However, without social and economic development, the progress thus far recorded in the four benchmarks will remain fragile. |
Тем не менее без обеспечения социально-экономического развития достигнутый к настоящему времени прогресс по четырем контрольным показателям будет оставаться неустойчивым. |
Development cooperation is needed more than ever if we are to build on the progress already achieved by breaking down walls of exclusion and marginalization. |
Сотрудничество в области развития необходимо более, чем когда-либо ранее, для того чтобы мы упрочили уже достигнутый прогресс посредством разрушения стен социальной изолированности и маргинализации. |
But progress linked to globalization was a source of concern because only a minority of countries, mainly the most developed, benefited from it. |
Однако прогресс, достигнутый в результате глобализации, вызывает озабоченность по той причине, что лишь меньшая часть стран, относящихся в основном к категории развитых стран, пользуется ее преимуществами. |
Let me also comment on the progress that has been made and that has already made a great change in the lives of so many. |
Позвольте мне также прокомментировать достигнутый прогресс, который уже привел к заметным изменениям в жизни многих людей. |
While still modest, the progress recorded in reducing poppy cultivation - a key element of the Strategy - and the prospects for the agricultural sector are encouraging. |
Прогресс, достигнутый в усилиях по сокращению посевов опийного мака - в этой ключевой области Стратегии, - по-прежнему является скромным, но все-таки обнадеживающим, равно как и перспективы развития сельского хозяйства. |
We recognize the efforts made to date and the resulting progress in initiatives on repatriating refugees and reintegrating them into their own communities. |
Мы ценим как прилагавшиеся до сих пор усилия, так и достигнутый благодаря им прогресс в деле репатриации беженцев и их реинтеграции в их прежние общины. |
Despite all that progress, Jordan knew that it needed to make even greater efforts to achieve the Millennium Development Goals by 2015, in particular those relating to children. |
Несмотря на достигнутый прогресс, Иордания осознает, что необходимо удвоить усилия, чтобы достичь к 2015 году Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности целей, касающихся детей. |
We note that progress in implementing resolution 1244 of the Security Council has been achieved, particularly with regard to restoring peace and stability in the province. |
Мы отмечаем прогресс, достигнутый в осуществлении резолюции 1244 Совета Безопасности, особенно в отношении восстановления мира и стабильности в этом крае. |
Noting that considerable progress has been achieved in developing and applying the latest information technologies and means of telecommunication, |
отмечая значительный прогресс, достигнутый в разработке и внедрении новейших информационных технологий и средств телекоммуникации, |
But despite such progress, the rates of mortality and morbidity - at 577 per 100,000 - continue to be a concern. |
Но несмотря на достигнутый прогресс, коэффициент смертности и заболеваемости, который составляет 577 случаев на 100000 жителей, продолжает вызывать серьезную обеспокоенность. |
what progress is being made in increasing the diversity of women on boards |
уровень прогресса, достигнутый в расширении представленности женщин в советах; |
The progress obtained through the annual report on children and armed conflict shows that information is the first step towards real accountability within the international community. |
Прогресс, достигнутый благодаря ежегодному докладу о детях и вооруженных конфликтах, свидетельствует о том, что первым шагом по пути привлечения преступников к ответственности в рамках всего международного сообщества является информация. |
We also note the Sierra Leone Government's progress in addressing key challenges to stability in the country, in particular corruption, illicit drug trafficking and youth unemployment. |
Отмечаем прогресс, достигнутый правительством Сьерра-Леоне в противодействии основным вызовам стабильности в стране, в частности коррупции, незаконного оборота наркотических средств, безработицы среди молодежи. |
The Council must improve its own practices, including more realistic mandates, clear completion strategies and measurable benchmarks to enable us to assess progress. |
Совет должен улучшить свою собственную практику, включая разработку более реалистичных мандатов, четких стратегий завершения и, поддающихся оценке целевых показателей, с тем чтобы позволить нам правильно оценивать достигнутый прогресс. |
Haiti's progress towards the completion point of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative in June allowed for substantial debt cancellation. |
Прогресс, достигнутый Гаити в вопросе определения момента завершения Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью в июне, позволил аннулировать значительную часть задолженности этой страны. |
We would also like to welcome the progress that has been made in Bosnia and Herzegovina, in particular since the signing of the Prud Agreement. |
Мы приветствуем прогресс, достигнутый в Боснии и Герцеговине, в частности, со времени подписания Прудского соглашения. |
With respect to the Committee established pursuant to resolution 1540, the United Kingdom is pleased with progress on a number of fronts. |
Что касается Комитета, учрежденного в соответствии с резолюцией 1540, то Соединенное Королевство с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый на ряде направлений. |
They also noted the substantial progress in making the available data and results of individual programmes, task forces and programme centres generally accessible. |
Они также отметили значительный прогресс, достигнутый в области обеспечения общей доступности имеющихся данных и результатов отдельных программ, целевых групп и программных центров. |
Despite progress, donors, IFIs and the recipient governments can still take important steps to improve the effectiveness of assistance and financing. |
Несмотря на достигнутый прогресс, доноры, МФУ и правительства стран-получателей помощи по-прежнему могут принять важные меры по повышению эффективности деятельности по оказанию помощи и финансированию. |
While the progress attained is encouraging, the successful implementation of the Bougainville Peace Agreement will require further efforts to conclude the constitutional process and to create a level of security conducive to the holding of elections. |
Хотя достигнутый прогресс обнадеживает, успешное осуществление Бугенвильского мирного соглашения потребует дополнительных усилий в плане завершения конституционного процесса и достижения благоприятствующего проведению выборов уровня безопасности. |
In spite of some progress in demobilization, a disproportionate part of the national budget is still spent on the military. |
Несмотря на некоторый прогресс, достигнутый в области демобилизации, несоразмерно большая часть национального бюджета по-прежнему расходуется на военные цели. |
This rather ambitious goal seems, however, to be quite realistic given the progress marked by inland navigation during recent years. |
Вместе с тем, эта довольно амбициозная задача представляется вполне осуществимой, учитывая прогресс, достигнутый в последние годы в области перевозок по внутренним водным путям. |
Eleven months might not sound very long, but the progress already made in the implementation of that resolution by many actors deserves recognition by the Council. |
Одиннадцать месяцев, возможно, не очень большой срок, но достигнутый прогресс по осуществлению этой резолюции многими действующими лицами заслуживает признания Совета. |
Today, I would like to focus my peacekeeping remarks on Africa, where prosperity and freedom have advanced, but where conflict still holds back progress. |
Сегодня, говоря об операциях по поддержанию мира, мне хотелось бы уделить внимание африканскому континенту, на котором конфликты продолжают сдерживать прогресс, достигнутый в деле обеспечения процветания и свободы. |
In Côte d'Ivoire, by the time the report was issued, progress was being threatened by the stand-off between the Government and the Forces nouvelles. |
К моменту представления доклада достигнутый в Кот-д'Ивуаре прогресс оказался под угрозой в результате противостояния между правительством и Новыми силами. |