| Considerable progress in implementing certain principles has been achieved, especially during the past two years. | Значительный прогресс в осуществлении ряда этих принципов достигнут в последние два года. |
| However, progress in this area appears to be below average, particularly in view of its ubiquitous relevance. | Однако прогресс в этой области вряд ли можно называть удовлетворительным, особенно с учетом его повсеместной актуальности. |
| In Africa, constraints to improving data and information limit progress. | В Африке прогресс сдерживается факторами, препятствующими повышению качества данных и информации. |
| As soon as further progress is achieved in these discussions, I will immediately inform the Security Council. | Как только в ходе этих обсуждений будет достигнут дальнейший прогресс, я сразу же информирую об этом Совет Безопасности. |
| This is an area where progress in the past five years is palpable, if not necessarily measurable. | Именно в этой области за последние пять лет был достигнут ощутимый, хотя и не всегда поддающийся количественной оценке, прогресс. |
| These tasks were interdependent, in the sense that success within one area was dependent upon progress within others. | Эти задачи были взаимосвязаны, поскольку успех в одной области зависел от прогресса в других сферах. |
| The Plenary noted that the success of the Review Mission bears testimony to the significant progress that has been made with the international implementation of the KPCS. | Участники пленарного совещания отметили, что успех обзорной миссии свидетельствует о значительном прогрессе, достигнутом в деле внедрения ССКП на международном уровне. |
| In early May 1995, a number of the accused turned themselves in voluntarily, a development which, given this background, may be considered to mark some modest progress in the fight against impunity. | В начале мая 1995 года некоторые обвиняемые решили добровольно отдаться в руки правосудия - факт, который в нынешней ситуации можно расценить как скромный успех в борьбе с обстановкой безнаказанности. |
| The success of those elections and the country's continued progress towards achieving the aspirations of its people can only be realized if all Sierra Leoneans work together, respecting the rule of law and the country's Constitution in a peaceful political process. | Успех этих выборов и дальнейший прогресс страны в деле претворения в жизнь народных чаяний зависят от того, смогут ли все сьерралеонцы работать сообща в рамках мирного политического процесса, соблюдая нормы права и Конституцию страны. |
| The success of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) conference in Midrand is welcome in that it underlines that reform and progress in renewing the system are possible. | Отрадно отметить успех проходившей в Мидранде Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), ибо он свидетельствует о том, что реформа и прогресс в деле обновления системы возможны. |
| In May 2013, the World Health Assembly reviewed progress on malaria control and elimination. | В мае 2013 года Всемирная ассамблея здравоохранения проанализировала ход борьбы с малярией и ее ликвидации. |
| A technical briefing was organized for the intention of delegates, with the theme: European Forest Sector Outlook Studies, progress and methods. | Был организован технический брифинг для делегатов на тему "Перспективным исследования по лесному сектору Европы: ход и методы работы". |
| In accordance with General Assembly resolution 65/243 and the recommendation of the ACABQ in document A/65/498, the Board of Auditors reviewed UNFPA progress in implementing IPSAS. | В соответствии с резолюцией 65/243 Генеральной Ассамблеи и рекомендацией ККАБВ, содержащейся в документе А/65/498, Комиссия рассмотрела ход внедрения МСУГС в ЮНФПА. |
| Those blocking progress must be made to understand that the inertia in the CD is doing damage to both their own security and to our common security. | Тем, кто блокирует успешный ход работы, необходимо дать понять, что бездействие на Конференции по разоружению причиняет ущерб как их собственной безопасности, так и нашей общей безопасности. |
| Progress over the reporting period on major enhancements of the system can be summarized as follows: | Ход осуществления в течение отчетного периода значительных усовершенствований системы можно резюмировать следующим образом: |
| UNFPA has also established a global monitoring system to track the submission of progress reports. | ЮНФПА также создал глобальную систему контроля за представлением отчетов о ходе работы. |
| At the end of each session of the Preparatory Commission, the Chairman of the Special Commission reported to the Plenary on the progress of work during that session. | В конце каждой сессии Подготовительной комиссии Председатель Специальной комиссии отчитывался перед пленумом о ходе работы на сессии. |
| In order to consolidate and demonstrate the improved efficiencies and benefits realized by RBB, the Secretary-General should consolidate the current progress reports and performance reports related to the RBB frameworks into single reports addressed to both the Security Council and the General Assembly. | В целях консолидации и демонстрации более высокой эффективности и более весомых выгод за счет БКР Генеральному секретарю следует свести нынешние доклады о ходе работы и об исполнении бюджетов, связанные с методикой БКР, в единые доклады, направляющиеся как Совету Безопасности, так и Генеральной Ассамблее. |
| A presentation will be made on progress in supporting the Aid-for-Trade (AfT) Roadmap for SPECA initiative, including the follow-up mechanism to the Baku Ministerial Conference of December 2010. | Будет сделан доклад о ходе работы в поддержку "дорожной карты" помощи в интересах торговли для инициативы СПСДА, включая механизм выполнения решений Бакинской конференции министров, состоявшейся в декабре 2010 года. |
| The Secretary-General submitted the first of the progress reports mandated in the above-cited resolution to the General Assembly at its forty-seventh session (A/47/534). | Первый из докладов о ходе работы, испрошенных в вышеуказанной резолюции, был представлен Генеральным секретарем Генеральной Ассамблее на ее сорок седьмой сессии (А/47/534). |
| This section examines progress towards equal rights and opportunities for women in various public and semi-public sectors. | В этом разделе рассматривается прогресс, достигнутый в области обеспечения равных прав и возможностей женщин в различных государственных и полугосударственных секторах. |
| She regretted that the draft resolution failed to recognize progress and politicized human rights issues, which only served to undermine United Nations efforts to build cooperation and trust with the Government of Myanmar. | Оратор с сожалением отмечает, что в проекте резолюции не признан достигнутый прогресс и вопросам прав человека придан политический характер, что приведет лишь к подрыву усилий Организации Объединенных Наций, направленных на налаживание сотрудничества и доверительных отношений с правительством Мьянмы. |
| We take this opportunity to commend the Tribunals once more for their important work, for their tireless efforts in the interests of peace, security and national reconciliation and for the progress they have made since they were established. | Пользуясь возможностью, мы вновь благодарим трибуналы за их важную работу, за их неустанные усилия, предпринимаемые в интересах мира, безопасности и национального примирения, и за прогресс, достигнутый ими за время их работы. |
| Mr. Ngyuen Tat Thanh said that although remarkable progress had been achieved in implementing the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals, significant global imbalances and inequalities persisted. | Г-н Нгуен Тат Тхань говорит, что, несмотря на заметный прогресс, достигнутый в осуществлении целей в области развития Декларации тысячелетия и других согласованных на международном уровне целей в области развития, по-прежнему сохраняются значительные глобальные диспропорции и неравенство. |
| B. Progress and implementation of programmes and projects | В. Достигнутый прогресс и ход осуществления программ и проектов |
| It is essential that progress be made towards facilitating the return by Kosovo Serbs and others to their homes and reversing the effects of the wide-scale devastation in the region. | Важно обеспечить достижение прогресса в деле содействия возвращению в свои дома косовских сербов и других групп, а также ликвидации последствий широкомасштабных разрушений в регионе. |
| A timely and adequate response now would facilitate greater progress in the development of the national security capacity and in turn reduce the time frame in which international forces are needed. | Своевременный и адекватный отклик сейчас облегчит достижение большего прогресса в создании национального потенциала в области безопасности и в свою очередь уменьшит период времени, в течение которого будет ощущаться необходимость в международных силах. |
| Achieving progress in these areas will require strong commitment from the Governments of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia, more efficient and effective environmental policies and institutions as well as more financial resources. | Достижение прогресса в этих областях потребует решительной поддержки со стороны правительств стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, более действенных и эффективных природоохранных программных мер и учреждений, а также увеличения финансовых ресурсов. |
| Though some progress has been achieved since then, especially on improving access to electricity, 2.4 billion people have no access to modern energy services, and one quarter of the world population lives without electricity. | Несмотря на достижение некоторого прогресса после этой Встречи, особенно в сфере деятельности, связанной с улучшением доступа к электроэнергии, 2,4 миллиарда человек не получают современных энергетических услуг, а одна четверть населения мира живет без электричества. |
| The Permanent Mission of Cameroon contacted the Special Rapporteur in respect of his outstanding request for an invitation to visit the country leading him to hope that progress could be made in this respect. | Постоянное представительство Камеруна вошло в контакт со Специальным докладчиком в связи с его неудовлетворенной просьбой о посещении страны, что вселяет надежду на достижение определенного прогресса в этой области. |
| He expressed hope that discussions would continue to show progress, without questioning or reinterpreting the right to development. | Он выразил надежду, что обсуждение продемонстрирует дальнейший прогресс и не поставит под сомнение и не изменит толкование права на развитие. |
| As in many island countries, our progress and development depend as much on our land territory as on the sea around us. | Как во многих островных государствах, наш прогресс и развитие в равной степени зависят как от нашей территории на суше, так и от окружающего нас моря. |
| Elders fulfil the role of educating and passing on values to the younger generation; this role has ensured man's survival and progress and promoted a culture in which intergenerational solidarity fosters the common good, especially the realization of responsibilities towards future generations. | Старшее поколение выполняет функцию обучения и передачи ценностей молодому поколению; эта роль обеспечила выживание и развитие человека и способствовала развитию культуры, в которой солидарность поколений способствует формированию общественных благ, в частности реализации обязательств по отношению к будущим поколениям. |
| Under these circumstances, it is not surprising that the formulation of the Goals and the process of monitoring progress in realizing them have been silent or not sufficiently explicit on human rights and the right to development. | В этих обстоятельствах нет ничего неожиданного в том, что процесс определения Целей и мониторинга хода их осуществления, в том что касается прав человека и права на развитие, окружен молчанием или является в недостаточной степени открытым. |
| National committees and non-governmental organizations should engage in a critical analysis of the various past failures, including those in implementing the United Nations Decades for Development, the Declaration on Social Progress and Development and the Declaration on the Right to Development. | Национальным комитетам и неправительственным организациям следует попытаться критически проанализировать имевшие место в прошлом неудачи, в частности связанные с проведением десятилетий развития Организации Объединенных Наций, осуществлением Декларации социального прогресса и развития и правом на развитие. |
| The overall progress of the programme had not yet been assessed. | Оценка общих результатов реализации этой программы еще не была проведена. |
| Many of us will meet again in two weeks in Doha to review progress on financing for development. | Многие из нас повторно встретятся через две недели в Дохе для анализа результатов финансирования развития. |
| The Board observed from annexes 2 and 3 to that report that it was not possible to determine whether UNFPA had made progress in achieving its goals and outcomes owing to the lack of specific and relevant targets for the reporting period. | На основании приложений 2 и 3 к этому докладу Комиссия отметила, что определить прогресс ЮНФПА в достижении его целей и результатов не представляется возможным из-за отсутствия конкретных и актуальных целевых заданий за отчетный период. |
| According to PR 06.00.00 of TC Guidelines, project monitoring and self-evaluation was necessary to provide progress towards the achievement of project outcomes, outputs and objectives and to highlight any problem areas to the main stakeholders and the UNIDO management. | Положение 06.00.00 Руководящих принципов технического сотрудничества требует осуществлять контроль за реализацией проектов и проводить внутреннюю оценку для содействия достижению результатов и осуществлению целей и задач проекта, а также для выявления проблемных моментов и доведения их до сведения заинтересованных сторон и руководства ЮНИДО. |
| The Office's planning and monitoring process includes a mid-year and an annual review, which aim at assessing progress towards the intended results and lessons learned at the level of the different organizational units, and the Office as a whole, by the Senior Management Team. | Процесс планирования и контроля в Управлении включает среднегодовой обзор и годичный обзор, нацеленный на оценку прогресса в направлении достижения намеченных результатов и извлеченных уроков на уровне различных организационных подразделений и Управления в целом группой старших руководителей. |
| Despite significant progress, certain sectors remained disadvantaged and poverty continued to prevail in certain member States, slowing their progress on the road to social development. | Вопреки значительным достижениям, некоторые сектора экономики по-прежнему находятся в неблагоприятном положении и в некоторых странах-членах по-прежнему распространена бедность, что замедляет их продвижение по пути социального развития. |
| They want UNMIT to stay and to support their progress towards self-sustaining independence and economic development. | Они хотят, чтобы ИМООНТ оставалась в стране и продолжала поддерживать ее продвижение к самостоятельности, независимости и экономическому развитию. |
| The fact that the Conference was taking place as scheduled was a clear message to those who sought to halt the march of progress towards mutual understanding among peoples and the peaceful settlement of disputes. | Тот факт, что Конференция состоялась вовремя, как и было запланировано, является ясным предупреждением для тех, кто стремится остановить продвижение вперед к установлению взаимопонимания между народами и к мирному разрешению споров. |
| The financial crises and the volatility of capital flow which had particularly affected Asia and Latin America since the 1990s, as well as the series of natural disasters, including the recent tsunami disaster, also interrupted progress and resulted in increasing poverty in the affected countries. | Финансовые кризисы и нестабильность потоков капитала, от которых начиная с 90-х годов XX века особенно сильно страдают страны Азии и Латинской Америки, а также ряд стихийных бедствий, включая недавнее катастрофическое цунами, также прервали поступательное продвижение вперед и привели в пострадавших странах к росту нищеты. |
| Team standings were indicated by multicolored lights tracking their imaginary progress on a large map of the United States. | Прогресс команд показывался разноцветными огнями, отмечающими их воображаемое продвижение на огромной карте Соединённых Штатов. |
| As the contents of this report indicate, progress in the area of justice has been slow. | Что касается отправления правосудия, то работа в этой области продвигалась медленно, о чем свидетельствует настоящий доклад. |
| OAPR will conduct a follow-up audit in 2004 to ensure that satisfactory progress is being made to address the weaknesses. | УРАР проведет последующую ревизию в 2004 году для обеспечения того, чтобы в целях устранения недостатков проводилась удовлетворительная работа. |
| Bringing together the global determination to promote economic and social cooperation in scientific and technological development - bilaterally or multilaterally - and the exchange of information, material and experts in relevant fields are all fundamental needs for progress among peoples. | Активная работа во всемирном масштабе в целях сотрудничества в социально-экономической и научно-технической областях - как в двусторонних, так и во многосторонних рамках - и обмен информацией, материалами и знаниями в соответствующих областях абсолютно необходимы для достижения прогресса всеми народами. |
| The Committee trusts that a way can be found to achieve as much progress on the Repertory as on the Repertoire. | Комитет надеется, что можно изыскать возможности для обеспечения того, чтобы работа над Справочником по деятельности органов Организации Объединенных Наций велась такими же темпами, как и над Справочником по практике Совета Безопасности. |
| While the geospatial community recognizes that "a location-enabled society" is achievable in terms of the availability of technical tools and methodologies, the legal and policy frameworks required to facilitate the progress of such a society lag far behind. | Сообщество, занимающееся вопросами геопространственных данных, признает, что построение «общества с локализируемыми исходными параметрами» возможно с точки зрения наличия технических инструментов и методологий; в то же время работа над нормативно-правовыми рамками, необходимыми для содействия прогрессу такого общества, идет с существенным отставанием. |
| This constitutes a major reversal of progress towards the achievement of the United Nations Millennium Development Goals. | Это означает, что результаты работы по достижению целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, практически сведены на нет. |
| The report provides an update on the implementation of the Global Strategy, highlighting the progress in partnership arrangements at the regional level, the ongoing capacity-building activities, the first results of the targeted research agenda and recent developments in the mobilization of additional financial resources. | В докладе содержится обновленная информация об осуществлении Глобальной стратегии с упором на партнерские связи на региональном уровне, текущие мероприятия по созданию потенциала, первые результаты программы целевых исследований и последние события в области мобилизации дополнительных финансовых ресурсов. |
| Although some progress was made in improving eco-efficiency and in decoupling environmental pressures from economic growth, these gains were offset to a large extent by overall increases both in the volume of goods and services consumed and discarded, and in the movements of people and goods. | Несмотря на то, что был достигнут определенный прогресс в повышении экологической эффективности и устранении связи между экономическим ростом и усилением экологического давления, эти результаты в значительной степени были сведены на нет общим увеличением объема как потребляемых товаров и предоставляемых услуг, так и перевозок людей и грузов. |
| Give him some stick, Jock, or I'll never hear the last of it. No, no, Maxine I believe in giving credit where it's due and your man's made great progress. | Нет, нет, Максин, я верю в результаты вложения и ожидаю лучшего и у твоего мужчины большие успехи. |
| Throughout the present year, improved security conditions, a decrease in political resistance in some areas and country-wide implementation of the property legislation have resulted in very encouraging progress in the hitherto difficult area of the return of minorities to practically all areas of the country. | Улучшение обстановки в плане безопасности, снижение уровня политического противодействия в ряде районов и осуществление на территории всей страны законов об имуществе привели к тому, что в текущем году практически во всех районах страны были достигнуты очень обнадеживающие результаты в решении трудной задачи обеспечения условий для возвращения меньшинств. |
| Reaching optimal results at Cancun required progress in all sectors, especially agriculture. | Чтобы наилучшим образом подготовиться к совещанию в Канкуне, необходимо добиться продвижения вперед во всех секторах, и в первую очередь - в сельскохозяйственном. |
| The importance of continued progress was underlined. | Была подчеркнута важность дальнейшего продвижения вперед. |
| Although the Office of the Co-Prosecutors began operations in July 2006, further progress according to the original timeline was delayed until June 2007 because of the need to create and adopt those rules. | Хотя Канцелярия сообвинителей начала функционировать в июле 2006 года, дальнейшего продвижения вперед в рамках первоначальных сроков не удалось добиться до июня 2007 года, поскольку возникла необходимость создания и утверждения этих правил. |
| Recognizing that the United Nations Industrial Development Organization has a special role in ensuring progress towards the achievement of inclusive and sustainable industrial development at the global, regional and national levels, | признавая, что Организация Объединенных Наций по промышленному развитию призвана сыграть особую роль в обеспечении продвижения вперед по пути к всеохватному и устойчивому промышленному развитию на глобальном, региональном и национальном уровнях, |
| The new organizational structure of the Secretariat was a sound basis for future progress, to be achieved by competent and hard-working staff. | Новая органи-зационная структура Секретариата является надежной основой для продвижения вперед благодаря компе-тентным и хорошо работающим сотрудникам. |
| Ireland is committed to submitting a voluntary interim report on its progress in implementing our commitments. | Ирландия готова представить добровольный промежуточный доклад о ее прогрессе в выполнении наших обязательств. |
| In order to manage this critical interim period and measure progress and setbacks in Kosovo, UNMIK had introduced the benchmark concept. | Чтобы руководить деятельностью в этот крайне важный промежуточный период и измерять достигнутый прогресс и неудачи в Косово, МООНК внедрила концепцию контрольных отметок. |
| This evaluation is an interim snapshot of the progress of a contractor in fulfilling the terms of a contract and is formalized in semi-annual reports to the Department of Peacekeeping Operations and the Procurement Service at United Nations Headquarters. | Подробная оценка представляет собой промежуточный анализ хода выполнения подрядчиком условий контрактов и официально включается в полугодовые доклады, представляемые Департаменту операций по поддержанию мира и Службе закупок в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| In the light of the above, and the progress noted in the present report, I recommend that the Security Council extend the Mission's mandate through 9 July 2011, when the Comprehensive Peace Agreement interim period will be completed. | С учетом вышеизложенного и прогресса, отмеченного в настоящем докладе, я рекомендую, чтобы Совет Безопасности продлил мандат Миссии до 9 июля 2011 года, когда завершится промежуточный период, предусмотренный ВМС. |
| We are, however, grateful for this interim report, which gives us an opportunity to assess the progress that has been made and the challenges we continue to face in scaling up our efforts and moving towards the goal of universal access by 2010. | Однако мы благодарны за этот промежуточный доклад, который предоставляет нам возможность оценить достигнутый прогресс и сохраняющиеся задачи в плане наращивания наших усилий и продвижения к задаче обеспечения всеобщего доступа к 2010 году. |
| You can't progress as a society when you have this kind of asymmetry. | Общество не может развиваться при наличии такой асимметрии. |
| The chance for greatness, for progress and for change dies the moment we try to be like someone else. | Возможность стать необыкновенным, развиваться и меняться гибнет в тот же момент, когда мы стараемся подражать кому-либо. |
| I very much hope that that work, too - like progress on Haiti - can develop in 2005. | Я очень надеюсь, что работа в этой области, как и в отношении Гаити, будет успешно развиваться в 2005 году. |
| That is a new hallmark of the Human Rights Council and a project worthy of support and serious assessment to develop it and to provide it with technical assistance so it may continue and progress. | Это новая отличительная черта Совета по правам человека и программа действий, заслуживающая поддержки и серьезного анализа для ее выполнения и оказания ей технической поддержки с тем, чтобы она могла продолжаться и развиваться. |
| We must make greater progress in achieving disarmament and non-proliferation goals, strengthen verification and implementation mechanisms, and thereby contribute to the creation of a safer world in which terrorism cannot breed and flourish. | Мы должны добиться большего прогресса в достижении целей в сферах разоружения и нераспространения, должны укреплять мониторинг и имплементационные механизмы, содействуя тем самым построению более безопасного мира, в котором терроризм не сможет развиваться и процветать. |
| Symptoms may progress and become more severe in store, particularly under warm humid conditions. | Симптомы могут прогрессировать и становиться более выраженными на этапе хранения, особенно в теплых, влажных условиях. |
| The film will progress with a predetermined default choice if the user does not respond in the short window given. | Фильм будет прогрессировать с предопределённым выбором по умолчанию, если пользователь не выберет путь в указанных окошках. |
| Moore continued his progress in the series, by committing to an Autumn Trophy campaign. | Мур продолжил прогрессировать в серии, выступая в Осеннем Трофее. |
| His symptoms will progress quite sharply. | Симптомы будут прогрессировать довольно резко. |
| Graduation is not subject to a demonstrated or presumed ability to sustain progress without the propitious conditions created on being designated an LDC. | Исключение никак не связано с доказанной или предполагаемой способностью и далее прогрессировать при отсутствии тех льгот, которые дает включение страны в перечень НРС. |
| It is important that progress by made in resolving these without delay, so that the movement towards peace can be maintained. | Важно безотлагательно достичь прогресса в их решении, с тем чтобы можно было продолжать поступательное движение к миру. |
| While progress has been achieved, the next few months will be critical in ensuring that the transitional process remains on track. | Хотя был достигнут определенный прогресс, следующие несколько месяцев должны показать, удастся ли сохранить поступательное движение переходного процесса. |
| Sustained progress towards more effective, transparent and equitable governance at the national level can most readily be assured when particular attention is given to those governance capacities that are crucial for accelerating and sustaining growth. | Поступательное движение в направлении более эффективного, прозрачного и справедливого управления на национальном уровне может быть гарантировано тогда, когда особое внимание уделяется тем аспектам управления, которые имеют решающее значение для ускорения и поддержания устойчивых темпов роста. |
| One is the need for "greatly increased, concerted efforts" by developed and developing countries because the progress of each group is affected by the "policies and performance" of the other (paragraph 4). | Во-первых, это необходимость «более значительных, согласованных усилий» развитых и развивающихся стран, поскольку на прогресс каждой из этих групп влияют «политика и поступательное движение» другой (пункт 4). |
| Progress was therefore being made towards normalizing the situation in Rwanda. | Таким образом, налицо поступательное движение к нормализации ситуации в Руанде. |
| Progress at school, and fostering success at school for people with disadvantages and compound disadvantages - including Roma students | Успеваемость в школах и стимулирование успеваемости учащихся, находящихся в невыгодном положении, в том числе создаваемом множественными факторами, включая учащихся из числа рома |
| But what worries me personally is yours Academic achievement, your academic progress. | Но что волнует лично меня, так это твоя успеваемость, твои успехи в учёбе. |
| The cycle of hunger undermines maternal health, stunts children's physical and cognitive growth, impairs school performance and impedes progress towards gender equality. | Цикл голода подрывает здоровье матерей, задерживает физическое и умственное развитие детей, снижает школьную успеваемость и препятствует прогрессу в деле обеспечения гендерного равенства. |
| Analysis of slow progress in education reveals the decisive impact of prevailing economic and social disparities on access to school, completion of basic education and learning achievement. | Анализ медленных темпов прогресса в области образования свидетельствует о том, что существующее экономическое и социальное неравенство является фактором, оказывающим определяющее воздействие на доступ к школьному образованию, получение базового образования и успеваемость. |
| Except for some minor special quota arrangements, merit is the only relevant factor above compulsory and rights-based education for regulating progress to higher education levels and specialised studies. | За исключением ряда незначительных специальных квот единственным, помимо прохождения обучения по программе обязательного обучения и просвещения по правам человека, критерием, учитываемым при переходе на следующие уровни образования и дальнейшей научной работы, является хорошая успеваемость. |