While acknowledging the significant progress of the Global Initiative since it was launched two years ago, partner nations stress that much more work remains to be done. |
Признавая значительный прогресс, достигнутый в рамках Глобальной инициативы с тех пор, как она была развернута два года назад, государства-партнеры подчеркивают, что предстоит проделать еще значительно больше работы. |
It would review progress in the implementation of commitments and identify obstacles and emerging issues, focusing its discussions on proposals for recommendations that would then form the basis of General Assembly resolutions. |
Он будет рассматривать прогресс, достигнутый в осуществлении решений, и определять препятствия и возникающие проблемы, концентрируя внимание в ходе обсуждений на предложениях по выработке рекомендаций, которые затем составят основу резолюций Генеральной Ассамблеи. |
Mr. SANCHEZ-CERRO, referring to question 16 of the list of issues, said that the enactment of the new Code of Criminal Procedure was welcome progress. |
Г-н САНЧЕС СЕРРО говорит в связи с вопросом 16 перечня вопросов, что принятие нового Уголовно-процессуального кодекса можно приветствовать как достигнутый прогресс. |
We note the progress of their work in the cases already handled and express optimism regarding the conclusion of the pending cases. |
Мы отмечаем прогресс, достигнутый в рассмотрении переданных им дел, и выражаем надежду на успешное завершение дел, которые им еще предстоит рассмотреть. |
We are faced with many challenges emanating from global crises, such as the current financial turmoil and the food and energy crises, which threaten to reverse the progress we have made to date. |
Сейчас мы сталкиваемся с многочисленными проблемами, порождаемыми такими глобальными кризисами, как нынешняя финансовая неопределенность и продовольственный и энергетический кризисы, которые угрожают свести на нет достигнутый нами к настоящему времени прогресс. |
The report highlights the potential for erosion of the progress we have made towards the MDGs, if we fail to address root causes and fail to better link development and humanitarian efforts. |
В докладе отмечается, что достигнутый в отношении ЦРДТ прогресс может быть сведен на нет, если нам не удастся устранить коренные причины проблем и лучше увязать между собой развитие и гуманитарную деятельность. |
However, if we look at the Organization's progress in fulfilling the primary purposes for which it was founded, we must admit that in terms of eliminating war, achieving disarmament and ensuring international security, we have failed. |
Однако если мы рассмотрим прогресс, достигнутый нашей Организацией в реализации главных целей, во имя которых она была основана, мы должны признать, что в усилиях по избавлению от войн, достижению разоружения и обеспечению международной безопасности мы потерпели неудачу. |
In spite of efforts to reduce the divisions between the rich and the poor, the progress we have made so far on the MDGs has fallen far short of the targets we established. |
Несмотря на усилия по сокращению различий между богатыми и бедными, достигнутый на сегодня прогресс в плане ЦРДТ отстает от намеченного нами графика. |
We welcome the progress that the African Union and the subregional organizations have made in this regard, inter alia, through the strengthening of Africa's peace and security architecture. |
Мы приветствуем прогресс, достигнутый Африканским союзом и субрегиональными организациями в этом отношении, в частности, благодаря укреплению основ мира и безопасности в Африке. |
Some speakers underscored the progress that had been made with regard to the ratification of the Convention in their countries, and the substantial increase in the number of States parties since the second session of the Conference was noted. |
Несколько ораторов обратили внимание на прогресс, достигнутый в деле ратификации Конвенции в их странах и значительный рост числа государств-участников за период, прошедший со второй сессии Конференции. |
The Chairperson made introductory remarks on the development of the terms of reference for the review mechanism, noting the progress that had been made in previous meetings of the Working Group and in interim informal consultations. |
Выступая со вступительным словом о разработке круга ведения механизма обзора, Председатель отметил прогресс, достигнутый на предшествующих совещаниях Рабочей группы и промежуточных неофициальных консультациях. |
It thanked all delegations who made recommendations and praised the Council for having established the universal periodic review mechanism, which had enabled Burundi to assess its progress in protecting and promoting human rights. |
Она поблагодарила все делегации, выступившие с рекомендациями, и выразила признательность Совету за создание механизма по универсальному периодическому обзору, позволившего Бурунди оценить достигнутый ею прогресс в защите и поощрении прав человека. |
Ms. Ameline said that, while she welcomed the areas of progress described in the report, she was surprised at the administrative and legislative complexity of institutional mechanisms, which seemed to be hindering implementation of the Convention. |
Г-жа Амелин, приветствуя прогресс, достигнутый в областях, о которых говорится в докладе, выражает удивление по поводу административной и юридической сложности институциональных механизмов, которая, по всей видимости, затрудняет осуществление Конвенции. |
Turning to the issue of violence against women, she said that the Government had recently issued a new report which showed that domestic violence was still a serious problem, although some progress had been achieved, particularly in police awareness training. |
Касаясь проблемы насилия в отношении женщин, говорит оратор, правительство недавно опубликовало новый доклад, свидетельствующий о том, что бытовое насилие все еще остается серьезной проблемой, несмотря на достигнутый определенный прогресс, особенно в профессиональной подготовке полицейских в плане повышения их осведомленности. |
Pakistan noted significant progress towards a rule-based society, the strong role of the Ombudsman and the national human rights commission and the role of media as guarantors of freedom of opinion and expression. |
Пакистан отметил значительный прогресс, достигнутый на пути к созданию правового общества, обеспечению активной роли омбудсмена и национальной комиссии по правам человека, а также роли средств массовой информации в качестве гарантов свободы придерживаться своих мнений и выражать их. |
Cameroon noted with interest the creation of an institute for gender equality and equity, the development of a national plan in this area, and real progress in national life expectancy. |
Камерун с интересом отметил создание института по вопросам гендерного равенства и справедливости, разработку национального плана в этой области, а также реальный прогресс, достигнутый в увеличении продолжительности жизни в стране. |
Jamaica noted that steady progress was made in addressing specific areas of concern, especially in the fields of education, employment and health-care, and the attainment of MDGs. |
Ямайка отметила стабильный прогресс, достигнутый в решении конкретных проблем, особенно в области образования, занятости и медицинского обслуживания, а также достижение ЦРДТ. |
Senegal welcomed Mauritius's significant progress regarding education, health and children's and women's rights, which was underscored by human rights treaty bodies and encouraged the authorities to enhance their efforts to consolidate and further extend these achievements. |
Сенегал отметил значительный прогресс, достигнутый Маврикием в области образования, здравоохранения, прав детей и женщин, что было подчеркнуто договорными органами по правам человека, и призвал власти активизировать усилия по закреплению и дальнейшему расширению своих достижений. |
The United Nations Population Fund suggested that the second phase focus on the rights of indigenous persons and of persons with disabilities as these two groups continued to face marginalization and discrimination despite progress in the legislative and judicial spheres. |
Фонд Организации Объединенных Наций по народонаселению предложил сосредоточить второй этап на правах коренных народов и инвалидов, поскольку эти две группы продолжают подвергаться маргинализации и дискриминации, несмотря на достигнутый прогресс в законодательной и судебной сферах. |
Governments should be encouraged to evaluate the results of their first phase activities in order to assess progress and to identify indicators and tools that can assist in the ongoing monitoring and evaluation of human rights education programming. |
Правительствам следует предложить произвести оценку результатов своей деятельности на первом этапе, с тем чтобы определить достигнутый прогресс и установить показатели и механизмы, которые могут оказаться полезными для текущего мониторинга и оценки составления программ по образованию в области прав человека. |
The decision to build on the progress already achieved allows us to focus now on what is the opinion of the overwhelming majority: that there should be an expansion in both the permanent and the non-permanent categories. |
Решение опираться на уже достигнутый прогресс позволяет нам сейчас сосредоточить внимание на том, что является мнением подавляющего большинства, а именно: следует расширить обе категории - как постоянных, так и непостоянных членов. |
It is also informed by the progress being made in the implementation of the goals of the Millennium Declaration and other internationally agreed development goals and targets. |
ЮНЕП также учитывает прогресс, достигнутый в осуществлении целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных на международном уровне целей и задач развития. |
The European Union was committed to building on the progress already achieved and favoured making maximum use of the time available by, inter alia, starting meetings on time. |
Европейский союз полон решимости закреплять уже достигнутый прогресс и выступает за максимально эффективное использование отведенного Комитету времени, что можно обеспечить, в частности, благодаря отсутствию задержек с началом заседаний. |
Demonstrating the spirit and will required to adapt to the fast-changing needs of the Organization, CPC had consolidated the progress it had made in recent years in improving its working methods and procedures. |
Продемонстрировав дух и волю, требуемые для адаптации к быстро меняющимся потребностям Организации, КПК консолидировал достигнутый в последние годы прогресс в области совершенствования его рабочих методов и процедур. |
While I recognize the importance of reconciliation and the remarkable progress already made in this regard by the two Governments, I hold out the hope that justice can be achieved as well, in a timely manner. |
Признавая важность достижения примирения и значительный прогресс, достигнутый в этом вопросе благодаря усилиям правительств обеих стран, я вместе с тем надеюсь на то, что правосудие будет обеспечено своевременно. |