| Nevertheless, there are areas where progress has been slow. | Однако существуют области, где прогресс был медленным. |
| At the same time, progress is neither uniform nor universal. | В то же время прогресс не является ни единообразным, ни всеобщим. |
| So far, progress has been slow, lagging behind developments in the public security sector. | До настоящего времени прогресс был медленным и отставал от прогресса в области обеспечения государственной безопасности. |
| At the same time, progress is neither uniform nor universal. | В то же время прогресс не является ни единообразным, ни всеобщим. |
| However, progress in this area appears to be below average, particularly in view of its ubiquitous relevance. | Однако прогресс в этой области вряд ли можно называть удовлетворительным, особенно с учетом его повсеместной актуальности. |
| First, five years ago, eight development objectives were defined, representing major progress. | Во-первых, пять лет тому назад были определены восемь целей в области развития, и это был большой успех. |
| Law enforcement and cultural and socio-economic progress were the two wheels of a cart that needed to move forward at the same speed in order for the fight against organized crime to be successful. | Правоохранительная деятельность, а также культурное и социально-экономическое развитие являются двумя колесами одной повозки, которые должны вращаться с одинаковой скоростью для того, чтобы обеспечить успех борьбы с организованной преступностью. |
| Success in this field will liberate more human resources for tasks of progress and development, thus ensuring peace and security in the world. | Успех в этой области высвободит больше людских ресурсов для решения задач в области прогресса и развития, обеспечив тем самым мир и безопасность во всем мире. |
| An important challenge is before us, and the time has come when the collective will and cooperation of all Member States will be important and success will be measured by how much progress we achieve during the fifty-ninth session. | Нам предстоит решить важные проблемы, и это время настало уже сейчас, когда налицо коллективная воля и сотрудничество всех государств-членов, что является весьма важным, и наш успех будет измеряться тем, добились ли мы прогресса в ходе пятьдесят девятой сессии. |
| A number of delegations emphasized the importance of accelerating progress towards achievement of the Goals, which were currently likely not to be met, as well as initiatives to improve child survival, early childhood development and child protection. | Ряд делегаций подчеркнули, что важно ускорить прогресс в деле достижения целей в области развития, темпы которого в настоящее время не позволяют надеяться на успех, а также продолжать осуществлять инициативы по сокращению детской смертности, содействию развитию детей в раннем возрасте и их защите. |
| The aim of this is to ensure that suspects do not perform duties which may influence the progress of an investigation, including in cases of enforced disappearance. | Это делается для того, чтобы подозреваемые не выполняли обязанности, которые могут повлиять на ход расследования, в том числе по делам о насильственных исчезновениях. |
| Against this background, the Working Party may wish to note further progress in the implementation of the survey as well as to be informed by delegations of various activities conducted at the national level with the aim to facilitate road transport. | Исходя из этого, Рабочая группа, возможно, пожелает отметить ход работы по осуществлению данного обследования, а также заслушать информацию делегаций о различных мероприятиях, проведенных на национальном уровне в целях облегчения автомобильных перевозок. |
| Care should also be taken to ensure that the indicators of achievement are relevant and demonstrate clear measures of progress towards achieving the results embodied in the expected accomplishments, which are, in turn, designed to accomplish the stated objective. | Необходимо также обеспечить, чтобы показатели достижения результатов являлись подходящими и четко демонстрировали ход работы по достижению результатов, заложенных в ожидаемых достижениях, которые в свою очередь направлены на достижение заявленной цели. |
| The Accounting Standards Board of Japan and the IASB held their third meeting in March 2006 and reviewed progress towards convergence of Japanese Generally Accepted Accounting Principles with IFRS. | Японский совет по стандартам бухгалтерского учета и МССУ провели свое третье совещание в марте 2006 года, на котором они рассмотрели ход конвергенции общепризнанных принципов бухгалтерского учета Японии с МСФО. |
| (b) Progress of the common consignment note project; | Ь) Ход осуществления проекта по применению общей накладной |
| Furthermore, OIOS does not concur with the Department's assessment that progress reports and routine meetings among concerned staff are working effectively, as the liquidation of several Missions continues to progress slowly. | Кроме того, УСВН не согласно с оценкой Департамента, согласно которой доклады о ходе работы и регулярные совещания работающих над данной тематикой сотрудников являются эффективным средством рассмотрения этих вопросов, поскольку ликвидация нескольких миссий продолжает осуществляться медленными темпами. |
| In addition, the oversight committee has now been given responsibility for reporting to the Joint Coordination and Monitoring Board (see below) on progress towards the Afghanistan Compact benchmarks. | Кроме того, на Комитет по надзору теперь возложена ответственность за представление Объединенному совету по координации и контролю (см. ниже) докладов о ходе работы по достижению контрольных показателей, намеченных в Соглашении по Афганистану. |
| The linkage with the Protocol is to be strengthened further under the umbrella of the Task Force on Target Setting and Reporting, particularly with respect to using the Atlas as an online platform for reporting progress according to the provisions of article 7. | Под эгидой Целевой группы по установлению целевых показателей и отчетности связь этого атласа с Протоколом должна и далее укрепляться, особенно в том, что касается использования атласа в качестве онлайновой платформы для представления докладов о ходе работы в соответствии с положениями статьи 7. |
| The Committee will be informed about progress in phasing out the use of leaded petrol by the Parties to the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution in accordance with a questionnaire for the 2000 review on strategies and policies. Report on the workshop | Комитет будет проинформирован о ходе работы по постепенному прекращению использования этилированного бензина, осуществляемой Сторонами Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния, в соответствии с вопросником для обзора стратегий и политики в 2000 году. |
| The Commission may wish therefore to consider this agenda item taking into account, in addition to the notes by the Secretariat referred to in the preceding paragraph, progress reports of its Working Groups referred to above and additional documents and oral reports referred to below. | Поэтому при рассмотрении этого пункта повестки дня Комиссия, возможно, пожелает принять во внимание, помимо упомянутых в предыдущем пункте записок Секретариата, вышеупомянутые доклады рабочих групп о ходе работы и ряд других документов и устных сообщений, о которых будет сказано ниже. |
| We are encouraged by progress towards the conclusion of a sixth protocol to the Convention at the upcoming Review Conference in November. | Мы приветствуем достигнутый прогресс в деле заключения шестого протокола к Конвенции на предстоящей в ноябре конференции по рассмотрению ее действия. |
| Despite progress, donors, IFIs and the recipient governments can still take important steps to improve the effectiveness of assistance and financing. | Несмотря на достигнутый прогресс, доноры, МФУ и правительства стран-получателей помощи по-прежнему могут принять важные меры по повышению эффективности деятельности по оказанию помощи и финансированию. |
| He acknowledges, however, the progress that has been made by WFP and its partners in negotiating access to populations in need and welcomes the important work carried out by WFP. | Однако он подтверждает прогресс, достигнутый МПП и ее партнерами в согласовании доступа к нуждающемуся населению, и приветствует важную работу, проведенную МПП. |
| Progress should also be discussed, including against targets, whether improvements or set-backs have occurred and how these are being tackled. | Должен быть также обсужден достигнутый прогресс, в том числе в отношении целевых показателей в плане того, были ли отмечены какие-либо улучшения или же задержки и каким образом они устранялись. |
| Progress and achievements during the reporting period are as follows but not limited to: | Отчетный период отмечен следующими успехами, которыми достигнутый прогресс, однако, не ограничивается. |
| We hope to see substantial progress in the form of additional and supplementary measures. | Мы надеемся, что будут приняты дополнительные меры, которые будут означать достижение существенного прогресса. |
| The configuration underlines that restoring the rule of law and re-establishing the constitutional order are immediate priorities that affect further progress in the transition process and the delivery of assistance to alleviate humanitarian and socio-economic conditions in the Central African Republic. | Структура подчеркивает, что восстановление законности и конституционного порядка является неотложной приоритетной задачей, от решения которой зависит достижение дальнейшего прогресса в рамках переходного процесса и оказания помощи для улучшения гуманитарной и социально-экономической обстановки в Центральноафриканской Республике. |
| The remarkable work that is being done on the ground by the Special Representative of the Secretary-General, by UNICEF and by child protection offices within various non-governmental organizations permits us to hope that progress can be made. | Та замечательная работа, которая проводится на местах Специальным представителем Генерального секретаря, ЮНИСЕФ и отделениями по защите детей при различных неправительственных организациях, позволяет нам надеяться на достижение прогресса. |
| Progress towards adoption of legislation for the Office of Citizen Protection | Достижение прогресса в принятии законодательных актов в отношении Управления по вопросам защиты граждан |
| Progress is expected following the ratification of the stability pact in December 2006 | Ожидается достижение прогресса после ратификации в декабре 2006 года пакта стабильности |
| Despite progress in the peace process and realization of economic changes, Tajikistan still requires serious humanitarian assistance aimed at its rehabilitation and long-term development. | Несмотря на прогресс в мирном процессе и в проведении экономических преобразований, Таджикистан по-прежнему нуждается в серьезной гуманитарной помощи с прицелом на восстановление и долгосрочное развитие. |
| Through the promotion of peace and security in Africa, the economic development and progress of the region are also enhanced. | Благодаря содействию миру и безопасности в Африке укрепляются также экономическое развитие и прогресс региона. |
| His Government attached the utmost importance to the achievement of those goals, for social development was a fundamental human right, a basis for progress and a guarantee of a decent life free of poverty, disease and ignorance. | Правительство страны придает чрезвычайно важное значение достижению этих целей, поскольку социальное развитие относится к числу основных прав человека, является основой прогресса и гарантирует достойную жизнь, свободную от нищеты, болезней и неграмотности. |
| It also welcomed the establishment of a follow-up mechanism, in accordance with Commission on Human Rights resolution 1998/72, consisting of an open-ended working group and an independent expert, in order to further progress towards the realization of the right to development. | Она также приветствовала создание механизма последующих мер во исполнение резолюции 1998/72 Комиссии по правам человека, включающего рабочую группу открытого состава и независимого эксперта, в целях достижения дальнейшего прогресса в направлении реализации права на развитие. |
| Social development - although some progress has been achieved in a number of social fields, more is still needed in such areas as the family, women, children, young people, population increase, illiteracy, unemployment and environment. | Социальное развитие - хотя в ряде социальных областей были достигнуты некоторые успехи, многое еще предстоит сделать в таких сферах, как семья, защита женщин, детей и молодежи, увеличение численности населения, борьба с неграмотностью, безработица и охрана окружающей среды. |
| Tanzania has been committed to reforms and has shown steady progress over the past years. | Танзания привержена процессу реформ и в последние годы добивается последовательных результатов. |
| A number of NGOs have attempted to work with children in this situation, but allegedly progress has been slow owing to government restrictions. | Ряд НПО предпринимают попытки работать с детьми, находящимися в такой ситуации, однако, по утверждениям, добиться ощутимых результатов в связи с правительственными ограничениями довольно трудно. |
| Consequently, in keeping with the views expressed by the Committee on Programme Coordination, efforts have been made in the present report to develop project designs that would allow an assessment of progress in terms of accomplishments and impact. | Следовательно, с учетом мнений, высказанных Комитетом по программе и координации, в настоящем докладе предпринята попытка разработать такие проектные схемы, которые позволяли бы оценивать прогресс с точки зрения достигнутых результатов и практической отдачи. |
| It can be used as a tool to assess progress of countries towards achieving the goals of the World Programme of Action for Youth; prioritize the work of youth organizations, based on those findings; and initiate action at the national level. | Его можно использовать для оценки хода осуществления странами целей, поставленных во Всемирной программе действий, касающейся молодежи; для определения приоритетных направлений работы молодежных организаций с учетом полученных результатов; и для принятия мер на национальном уровне. |
| Despite problems and difficulties, we have seen from the latest reports of Mr. Blix and Mr. ElBaradei that there has been some progress and that some positive results have been achieved. | Несмотря на существующие проблемы и трудности, из последних докладов г-на Бликса и г-на эль-Барадея мы узнали о достижении определенного прогресса и некоторых позитивных результатов. |
| Nonetheless, although progress has been somewhat slower than expected, the unification process in Mostar remains on track. | Тем не менее, хотя продвижение вперед несколько замедлилось, вопреки ожиданиям, процесс объединения Мостара по-прежнему осуществляется без срывов. |
| Although certain aspects mentioned above are valid in many or perhaps all fields of competition law, rapid, simultaneous and practical progress in all areas of potential cooperation seems to be almost as improbable as simultaneous progress on substantive rules. | Хотя некоторые из указанных выше аспектов касаются многих или, возможно, всех областей законодательства о конкуренции, быстрый одновременный и реальный прогресс во всех областях возможного сотрудничества представляется почти столь же невероятным, что и одновременное продвижение вперед по материальным нормам. |
| The failure of local authorities, particularly those in Republika Srpska, to fulfil commitments they made at Dayton to hand over persons indicted by the ICTY is retarding Bosnia and Herzegovina's progress towards normalcy and prosperity. | Неспособность местных властей, в особенности властей Республики Сербской, выполнить взятые ими на себя в Дейтоне обязательства по выдаче лиц, обвиняемых МТБЮ, замедляет продвижение Боснии и Герцеговины по пути обеспечения нормальной жизни и достижения процветания. |
| In the framework of strengthening and improvement of capacities and qualifications to guarantee the progress of woman in economic field, about 150 training sessions and seminars were organized during the period 2003-2007, distributed in different zones of the country with the topic "Women in business". | В рамках укрепления и совершенствования потенциала и профессиональной подготовки женщин с целью обеспечить их успешное продвижение в сфере экономики, в период 2003 - 2007 годов в различных районах страны было организовано около 150 учебных курсов и семинаров на тему "Женщины в бизнесе". |
| Has there been any progress in the investigation? | Есть продвижение в расследовании? |
| The creation of the Centre for Digital Economy in Belarus is under progress. | В настоящее время ведется работа по созданию Центра цифровой экономики в Беларуси. |
| Our objective is to work together to make progress in the Conference on Disarmament, which is so valuable to us. | Нашей целью является совместная работа ради достижения прогресса на Конференции по разоружению, которой мы так дорожим. |
| We hope that the work of the Human Rights Court will progress with the speed warranted by the situation. | Мы надеемся, что работа суда по правам человека будет осуществляться в том темпе, которого требует ситуация. |
| I am convinced that your work in that important post will ensure further progress towards the attainment of our common goals. | Уверен, что Ваша работа на этом важном посту обеспечит дальнейший прогресс в реализации наших общих целей. |
| Regarding the meeting of the Arbitration Tribunal for Brcko in Vienna, the Ministry of Foreign Affairs stresses that the activities undertaken by the authorities of Republika Srpska and by the international community with respect to the Brcko issue have made it possible to make progress. | По вопросу о заседании в Вене Арбитражного трибунала по Брчко министерство иностранных дел подчеркивает, что проделанная властями Сербской Республики и международным сообществом работа в отношении вопроса о Брчко позволила достичь прогресса. |
| The MYFF specifies outcomes for each of these goals, defines the indicators to measure progress and identifies strategies used to achieve results. | МРФ определяют результаты каждой из указанных целей и устанавливают показатели для определения прогресса, а также определяют стратегии, используемые для достижения результатов. |
| We too are grateful for his written report and for his briefing this morning, which highlighted the continued progress in, as well as the many remaining challenges and obstacles to, the implementation of the Peace Agreement in Bosnia and Herzegovina. | Мы также признательны ему за его доклад и за проведенный сегодня в первой половине дня брифинг, в котором он осветил результаты дальнейшего прогресса в деле осуществления Мирного соглашения по Боснии и Герцеговине и многочисленные сохраняющиеся проблемы и препятствия. |
| The evaluation of the integrated basic services programme revealed, however, that while activities to increase access to water and sanitation services had excellent results, lack of progress towards decentralization in the country and the threat of politicization of programme activities jeopardized overall effectiveness. | Вместе с тем, оценка комплексной программы базовых услуг показала, что, хотя мероприятия по расширению доступа к водоснабжению и санитарии дают впечатляющие результаты, отсутствие прогресса в деле децентрализации в стране и угроза политизации программной деятельности подрывают общую эффективность работы. |
| Results-based monitoring regime that employs a programme information management system and other data sources for permanently tracking and reviewing progress towards the results of the medium-term strategy and the programme of work and a formal review on a six-monthly basis. | с) ориентированный на конкретные результаты режим контроля, использующий систему управления информацией по программам и другие источники данных для постоянного отслеживания и анализа прогресса в достижении результатов среднесрочной стратегии и программы работы и проведение формализованного обзора каждые шесть месяцев. |
| Ms. Tan said that her delegation was encouraged by the progress that had been made by UNCITRAL at its thirty-third session, although much work remained to be done, including completing work on the draft convention on the assignment of receivables in international trade. | Г-жа Тан говорит, что результаты работы тридцать третьей сессии ЮНСИТРАЛ выглядят обнадеживающими, хотя еще и предстоит многое сделать, например завершить работу над проектом конвенции об уступке дебиторской задолженности. |
| That Committee, in turn, must ensure that it had the proper machinery to follow up and monitor progress towards decolonization. | Комитет же, в свою очередь, должен обеспечить необходимые механизмы отслеживания и мониторинга продвижения вперед по пути деколонизации. |
| Development assistance must become more strategic, multisectoral and comprehensive and impact assessments should be carried out regularly to measure progress, in the enjoyment of human rights worldwide. | Помощи в целях развития следует придать более стратегический, межсекторальный и комплексный характер; при этом необходимо регулярно проводить оценку результативности проделанной работы для определения степени продвижения вперед в деле осуществления прав человека во всем мире. |
| MINUSMA is working with both the transitional Government and international partners to facilitate their return and the development of early recovery initiatives for the population, so as to help consolidate security and political progress. | МИНУСМА сотрудничает с переходным правительством и международными партнерами в деле его продвижения вперед, а также разработки в интересах населения инициатив по скорейшему восстановлению, способствуя тем самым укреплению безопасности и политического прогресса. |
| Work under most of the RCF pillars is at a relatively early stage in that there needs to be considerably more progress and there is ample room for further pursuing advocacy and dialogue to ensure continued movement. | Разработка большинства основных элементов РПРС только начинается в том смысле, что необходимо добиться значительно большего прогресса, при этом имеются реальные возможности для дальнейшего осуществления пропагандистской деятельности и диалога в интересах дальнейшего продвижения вперед. |
| Both President Gbagbo and Prime Minister Soro welcomed the establishment of the Framework and the Committee, which would be useful in ensuring progress with the implementation of the Agreement. | Президент Гбагбо и премьер-министр Соро приветствовали создание Постоянного консультативного комитета и Комитета по оценке и наблюдению, которые будут играть полезную роль в обеспечении продвижения вперед в деле осуществления Соглашения. |
| Progress information report on the independent review | Промежуточный доклад о независимой оценке |
| Ireland is committed to submitting a voluntary interim report on its progress in implementing our commitments. | Ирландия готова представить добровольный промежуточный доклад о ее прогрессе в выполнении наших обязательств. |
| The 24% share of women in the Liechtenstein Parliament should be viewed as an interim stage on the way toward further progress and as a motivation to engage in more efforts, in order to continue to accompany the political process with new objectives in the future. | Долю женщин в парламенте Лихтенштейна на уровне 24 процентов следует рассматривать как промежуточный этап на пути к дальнейшему прогрессу и стимул к дальнейшим усилиям, которые будут способствовать выдвижению новых целей в ходе политического развития в будущем. |
| Recognizes that the special programme, once established, should be a useful source of support for institutional strengthening in the interim period and invites the executive board of the special programme to inform the Committee about progress in implementation; | признает, что Специальная программа после ее создания должна стать полезным источником оказания поддержки в деле укрепления институционального потенциала в промежуточный период и предлагает Исполнительному совету Специальной программы информировать Комитет о ходе ее осуществления; |
| Women participating in the full-time residential programme have the opportunity to progress to the Parramatta Transitional Centre with the children. | Женщины, участвующие в программе постоянного проживания, имеют возможность перейти вместе с детьми в промежуточный центр содержания в Паррамате. |
| Better governance and the transparent allocation of international resources are necessary to allow our cooperation to progress, even after 2014. | Более эффективное управление и транспарентное распределение международных ресурсов необходимы для того, чтобы наше сотрудничество могло развиваться даже после 2014 года. |
| Technology transfer must enable the receiving country to progress on its own, not to depend on the supplier forever. | Благодаря передаче технологий стране-получателю предоставляется возможность развиваться самостоятельно и избавиться от вечной зависимости от поставщика. |
| In Colombia, the transitional solutions initiative, a joint project between UNHCR and UNDP, continues to yield progress through initiatives undertaken in 17 IDP communities. | В Колумбии инициатива для поиска переходных решений, являющаяся совместным проектом УВКБ и ПРООН, продолжает развиваться благодаря мероприятиям, проводимым в 17 общинах ВПЛ. |
| Cooperation among the regional commissions has witnessed continuous progress with regard to concerted efforts at harmonizing border crossing formalities and technical standards for transport infrastructure and trade procedures. | Сотрудничество между региональными комиссиями в области принятия последовательных мер по согласованию формальностей пересечения границ и технических стандартов транспортной инфраструктуры и торговых процедур продолжает успешно развиваться. |
| I mean, think about the type of equity we can we have, and the rate at which civilization could even progress. | Задумайтесь о равенстве, которое могло бы установиться, и скорости, с которой цивилизация могла бы развиваться. |
| But humanity already seems to be making more progress on matters related to drinking water than other global threats, such as climate change. | Но человечество уже начинает больше прогрессировать в вопросах, связанных с питьевой водой, чем в других мировых проблемах, таких как изменение климата. |
| It is nonetheless paved with hope and our will to see our homeland resume its deserved place in the concert of nations, progress and develop. | Тем не менее он вымощен надеждой и желанием видеть, как наша родина займет заслуженное место в семье народов, как она будет прогрессировать и развиваться. |
| Progressivism became highly significant during the Age of Enlightenment in Europe, out of the belief that Europe was demonstrating that societies could progress in civility from uncivilized conditions to civilization through strengthening the basis of empirical knowledge as the foundation of society. | Прогрессивизм приобрел большое значение в эпоху Просвещения в Европе, исходя из убеждения, что Европа демонстрирует, что общества могут прогрессировать в цивилизованности от нецивилизованных условий к цивилизации путем укрепления основы эмпирического знания как основы общества. |
| But we've got progress. | Но мы должны прогрессировать. |
| In late March 2011, the footballer reportedly expressed a desire to play for the Netherlands, as Özbiliz apparently stated he has a chance to progress with the Netherlands and so he chose them. | В конце марта футболист изъявил желание выступать за сборную Нидерландов, как заявил сам Озбилиз, у него есть шанс прогрессировать, поэтому он выбрал «оранжевых». |
| In this context, a long-term perspective on the development of Haiti will be necessary in order to translate the success achieved over the short- and medium-term into sustainable progress, provided that all political actors play their part in ensuring that the State institutions function adequately. | В этой связи для преобразования краткосрочных и среднесрочных достижений в стабильное поступательное движение необходима будет разработка долгосрочной концепции развития Гаити, при условии, что все политические стороны будет играть свою роль в обеспечении надлежащего функционирования государственных институтов. |
| Successes must be built upon to ensure sustained progress towards full achievement of the international HIV/AIDS goals. | Успехи следует закреплять, без чего невозможно поступательное движение в направлении полного выполнения поставленных перед международным сообществом задач по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| While there has been certain movement forward in some areas, there has been little or no progress in others. | Если в одних областях все же отмечалось определенное поступательное движение, то в других такой прогресс либо был невелик, либо отсутствовал вовсе. |
| Yet progress in parts of Latin America is slow, while much of sub-Saharan Africa and large parts of Central Asia are hardly advancing at all - or even worse, are falling back dramatically. | В то же время прогресс во многих частях Латинской Америки является медленным, а на большей части территории Африки к югу от Сахары и в обширных районах Центральной Азии поступательное движение практически отсутствует или, что еще хуже, даже наблюдается значительный регресс. |
| Business as usual would lead to a continued rise in inequality and threaten sustainability and ultimately a reversal of development progress. | Сохранение прежнего порядка вещей будет вести к неуклонному росту диспропорций, угрожать стабильности и в конечном итоге обратит вспять поступательное движение в области развития. |
| Students also have demonstrated progress in reading. | Успеваемость по чтению в школах также повысилась. |
| Students' learning progress and results in schools are high, regardless of their economic background. | Для школьного обучения характерна высокая успеваемость учащихся независимо от их экономического положения учащихся. |
| The main causes of the discharge of pupils from vocational educational institutions were: the transfer of pupils to other schools, sickness, poor progress in studies, failure to attend the educational institution, the change of the place of residence, family reasons, other reasons. | Главными причинами отчисления учащихся из учебных заведений профессиональной подготовки были: перевод учащихся в другие школы, болезнь, слабая успеваемость, непосещение учебного заведения, изменение места проживания, семейные причины и другие причины. |
| Government ministers inspected Gloucester's academic progress every four months, finding themselves "amazed" by his "wonderful memory and good judgement". | Министры правительства оценивали успеваемость Глостера каждые четыре месяца и были «поражены замечательной памятью и здравыми рассуждениями». |
| Analysis of slow progress in education reveals the decisive impact of prevailing economic and social disparities on access to school, completion of basic education and learning achievement. | Анализ медленных темпов прогресса в области образования свидетельствует о том, что существующее экономическое и социальное неравенство является фактором, оказывающим определяющее воздействие на доступ к школьному образованию, получение базового образования и успеваемость. |