough decisions lie ahead in order to improve further the economic performance, productivity and competitiveness of energy enterprises and industries. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в области проведения реформ и реструктуризации энергетических отраслей стран с переходной экономикой, для того чтобы добиться дальнейшего улучшения экономических результатов, повышения уровня производительности и конкурентоспособности энергетических предприятий и отраслей, им потребуется принять еще более жесткие меры. |
The Special Representative is satisfied to report significant progress in the report writing and expects that all six reports will be finalized and approved by the Council of Ministers before the end of 1997. |
Специальный представитель с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в области подготовки докладов, и ожидает, что все шесть докладов будут завершены и утверждены Советом министров до конца 1997 года. |
∙ The States parties welcome the considerable progress in the establishment of nuclear-weapon-free zones since the 1995 Conference, and especially the establishment of the zones created by the Treaties of Pelindaba and Bangkok. |
Государства-участники с удовлетворением отмечают значительный прогресс, достигнутый в деле создания зон, свободных от ядерного оружия, за период, истекший с момента проведения Конференции 1995 года, и особо приветствуют зоны, созданные на основании Пелиндабского и Бангкокского договоров. |
Participants welcomed the recent progress towards establishing a framework for the holding of elections in Liberia, and consensus emerged on a number of issues, including the need to adhere to the 30 May 1997 election date. |
Участники приветствовали прогресс, достигнутый в последнее время в деле определения рамок для проведения выборов в Либерии, и по ряду вопросов, включая необходимость соблюдения намеченной даты выборов - 30 мая 1997 года, - был достигнут консенсус. |
The reports also showed that Governments had made substantial progress in implementing the commitments made at Puebla, mainly with regard to the adoption of legislation establishing trafficking as a criminal offence and with respect to measures aimed at ensuring respect for the human rights of migrants. |
Доклады также продемонстрировали значительный прогресс, достигнутый правительствами в выполнении обязательств, взятых в Пуэбла, главным образом в плане принятия законодательства, квалифицирующего торговлю в качестве уголовного преступления, и в отношении мер, направленных на обеспечение соблюдения имеющихся у мигрантов прав человека. |
The European Union welcomes the important progress that has been made in the field of human rights, in particular the reduction of the number of arbitrary or political executions, despite persisting tensions. |
Европейский союз приветствует важный прогресс, достигнутый, несмотря на сохранение напряженности, в области прав человека, в частности сокращение числа произвольных казней и казней по политическим мотивам. |
In addition to providing the information requested above, the present report also describes the arrangements made for, and the progress of, the withdrawal of UNAMIR pursuant to Security Council resolutions 1029 (1995) of 12 December 1995 and 1050 (1996). |
В дополнение к информации, испрошенной согласно вышеуказанному, в настоящем докладе охарактеризованы также принятые меры и достигнутый прогресс в связи с выводом МООНПР во исполнение резолюций Совета Безопасности 1029 (1995) от 12 декабря 1995 года и 1050 (1996). |
Recent progress in political and economic stabilization has given rise to an increase in technical and development-oriented assistance, and led to a decrease in emergency relief and humanitarian aid. |
Достигнутый в последнее время прогресс в области политической и экономической стабилизации привел к расширению технической помощи и помощи, ориентированной на развитие, и к снижению объема чрезвычайной и гуманитарной помощи. |
As the mountain agenda moves forward and mountain development and conservation efforts grow, it will be necessary to be able to gauge progress and the extent to which it is sustainable. |
По мере осуществления повестки дня для горных районов и активизации усилий по развитию и сохранению горных районов необходимо будет научиться определять достигнутый прогресс и степень его устойчивости. |
However, in view of recent progress in the peace process, and as noted in other sections of the present report, I intend to deploy to Liberia additional essential military and civilian personnel to assist UNOMIL to respond to developments on the ground. |
Однако, как уже отмечалось в других разделах настоящего доклада, учитывая достигнутый в последнее время прогресс в рамках мирного процесса, я намереваюсь направить в Либерию дополнительный ключевой военный и гражданский персонал в целях оказания МНООНЛ содействия в решении вопросов, возникающих на местах. |
One delegation noted the progress reported in the Mexico MTR in meeting the World Summit for Children goals and applauded UNICEF for recognizing the need to define more precisely objectives for each of the goals and how they would be achieved. |
Одна из делегаций отметила прогресс, достигнутый Мексикой в реализации целей, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, и выразила свое удовлетворение в связи с признанием ЮНИСЕФ необходимости более четкого определения задач по каждой из намеченных целей и путей их достижения. |
As participating organizations conduct the mid-term reviews of their programmes of cooperation, either individually or jointly, they should aim to analyse the relevance of the UNDAF and common country assessment, and assess progress towards the objectives of the UNDAF. |
При осуществлении участвующими организациями среднесрочных обзоров их программ сотрудничества, либо по отдельности, либо совместно, они должны стремиться производить анализ актуальности РПООНПР и Общих страновых оценок и оценивать прогресс, достигнутый в деле достижения целей РПООНПР. |