| It is difficult to analyse progress in the 1990s given the changes in the indices. | Из-за изменений в индексах сложно проанализировать прогресс, достигнутый в 90-х годах. |
| Much more progress is required in this general area, particularly with regard to the structure of government institutions. | Необходим гораздо больший прогресс в этой общей области, особенно в том, что касается структуры государственных учреждений. |
| Nevertheless, widespread national progress in terms of results is more difficult to find. | В то же время сложнее увидеть всеобъемлющий национальный прогресс, выраженный конкретными результатами. |
| Nevertheless, there are areas where progress has been slow. | Однако существуют области, где прогресс был медленным. |
| Notwithstanding considerable progress in many areas of domestic life in the former Yugoslav Republic of Macedonia, internal difficulties and threats to stability persist. | Несмотря на значительный прогресс во многих областях внутригосударственной жизни в бывшей югославской Республике Македонии продолжают существовать внутренние трудности и угрозы для стабильности. |
| Data from high-prevalence countries indicate some progress in the development of child-focused policy frameworks on AIDS but substantially less success in delivering essential services to children orphaned or made vulnerable by AIDS. | Данные по странам с высокими показателями распространения свидетельствуют об определенном прогрессе в деле разработки политических рамок в интересах детей по вопросам СПИДа, однако наблюдается гораздо меньший успех в деле предоставления основных услуг детям, ставшим сиротами или попавшим в уязвимое положение в результате эпидемии СПИДа. |
| The number of persons who have access to prevention and treatment services today cannot be considered an absolute success, but it can be viewed as great progress. | Число людей, имеющих доступ к профилактике и лечению, сегодня нельзя рассматривать как абсолютный успех, но его можно считать большим прогрессом. |
| The Plenary noted that the success of the Review Mission bears testimony to the significant progress that has been made with the international implementation of the KPCS. | Участники пленарного совещания отметили, что успех обзорной миссии свидетельствует о значительном прогрессе, достигнутом в деле внедрения ССКП на международном уровне. |
| There have been clear successes specifically in those fields where real partnership, flexibility and mutual understanding have been forged - for example, progress in interaction with international financial institutions. | Очевидный успех достигнут именно там, где начали проявляться реальное партнерство, гибкость и взаимопонимание: например, наметился сдвиг во взаимодействии с международными финансовыми организациями. |
| However, success in addressing the challenges before us would largely rely on our political will, and if we are serious about making progress in our work, a stronger political will is required. | Между тем успех в преодолении стоящих перед нами вызовов будет в значительной степени опираться на нашу политическую волю, и если мы всерьез настроены на достижение прогресса в своей работе, то тут требуется и более твердая политическая воля. |
| He noted that progress had been slow and it was necessary to make significant progress in the next 12 months. | Он отметил медленный ход работы в этой области и указал на необходимость достижения существенного прогресса в течение следующих 12 месяцев. |
| In accordance with General Assembly resolution 65/243 and the recommendation of the ACABQ in document A/65/498, the Board of Auditors reviewed UNFPA progress in implementing IPSAS. | В соответствии с резолюцией 65/243 Генеральной Ассамблеи и рекомендацией ККАБВ, содержащейся в документе А/65/498, Комиссия рассмотрела ход внедрения МСУГС в ЮНФПА. |
| Although the ongoing investigation of the Browns is brought up during Season 2, it is not extensively discussed, and the progress of the investigation is unknown. | Хотя продолжающееся уголовное расследование в отношении Браунов продолжается в течение второго сезона, это широко не обсуждается, и ход расследования неизвестен. |
| In the discharge of all these responsibilities, the Deputy Secretary-General meets regularly with heads of departments, including weekly meetings with the Department of Field Support, to oversee progress in the implementation of their work programmes and to provide overall guidance. | В контексте выполнения всех вышеуказанных обязанностей первый заместитель Генерального секретаря регулярно встречается с руководителями департаментов, в том числе еженедельно проводит встречи с Департаментом полевой поддержки, с тем чтобы отслеживать ход выполнения программ работы и обеспечивать общее руководство деятельностью. |
| Key issues addressed during those meetings that were of particular relevance to UNDP and UNFPA included:the UNAIDS strategy 2011-2015; the UNAIDS unified budget, resultsand accountability framework (UBRAF); and progress on the implementation of the second independent evaluation (SIE). | На этих совещаниях рассматривался ряд ключевых вопросов, имеющих особое значение для ПРООН и ЮНФПА, и в частности: стратегия ЮНЭЙДС на 2011 - 2015 годы; новые единые принципы бюджета, результатов и подотчетности ЮНЭЙДС; а также ход подготовки к проведению второй независимой оценки. |
| The Chairperson said that the Committee should consider ways of improving the presentation of Special Rapporteur's progress reports on follow-up to Views, but acknowledged that the main obstacle to more exhaustive consideration of the report was a lack of time. | Председатель говорит, что Комитету следует изучить способы оптимизации представления докладов о ходе работы Специального докладчика по последующей деятельности в связи с соображениями, но признает, что основным препятствием для более обстоятельного рассмотрения данного доклада является нехватка времени. |
| The Committee took note with appreciation of the work undertaken in implementing the CAPACT project and expressed its wish to be kept informed of all future progress. | Комитет с удовлетворением принял к сведению итоги проведенной работы по осуществлению проекта КАПАКТ и выразил свое желание получать полную информацию о ходе работы в будущем. |
| Similarly, the Republic of Moldova presented the progress on its ongoing project to set targets and target dates, funded by Switzerland and implemented with assistance of the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) under the Ad Hoc Project Facilitation Mechanism. | Аналогичным образом Республика Молдова сообщила о ходе работы по ее текущему проекту установления целевых показателей и контрольных сроков, финансируемому Швейцарией и осуществляемому при содействии Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) в рамках Специального механизма оказания содействия реализации проектов. |
| The former Yugoslav Republic of Macedonia, Montenegro, the Russian Federation and Serbia informed the Working Group about their national developments and legislative actions related to the abatement of air pollution and their progress towards ratification of the protocols to the Convention. | Бывшая югославская Республика Македония, Российская Федерация, Сербия и Черногория проинформировали Рабочую группу об изменениях на национальном уровне и законодательных мерах по борьбе с загрязнением воздуха, а также о ходе работы в их странах по ратификации Протоколов к Конвенции. |
| Progress reports (drafts) are to be prepared on the following subjects: | Доклады о ходе работы (проекты) должны быть подготовлены по следующим темам: |
| Relevant progress so far has been a direct result of the deterrence provided by a robust peacekeeping presence, as well as the continued efforts by the Government of Indonesia, to contain the militia threat. | Прогресс в этой области, достигнутый на настоящий момент, стал прямым результатом действия сдерживающих факторов, обусловленных широкомасштабным присутствием миротворческих сил, а также постоянными усилиями правительства Индонезии по сдерживанию боевиков. |
| The aim of so doing was to present the current progress of Qatar, as well as to allow more people in the country who were interested in such issues to acquire the knowledge and technical skills offered by such activities. | Цель этой инициативы состоит в том, чтобы продемонстрировать прогресс, достигнутый Катаром в настоящее время, а также позволить более широкому кругу людей в стране, которые интересуются подобными вопросами, приобрести соответствующие знания и технические навыки в ходе таких мероприятий. |
| She stated that the Committee had become a global benchmark for disability rights and that it had called on its States parties to review progress and the need for improvement. | Она указала, что Комитет стал глобальным ориентиром в области прав инвалидов и призвал свои государства-участники рассмотреть достигнутый прогресс и необходимость в дальнейших улучшениях. |
| Such indicators might include, for example, progress on specific projects, in specific countries and at the facility level or other small scale. | Такие показатели могли бы, к примеру, отражать прогресс, достигнутый в деле реализации конкретных проектов, в конкретных странах и на уровне отдельных предприятий или другом мелком уровне. |
| The end of the cold war, signifying the triumph of human rights, appropriately presented us with a most opportune moment to review and assess the progress that has been made in the field of human rights since the adoption of the Universal Declaration. | Прекращение "холодной войны", означающее триумф прав человека, уместно предоставило нам один из благоприятных моментов рассмотреть и оценить прогресс, достигнутый в области прав человека с момента принятия Всеобщей декларации. |
| Australia looks forward to further progress on these issues in February. | Австралия с надеждой рассчитывает на достижение в феврале дальнейшего прогресса по этим вопросам. |
| The expectations of progress that resulted from the 2000 NPT Review Conference have to date not been met. | Пока еще не оправдались надежды на достижение прогресса, возникшие в русле Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
| Mauritania had always advocated an integrated, interdependent and indivisible approach to all human rights, and believed that economic and political progress must go hand in hand. | Мавритания всегда руководствовалась комплексным, всеобъемлющим и целостным подходом ко всем правам человека и считала, что достижение экономического и политического прогресса должно быть одновременным. |
| Solomon Islands is confident that, as a result of your leadership, guidance and service to the world, our work to achieve global peace, progress and prosperity will bear fruit. | Соломоновы Острова уверены в том, что благодаря Вашему умелому руководству и готовности служить миру наши усилия, направленные на достижение мира во всем мире, прогресса и процветания, увенчаются успехом. |
| Rising inequality was making the social integration goals of the World Summit for Social Development all the more difficult to achieve and were a fundamental condition for social progress and economic development. | Усиление неравенства ставит под угрозу достижение целей социальной интеграции, которые были приняты на Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и представляют собой одно из основных условий обеспечения социального прогресса и экономического развития. |
| Much development has been hampered with the slow growth and progress of skilled professionals in the various fields including the industry, health-care and education. | В значительной степени развитие сдерживается медленным ростом числа и качества подготовки квалифицированных специалистов в различных областях, включая промышленность, здравоохранение и образование. |
| While positive developments in information and communication technologies have improved the quality of life around that world, some extremist minorities within every cultural or religious group seek to take advantage of that progress to propagate hatred, racism and exclusion by way of such technology. | Хотя позитивное развитие информационных и коммуникационных технологий улучшило качество жизни во всем мире, некоторые экстремистские меньшинства, которые есть во всех культурных или религиозных группах, стремятся воспользоваться этим прогрессом и технологией для распространения ненависти, расизма и изоляции. |
| Despite the development of these institutions, the pace of scientific and technological progress worldwide is creating the need to establish in our country more defined and modern bases for promoting the development of scientific and technological research and to allocating more resources to those activities. | Несмотря на развитие системы таких учреждений, темпы поступательного движения науки и техники в мире обостряют для нашей стране потребность в новейших подходах к расширению научно-технических исследований и направлении еще бóльших ресурсов в эти отрасли. |
| The strengthening and development of our Party and the progress and prosperity of our Republic are the brilliant fruit of the outstanding idea and wise leadership of the great leader Comrade Kim Il Sung and the respected supreme leader Comrade Kim Jong Il. | Укрепление и развитие нашей партии, прогресс и процветание нашей Республики являются блестящими плодами выдающейся идеи и мудрого руководства великого лидера товарища Ким Ир Сена и уважаемого верховного руководителя Ким Чон Ира. |
| The promotion of the rights of the child, progress towards equality, the gender approach and the commitments made by Mauritania militate in favour of basing a child's nationality on that of the father or the mother under identical conditions. | Поощрение прав детей, курс на развитие равенства, применение гендерного подхода и обязательства, взятые на себя Мавританией, - все это способствует предоставлению гражданства ребенку на равных правах как по отцовской, так и материнской линии. |
| The Steering Board, which may establish working groups as necessary, will normally meet monthly and will keep the PIC fully informed of progress. | Руководящий совет, который может по мере необходимости создавать рабочие группы, будет заседать, как правило, ежемесячно и будет держать СВМС полностью в курсе достигнутых результатов. |
| Planned progress towards the expected accomplishments during the budget period 2004/05 from the frameworks of the missions is highlighted in table 6. | Информация о предполагаемом ходе работы по достижению ожидаемых результатов в течение 2004/05 бюджетного года на основе таблиц по каждой миссии приводится в таблице 6. |
| The Convention has been identified as the means to move forward in the fight against corruption and it lends itself to setting goals for the future, monitoring progress through implementation and measuring impact. | Конвенция является верным средством для продвижения вперед в деле борьбы с коррупцией и может служить основой для постановки целей на будущее, наблюдения за ходом их осуществления и оценки достигнутых результатов. |
| It further includes a Management and Planning Unit, which will assist the High Commissioner and Assistant Secretary-General in providing coordination, coherence and guidance in the formulation of the work programme and in monitoring implementation, assessing results and reviewing progress. | В нее включена также Группа управления и планирования, которая будет оказывать Верховному комиссару и помощнику Генерального секретаря помощь в обеспечении координации, согласованности и руководства деятельностью по разработке программы работы, в контроле за осуществлением, оценке результатов и хода работы. |
| The in-house rations management solution will leverage a number of enterprise resource planning features to develop the solution, which is therefore dependant on the schedule and progress of Umoja. | В разрабатываемой на собственной базе системе управления продовольственным снабжением будет использоваться ряд компонентов системы общеорганизационного планирования ресурсов, и поэтому ее внедрение зависит от графика и результатов внедрения системы «Умоджа». |
| We want to see more progress on Security Council reform, and soon. | Мы выступаем за дальнейшее продвижение в осуществлении реформы Совета, а также за то, чтобы это произошло как можно скорее. |
| Its basic objectives are to combat obstacles that might slow or inhibit the progress of women in the country's development process. | Ее основной задачей является борьба с препятствиями, которые могут замедлить или затормозить продвижение женщин в процессе развития страны. |
| In 2005, the Secretary-General noted the considerable progress in the implementation of the benchmarks, and highlighted that the outstanding challenges would best be addressed by a smaller United Nations configuration tailored to post-conflict peacebuilding. | В 2005 году Генеральный секретарь констатировал значительное продвижение к этим контрольным показателям и обратил особое внимание на то, что остающиеся задачи будут оптимальным образом решаться конфигурацией Организации Объединенных Наций меньшей численности, занимающейся в основном постконфликтным миростроительством. |
| At a time when advances in the field of multilateral disarmament have generally been slow and difficult, it is gratifying to note that the United Nations Register of Conventional Arms has made significant progress as a voluntary arms transparency mechanism. | Отрадно отметить, что в период, когда продвижение вперед в области многостороннего разоружения осуществлялось медленными темпами и с трудом, в функционировании Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, добровольного механизма обеспечения транспарентности в вооружениях, был достигнут значительный прогресс. |
| Monitoring your progress, sir. | Контролирую ваше продвижение, Сэр. |
| Although my Special Envoy made significant progress in securing agreements and proposing decisions, the difficult work of implementation lies ahead in 2007. | Хотя мой Специальный посланник добился существенного прогресса в достижении договоренностей и предложении решений, в течение 2007 года предстоит тяжелая работа по их осуществлению. |
| The recommendation on allocating responsibilities among the Division and other entities within the United Nations system in order to achieve a more integrated response has not been fully implemented and progress should continue under the Division's auspices. | Рекомендация о распределении обязанностей между Отделом и другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения более комплексного подхода выполнена неполностью, и следует надеяться, что под эгидой Отдела работа в этом направлении продолжится. |
| International opinion remains divided on the question of whether the principle of the right of peoples to self-determination is applicable to indigenous peoples; this is one of the reasons for the lack of progress on the draft declaration on the rights of indigenous peoples. | На международной арене по-прежнему нет единого мнения в отношении того, применим ли принцип права народов на самоопределение к коренным народам, и это является одной из причин, в силу которых не продвигается вперед работа над проектом декларации о правах коренных народов. |
| Progress continued to be made, with the help of partners, on the second objective, that of consolidating and expanding Alliance projects. | Работа по реализации второй цели, заключающейся в консолидации и расширении проектов Альянса, в отчетный период успешно продолжалась благодаря помощи со стороны партнеров. |
| Unfortunately, the International Monetary Fund's latest study by its staff, "Women, Work, and the Economy," shows that, despite some improvements, progress toward leveling the playing field for women has stalled. | К сожалению, последнее исследование Международного валютного фонда, проведенное его сотрудниками, «Женщины, работа и экономика», показывает, что, несмотря на некоторые улучшения, прогресс в создании равных условий для женщин затормозился. |
| Considering the Fund's wider programmatic context, the evaluation also calls for the assessment of progress of various young people's initiatives. | Учитывая более широкий программный контекст Фонда, результаты данной оценки также требуют анализа хода работы по различным молодежным инициативам. |
| We are encouraged by the Secretary-General's report that the political process for addressing the north-south conflict in the Sudan has resumed and is making progress. | Мы с воодушевлением отмечаем, что в докладе Генерального секретаря говорится о том, что политический процесс, направленный на разрешение конфликта между севером и югом в Судане, возобновился и начинает приносить результаты. |
| The results of this review showed that there was continued progress in the quality of audit reports submitted as a result of management and country offices' efforts. | ЗЗ. Результаты этого обзора показали дальнейший прогресс в качестве представленных аудиторских докладов благодаря усилиям страновых отделений и руководства. |
| We note that some of the measures that UNMIBH has implemented through the targeted and more inclusive concept of operations have begun to bear fruit and that the Mission has made additional progress in many core mandate areas. | Мы отмечаем, что некоторые меры, которые были предприняты МООНБГ на основе целенаправленной и более широкой концепции проведения операций, уже дали положительные результаты, и что Миссия добилась прогресса во многих ключевых мандатных областях. |
| Progress was mixed in school feeding projects. | Достигнутые результаты были неоднозначными в проектах школьного питания. |
| One reason for the slow pace was the lack of substantive progress on debt relief. | Одна из причин медленного продвижения вперед заключается в отсутствии существенного прогресса в списании задолженности. |
| In the short time since then, the goal of sustainable energy for all has attracted broad international support, and the urgency of making progress on your three objectives has been widely accepted because of their importance to poverty eradication and the mitigation of climate change. | За прошедшее с тех пор непродолжительное время цель устойчивой энергетики для всех приобрела широкую международную поддержку, и многие согласились с настоятельной необходимостью продвижения вперед к поставленным вами трем целям с учетом их важного значения для искоренения нищеты и смягчения последствий изменения климата. |
| The Conference should not lose its relevance. It must mend its procedures and adopt a new pragmatic and realistic approach so that progress can be made in specific nuclear disarmament measures. | Конференции не следует утрачивать своей значимости; ей надо скорректировать свои процедуры и взять на вооружение новый, прагматичный и реалистический подход для продвижения вперед в ракурсе конкретных мер по ядерному разоружению. |
| Work under most of the RCF pillars is at a relatively early stage in that there needs to be considerably more progress and there is ample room for further pursuing advocacy and dialogue to ensure continued movement. | Разработка большинства основных элементов РПРС только начинается в том смысле, что необходимо добиться значительно большего прогресса, при этом имеются реальные возможности для дальнейшего осуществления пропагандистской деятельности и диалога в интересах дальнейшего продвижения вперед. |
| Reiterating its grave concern about the current status of the disarmament machinery, including the lack of substantive progress in the Conference on Disarmament for more than a decade, and stressing the need for greater efforts and flexibility to advance multilateral disarmament negotiations, | вновь выражая серьезную озабоченность по поводу нынешнего состояния механизма по разоружению, в том числе отсутствия существенного прогресса в работе Конференции по разоружению на протяжении более чем десятилетия, и подчеркивая необходимость приложения более активных усилий и проявления гибкости для продвижения вперед процесса многосторонних переговоров по разоружению, |
| In addition, at the end of October a progress payment of $86 million will also be made for active missions. | Кроме того, в середине октября будет сделан промежуточный платеж в размере 86 млн. долл. США по действующим миссиям. |
| His delegation therefore welcomed the Advisory Committee's interim report and would work constructively with other delegations to achieve progress in the informal consultations on the matter. | Поэтому его делегация приветствует промежуточный доклад Консультативного комитета и будет конструктивно работать с другими делегациями в целях обеспечения прогресса в ходе неофициальных консультаций по данному вопросу. |
| The 24% share of women in the Liechtenstein Parliament should be viewed as an interim stage on the way toward further progress and as a motivation to engage in more efforts, in order to continue to accompany the political process with new objectives in the future. | Долю женщин в парламенте Лихтенштейна на уровне 24 процентов следует рассматривать как промежуточный этап на пути к дальнейшему прогрессу и стимул к дальнейшим усилиям, которые будут способствовать выдвижению новых целей в ходе политического развития в будущем. |
| Recognizes that the special programme, once established, should be a useful source of support for institutional strengthening in the interim period and invites the executive board of the special programme to inform the Committee about progress in implementation; | признает, что Специальная программа после ее создания должна стать полезным источником оказания поддержки в деле укрепления институционального потенциала в промежуточный период и предлагает Исполнительному совету Специальной программы информировать Комитет о ходе ее осуществления; |
| Women participating in the full-time residential programme have the opportunity to progress to the Parramatta Transitional Centre with the children. | Женщины, участвующие в программе постоянного проживания, имеют возможность перейти вместе с детьми в промежуточный центр содержания в Паррамате. |
| He then demonstrates that these features imply that science could not progress, hence an absurdity for proponents of the scientific method. | Затем он доказывает, что эти особенности предполагают, что наука не может развиваться, и, следовательно, абсурдны для сторонников научного метода. |
| Johnson left V during production of The Final Battle due to disagreements with NBC over how the story should progress. | Джонсон покинул «V» во время «Последней битвы» из-за разногласий с NBC по поводу того, как должна развиваться история. |
| We have to make certain - the choice is not between globalization and isolation - by coming to a common understanding on the terms on which equitable globalization would progress. | Мы должны добиваться этого наверняка - ибо речь идет не о выборе между глобализацией и изоляцией - на основе достижения общего понимания условий, благодаря которым глобализация на началах справедливости будет поступательно развиваться. |
| Noting that, without the achievement of effective access to property, it is difficult to address these issues, economies are unable to progress and the goal of sustainable development cannot be realized, | Отмечая, что без достижения реального доступа к собственности трудно решать эти проблемы, экономические системы неспособны успешно развиваться и цели устойчивого развития невозможно достичь, |
| Progress in those areas is likely to be further consolidated if the social development dimensions of the New Partnership for Africa's Development receive a high level of political commitment and the needed resources from Africa's leaders and their development partners. | Существует вероятность того, что прогресс в этих областях будет и дальше развиваться поступательными темпами, если усилия по достижению целей социального развития Нового партнерства в интересах развития Африки получат от африканских лидеров и их партнеров по развитию на высоком политическом уровне политическую поддержку и необходимые ресурсы. |
| Complicating the matter, in some cases Pearson's syndrome has been shown to progress into KSS later in life. | Усложняет дело то обстоятельство, что в некоторых случаях синдром Пирсона, как было выявлено, может прогрессировать внутри KSS позднее в жизни. |
| Hamilton continued his progress in the Intercontinental A (1999), Formula A (2000) and Formula Super A (2001) ranks, and became European Champion in 2000 with maximum points. | Льюис продолжил прогрессировать до чемпионатов Межконтинентальная А (1999), Формула-А (2000) и Формула Супер А (2001), и стал европейским чемпионом в 2000-м набрав максимум возможных очков. |
| But we've got progress. | Но мы должны прогрессировать. |
| Such a situation merely confirmed doubts about the sincerity of the intentions of some States to make progress in the direction of disarmament. | Такая ситуация лишь подтверждает высказываемые сомнения по поводу истинного намерения некоторых прогрессировать на разоруженческом поприще. |
| These Respondent States appear to view their obligation to train personnel as requiring that as military personnel progress in their careers, they obtain a more sophisticated understanding of IHL in order that they remain equipped with the requisite knowledge for the tasks they must accomplish. | Эти государства-респонденты, пожалуй, рассматривают свое обязательство по подготовке персонала как требующее, чтобы военный персонал, дабы прогрессировать в своей карьере, обретал более искушенное понимание МГП, с тем чтобы он все время был вооружен требуемыми знаниями применительно к задачам, которые ему надлежит выполнять. |
| They barely take note of the considerable achievements that have occurred in the Middle East peace process - and progress continues to be made. | В них практически не принимается во внимание тот значительный прогресс, который был достигнут в рамках ближневосточного мирного процесса - а это поступательное движение продолжается. |
| Since government efforts and political will could not alone promote sustainable development, his Government looked to broad alliances of people and the joint efforts of well-informed communities, civil society organizations, business structures and scientists to bring about transformative progress. | Поскольку усилия власти и политическая воля сами по себе не способны продвинуть устойчивое развитие, правительство Украины рассчитывает на то, что широкие объединения людей и совместные усилия хорошо информированных сообществ, организаций гражданского общества, коммерческих структур и ученых обеспечат поступательное движение преобразований. |
| It remains essential for progress towards the full implementation of the First Agreement of Principles Governing the Normalization of Relations of 19 April 2013 to continue apace, in line with the implementation plan of 22 May 2013. | Необходимо сохранить поступательное движение в направлении полного осуществления Первого соглашения о принципах нормализации отношений от 19 апреля 2013 года в соответствии с планом осуществления от 22 мая 2013 года. |
| Tracking and meeting the progress metrics discussed above will ensure that the initiative is moving forward. | Обсуждавшиеся выше контрольные показатели для наблюдения и оценки прогресса будут обеспечивать для указанной инициативы поступательное движение. |
| Costa Rica is also pleased to say that Central America has continued its progress in consolidating peace and democracy. | Коста-Рике также приятно отметить, что Центральная Америка продолжает поступательное движение по пути упрочения мира и демократии. |
| The main causes of the discharge of pupils from vocational educational institutions were: the transfer of pupils to other schools, sickness, poor progress in studies, failure to attend the educational institution, the change of the place of residence, family reasons, other reasons. | Главными причинами отчисления учащихся из учебных заведений профессиональной подготовки были: перевод учащихся в другие школы, болезнь, слабая успеваемость, непосещение учебного заведения, изменение места проживания, семейные причины и другие причины. |
| Progress at school, and fostering success at school for people with disadvantages and compound disadvantages - including Roma students | Успеваемость в школах и стимулирование успеваемости учащихся, находящихся в невыгодном положении, в том числе создаваемом множественными факторами, включая учащихся из числа рома |
| The experiment with secondary education for the deaf was assessed as highly valuable; the deaf students made academic progress; socialization between deaf and hearing students was excellent; and the faculty rose to the challenge of teaching the deaf with enthusiasm and professionalism. | Опыт обучения глухих детей на уровне среднего образования оказался весьма ценным, среди них отмечается высокая успеваемость, между глухими и слышащими детьми установились прекрасные отношения, а педагогический состав с энтузиазмом и профессионализмом подошел к задаче обучения глухих детей. |
| He's asked for a conference to discuss Annabel's lack of academic progress. | Он попросил меня прийти, чтоб обсудить плохую успеваемость Аннабель. |
| Except for some minor special quota arrangements, merit is the only relevant factor above compulsory and rights-based education for regulating progress to higher education levels and specialised studies. | За исключением ряда незначительных специальных квот единственным, помимо прохождения обучения по программе обязательного обучения и просвещения по правам человека, критерием, учитываемым при переходе на следующие уровни образования и дальнейшей научной работы, является хорошая успеваемость. |