Where ignorance was widespread, today science and technology determine man's progress. | Там, где когда-то было широко распространено невежество, сегодня прогресс человечества определяется достижениями науки и техники. |
Global reports which reflect progress towards water resources goals and targets | Глобальные доклады, отражающие прогресс в деле реализации целей и задач в области водных ресурсов |
However, there had been significant progress and there was a strong commitment and great diligence on the Government's part. | Вместе с тем уже достигнут значительный прогресс, а правительство демонстрирует решительную приверженность и большое усердие. |
As soon as further progress is achieved in these discussions, I will immediately inform the Security Council. | Как только в ходе этих обсуждений будет достигнут дальнейший прогресс, я сразу же информирую об этом Совет Безопасности. |
However, in the transition of rural energy policies and technologies to cost-effective energy sources, progress crucially depends on economics. | Однако в условиях переориентации стратегий и технологий энергообеспечения сельских районов на экономичные источники энергии прогресс в этой области будет в значительной степени зависеть от экономических факторов. |
In spite of the fact that some progress has been achieved towards those objectives, much still remains to be done. | Несмотря на то, что в деле достижения этих целей отмечается определенный успех, многое еще необходимо сделать. |
Our success in coping with the pandemic will have a strong impact on our progress in achieving the Millennium Development Goals, in particular, of course, MDG 6. | Наш успех в борьбе с пандемией окажет сильное воздействие на прогресс в достижении сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, в частности, безусловно, цели 6. |
This year's draft resolution further highlights the progress that has been made in the humanitarian field, including the return of a large number of refugees and internally displaced persons and the success of education and health programmes. | Далее в проекте резолюции нынешнего года освещается прогресс, достигнутый в гуманитарной сфере, в том числе возвращение значительного числа беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, а также успех просветительных и здравоохранительных программ. |
Indeed, success in dealing with threats to international peace and security may ultimately depend on the progress we make in overcoming poverty and in dealing with injustice, intolerance, deprivation and diseases such as malaria, tuberculosis and the HIV/AIDS pandemic. | В самом деле, успех в устранении угроз международному миру и безопасности в конечном итоге будет зависеть от прогресса, которого мы добьемся в искоренении нищеты, устранении несправедливости, нетерпимости, лишений и болезней, таких как малярия, туберкулез и эпидемия ВИЧ/СПИДа. |
Progress by the Government and the international community in these sectors is crucial in order to capitalize on the security provided by ISAF. | Успех усилий правительства и международного сообщества в этих сферах имеет важнейшее значение для использования той обстановки безопасности, которая обеспечивается МССБ. |
Hobson first visited Auckland on 17 October 1840 to check on progress, and decide on the location for Government House. | Гобсон впервые побывал в городе 17 октября 1840 года, чтобы лично проверить ход работ и принять решение о расположении Дома правительства. |
Information on the aims, progress and results of current research is extremely important for centres of knowledge and universities, as well as for the governments that fund them. | Цели, ход и результаты проводимых исследований представляют собой чрезвычайно важную информацию для центров знаний и самих университетов, а также для правительств, которые их финансируют. |
While the achievements of MONUC were commendable, the slow progress in the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration of members of armed foreign militias remained a concern. | Прогресс МООНДРК в выполнении своих задач заслуживает одобрения, однако медленный ход мероприятий по обеспечению разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции членов иностранных незаконных вооруженных формирований по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
While accepting that the envisaged benefits were not documented in one place, the Administration did develop a restructuring workplan in October 2009 and asserted that the progress towards achievement of restructuring benefits were tracked, reported to and acknowledged by the General Assembly. | Согласившись с тем, что предполагаемые выгоды не зафиксированы в каком-то одном документе, в октябре 2009 года администрация все же разработала план работ по структурной перестройке и заявила, что ход реализации выгод от структурной перестройки контролируется, доводится до сведения Генеральной Ассамблеи и принимается ею во внимание. |
Stable and transparent financial flows and capital markets, at both the domestic and the international levels, are widely seen as a prerequisite for a sustained implementation of development strategies, since episodes of financial turbulence have too often interrupted social progress. | По общему мнению, одним из непременных условий устойчивого осуществления стратегий развития является стабильность и транспарентность финансовых потоков и рынков капитала, как на национальном, так и на международном уровнях, поскольку довольно часто финансовые потрясения нарушают нормальный ход социального развития. |
The Working Party will be informed on the progress on the proposal for a new standard. | Рабочая группа будет проинформирована о ходе работы над предложением по новому стандарту. |
The Multi-Donor Trust Fund Office informed the Board that the reason for delaying some reports was because of delayed submission of progress reports by the participating United Nations organizations. | Управление целевых фондов с участием многих доноров информировало Комиссию о том, что причина задержек с направлением некоторых отчетов заключалась в несвоевременном представлении докладов о ходе работы участвующими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The representative of Germany summarized the work progress of the IWG, informing that it was on schedule, but that some challenges were expected. | Представитель Германии кратко проинформировал о ходе работы НРГ, отметив, что она проходит по графику, но что ожидаются некоторые трудности. |
The representatives of Germany and France would report to the next meeting of the Dangerous Goods Regulatory Committee of the European Union on the progress of work and would ask the European Commission to take account of these issues in the ITS plan of work. | Представители Германии и Франции сообщат о ходе работы следующему совещанию Комитета по опасным грузам Европейского союза и будут просить Европейскую комиссию отразить эти вопросы в своем плане работы по ИТ. |
Progress reports would be submitted to the Safety Committee at its sessions in January and August 2011, and the final findings would be submitted in January 2012. | Доклады о ходе работы будут представлены Комитету по вопросам безопасности на его сессиях в январе и августе 2011 года, а окончательные выводы - в январе 2012 года. |
Despite progress in addressing the issue of road safety collectively within and beyond the United Nations system, these are preliminary steps and much remains to be done. | Несмотря на достигнутый прогресс в деле совместного решения проблемы безопасности дорожного движения как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, эти меры носят предварительный характер, и многое предстоит еще сделать. |
Once again the Secretary-General has highlighted the central issue before us: while significant progress is being made to address the terror of landmines, many challenges remain. | Генеральный секретарь вновь подчеркнул важное значение рассматриваемого нами вопроса: несмотря на значительный успех, достигнутый в снижении уровня минной опасности, многие проблемы остаются неурегулированными. |
The progress in participants' understanding of financing was recognized and it was also noted that public and private sector representatives had started to speak a "common language". | Был отмечен прогресс, достигнутый участниками в понимании проблемы финансирования, а также тот факт, что представители государственного и частного секторов начали говорить на "одном языке". |
It was indicated that, while significant progress has already been made with respect to national single window facilities, significant work remained ahead for the establishment of an international system. | Было указано, что, несмотря на значительный прогресс, уже достигнутый в отношении национальных механизмов "единого окна", для создания международной системы необходимо проделать еще немалую работу. |
Progress recorded on Article 10 is discussed under the following indicators: | Прогресс, достигнутый в выполнении статьи 10, рассматривается в соответствии с нижеследующими показателями |
Although, as described above, major progress has been achieved, there are still many enhancements that users would like to see implemented. | Несмотря на достижение значительного прогресса, о котором говорится выше, многие усовершенствования, отвечающие пожеланиям пользователей, все еще не произведены. |
If we are serious about making progress in our substantive work, political will is a must and, to have such will, there should be flexibility and openness. | Если мы всерьез настроены на достижение прогресса в своей предметной работе, то тут непременно нужна политическая воля, ну а чтобы обрести такую волю - следует практиковать гибкость и открытость. |
Nevertheless, progress towards their achievements, in particular of goal 1 on reducing by half the number of people living on less than a dollar a day by 2015, is behind schedule in most countries concerned. | Тем не менее в большинстве затрагиваемых стран достижение этих целей, в частности достижение цели 1, согласно которой к 2015 году должно вдвое сократиться число лиц, живущих менее чем на один долларов в день, проходит с опозданием. |
One speaker requested the Secretariat to provide information on further plans by UNODC to implement results-based budgeting and on progress in the implementation of United Nations-wide efforts such as Umoja. | Один из выступавших также просил Секретариат сообщить о дальнейших планах УНП ООН по внедрению методики составления бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов, а также о ходе осуществления общесистемных инициатив, включая проект "Умоджа". |
While there had been some progress in promoting public participation in environmental bodies, little or no progress had been demonstrated in other forums which had big implications for the environment (e.g., trade, finance, energy, etc.). | Несмотря на достижение некоторого прогресса в продвижении участия общественности в работе природоохранных органов, имеющих большое значение для окружающей среды (например, торговля, финансы, энергетика и т.д.), наблюдается лишь незначительный прогресс или его полное отсутствие и на других форумах. |
Economic and social progress - which must be pursued exclusively in the interests of all human rights, including the right to development - depended on equitable access to scientific and technological progress. | В этой связи представляется важным обеспечение равного доступа к достижениям научно-технического прогресса, с тем чтобы эти достижения использовались исключительно в интересах всех прав человека, включая право на развитие. |
Despite these important gains on the conceptual plane, there has been little progress towards the realization of the right to development. | Несмотря на эти важные изменения концептуального характера, в деле осуществления права на развитие был достигнут незначительный прогресс. |
Fiscal packages specially targeted towards investment in the infrastructure and improvement in the delivery of public services will continue to be needed to enable substantial progress in alleviating poverty. | Сохраняется необходимость проведения в жизнь комплекса бюджетно-финансовых мер, специально ориентированных на осуществление капиталовложений в развитие инфраструктуры и улучшение работы предприятий общественного обслуживания, как одного из условий достижения существенного прогресса в деле облегчения проблемы нищеты. |
In this connection, suggestions were made that future annual workshops should include discussions of thematic issues, such as human rights education and the right to development, as a means of facilitating practical progress in regional cooperation. | В этой связи высказывались предложения о том, что будущие ежегодные рабочие совещания должны быть посвящены обсуждению тематических вопросов, таких, как образование в области прав человека и право на развитие, в качестве средств стимулирования достижения практического прогресса на пути к региональному сотрудничеству. |
They have broadened the concept of development and made progress towards universal values in such areas as sustainable development, social development, human rights, culture, children and gender. | Они расширили концепцию развития и обеспечили прогресс в отношении универсальных ценностей в таких областях, как устойчивое развитие, социальное развитие, права человека, культура, дети и гендерная проблематика. |
Benchmarks and/or empowerment indicators should be developed to measure and monitor progress and ensure that gains were not eroded or lost over time. | Следует разработать критерии и/или показатели расширения прав в целях оценки хода работы и контроля за ней и недопущения обесценивания или утраты с течением времени достигнутых результатов. |
It is necessary to make further progress, overcome outdated approaches and make good legal and operational shortcomings. | Кроме того, следует указать на необходимость дальнейшей работы в данной области с целью достижения еще более значительных результатов, отказа от применения отживших концепций и устранения пробелов в законодательстве и искоренения недостатков в практической деятельности. |
That work had been a success, and the Forum had played a role in achieving that important progress. | Усилия в этом направлении оказались успешными, и Форум сыграл важную роль в достижении этих важных результатов. |
To measure, report and verify the progress and success of R&D activities (EC); | с) оценка, отражение в отчетности и проверка хода осуществления деятельности в области НИОКР и достигнутых результатов (ЕС); |
The Committee is of the opinion that progress in the control of outputs and in the formulation of precise indicators of achievement will inevitably be tied to the development of a comprehensive programme information system that is linked to the United Nations financial systems. | Комитет считает, что прогресс в области контроля за осуществлением мероприятий и выработки точных показателей достижения результатов будет неизбежно зависеть от разработки всеобъемлющей информационной системы по программам, которая будет соединена с финансовыми системами Организации Объединенных Наций. |
However, failure to complete public broadcasting legislation and insufficient progress on a higher education law and on legislation essential to fiscal sustainability are clearly slowing Bosnia and Herzegovina's progress towards Europe. | Однако неспособность завершить работу над законодательством в области общественного телерадиовещания, отсутствие достаточного прогресса в законодательной деятельности, касающейся высшего образования и областей, имеющих важнейшее значение для финансовой стабильности, безусловно, тормозит продвижение Боснии и Герцеговины по пути к европейской интеграции. |
They want UNMIT to stay and to support their progress towards self-sustaining independence and economic development. | Они хотят, чтобы ИМООНТ оставалась в стране и продолжала поддерживать ее продвижение к самостоятельности, независимости и экономическому развитию. |
The second aspect is the need for the international community to maintain its firm commitment to Afghanistan, in particular with respect to the harm caused by extremist groups as they seek to derail progress towards democracy and institutionalization. | Второй аспект - это необходимость поддержания твердой приверженности международного сообщества делу восстановления Афганистана, в частности в том, что касается ущерба, наносимого экстремистскими группами, которые стремятся подорвать продвижение страны вперед к демократизации и институционализации. |
The failure of local authorities, particularly those in Republika Srpska, to fulfil commitments they made at Dayton to hand over persons indicted by the ICTY is retarding Bosnia and Herzegovina's progress towards normalcy and prosperity. | Неспособность местных властей, в особенности властей Республики Сербской, выполнить взятые ими на себя в Дейтоне обязательства по выдаче лиц, обвиняемых МТБЮ, замедляет продвижение Боснии и Герцеговины по пути обеспечения нормальной жизни и достижения процветания. |
Progress towards nuclear disarmament by the United States of America: working paper submitted by the United States of America | Продвижение Соединенных Штатов Америки к ядерному разоружению: рабочий документ, представленный Соединенными Штатами Америки |
In preparation for the 2007 progress update, extensive work was undertaken to refine the methodology for progress assessments and to analyse, on the basis of household surveys, disparities in selected target areas within member countries. | При подготовке к обновлению данных о достигнутом прогрессе за 2007 год была проведена обширная работа по доработке методологии оценок достигнутого прогресса и по анализу, на основе обследований домашних хозяйств, диспропорций в избранных областях в различных странах-членах. |
Current preparations for the follow-up review Conference scheduled to take place in Doha in 2008 provide an opportunity to assess progress in meeting these commitments. | Проводимая в настоящая время работа по подготовке к обзору хода осуществления решений Конференции, запланированному на 2008 год в Дохе, предоставляет возможность для оценки прогресса, достигнутого в деле выполнения этих обязательств. |
Depending on the rate of progress, the implementing legislation for all the remaining UN conventions may enter into force in the Netherlands Antilles and Aruba at the beginning of 2004. | В зависимости от того, насколько быстро будет продвигаться эта работа, законодательство об осуществлении оставшихся конвенций Организации Объединенных Наций на Нидерландских Антильских островах и Арубе может вступить в силу в начале 2004 года. |
Mr. BARBOZA (Chairman, International Law Commission) said that, as indicated in its report (A/48/10), the International Law Commission had held an extremely fruitful forty-fifth session. It had been able to make substantial progress on all the items on its agenda. | Г-н БАРБОСА (Председатель Комиссии международного права) говорит, что работа КМП на ее сорок пятой сессии (А/48/10) была исключительно плодотворной, поскольку Комиссии удалось достичь значительных успехов по всем пунктам ее повестки дня. |
Progress is being made in implementation. | Продвигается работа по его реализации. |
We recognize the progress advances made and the practical results achieved in negotiations between the Executive Chairman of UNMOVIC and the Baghdad Government. | Мы признаем достигнутый прогресс и практические результаты, обеспеченные в ходе переговоров между Исполнительным председателем ЮНМОВИК и багдадским правительством. |
To this end, and building on the progress noted in the present report, UNDP will pursue the following strategic directions: Reinforcing results-based management. | С этой целью и с учетом отмеченного в настоящем докладе прогресса ПРООН будет прилагать усилия в следующих стратегических областях: а) укрепление ориентированного на результаты управления. |
It is our joint responsibility to intensify our efforts to achieve tangible progress in our work, which should bring people more peace and security, better respect for human rights and fundamental freedoms, and greater prosperity. | Наша коллективная ответственность заключается в том, чтобы активизировать наши усилия с целью достижения ощутимых результатов в нашей работе, которая должна принести народам результаты в виде укрепления мира и безопасности, более эффективного соблюдения прав и основных свобод человека и дальнейшего процветания. |
Participating States prepare self-assessment reports that undergo mutual review in steering committees; the results of those reports provide benchmarks for measuring subsequent progress or lack thereof in the implementation of anti-corruption policies formulated under the Action Plan. | Государства-участники подготавливают доклады о самооценке, которые подвергаются взаимному обзору в руководящих комитетах; результаты этих докладов служат исходными данными для определения последующего прогресса или его отсутствия в деле осуществления политики по борьбе с коррупцией, предусмотренной Планом действий. |
Progress has also been made in strengthening the use of RBM management methodology in UNCTAD technical cooperation activities. | Определенные результаты были достигнуты и в активизации применения методов УОКР в области технического сотрудничества ЮНКТАД. |
The Committee recommends that the Government give priority to hastening the pace of progress on women's issues in Indonesia. | Комитет рекомендовал правительству уделить приоритетное внимание ускорению темпов продвижения вперед в решении вопросов женской проблематики в Индонезии. |
No concrete progress was achieved regarding the review of intelligence records. | Не наблюдалось конкретного продвижения вперед в вопросе изучения архивов разведки. |
Beyond research and development: translating research into application requires progress on multiple journeys | За рамками научных исследований и разработок: перенос исследований в прикладную плоскость требует продвижения вперед по различным траекториям |
With the installation of the new leadership, new possibilities for progress could open up with regard to the former military, non-certified Haitian National Police officers and gang members. | С приходом к власти нового руководства могут открыться новые возможности для продвижения вперед в отношении таких групп, как бывшие военные, не имеющие лицензии сотрудники Гаитянской национальной полиции и члены банд. |
In the five months since my last report, the rate of progress in the talks has slowed, despite the regularity of the meetings between the leaders and their representatives. | За пять месяцев, истекших с момента представления моего предыдущего доклада, темпы продвижения вперед на переговорах замедлились, несмотря на регулярность встреч между лидерами и их представителями. |
The Aarhus Business and Environment Initiative established by the EAP Task Force is expected to report on progress. | Предполагается, что участники Орхусской инициативы "Предпринимательство и окружающая среда", выдвинутой Целевой группой ПДООС, представят промежуточный доклад. |
In addition, at the end of October a progress payment of $86 million will also be made for active missions. | Кроме того, в середине октября будет сделан промежуточный платеж в размере 86 млн. долл. США по действующим миссиям. |
However, we are concerned that during this interim period the Working Group should not lose the opportunity to make further progress on all the issues before it. | Хотелось бы, однако, чтобы в этот промежуточный период Рабочая группа не упустила возможность добиться дальнейшего прогресса по всем стоящим перед ней вопросам. |
It focuses on the developments of the human rights situation in Romania since the last review and on the progress in the implementation of the recommendations received during the first UPR in 2008, given also the mid-term report submitted by Romania in 2010. | Основное внимание в нем уделено изменениям положения в области прав человека в Румынии со времени последнего обзора и прогрессу в деле выполнения рекомендаций, полученных в ходе первого универсального периодического обзора в 2008 году, учитывая также промежуточный доклад, представленный Румынией в 2010 году. |
The Panel submitted two written progress reports, on 2 March and 25 May 2009, respectively; an interim report on 30 April 2009; and a final report, expected on 15 September 2009. | Группа представила два письменных доклада о ходе работы соответственно 2 марта и 25 мая 2009 года и промежуточный доклад 30 апреля 2009 года, а представление окончательного доклада ожидается 15 сентября 2009 года. |
You can't progress as a society when you have this kind of asymmetry. | Общество не может развиваться при наличии такой асимметрии. |
During the review period, African strategic partnerships with key emerging economies continued to make progress, particularly through meetings, trade, ODA, FDI and institution-building. | В рассматриваемый период продолжали развиваться стратегические партнерства африканских стран с ключевыми странами с формирующейся рыночной экономикой, в частности, за счет проведения совещаний, торговли, ОПР, ПИИ и организационного строительства. |
It was confident that Haiti would continue to advance peacefully towards greater political and social stability, laying the foundations for economic progress. | Она надеется, что Гаити и в дальнейшем будет развиваться в мирном направлении, что приведет к повышению политической и социальной стабильности и поможет заложить основу для экономического прогресса. |
Angola, has always been convinced of the important role of the United Nations and of multilateral diplomacy in general, because no country can progress and develop unilaterally, isolated from the community of nations and alienated from the common problems affecting humanity as a whole. | Ангола всегда осознавала важность и роль Организации Объединенных Наций и многосторонней дипломатии в целом, поскольку ни одна страна не в состоянии обеспечивать прогресс и развиваться в одностороннем порядке, в изоляции от сообщества наций и в отрыве от общих проблем, которые влияют на все человечество. |
So, for the essence of what makes the difference to enable progress, seek good explanations, the ones that can't be easily varied, while still explaining the phenomena. | Суть разницы, которая помогла человечеству начать развиваться, запустила прогресс, заключалась в хороших объяснениях, таких, которые не будут больше объяснять то, что они объясняют, если их начать изменять. |
I... I just didn't expect things to progress quite so rapidly. | Я просто не ожидал, что это начнёт столь быстро прогрессировать. |
We have noticed that, during the past year, the work of the two Tribunals has continued to progress. | Мы отметили, что работа двух трибуналов за прошедший год продолжала прогрессировать. |
If we're right, it's manageable, but will progress. | Если мы правы, это управляемо, но будет прогрессировать. |
Tropico 5 includes 4 different eras, starting from Colonial Era, World Wars, Cold Wars and progressing up to Modern Times which allows progress from the 19th to the 21st century. | В Tropico 5 доступно 4 разных эпохи, начиная с колониальной эпохи, мировых войн, холодных войн и до современных времён, что позволяет прогрессировать с 19 по 21 век... |
Clearly, economics - if it is to succeed and progress - must be very different in a generation from what it is today. | Несомненно, чтобы экономика могла успешно развиваться и прогрессировать, она должна сильно отличаться от сегодняшней уже через одно поколение. |
On the humanitarian, recovery and development side, Southern Sudan and the transitional areas continue to progress towards early recovery, although many humanitarian challenges remain. | Что касается гуманитарной области, а также вопросов восстановления и развития, то Южный Судан и переходные районы продолжали поступательное движение в направлении скорейшего восстановления, несмотря на все еще огромное число проблем в гуманитарной области. |
The decisions and progress of recent years have been made in the context of consultation and collaboration with various organizations based in Geneva, and the ad hoc group of experts thanks them and acknowledges their contribution. | Принятие решений и поступательное движение в эти последние годы проходило в рамках консультаций и сотрудничества с многочисленными расположенными в Женеве организациями, и Специальная группа экспертов благодарит их и признает их вклад. |
We would therefore call for an approach which blends caution with progress and provides adequate time for all Governments to consider these issues comprehensively. | Поэтому мы призываем к использованию такого подхода, который сочетал бы осмотрительность и поступательное движение вперед и предусматривал бы предоставление достаточного времени всем правительствам для всестороннего рассмотрения всех этих вопросов. |
Afghanistan's electoral management bodies are in the lead, and the efforts of the Independent Election Commission have ensured smooth progress, with technical arrangements more advanced than those for any previous poll. | Здесь главная роль принадлежит избирательным органам Афганистана, и Независимая избирательная комиссия обеспечила поступательное движение вперед, применив подходы, которые по техническому уровню превосходят процедуры, действовавшие на всех предыдущих выборах. |
One is the need for "greatly increased, concerted efforts" by developed and developing countries because the progress of each group is affected by the "policies and performance" of the other (paragraph 4). | Во-первых, это необходимость «более значительных, согласованных усилий» развитых и развивающихся стран, поскольку на прогресс каждой из этих групп влияют «политика и поступательное движение» другой (пункт 4). |
Students' learning progress and results in schools are high, regardless of their economic background. | Для школьного обучения характерна высокая успеваемость учащихся независимо от их экономического положения учащихся. |
She had excellent points till 7th class, but now because of decease her progress is bad. | До седьмого класса училась на отлично, но теперь ее успеваемость понизилась из-за болезни. |
Government ministers inspected Gloucester's academic progress every four months, finding themselves "amazed" by his "wonderful memory and good judgement". | Министры правительства оценивали успеваемость Глостера каждые четыре месяца и были «поражены замечательной памятью и здравыми рассуждениями». |
But what worries me personally is yours Academic achievement, your academic progress. | Но что волнует лично меня, так это твоя успеваемость, твои успехи в учёбе. |
Higher education institutions have been given special funds with which to make financial provision for students whose progress has been delayed due to circumstances beyond their control or personal circumstances ("auditor" or course completion funds). | Высшим учебным заведением выделяются специальные средства для оказания финансовой помощи студентам, успеваемость которых снизилась по не зависящим от них обстоятельствам (фонды для слушателей или для завершения курса). |