Part one of the present report outlines the current status of the project and progress to date since the issuance of the last report of the Secretary-General. |
В части первой настоящего доклада в общих чертах отражаются нынешние положение дел с осуществлением проекта и достигнутый со времени выпуска последнего доклада Генерального секретаря прогресс. |
It is clear that the progress that has been made, although considerable, cannot make us lose sight of the magnitude of the road that lies ahead to overcome terrorism. |
Очевидно, что достигнутый до сих пор прогресс, хотя он и является значительным, не позволяет нам упускать из виду масштабы пути, который нам предстоит пройти для преодоления терроризма. |
The mission was directed to review progress on counter-narcotics, the disbandment of illegal armed groups, human rights protection, public sector reform, justice sector reform and rule of law issues. |
Миссии было поручено проанализировать прогресс, достигнутый в решении вопросов, связанных с борьбой с наркотиками, роспуском незаконных вооруженных групп, защитой прав человека, реформой государственного сектора, реформой сектора правосудия и обеспечением верховенства права. |
Recognizing progress already made in donor efforts, the Council calls on donors and relevant stakeholders to work with the new Government through the Interim Cooperation Framework to reassess assistance priorities in a targeted way and to work in close coordination, as appropriate, with MINUSTAH. |
Отмечая прогресс, уже достигнутый в усилиях доноров, Совет призывает доноров и соответствующие заинтересованные стороны к сотрудничеству с новым правительством на основе Временных рамок сотрудничества для целенаправленной переоценки приоритетов оказания помощи и, при необходимости, к сотрудничеству в тесной координации с МООНСГ. |
(a) To note the progress in developing the report to the Governing Council called for in decision 24/3; |
а) принять к сведению прогресс, достигнутый в подготовке доклада Совету управляющих, о котором говорится в решении 24/3; |
At the 51st session of the IAEA General Conference, in September 2007, the Conference noted progress in the implementation of the Action Plan on the Safety of Transport of Radioactive Materials. |
На своей пятьдесят первой сессии в сентябре 2007 года Генеральная конференция МАГАТЭ отметила прогресс, достигнутый в осуществлении плана действий по безопасности перевозки радиоактивных материалов. |
Country progress in improving the implementation quality of the Three Ones: one national AIDS authority, one national strategic framework and one national monitoring and evaluation system |
Прогресс, достигнутый странами в деле улучшения качества внедрения триединой системы: один национальный орган по СПИДу, одни национальные стратегические рамки и одна национальная система наблюдения и оценки |
Despite phenomenal economic progress in Azerbaijan, our full potential - and thus the full potential of the Caspian region - cannot be realised while the conflict remains unresolved. |
Несмотря на достигнутый в Азербайджане феноменальный экономический прогресс, мы не сумеем реализовать в полном объеме свои потенциальные возможности, а значит и все потенциальные возможности Каспийского региона до тех пор, пока не будет урегулирован этот конфликт. |
Despite the dedication of the Government and the progress that has been made over the past 30 months, severe institutional, material and national capacity constraints are hampering the achievement of the Millennium Development Goals. |
Несмотря на упорные усилия правительства и прогресс, достигнутый за последние 30 месяцев, значительные трудности институционального и материального характера, а также нехватка национального потенциала затрудняют прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
On a positive note, progress in achieving durable solutions for refugees in the camps in the north-west of the United Republic of Tanzania has led to a decrease in the refugee population from 285,000 to 160,000 in the last 18 months and to the closure of seven camps. |
Вместе с тем прогресс, достигнутый в деле долгосрочного урегулирования положения беженцев, проживающих в лагерях на северо-западе Объединенной Республики Танзания, позволил за последние 18 месяцев сократить число беженцев с 285000 до 160000 человек и закрыть семь лагерей. |
It is also noteworthy that some progress has been achieved recently in ongoing efforts to strengthen IMF capability in surveillance, in the analysis of macrofinancial linkages, in integrating multilateral perspectives in bilateral surveillance, and in sharpening the work on financial markets. |
Следует также отметить определенный прогресс, достигнутый недавно в усилиях по укреплению потенциала МВФ в области надзора, анализа макрофинансовых связей, интеграции многосторонних перспектив в систему двустороннего надзора и уделения большего внимания финансовым рынкам. |
While significant progress has been recorded in the implementation of NEPAD and the development partners have made efforts in delivering on their promise to reduce the debt burden of African countries, a number of challenges persist and need to be addressed in order to accelerate implementation. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в деле практического осуществления НЕПАД, и усилия партнеров по процессу развития, предпринимаемые с целью выполнить данное ими обещание сократить бремя задолженности африканских стран, сохраняется ряд серьезных проблем, которые необходимо решать для ускорения процесса осуществления. |
Halfway to the target date set for the achievement of the MDGs, we can now take stock of the tangible progress that has been made in many parts of the world with the exception of Africa, which is not on track to achieve all the MDGs. |
Сейчас, на полпути к целевой дате для осуществления ЦРДТ, мы можем оценить ощутимый прогресс, достигнутый во многих частях мира, за исключением Африки, которая не в состоянии достигнуть всех ЦРДТ. |
Furthermore, in his report on the work of the Organization (A/62/1), the Secretary-General notes that despite encouraging progress in the areas of governance and economic management and the rise in economic growth, the magnitude of the special needs of Africa remains daunting. |
Кроме того, в своем докладе о работе Организации (А/62/1) Генеральный секретарь отмечает, что, несмотря на обнадеживающий прогресс, достигнутый в областях государственного управления и управления экономикой, а также экономического роста, масштабы особых потребностей Африки по-прежнему устрашающи. |
The balance sheet at the midpoint shows that progress towards achieving the goal of halving the proportion of people who suffer from extreme poverty and hunger has been uneven from region to region. |
Итоги пройденной половины пути показывают, что прогресс, достигнутый в усилиях сократить вдвое долю мирового населения, страдающего от крайней нищеты и голода, неравномерен от региона к региону. |
Despite the unquestionable progress that has been achieved in our country in the fight against HIV/AIDS, we are well aware that there is still a great deal to be done in the process of implementing the Declaration of Commitment in Poland, as well as in other countries. |
Несмотря на неоспоримый прогресс, достигнутый в нашей стране в усилиях по борьбе с ВИЧ/СПИДом, мы полностью отдаем себе отчет в том, что многое еще предстоит сделать в процессе осуществления Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом в Польше, а также в других странах. |
Undoubtedly, progress at the Meeting will demonstrate the readiness of States parties to assume a new - and definitely more challenging - role in the universal application and, if necessary, interpretation of the Convention on the Law of the Sea. |
Нет сомнений в том, что прогресс, достигнутый на этом совещании, станет демонстрацией готовности государств-участников взять на себя новую - и, разумеется, более сложную - роль в обеспечении универсального применения и, в случае необходимости, толкования Конвенции по морскому праву. |
As of October 2007, 12 transition countries have national forest programmes, more than the targeted 8 countries: the subprogramme probably contributed to their development although the general progress in the region also played a major role. |
По состоянию на октябрь 2007 года 12 стран с переходной экономикой осуществляли национальные программы по лесам, при том что целевой показатель составляет восемь стран: деятельность по линии подпрограммы, возможно, способствовала их разработке, хотя важную роль сыграл и общий прогресс, достигнутый в регионе. |
The meeting reviewed progress in debates by the task force on the implementation of the right to development and the Working Group on the Right to Development. |
На совещании был проанализирован прогресс, достигнутый в обсуждениях в рамках Целевой группы по осуществлению права на развитие и Рабочей группы по праву на развитие. |
In accordance with the mandate of the Commission on Sustainable Development at its eleventh session, progress in the thematic cluster of agriculture is also seen with respect to the cross-cutting issues identified by the Commission. |
В соответствии с мандатом Комиссии по устойчивому развитию, утвержденным на ее одиннадцатой сессии, прогресс, достигнутый в тематическом блоке вопросов сельского хозяйства, рассматривается также в контексте межотраслевых вопросов, выявленных Комиссией. |
Despite progress in some of these areas, such as the reduction in emissions of some air pollutants and the decoupling of economic growth and energy consumption, more effective measures are needed to protect the environment and human health. |
Несмотря на достигнутый в некоторых из этих областей прогресс, например сокращение выбросов некоторых загрязнителей воздуха или повышение эффективности использования энергии, для обеспечения защиты окружающей среды и здоровья людей требуется принятие более эффективных мер. |
Despite progress in the region, child labour continued to be a serious problem in the countries of the Rio Group. With the support of ILO, they were implementing several programmes on the national and regional levels to combat that scourge and promote legislation on the issue. |
Несмотря на достигнутый в регионе прогресс, детский труд остается серьезной проблемой для Группы Рио, которая стремится осуществлять на национальном и региональном уровнях при поддержке МОТ различные программы для борьбы с этим злом, а также содействовать принятию общего законодательства по этому вопросу. |
The workshop reviewed and analysed the progress of the Institute in strengthening its institutional capacity and enhancing its positioning within the United Nations system and the global gender framework. |
В ходе этого практикума был изучен и проанализирован достигнутый Институтом прогресс в деле укрепления его институционального потенциала и усиления его позиций в системе Организации Объединенных Наций и глобальной гендерной сети. |
The NCHR noted that despite progress attained in protecting the right to life and physical safety, the enhancement of this right demands more efforts, especially through the amendment of national legislation to reduce the execution of the death penalty. |
НЦПЧ отметил, что, несмотря на прогресс, достигнутый в деле защиты права на жизнь и личную неприкосновенность, более широкое применение этого права требует дополнительных усилий, в первую очередь путем изменения национального законодательства для снижения числа смертных приговоров. |
The NCHR stated that despite progress in the exercise of the right to fair trial, national legislations do not fully guarantee independence of the judicial authority and that its administrative and financial decisions are still subject to the convictions of the Government and its financial priorities. |
НЦПЧ заявил, что, несмотря на прогресс, достигнутый в деле осуществления права на справедливое судебное разбирательство, национальное законодательство не гарантирует в полной мере независимости судебной власти и что принимаемые ею административные и финансовые решения по-прежнему подлежат утверждению правительством и зависят от его финансовых приоритетов. |