| These paintings illustrate hope, the progress of science, social progress and technical progress. | Эти картины иллюстрируют Надежду, Прогресс науки, Прогресс социальный и Прогресс технический. |
| Nevertheless, widespread national progress in terms of results is more difficult to find. | В то же время сложнее увидеть всеобъемлющий национальный прогресс, выраженный конкретными результатами. |
| Notwithstanding considerable progress in many areas of domestic life in the former Yugoslav Republic of Macedonia, internal difficulties and threats to stability persist. | Несмотря на значительный прогресс во многих областях внутригосударственной жизни в бывшей югославской Республике Македонии продолжают существовать внутренние трудности и угрозы для стабильности. |
| On the first, significant progress has been achieved but some important problems remain unsolved. | В выполнении первой задачи был достигнут значительный прогресс, хотя некоторые важные проблемы по-прежнему остаются нерешенными. |
| As noted, progress on bridging the data gap has been mixed. | Как отмечалось, прогресс в уменьшении информационного разрыва отличается неоднородностью. |
| The company attributes its progress and success to the development of mutually beneficial partner relations. | Свой прогресс и успех предприятие видит в развитии взаимовыгодных партнёрских связей. |
| His country was committed to ensuring that the World Summit for Social Development was a resounding success that would lead to tangible and sustainable social progress. | Его страна стремится обеспечить, чтобы Всемирная встреча в интересах социального развития имела большой успех, который способствовал бы достижению ощутимого и существенного социального прогресса. |
| Despite the many actions undertaken and a measure of success, further progress must be made with a view to identifying more children, protecting children better and fully guaranteeing their rights. | Несмотря на многочисленные принятые меры и определенный отмечаемый успех, еще предстоит достичь прогресс в области более точной идентификации и более эффективной защиты детей, а также полноценной гарантии их прав. |
| Success will depend not only on progress in the security sector, where MNF-I plays an important supporting role, but also on advances in the economic field and, most important, movement in the political arena. | Успех будет зависеть не только от прогресса в секторе безопасности, где МНС-И играют важную вспомогательную роль, но также от успехов в экономической области и, что самое важное, от продвижения на политической арене. |
| In circumstances where progress is ascertainable, attributing progress to a particular entity's assistance can also be challenging. | В обстоятельствах, когда прогресс налицо, также может возникнуть сложность в определении того, какое именно учреждение, благодаря своему содействию, обеспечило этот успех. |
| It summarizes the first week of operations of the multinational force in Haiti and reports on the progress of the coalition towards achieving the objectives laid out in paragraph 4 of resolution 940 (1994). | В нем кратко излагается ход операций многонациональных в Гаити в течение первой недели и сообщается о прогрессе коалиции в достижении целей, содержащихся в пункте 4 резолюции 940 (1994). |
| The Task Force agreed to consider the progress of the study on standing in the selected countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia and the study on access to justice in South-Eastern Europe at its next meeting. | Целевая группа решила рассмотреть на своем следующем совещании ход работы над исследованием по вопросу о процессуальной правоспособности в выбранных странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и исследованием по вопросу о доступе к правосудию в Юго-Восточной Европе. |
| Of these 21 national reports, 6 were from countries submitting for the first time, 5 were second submissions, and the other 10 were third submissions, reflecting progress on the implementation of commitments under the Convention. | Из этого 21 национального доклада шесть были получены из стран, представляющих доклады впервые, пять докладов были получены из стран, представлявших их во второй раз и еще 10 - из стран, представляющих доклады, в которых отражен ход выполнения обязательств по Конвенции, в третий раз. |
| Progress will be monitored against health outcome indicators. | Ход осуществления будет контролироваться с помощью показателей, характеризующих состояние здоровья. |
| In early 1945, in the wake of the losses in Battle of Leyte, Emperor Hirohito began a series of individual meetings with senior government officials to consider the progress of the war. | В начале 1945 года, после очередного проигранного сражения, император начал серию индивидуальных встреч с членами правительства с целью обсудить ход войны. |
| It will prepare and approve progress and/or final reports on the track B review as required in the work-plan. | Она подготовит и утвердит доклады о ходе работы и/или окончательные доклады относительно обзора по "направлению В", как это требуется планом работы. |
| Emerging policy issues and other issues of concern: report on progress on emerging policy issues | Возникающие вопросы политики и другие вопросы, представляющие интерес: доклад о ходе работы по возникающим вопросам политики: |
| It will further investigate the differences between the Lagrangian and the Eulerian model and report on progress at the twenty-sixth session of the Steering Body; (b) CCC will arrange for laboratory comparisons of the main components in air and precipitation. | Он продолжит изучение различий между моделями Лагранжа и Эйлера и представит свой доклад о ходе работы на двадцать шестой сессии Руководящего органа; Ь) КХЦ организует лабораторное сопоставление основных компонентов, содержащихся в воздухе и осадках. |
| The extended senior management team of the Department of Peacekeeping Operations was briefed on the progress of these working groups in early 2006, with results presented to the Special Committee in March 2006. | Расширенная группа старших руководителей Департамента операций по поддержанию мира была проинформирована о ходе работы этих групп в начале 2006 года, а в марте 2006 года результаты этой работы были представлены Специальному комитету. |
| In the light of this information, Parties are invited to consider whether there should be continued reporting to the Open-ended Working Group or the Conference of the Parties on the progress of public-private partnerships developed by regional centres or those developed at the national level. | Принимая во внимание эту информацию, Сторонам предлагается рассмотреть вопрос, следует ли им и далее докладывать Рабочей группе открытого состава или Конференции Сторон о ходе работы государственно-частных партнерств, созданных региональными центрами или созданных на национальном уровне. |
| Estonia, while acknowledging progress in some aspects compared to the previous UPR in 2009, still noted some deficiencies. | Эстония признала достигнутый на ряде направлений прогресс по сравнению с предыдущим УПО в 2009 году, но при этом отметила некоторые недостатки. |
| We need to build on the progress next week as we continue our work along the lines that you, Mr. President, have proposed. | На следующей неделе нам предстоит закрепить достигнутый прогресс, продолжая нашу работу в соответствии с предложенным Вами, г-н Председатель, планом. |
| Sir Nigel Rodley, referring to question 9 on the list of issues, welcomed the progress that had been made with the abolition of the death penalty. | Сэр Найджел Родли, касаясь вопроса 9 перечня вопросов, положительно оценивает прогресс, достигнутый в отношении отмены смертной казни. |
| This explains the delay that we have witnessed in carrying out the ad hoc tribunals' completion strategies, in spite of their considerable progress in streamlining their own rules of procedure. | Этим объясняется затягивание в плане осуществления стратегий завершении работы специальных трибуналов, которое мы наблюдаем, несмотря на достигнутый ими существенный прогресс в рационализации собственных правил процедуры. |
| I congratulate the people and the Government of Timor-Leste on the progress they have made in achieving peace and stability and on their dedicated efforts to strengthen democracy and build Government institutions in order to bring about justice and promote respect for human rights. | Я воздаю честь народу и правительству Тимора-Лешти за прогресс, достигнутый ими на пути к миру и стабильности, а также за их самоотверженные усилия по упрочению демократии и укреплению правительственных учреждений в целях обеспечения справедливости и содействия соблюдению прав человека. |
| However, a comprehensive data system on migration was currently in place, which was facilitating progress in migration management. | Однако всеобъемлющая система данных по миграции уже существует, что облегчает достижение прогресса в деле урегулирования миграции. |
| Now that these systems are in place, it is important to determine their effectiveness in facilitating countries' efforts, and to place renewed emphasis on achieving progress on the ground. | Сейчас, когда эти системы созданы, важно определить, насколько эффективно они облегчают усилия стран, и вновь сделать упор на достижение прогресса на местах. |
| The major challenges to international peace and security just cited are not insurmountable and the progress that we will make in future will depend on the degree of multilateral cooperation and political will devoted to so doing. | Перечисленные основные вызовы международному миру и безопасности вполне преодолимы, и прогресс, которого мы добьемся в будущем, будет зависеть от уровня многостороннего сотрудничества и политической воли, направляемой на достижение этой цели. |
| The observer for Uruguay agreed that the absence of many observer Governments was deplorable, but the most effective means of redressing this was to achieve progress in order to encourage their participation. | Наблюдатель от Уругвая согласился с тем, что отсутствие наблюдателей от многих правительств вызывает сожаление, однако наиболее эффективным способом решения этой проблемы было бы достижение прогресса, который стимулировал бы их участие. |
| More than 62 per cent of the gross domestic product was totally destroyed, and development progress - a blessing over the past two decades - has now been thwarted. | Было полностью разрушено более 62 процентов валового национального продукта и значительно упали темпы прогресса в области развития - наше достижение за последние два десятилетия. |
| Respecting the right to development is critical to progress, and requires the participation of the most vulnerable groups in the development process on the fundamental basis of equality. | Соблюдение права на развитие имеет чрезвычайно важное значение для достижения прогресса и требует участия наиболее уязвимых групп в процессе развития на фундаментальной основе равенства. |
| It is well understood that rural development is closely tied to the progress that is or can be achieved relevant to the other four issues reviewed in the present report. | Несомненно, что развитие сельских районов тесно связано с прогрессом, который был достигнут либо которого можно добиться в четырех остальных тематических областях, рассматриваемых в настоящем докладе. |
| Undoubtedly, progress in delivering debt relief, coupled with enhanced market access for African countries, would enable those countries to make the necessary investments in education, which would support growth and development. | Нет сомнений в том, что прогресс в уменьшении задолженности в сочетании с расширением доступа африканских стран на рынки позволил бы этим странам сделать необходимые инвестиции в образование, что стимулировало бы рост и развитие. |
| Invites States further to strengthen cooperation for the implementation of the right to development by submitting to the United Nations High Commissioner for Human Rights voluntary reports on progress and steps taken for its realization, as well as on obstacles encountered in that respect; | З. предлагает государствам и впредь активизировать сотрудничество в целях осуществления права на развитие путем представления на добровольной основе Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека докладов о достигнутых результатах и мерах, принятых с целью осуществления этого права, а также о возникших в этой связи препятствиях; |
| Consumers' behaviour (bigger/faster/more cars) offsets progress in cleaner technologies. | Отношение потребителя (больше/быстрее/больше автомашин) тормозит развитие экологически чистых технологий. |
| The Forum produced a range of concrete products used to take stock of progress on EFA at the World Education Forum, held in Dakar, Senegal in 2000. | В рамках Форума был достигнут ряд конкретных результатов, которые использовались для оценки прогресса по линии ОДВ на Всемирном форуме по вопросам образования, который проходил в Дакаре, Сенегал, в 2000 году. |
| UNFPA will report on the progress in implementing the accountability framework and in achieving the results in the strategic plan as part of the reporting on the strategic plan. | ЮНФПА будет отчитываться о ходе применения системы подотчетности и достижения результатов, предусмотренных в стратегическом плане, в рамках общей отчетности по стратегическому плану. |
| The overall objective to be achieved by the Mission, as well as the planned progress towards the expected accomplishments as measured by the indicators of achievement reflected in this revised budget, are similar in most cases to the planned progress reflected in the 2004/2005 initial budget. | Общая цель, которую надлежит достичь Миссии, а также запланированный прогресс на пути к реализации ожидаемых достижений, определяемый на основе показателей достижения результатов, которые отражены в настоящем пересмотренном бюджете, в большинстве случаев аналогичны показателям планируемого прогресса, отраженным в первоначальном бюджете на 2004/05 финансовый год. |
| It is Member States' determination to make something of that process that will lead to progress being made. | Прогресс возможен только в том случае, если государства-члены проявят решимость добиться конкретных результатов от этого процесса. |
| Principal bottlenecks in making productive use of this progress involve harmonized access and adequate, explicit quality control of available information, and limited access in developing countries, in particular the least developed countries. Box 3. China's Sustainable Development Networking Programme | Главные препятствия на пути продуктивного использования результатов этого прогресса связаны с обеспечением соразмерного доступа и осуществлением адекватного и четкого контроля за качеством имеющейся информации, а также ограниченностью доступа в развивающихся странах, в частности в наименее развитых странах. |
| We are certain that, through its efforts, the Republic of Montenegro will contribute to progress in that endeavour. | Мы уверены в том, что Республика Черногория, благодаря своим усилиям, будет вносить вклад в продвижение к этим целям. |
| It is obvious that one decision taken recently in this connection is in accordance neither with that resolution nor with the spirit and letter of the Declaration of Principles and is unlikely to facilitate progress in the peace process. | Очевидно, что решение, принятое недавно в этой связи, не соответствует ни этой резолюции, ни духу и букве Декларации принципов и вряд ли облегчит продвижение мирного процесса. |
| While progress continues to be made and while the Convention and the practices developed to guide implementation at the national and international levels have served as models for addressing the humanitarian problems caused by other conventional weapons, challenges remain. | Но хотя продвижение вперед и продолжается и хотя Конвенция и методы, разрабатываемые в качестве ориентира для осуществления на национальном и международном уровнях, и служат в качестве моделей для урегулирования гуманитарных проблем, порождаемых другими обычными вооружениями, сохраняются и вызовы. |
| In the framework of strengthening and improvement of capacities and qualifications to guarantee the progress of woman in economic field, about 150 training sessions and seminars were organized during the period 2003-2007, distributed in different zones of the country with the topic "Women in business". | В рамках укрепления и совершенствования потенциала и профессиональной подготовки женщин с целью обеспечить их успешное продвижение в сфере экономики, в период 2003 - 2007 годов в различных районах страны было организовано около 150 учебных курсов и семинаров на тему "Женщины в бизнесе". |
| Parity at the P-4 and P-5 levels remains elusive, and unless growth is accelerated and women's career development fostered, gender imbalance at these levels will continue to impede progress towards parity at the higher levels. | По-прежнему не достигнут паритет на уровнях С-4 и С-5, и, если не будет ускорен рост и не будет стимулироваться продвижение женщин по службе, отсутствие гендерного баланса на этих уровнях будет и далее препятствовать прогрессу в достижении паритета на более высоких уровнях. |
| Effective coordination between the relevant government institutions is a work on the progress. | Ведется работа по налаживанию эффективной координации действий между соответствующими государственными органами. |
| We are confident that, under your guidance, our deliberations will progress smoothly and successfully. | Мы убеждены в том, что под Вашим руководством наша работа будет проходить организованно и успешно. |
| The progress so far in Afghanistan, the risks and hard work that the Afghan people and the international community have put into achieving that progress make it all the more vital that we face the remaining challenges squarely. | Уже достигнутый в Афганистане прогресс, опасности, которые пришлось преодолеть, и проделанная афганским народом и международным сообществом напряженная работа в целях достижения этого прогресса - все это обусловливает чрезвычайную важность добросовестного решения остающихся задач. |
| We are certain that the work of the Committee will help us to make progress in the quest for a just and definitive solution to this anachronistic dispute. | Мы уверены в том, что работа Комитета поможет нам добиться прогресса в поиске справедливого и окончательного решения этого затянувшегося спора. |
| Progress to achieve these goals will continue in 2014 as the office continues to build upon the work done on a similar set of issues in 2013. | Работа по достижению этих целей будет продолжаться в 2014 году, и Канцелярия продолжит закреплять успехи, достигнутые в решении аналогичных задач в 2013 году. |
| At the global level, there has been progress towards gender parity in secondary education, but girls still face significant disadvantages in many regions. | На мировом уровне были достигнуты результаты в деле достижения равного представительства мальчиков и девочек в системе среднего образования, но девочки по-прежнему сталкиваются со значительными трудностями во многих регионах. |
| Through this process OHCHR hopes to develop indicators, necessary for situational analysis, to inspire public policy, to monitor progress and to measure performance and overall outcomes of identified activities. | В рамках этого процесса УВКПЧ надеется разработать показатели, необходимые для ситуационного анализа, вдохновить государства на проведение соответствующей политики, наблюдать за достигнутым прогрессом и определять ход осуществления и общие результаты намеченных мероприятий. |
| It is true that progress still needs to be made, but the results obtained to date are substantial, as confirmed by the reports under consideration. | Правда, прогресса в его осуществлении еще предстоит достичь, но и на сегодняшний день уже получены ощутимые результаты, что подтверждается в рассматриваемых докладах. |
| Progress towards reconciliation in Chiapas has been made following various initiatives by the Federal and State Governments: | Что касается поисков примирения в штате Чьяпас, то ряд мер, принятых федеральным правительством и правительством штата, принес следующие положительные результаты: |
| It is imperative for donors to redouble their efforts to keep their ODA commitments and ensure that progress that has been made thus far is not lost and that future progress is not jeopardized. | Надо, чтобы доноры активизировали усилия по выполнению своих обязательств в отношении ОПР, чтобы упрочить достигнутые результаты и создать возможности для достижения дальнейшего прогресса. |
| That people-centred approach must also be our benchmark to measure progress and to further the work to address these far-reaching and important issues. | Сосредоточенный на людях подход должен быть также критерием нашего прогресса и способом продвижения вперед в нашей работе над решением этих амбициозных и важных задач. |
| We are committed to exploring ways to achieve further progress under article VI of the NPT and to strengthen the global non-proliferation regime. | Мы решительно настроены на поиск путей дальнейшего продвижения вперед в отношении статьи VI ДНЯО и укрепления глобального режима нераспространения. |
| A workshop took place in May 2005 in which the way forward for further progress on common services was to be identified. | В мае 2005 года был проведен семинар, на котором были рассмотрены вопросы дальнейшего продвижения вперед в деле создания общих служб. |
| Progress on Paris Declaration targets for aid effectiveness (especially by providers) needs to accelerate dramatically, especially in fragile States. | Необходимо, прежде всего в экономически слабых государствах, резко повысить темпы продвижения вперед в деле достижения целевых показателей эффективности помощи, установленных в Парижской декларации (это особенно касается доноров). |
| During the plan period, UNICEF will assist countries to achieve the mid-decade targets and to lay the foundation for further rapid progress towards reaching the decade goals. | В течение охватываемого планом периода ЮНИСЕФ будет оказывать странам помощь в достижении целей, поставленных на середину десятилетия, и в создании основ для дальнейшего быстрого продвижения вперед к достижению целей десятилетия. |
| End-October progress payments totalling $86 million should also be made for active missions, and further payments were to be made by the end of 2000. | Кроме того, в конце октября будет сделан промежуточный платеж в размере 86 млн. долл. США по действующим миссиям. |
| In order to manage this critical interim period and measure progress and setbacks in Kosovo, UNMIK had introduced the benchmark concept. | Чтобы руководить деятельностью в этот крайне важный промежуточный период и измерять достигнутый прогресс и неудачи в Косово, МООНК внедрила концепцию контрольных отметок. |
| Positive but intermediate progress is visible in some areas, particularly in services and agriculture, where negotiations began in 2000 under the "built-in" agenda agreed to at the end of the Uruguay Round. | В некоторых областях наметился позитивный, хотя и промежуточный прогресс, в частности в области услуг и сельского хозяйства, где переговоры начали проводиться в 2000 году в рамках "встроенной" повестки дня, которая была согласована в конце Уругвайского раунда. |
| The initial report submitted to the Human Rights Council in the context of the universal periodic review (2009), as well as the progress or mid-term report, presented in 2012, have likewise been published. | Кроме того, был опубликован первоначальный доклад, представленный в рамках периодического универсального обзора в Совет по правам человека (2009 год), а также промежуточный доклад страны об успехах в достижении Целей развития тысячелетия, представленный в феврале 2012 года. |
| As no progress was made in the intervening period, on 30 November 2007 the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission affirmed that, as at that date, the border was demarcated by coordinates ("virtual demarcation"). | И поскольку никакого прогресса в промежуточный период достигнуто не было, 30 ноября 2007 года Комиссия по установлению границы между Эритреей и Эфиопией заявила, что по состоянию на указанную дату демаркация границы осуществлена на основе координат («виртуальная демаркация»). |
| Despite the obvious progress, capacities of public servants, especially those on the municipal level, of social partners in dealing with the equal opportunities of women and men, gender mainstreaming issues will be further strengthened, the institutional implementing mechanism will be upgraded and developed. | Хотя достигнут явный прогресс, возможности государственных служащих, особенно на муниципальном уровне, социальных партнеров в решении вопросов равных возможностей женщин и мужчин, упорядочении гендерных отношений будут и дальше расширяться, а институциональный механизм их осуществления будет совершенствоваться и развиваться. |
| They congratulate His Majesty Prince Sihanouk on his appointment as constitutional monarch and express the hope that the process of national reconciliation will continue to make progress under his authority. | Они поздравляют Его Высочество принца Сианука в связи с назначением его конституционным монархом и выражают надежду на то, что процесс национального примирения будет продолжать успешно развиваться под его руководством. |
| That is a new hallmark of the Human Rights Council and a project worthy of support and serious assessment to develop it and to provide it with technical assistance so it may continue and progress. | Это новая отличительная черта Совета по правам человека и программа действий, заслуживающая поддержки и серьезного анализа для ее выполнения и оказания ей технической поддержки с тем, чтобы она могла продолжаться и развиваться. |
| I don't want to progress. | Я не хочу развиваться. |
| Progress in those areas is likely to be further consolidated if the social development dimensions of the New Partnership for Africa's Development receive a high level of political commitment and the needed resources from Africa's leaders and their development partners. | Существует вероятность того, что прогресс в этих областях будет и дальше развиваться поступательными темпами, если усилия по достижению целей социального развития Нового партнерства в интересах развития Африки получат от африканских лидеров и их партнеров по развитию на высоком политическом уровне политическую поддержку и необходимые ресурсы. |
| Only on that condition can we make irreversible progress towards nuclear disarmament. | Только при этом условии мы сможем необратимо прогрессировать по пути к ядерному разоружению. |
| "They like to give young players a chance and hopefully I can progress here." | «Они хотят дать молодым игрокам шанс, и я надеюсь, что смогу прогрессировать здесь». |
| I would like to remind you once again that we are not moving far ahead, and we are not progressing quite as far as we would like to progress. | Я хотел бы еще раз напомнить вам, что мы отнюдь не продвигаемся далеко вперед и мы не прогрессируем так далеко, как нам хотелось бы прогрессировать. |
| We feel that this rotation between informal meetings with regional groups and formal meetings of the Conference is useful in order to be able to take on board at informal meetings the positions expressed during the formal sessions and thus to progress progressively towards a consensus. | Мы считаем полезной эту ротацию между неформальными совещаниями с региональными группами и официальными заседаниями Конференции, чтобы быть в состоянии востребовать на неофициальных совещаниях позиции, выражаемые в ходе официальных заседаний, и тем самым постепенно прогрессировать к консенсусу. |
| He remains a high-risk category for stroke and renal failure and his diabetes is likely to progress, requiring insulin injections in the future. | Он по-прежнему относится к категории лиц, которым серьезно угрожает опасность инсульта и почечной недостаточности, а его диабет будет, вероятно, прогрессировать, что потребует в дальнейшем инъекций инсулина. |
| They barely take note of the considerable achievements that have occurred in the Middle East peace process - and progress continues to be made. | В них практически не принимается во внимание тот значительный прогресс, который был достигнут в рамках ближневосточного мирного процесса - а это поступательное движение продолжается. |
| And that must be a truly integrated process to ensure that the pace of progress is even and that one goal is not being pursued at the expense of others or by ignoring other equally important sectors. | Причем данный процесс должен быть действительно комплексным, с тем чтобы обеспечить равномерное поступательное движение и не допустить выпячивания одной цели в ущерб других или отвлечения внимания от иных, не менее важных, секторов. |
| In this regard, important progress could be made at the current session and a crucial momentum could be gained in 1995, since the fiftieth anniversary year represents, as pointed out by the Secretary-General in his report, | В этой связи можно достичь важного прогресса уже на нынешней сессии, а в 1995 году придать ему еще более важное динамичное поступательное движение, поскольку год 50-й годовщины Организации Объединенных Наций представляет собой, как отмечает Генеральный секретарь, |
| Progress must be made and the solution of other conflicts, such as those in the Middle East and South Africa, made it possible to hope that the principles of democratic participation and self-determination would also be brought to bear on the Territory. | Необходимо обеспечить поступательное движение, и урегулирование других конфликтов, например на Ближнем Востоке и в Южной Африке, позволяет надеяться на то, что принципы демократического участия и самоопределения будут соблюдены и в отношении этой территории. |
| Indonesia welcomed recent statements by nuclear-weapon States regarding disarmament, and looked forward to action, reiterating that progress required a balanced, comprehensive and non-discriminatory approach to the three pillars of NPTthe Treaty. | Индонезия приветствует недавние заявления государств, обладающих ядерным оружием, в отношении разоружения, вновь подтверждая, что поступательное движение требует сбалансированного всеобъемлющего и недискриминационного подхода к трем основным компонентам Договора. |
| She had excellent points till 7th class, but now because of decease her progress is bad. | До седьмого класса училась на отлично, но теперь ее успеваемость понизилась из-за болезни. |
| Government ministers inspected Gloucester's academic progress every four months, finding themselves "amazed" by his "wonderful memory and good judgement". | Министры правительства оценивали успеваемость Глостера каждые четыре месяца и были «поражены замечательной памятью и здравыми рассуждениями». |
| Higher education institutions have been given special funds with which to make financial provision for students whose progress has been delayed due to circumstances beyond their control or personal circumstances ("auditor" or course completion funds). | Высшим учебным заведением выделяются специальные средства для оказания финансовой помощи студентам, успеваемость которых снизилась по не зависящим от них обстоятельствам (фонды для слушателей или для завершения курса). |
| The experiment with secondary education for the deaf was assessed as highly valuable; the deaf students made academic progress; socialization between deaf and hearing students was excellent; and the faculty rose to the challenge of teaching the deaf with enthusiasm and professionalism. | Опыт обучения глухих детей на уровне среднего образования оказался весьма ценным, среди них отмечается высокая успеваемость, между глухими и слышащими детьми установились прекрасные отношения, а педагогический состав с энтузиазмом и профессионализмом подошел к задаче обучения глухих детей. |
| Except for some minor special quota arrangements, merit is the only relevant factor above compulsory and rights-based education for regulating progress to higher education levels and specialised studies. | За исключением ряда незначительных специальных квот единственным, помимо прохождения обучения по программе обязательного обучения и просвещения по правам человека, критерием, учитываемым при переходе на следующие уровни образования и дальнейшей научной работы, является хорошая успеваемость. |