| Similarly, progress in nuclear disarmament reinforces non-proliferation efforts. | А прогресс в деле ядерного разоружения подкрепляет усилия в области нераспространения. |
| In recent weeks, efforts to agree to arrangements for the end of the transition have made significant progress. | В последние недели был достигнут существенный прогресс в осуществлении усилий по согласованию мероприятий в целях завершения переходного периода. |
| There is no progress without ruffling a few feathers. | Нельзя сдвинуть вперёд прогресс, никому не взъерошив перьев. |
| Overall, however, progress has been of an ad hoc nature. | Однако в целом прогресс наблюдается лишь от случая к случаю. |
| On the first, significant progress has been achieved but some important problems remain unsolved. | В выполнении первой задачи был достигнут значительный прогресс, хотя некоторые важные проблемы по-прежнему остаются нерешенными. |
| Lack of progress on taking concrete measures to address the concerns of third States could have consequences for the success of sanctions regimes, which relied upon the support of all States. | Отсутствие прогресса в отношении принятия конкретных мер по урегулированию проблем третьих государств может повлиять на успех режима санкций, который зависит от поддержки всех государств. |
| Despite the impressive progress that has been achieved, significant challenges remain before us, especially with respect to the cooperation of States, which is the backbone of the ICC's work. | Несмотря на достигнутый впечатляющий успех, перед нами по-прежнему стоят значительные задачи, особенно в том, что касается сотрудничества государств, что является основой работы МУС. |
| While the Group appreciates the efforts made by the Government, it is of the opinion that the redeployment exercise is symbolic, without any real hope of success unless tangible progress is demonstrated. | Хотя Группа высоко оценивает усилия правительства, она считает, что процесс передислокации носит сугубо символический характер и не имеет никаких шансов на успех без демонстрации ощутимого прогресса. |
| Despite the many actions undertaken and a measure of success, further progress must be made with a view to identifying more children, protecting children better and fully guaranteeing their rights. | Несмотря на многочисленные принятые меры и определенный отмечаемый успех, еще предстоит достичь прогресс в области более точной идентификации и более эффективной защиты детей, а также полноценной гарантии их прав. |
| Progress was admittedly slow and limited to a few places, but it does show that there are gains to be made through perseverance and compromise by all sides. | Прогресс был явно медленным и ограничивался лишь несколькими местами, но он показывает, что при настойчивости всех сторон и их готовности идти на компромисс успех возможен. |
| This approach will enable the mainstreaming of progress and results of global and regional interventions into the organization-wide system of monitoring and reporting, thereby avoiding fragmentation and unnecessary transaction costs. | Такой подход позволит учитывать ход и результаты осуществления глобальных и региональных мероприятий в общеорганизационной системе мониторинга и отчетности во избежание разрозненности и излишних операционных издержек. |
| The Committee may wish to consider preparing ECE guidelines on local planning, as a follow-up to the discussion and setting up a task force for that activity and take note of the progress in the organization of the workshop. | Комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о подготовке в рамках последующей деятельности в данной области руководящих принципов ЕЭК, касающихся планирования на местном уровне, и создании для этого целевой группы и принять к сведению ход работы по организации рабочего совещания. |
| The view was reiterated that the issue of ex parte interim measures, which the Commission agreed remained an important issue and a point of controversy, should not delay progress on the revision of the Model Law. | Было вновь высказано мнение о том, что вопрос об обеспечительных мерах ёх parte, который, по общему мнению Комиссии, по-прежнему является важным вопросом и вызывает споры, не должен задерживать ход работы по пересмотру Типового закона. |
| The co-chairpersons of the meeting, on the basis of the discussions and progress in the consideration of the draft consensual elements that they had presented during the meeting, forwarded some suggested elements to the General Assembly. | Сопредседатели препроводили Генеральной Ассамблее некоторые предлагаемые элементы, опираясь на прошедшие обсуждения и ход рассмотрения проекта консенсусных элементов, представленных ими на совещании. |
| 14.14 Progress in the implementation of population and environmentally sustainable agricultural policies will depend crucially on women's response to policy measures being fostered in those areas. | 14.14 Ход осуществления демографической и экологически устойчивой сельскохозяйственной политики будет в значительной степени зависеть от реакции женщин на пропагандируемые в связи с этим программные меры. |
| It was agreed that management would share progress reports with staff and would develop a mechanism whereby staff representatives could be briefed periodically on the progress of the project. | Была достигнута договоренность о том, что администрация будет предоставлять в распоряжение персонала доклады о ходе работы и разработает механизм периодического информирования представителей персонала о ходе реализации этого проекта. |
| Work progress should be presented at the next Task Force annual meeting, in spring 2011. | Доклад о ходе работы должен быть представлен на следующем ежегодном совещании Целевой группы весной 2011 года. |
| The Board instructed the Acting Executive Director to report at the next session of the Board on the progress of the task force. | Совет поручил исполняющему обязанности Директора-исполнителя представить на следующей сессии Совета доклад о ходе работы целевой группы. |
| The Task Force noted that MSC-East would present the progress and first results of the pilot studies at the thirty-fifth session of the EMEP Steering Body, in September 2011. | Целевая группа отметила, что МСЦ-Восток представит информацию о ходе работы и первых результатах пилотных исследований на тридцать пятой сессии Руководящего органа ЕМЕП в сентябре 2011 года. |
| The Board further considered the amendments to the signed contracts, the progress reports and payments and the reports on quality assurance and contractor performance; the findings are set out below. | Далее Комиссия рассмотрела поправки к подписанным контрактам, доклады о ходе работы и платежи и доклады о гарантии качества и деятельности подрядчика; ниже излагаются выводы. |
| Although progress had been achieved in the informal consultations, it had not been possible to reach consensus on a number of issues. | Несмотря на прогресс, достигнутый в ходе этих неофициальных консультаций, по ряду вопросов достичь консенсуса не удалось. |
| We commend the progress that has been achieved since the adoption of resolution 1701 last summer. | Мы приветствуем прогресс, достигнутый после принятия прошлым летом резолюции 1701. |
| It commended the Group on its progress in facilitating cooperation across the United Nations system to assist Member States in implementing the environmental agenda. | Совет высоко оценил достигнутый Группой прогресс в оказании содействия сотрудничеству в системе Организации Объединенных Наций в целом, призванному способствовать осуществлению государствами-членами природоохранных целей и задач. |
| It is important to us that we not underestimate the progress that has been made in that sphere with respect to the obligations of Member States and their fulfilment. | Для нас важно то, насколько адекватно в них оцениваются прогресс, достигнутый в этой области, имеющиеся обязательства государств и их выполнение. |
| Mr. Yamada (Japan) said that his delegation welcomed the progress that UN Women had made to date, particularly with regard to the timely preparation of its estimated resource requirements under the regular budget. | Г-н Ямада (Япония) говорит, что его делегация приветствует прогресс, достигнутый на сегодняшний день Структурой "ООН-женщины", особенно в отношении своевременной подготовки своих сметных потребностей в ресурсах в рамках регулярного бюджета. |
| In the area of security, the Djibouti Agreement and the first phases of its implementation have provided some hope for progress. | В области безопасности первые шаги по выполнению Джибутийского соглашения вселяют некоторую надежду на достижение прогресса. |
| As our experience with the Principles on nuclear power sources showed, progress often comes slowly in the Legal Subcommittee. | Как показывает опыт работы по Принципам, касающимся ядерных источников энергии, достижение прогресса в Юридическом подкомитете - это зачастую процесс довольно длительный. |
| The Millennium Development Goals are closely interrelated in such a way that progress in achieving one goal inflicts positive externalities that accelerate the achievement of other goals. | Цели, закрепленные в Декларации тысячелетия, тесно связаны между собой таким образом, что прогресс в достижении одной цели влечет за собой позитивные внешние эффекты, которые ускоряют достижение других целей. |
| Guatemala noted Cameroon's progress in human rights, demonstrated by ratifying OP-CAT, establishing a multi-level National Human Rights Education Programme and enacting a law on the protection and well-being of persons with disabilities. | Гватемала отметила достижение Камеруном прогресса в области прав человека, подтверждением чего является ратификация ФП-КПП, разработку многоуровневой Национальной программы образования в области прав человека и принятие Закона о защите и обеспечении благосостояния инвалидов. |
| In the absence of freedom from excessive regulation and adequate space for expression, participation and action, the results of research will have no meaning and genuine participation, progress and human development will not happen. | Если не будет обеспечена свобода от чрезмерного регулирования, а также достаточные возможности для выражения идей, участия и деятельности, результаты научных исследований не будут иметь никакого смысла, а достижение подлинного участия, прогресса и гуманитарного развития станет невозможным. |
| A compelling case for investing in children's progress - and for special efforts for the most disadvantaged | Убедительный аргумент в пользу инвестиций в развитие детей и осуществления специальных усилий в интересах наиболее обездоленных |
| Under the umbrella of the six-party talks, progress in the disablement of the nuclear programme of the Democratic People's Republic of Korea is welcome and is expected to have a positive impact on the human rights situation in the country. | Вызывает удовлетворение развитие процесса свертывания ядерной программы Корейской Народно-Демократической Республики под эгидой шестисторонних переговоров, что должно оказать позитивное воздействие на положение в области прав человека в стране. |
| We are encouraged that much progress has been achieved in the field of economic and social development, in the health and education sector in East Timor and in the building of the East Timorese civil service. | Нас обнадеживает то, что в Восточном Тиморе достигнут существенный прогресс в таких областях, как социально-экономическое развитие, здравоохранение и образование, а также в деле создания восточнотиморской гражданской службы. |
| Expressing its conviction that no country graduating from the least developed country category should have its positive development disrupted or reversed but should be able to continue and sustain its progress and development, | выражая свою убежденность в том, что нарушение положительной динамики или регресс в развитии стран, исключаемых из категории наименее развитых стран, недопустимы и что эти страны должны иметь возможность продолжать и поддерживать прогресс и развитие, |
| Mr. Al-Hamadi (Qatar) said that progress was still slow with regard to nuclear disarmament, owing to the refusal of five nuclear-weapon States to reduce and stop the development of their nuclear arsenals and the failure of other nuclear-weapon States to accede to the NPT. | Г-н Аль-Хамади (Катар) говорит, что из-за отказа пяти государств, обладающих ядерным оружием, сократить свои ядерные арсеналы и прекратить их развитие, а также нежелания других государств, обладающих ядерным оружием, присоединиться к ДНЯО движение в направлении ядерного разоружения все еще остается крайне замедленным. |
| Encourages UNICEF to further institutionalize strengthening of data gathering to track progress against all MTSP results and indicators; | рекомендует ЮНИСЕФ продолжать совершенствовать организацию работы по укреплению процесса сбора данных для отслеживания прогресса с учетом всех результатов и показателей ССП; |
| In addition, at the end of the three-year mandate established by the General Assembly in resolution 62/141, the report provides an overview of progress promoted and results achieved to ensure the protection of children from violence. | Кроме того, в связи с завершением трехлетнего периода действия мандата, утвержденного Генеральной Ассамблеей в резолюции 62/141, в докладе содержится обзор деятельности по содействию прогрессу и достигнутых результатов в обеспечении защиты детей от насилия. |
| While there is a healthy tradition of affirmative action in Pakistan and the practice is rooted in the Constitution, actions taken under this head have not resulted in the kind of progress that was envisaged. | Несмотря на давние традиции аффирмативных действий в Пакистане и на то, что их применение заложено в Конституции, предпринимаемые меры такого рода не принесли ожидаемых результатов. |
| In line with the Strategy and Business Plan 2000-2003, new tracking, monitoring and evaluation mechanisms are needed, with greater focus on assessing progress toward results rather than completion of activities. | В соответствии со стратегией и планом работы на 2002-2003 годы необходимо создать новые механизмы отслеживания, мониторинга и оценки c уделением большего внимания оценке прогресса в деле достижения соответствующих результатов, а не завершению мероприятий. |
| These reviews will assess progress against defined and agreed benchmarks, particularly the extent to which the arrangements have resulted in faster and more effective results on the ground, and determine appropriate follow-up action. | В ходе этих обзоров будет проводиться анализ достигнутого прогресса путем сопоставления с заранее согласованными контрольными показателями, с тем чтобы в первую очередь установить, привели ли принятые меры к более быстрому получению более весомых результатов на местах, а затем определить соответствующие дальнейшие меры. |
| In spite of these advances, progress remains much too incomplete. | ЗЗ. Несмотря на продвижение вперед по этим направлениям, результаты еще слишком далеки от намеченных целей. |
| Persistently high inequality enhanced the risk of conflict and impeded progress towards the MDGs. | Сохранение высокого уровня неравенства увеличивает опасность возникновения конфликта и тормозит продвижение к установленным показателям ЦРТ. |
| While the Court considers that significant efforts have been made in budgetary matters, with tangible results, further progress must be made gradually, progressively and efficiently. | Хотя считается, что в бюджетной области были предприняты важные усилия, давшие конкретные результаты, здесь необходимо продолжить продвижение вперед постепенным, неуклонным и действенным образом. |
| The technology gap between developed and developing countries was widening, and he stressed the need for technology transfer that would hasten developing countries' progress towards the MDGs. | В условиях увеличения технологического отставания развивающихся стран он указывает на необходимость более активной передачи технологий, которая ускорит продвижение развивающихся стран к достижению ЦРТ. |
| Further progress of this process is being impeded by Georgia's rejection of the system for their registration that was proposed by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. | Дальнейшее продвижение этого процесса тормозится отказом Грузии от порядка их регистрации, который был предложен Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| As regards the regional action programme, the report basically describes progress since the submission of the first report in 1999. | Работа, связанная с региональной программой действий, характеризуется главным образом за период, прошедший с момента представления первого доклада в 1999 году. |
| Efforts and progress continued in improving accessibility in the United Nations, in such areas as access to information, meetings and platforms. | В Организации Объединенных Наций успешно продвигается работа над улучшением доступа инвалидов к информации, в залы заседаний и на другие различные площадки. |
| In conclusion, let me repeat that the Annual Report before the Assembly describes in detail the work of the Agency in 1998, outlines progress and identifies work that remains to be done. | В заключение позвольте мне повторить, что в годовом докладе, представленном Ассамблее, подробно освещается работа Агентства в 1998 году, показан достигнутый прогресс и обращается внимание на ту работу, которую еще предстоит выполнить. |
| However, there are a number of concerns regarding the progress of proceedings at this stage. | Вместе с тем в настоящее время возникает некоторая озабоченность по поводу того, как идет эта работа. |
| It had also received information from CropLife International attesting to progress in developing the analytical methodology for the potassium salt of maleic hydrazide and indicating that work in that area should be completed by mid-2004. | Была также получена информация от организации "Кроплайф интернэшнл", свидетельствующая о прогрессе в разработке аналитической методологии в отношении калийной соли малеинового гидразида и указывающая на то, что работа в этой области должна быть завершена к середине 2004 года. |
| The security progress has been extraordinary. | В области безопасности были достигнуты чрезвычайно успешные результаты. |
| For every decision, every programme and every dollar spent, WFP will track the results in terms of service to its beneficiaries and progress towards Zero Hunger. | По каждому решению, каждой программе и каждому потраченному доллару ВПП будет отслеживать результаты, в плане оказания услуг своим бенефициарам и достижения прогресса на пути к цели «нулевого голода». |
| The Commission's fifteenth session also demonstrated that much significant progress remains to be achieved: advances in those sectors are minimal and still far from the objectives the international community set for itself in Rio in 1992 and in Johannesburg in 2002. | Пятнадцатая сессия Комиссии также продемонстрировала, что еще предстоит добиться значительного прогресса: результаты, достигнутые в этих секторах, минимальны и все еще далеки от достижения тех целей, которые поставило перед собой международное сообщество в Рио в 1992 году и в Йоханнесбурге в 2002 году. |
| Requests the Secretary-General to present progress reports to the General Assembly on the implementation of the Bali Strategic Plan, indicating clearly the ongoing activities and results, including the allocated budgets, that fall within the framework of the Plan for developing countries; | просит Генерального секретаря представлять Генеральной Ассамблее очередные доклады о ходе осуществления Балийского стратегического плана, в которых четко описывались бы осуществляемые мероприятия и результаты, включая распределение бюджетных ассигнований, относящиеся к Плану, в интересах развивающихся стран; |
| The office management plan has review and revision features that allow the managers and staff to track the progress or lack thereof and take corrective measures to ensure results-based management and achievement of the unit level results. | Планами предусматриваются инструменты обзора и пересмотра деятельности, которые позволяют руководителям и их подчиненным следить за достигнутым прогрессом или отсутствием такового и принимать коррективные меры для обеспечения ориентированного на результаты управления и достижения запланированных результатов каждым подразделением. |
| This report will only deal with those relating to development, which are considered to be crucial for further progress. | В настоящем докладе рассматриваются те из них, которые связаны с развитием и считаются важнейшими для дальнейшего продвижения вперед. |
| Before I close, I should like to make one further point about progress towards nuclear disarmament. | Прежде чем завершить, я хотел бы высказать еще одно замечание относительно продвижения вперед к цели ядерного разоружения. |
| While the routine business of the Council of Representatives proceeded satisfactorily, progress has remained slow on key substantive proposals, notably the draft hydrocarbon package. | Обычная работа Совета представителей шла удовлетворительно, однако темпы продвижения вперед по ключевым предложениям, касающимся вопросов существа, в частности проекта пакета по углеводородным ресурсам, оставались медленными. |
| For other members, the topic was very difficult and the approach adopted would have to be reviewed if progress was to be made. | По мнению других, данная тема очень трудна, и для продвижения вперед следует пересмотреть методику работы. |
| This has raised concerns about prospects for progress in the peace process and has had a direct impact on the enjoyment of human rights by the population. | Это поставило под сомнение возможность продвижения вперед мирного процесса и серьезно затруднило осуществление прав человека. |
| Progress information report on the independent review | Промежуточный доклад о независимой оценке |
| The Secretary-General submitted an interim report to the thirty-ninth session of the Commission, which focused on progress in implementing the priorities for action to further equalization of opportunities of persons with disabilities, as identified in paragraph 4 of the resolution. | Генеральный секретарь представил тридцать девятой сессии Комиссии промежуточный доклад, основное внимание в котором уделено прогрессу в решении приоритетных вопросов в целях дальнейшего обеспечения равных возможностей для инвалидов, о чем говорится в пункте 4 резолюции. |
| The Chairman, who also chaired the ad hoc working group on Table A, submitted an interim report on the progress of work in the working group. | Председатель, выступая также в качестве председателя специальной рабочей группы по таблице А, внес на рассмотрение промежуточный доклад о ходе работы этой группы. |
| In accordance with decision 2004/20, every two years UNFPA reports comprehensively on progress in implementing the multi-year funding framework (MYFF), and in the intervening year the Fund provides an annual report featuring programme highlights and issues pertaining to organizational effectiveness. | В соответствии с решением 2004/20 Экономического и Социального Совета каждые два года ЮНФПА представляет всеобъемлющий доклад о выполнении положений многолетних рамок финансирования (МРФ), а в промежуточный год Фонд готовит ежегодный доклад с освещением основных элементов и вопросов программы, касающихся эффективности организации. |
| We are, however, grateful for this interim report, which gives us an opportunity to assess the progress that has been made and the challenges we continue to face in scaling up our efforts and moving towards the goal of universal access by 2010. | Однако мы благодарны за этот промежуточный доклад, который предоставляет нам возможность оценить достигнутый прогресс и сохраняющиеся задачи в плане наращивания наших усилий и продвижения к задаче обеспечения всеобщего доступа к 2010 году. |
| We have noted with satisfaction that, apart from manpower and equipment shortfalls, the Afghan National Army continues to make good progress. | Мы с удовлетворением отмечаем, что, за исключением проблем, связанных с недостаточной численностью и оснащением армии, Афганская национальная армия продолжает успешно развиваться. |
| Much of this can be done through the continued training of a new Afghan army, which continues to progress. | Многое на этом направлении можно сделать с помощью постоянной подготовки военнослужащих новой афганской армии, процесс становления которой продолжает поступательно развиваться. |
| We are encouraged by the progress to date in utilizing this more political function of the First Committee and hope it will continue to be developed in the future. | Мы воодушевлены достигнутым к настоящему времени прогрессом в плане использования Первым комитетом этой более политической функции и надеемся, что она будет развиваться и в будущем. |
| That is a new hallmark of the Human Rights Council and a project worthy of support and serious assessment to develop it and to provide it with technical assistance so it may continue and progress. | Это новая отличительная черта Совета по правам человека и программа действий, заслуживающая поддержки и серьезного анализа для ее выполнения и оказания ей технической поддержки с тем, чтобы она могла продолжаться и развиваться. |
| Progress was made in overall collaboration with the World Bank in 1996. | В 1996 году продолжало развиваться активное взаимодействие со Всемирным банком. |
| In particular, an urgent solution is needed to the crises involving proliferation, without which disarmament cannot progress. | А это предполагает, в особенности, нахождение экстренного решения распространенческих кризисов, без чего разоружение не сможет прогрессировать. |
| It can appear and progress many years after the termination of exposure. | Подобные явления могут возникать и прогрессировать спустя много лет после прекращения контакта с асбестом. |
| Complicating the matter, in some cases Pearson's syndrome has been shown to progress into KSS later in life. | Усложняет дело то обстоятельство, что в некоторых случаях синдром Пирсона, как было выявлено, может прогрессировать внутри KSS позднее в жизни. |
| But humanity already seems to be making more progress on matters related to drinking water than other global threats, such as climate change. | Но человечество уже начинает больше прогрессировать в вопросах, связанных с питьевой водой, чем в других мировых проблемах, таких как изменение климата. |
| "They like to give young players a chance and hopefully I can progress here." | «Они хотят дать молодым игрокам шанс, и я надеюсь, что смогу прогрессировать здесь». |
| Since government efforts and political will could not alone promote sustainable development, his Government looked to broad alliances of people and the joint efforts of well-informed communities, civil society organizations, business structures and scientists to bring about transformative progress. | Поскольку усилия власти и политическая воля сами по себе не способны продвинуть устойчивое развитие, правительство Украины рассчитывает на то, что широкие объединения людей и совместные усилия хорошо информированных сообществ, организаций гражданского общества, коммерческих структур и ученых обеспечат поступательное движение преобразований. |
| Successes must be built upon to ensure sustained progress towards full achievement of the international HIV/AIDS goals. | Успехи следует закреплять, без чего невозможно поступательное движение в направлении полного выполнения поставленных перед международным сообществом задач по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| Liberia continues to make steady progress in consolidating peace, stability and democracy, as well as in promoting economic recovery, with the sustained support of its international partners. | Либерия продолжает поступательное движение вперед по пути укрепления мира, стабильности и демократии и в области дальнейшего восстановления экономики, пользуясь устойчивой поддержкой своих международных партнеров. |
| Afghanistan's electoral management bodies are in the lead, and the efforts of the Independent Election Commission have ensured smooth progress, with technical arrangements more advanced than those for any previous poll. | Здесь главная роль принадлежит избирательным органам Афганистана, и Независимая избирательная комиссия обеспечила поступательное движение вперед, применив подходы, которые по техническому уровню превосходят процедуры, действовавшие на всех предыдущих выборах. |
| Business as usual would lead to a continued rise in inequality and threaten sustainability and ultimately a reversal of development progress. | Сохранение прежнего порядка вещей будет вести к неуклонному росту диспропорций, угрожать стабильности и в конечном итоге обратит вспять поступательное движение в области развития. |
| Students' learning progress and results in schools are high, regardless of their economic background. | Для школьного обучения характерна высокая успеваемость учащихся независимо от их экономического положения учащихся. |
| During the last conseil de classe of the year, held in June, teachers and administrators decide whether or not a pupil can progress to the next grade. | Во время последнего «совета класса», обычно в июне, учителя и администраторы решают, переводить ли того или иного школьника в следующий класс, оценивая его успеваемость, прилежание и поведение. |
| The cycle of hunger undermines maternal health, stunts children's physical and cognitive growth, impairs school performance and impedes progress towards gender equality. | Цикл голода подрывает здоровье матерей, задерживает физическое и умственное развитие детей, снижает школьную успеваемость и препятствует прогрессу в деле обеспечения гендерного равенства. |
| Analysis of slow progress in education reveals the decisive impact of prevailing economic and social disparities on access to school, completion of basic education and learning achievement. | Анализ медленных темпов прогресса в области образования свидетельствует о том, что существующее экономическое и социальное неравенство является фактором, оказывающим определяющее воздействие на доступ к школьному образованию, получение базового образования и успеваемость. |
| Except for some minor special quota arrangements, merit is the only relevant factor above compulsory and rights-based education for regulating progress to higher education levels and specialised studies. | За исключением ряда незначительных специальных квот единственным, помимо прохождения обучения по программе обязательного обучения и просвещения по правам человека, критерием, учитываемым при переходе на следующие уровни образования и дальнейшей научной работы, является хорошая успеваемость. |