Despite this progress, in 2000 women had barely achieved the literacy rate which men had in 1988. |
Несмотря на достигнутый прогресс, женщины в 2000 году едва вышли на уровень грамотности, которого мужчины достигли в 1988 году. |
The Mission's concrete progress in relation to its mandated tasks (as reported on a quarterly basis to the Security Council) will form the basis for the continuation of those functions in 2008. |
Конкретный прогресс, достигнутый Миссией при выполнении возложенных на нее задач (информация об ее деятельности ежеквартально представляется Совету Безопасности), создаст основу для дальнейшего выполнения этих функций в 2008 году. |
Separate sections of the report cover progress across the United Nations system and at the United Nations itself. |
В отдельных разделах доклада освещается прогресс, достигнутый разными подразделениями системы Организации Объединенных Наций и самой Организацией Объединенных Наций. |
Despite the significant progress in improving governance which many African countries have made, largely through their own efforts, serious problems of exclusion, monopoly of power and extreme poverty remain at the heart of many of the continent's problems. |
Несмотря на значительный прогресс в совершенствовании управления, достигнутый многими африканскими странами, главным образом с помощью собственных усилий, в основе многих проблем континента по-прежнему лежат проблемы изоляции, монополии власти и крайней нищеты. |
Despite progress, many Liberians remained vulnerable and faced acute humanitarian needs on a daily basis, especially regarding lack of access to basic services such as health, safe drinking water, shelter and education. |
Несмотря на достигнутый прогресс, многие либерийцы по-прежнему находятся в сложном положении и каждодневно сталкиваются с острыми гуманитарными проблемами, особенно отсутствием доступа к базовым услугам в таких сферах, как здравоохранение, снабжение питьевой водой, обеспечение жильем и образование. |
The Executive Director of UNAIDS, Peter Piot, noted that despite recent progress in almost every region, at the current pace, we will not achieve universal access in most low- and middle-income countries by 2010. |
Директор-исполнитель ЮНЭЙДС Петер Пиот отметил, что, несмотря на прогресс, достигнутый за последнее время почти во всех регионах, при нынешних темпах в большинстве стран с низким и средним уровнем дохода достичь всеобщего доступа к 2010 году не удастся. |
This draft represents the minimum wording acceptable in view of the wealth of issues that have been discussed and in view of the progress already made in strengthening system-wide coherence. |
Настоящий проект является минимально приемлемым, учитывая разнообразие обсуждавшихся тем и учитывая прогресс, уже достигнутый в повышении слаженности системы. |
The progress in poverty reduction made by many developing countries is being wiped out by the inflation in food and energy prices, undermining their capacity to attain the Millennium Development Goals. |
Достигнутый многими развивающимися странами прогресс в снижении уровней нищеты сводится на нет инфляцией, являющейся результатом роста цен на продовольствие и энергию и подрывающей их способность достичь установленных в Декларации тысячелетия целей развития. |
Today, five years later, we view with satisfaction the progress that has been made with respect to some of the objectives we set for ourselves. |
Сегодня, пять лет спустя, мы с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый в достижении некоторых из целей, которые мы перед собой поставили. |
The Working Group will review the progress of the Task Force on Surveillance and provide guidance on the following issues: |
Рабочая группа рассмотрит прогресс, достигнутый Целевой группой по наблюдению, и даст руководящие указания по следующим вопросам: |
Despite recognition of these benefits, and the considerable efforts of many governments, companies, regional organizations and other bodies to improve energy efficiency, progress has generally not been as could have been achieved, based on estimates of potential. |
Несмотря на понимание этих выгод, а также значительные усилия многих правительств, компаний, региональных организаций и других органов по повышению энергетической эффективности, достигнутый на сегодняшний день прогресс, если его оценивать исходя из имеющихся возможностей, мог быть намного более существенным. |
Let me add that our gathering here also provides a window of opportunity for us to review the progress we have made, individually and collectively, in fulfilling the Millennium Development Goals (MDGs). |
Позвольте, однако, добавить, что наше собрание сегодня здесь дает нам возможность оценить достигнутый нами по отдельности или коллективно прогресс в деле реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Mr. Braga affirmed that while most areas of the Monterrey Consensus had experienced very limited progress since its adoption, substantial improvement had been achieved in the area of external debt. |
Г-н Брага заявил, что, хотя прогресс, достигнутый после принятия Монтеррейского консенсуса в большинстве из охваченных им областей, был весьма ограниченным, в области внешней задолженности было обеспечено существенное улучшение положения дел. |
Paragraphs 10 to 22 below discuss progress in implementing the United Nations Trust Fund strategy in 2008, according to its five pillars: impact, involvement, efficiency, knowledge management and capacity development, and resource mobilization. |
В пунктах 10 - 22 ниже освещен прогресс, достигнутый в осуществлении стратегии Целевого фонда Организации Объединенных Наций в 2008 году в разбивке по пяти ее аспектам: воздействие, участие, эффективность, учет имеющихся знаний и развитие потенциалов, а также проведен обзор мобилизации ресурсов. |
Rather, he suggests that the indicators should be seen as an attempt to assess a country's progress compared to its own historical trajectory, following the approach used by the United Nations Millennium Development Goals. |
Вместо этого он предложил рассматривать показатели как попытку оценить достигнутый страной прогресс в сопоставлении с ее же собственной оценкой исторического пути, придерживаясь при этом подхода, используемого в контексте целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Secretariat has therefore been tasked to develop concrete benchmarks in the form of specific goals and time-bound targets, which may provide better means to assess national progress. |
В связи с этим Секретариат должен разработать конкретные контрольные показатели в виде конкретных целей и сроков, которые позволили бы более эффективно оценивать достигнутый странами прогресс. |
In addition, as noted, the request indicates that despite significant progress having been made during the past 12 years, mines still affect human safety and socio-economic development. |
Вдобавок, как уже отмечалось, запрос указывает, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в последние 12 лет, мины все еще сказываются на человеческой безопасности и социально-экономическом развитии. |
Speakers underscored the progress that had been made since the first session of the Conference, in particular with regard to the implementation of the resolutions adopted at that session. |
Ораторы отметили прогресс, достигнутый за период, прошедший после первой сессии Конференции, особенно в том, что касается осуществления резолюций, принятых на этой сессии. |
The current structure of the pilot programme, which was built around the self-assessment checklist, sought to establish benchmarks against which each country could measure its own progress. |
В рамках текущей экспериментальной программы, в основу которой положен контрольный перечень вопросов для самооценки, была сделана попытка установить критерии, по которым каждая страна сможет оценивать достигнутый ею прогресс. |
The Group acknowledged the desirability of both global indicators that capture indigenous realities and the establishment of system indicators to measure progress within the international system. |
Группа подчеркнула, что было бы желательно иметь как глобальные показатели, отражающие реальную жизнь коренных народов, так и системные показатели, измеряющие прогресс, достигнутый международной системой. |
It was also pointed out that, as the implementation of the Permanent Forum's recommendations had required more than one year, reports to the Forum could not reflect all the progress at once. |
Было отмечено также, что осуществление рекомендаций Постоянного форума требует более одного года, в связи с чем доклады Форуму не могут сразу отражать весь достигнутый прогресс. |
Although the status of women has advanced in some important aspects in the past decade, the progress has been uneven and inequalities between women and men persist. |
Хотя за прошедшее десятилетие положение женщин по некоторым важным показателям улучшилось, достигнутый прогресс был неравномерным, при этом проявления неравенства между женщинами и мужчинами упорно сохраняются. |
Thanked CCE for its considerable work regarding the 2007/2008 call for data and its progress with respect to the workplan; |
Ь) выразила признательность КЦВ за проделанную им большую работу в связи с просьбой о представлении данных за 2007/2008 год и за достигнутый прогресс в деле выполнения плана работы; |
The Committee welcomes the significant progress which has been made with regard to awareness-raising among the judiciary and legal professionals, in particular through the initiatives undertaken under the Task Force on Access to Justice as well as measures taken by some individual Parties. |
Комитет приветствует значительный прогресс, достигнутый в деле повышения осведомленности судей и практикующих юристов, в частности благодаря инициативам Целевой группы по вопросам доступа к правосудию, а также мерам, предпринятым отдельными Сторонами. |
Mr. ALBA (Country Rapporteur) commended the State party on its initial report, which demonstrated the progress it had made in terms of both economic and political stability and human rights. |
Г-н АЛЬБА (докладчик по стране) воздает должное государству-участнику за его первоначальный доклад, который демонстрирует прогресс, достигнутый в плане как экономической и политической стабильности, так и осуществления прав человека. |