| During the reporting period, progress was noted in particular with respect to facilitation. | В течение отчетного периода был отмечен определенный прогресс в работе Миссии по оказанию содействия. |
| Training of the Afghan National Police continued during the reporting period, and progress was made towards the reform of the Ministry of Interior. | В течение отчетного периода продолжалась подготовка Афганской национальной полиции, и был достигнут прогресс в области реформирования министерства внутренних дел. |
| However, in the transition of rural energy policies and technologies to cost-effective energy sources, progress crucially depends on economics. | Однако в условиях переориентации стратегий и технологий энергообеспечения сельских районов на экономичные источники энергии прогресс в этой области будет в значительной степени зависеть от экономических факторов. |
| On the first, significant progress has been achieved but some important problems remain unsolved. | В выполнении первой задачи был достигнут значительный прогресс, хотя некоторые важные проблемы по-прежнему остаются нерешенными. |
| However, progress in this area appears to be below average, particularly in view of its ubiquitous relevance. | Однако прогресс в этой области вряд ли можно называть удовлетворительным, особенно с учетом его повсеместной актуальности. |
| According to recent analyses of country data, progress towards achieving the full array of health-related Millennium Development Goals is directly correlated with national HIV prevalence. | Согласно результатам недавно проведенного анализа данных по отдельным странам, успех усилий по достижению всех целей в области здравоохранения напрямую зависит от степени распространенности ВИЧ-инфекции в данной стране. |
| Despite tremendous progress, barriers still exist to promoting sustainable energy solutions, especially given the need for a dramatic change in the pace and scale of how this issue is addressed on the ground. | Несмотря на огромный успех, препятствия для перехода на устойчивую энергетику сохраняются, и поэтому прежде всего необходимо радикально сменить темпы и масштабы процессов решения соответствующих вопросов на местах. |
| Despite the progress that had been achieved, quite recently in East Timor, the work of decolonization remained incomplete since other peoples still had to exercise their inalienable right to self-determination and freedom. | Несмотря на достигнутые успехи, включая недавний успех в Восточном Тиморе, дело деколонизации еще не доведено до конца, поскольку есть народы, которым еще предстоит осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение и свободу. |
| The United States Government would be closely following progress in the great range of reform efforts undertaken by UNHCR, as their success could set a glowing example for the United Nations system. | Правительство Соединенных Штатов будет внимательно следить за продвижением широкого круга усилий по проведению реформы, предпринимаемых УВКБ, поскольку их успех может стать ярким примером для системы Организации Объединенных Наций. |
| In the town the attackers made little progress and overall the initiative was passing to the Germans whose positions close to Castle Hill, which was the gateway to the position on Monastery Hill, crippled any prospects of early success. | В городе союзникам не удалось продвинуться достаточно далеко, и инициатива перешла к немцам, чьи позиции возле замкового холма, являвшиеся воротами в укреплениям на монастырском холме, окончательно уничтожили все надежды на ранний успех действий союзников. |
| An annual report will be produced monitoring progress against the milestones. | Ежегодно будет готовиться доклад, в котором будет рассматриваться ход реализации краткосрочных целей. |
| In that regard: An option may be to ask regional and subregional organizations to discuss progress on the global objectives on forests that are relevant to their work. | В этой связи: один из вариантов может заключаться в том, чтобы предложить региональным и субрегиональным организациям обсудить ход достижения глобальных целей в отношении лесов, которые связаны с их деятельностью. |
| Continuity of political stability: A stable political leadership in the oPt is a critical pre requisite for progress and development as much as the course of the bigger dialogue process. | Постоянство политической стабильности: Наличие стабильного политического руководства на ОПТ является важнейшим условием прогресса и развития в той же степени, что и общий ход процесса диалога. |
| Answer: (1) China has a special mechanism for information collection and management, quality control, and monitoring and evaluation, which monitors the progress of implementation by, inter alia, collecting data whenever needed and carrying out regular assessments and inspections. | Китай располагает специальным механизмом сбора и управления, контроля качества, мониторинга и оценки информации, позволяющий отслеживать ход выполнения посредством, помимо прочего, сбора данных всякий раз, когда таковой требуется, и проведения регулярных оценок и проверок. |
| For the sake of completeness, the report not only covers the period from the time the Secretary-General assumed his duties, but also reviews the progress of work since the Authority was established as an autonomous organization under the Convention. | Для полноты доклада в нем освещается не только период с того момента, когда Генеральный секретарь приступил к своим обязанностям, но и ход работы с момента учреждения Органа в качестве предусмотренной Конвенцией автономной организации. |
| The Bureau was requested to provide timely and quarterly progress reports to Heads of Delegation (HoD) through the HoD listserver. | Бюро было поручено своевременно представлять ежеквартальные доклады о ходе работы главам делегаций (ГД) с помощью рассылочного списка ГД. |
| The Working Group requested France to proceed with the planned steps and to report on progress at its next meeting. | Рабочая группа предложила Франции приступить к выполнению запланированных мер и представить доклад о ходе работы на своем следующем совещании. |
| The Joint Inspection Unit also recommended that legislative bodies should provide staffing and funding for the IPSAS implementation, and executive heads should issue progress reports on IPSAS implementation. | Объединенная инспекционная группа также рекомендовала, чтобы директивные органы выделяли кадровые и финансовые ресурсы на нужды, связанные с переходом на МСУГС, а административные руководители подготавливали доклады о ходе работы по введению МСУГС. |
| As well as updating the Working Group on progress on the recommendation the UK accepted at its 2012 review it will also provide updates on its position against those recommendations the UK didn't accept. | Помимо представления Рабочей группе информации о ходе работы по выполнению рекомендаций, принятых СК в ходе обзора 2012 года, оно также представит обновленную информацию о своей позиции по тем рекомендациям, которые не были приняты СК. |
| The Bureau coordinates information on food security, monitors implementation of the Action Plan, and reports on progress to the Committee on World Food Security. | Контроль за осуществлением Плана действий возлагается на Бюро продовольственной безопасности Министерства сельского хозяйства и агропромышленного комплекса Канады, которое координирует сбор информации о продовольственной безопасности, контролирует осуществление Плана действий и представляет доклады о ходе работы Комитету по всемирной продовольственной безопасности. |
| My delegation is pleased at the ongoing progress being made by this young State in strengthening its institutions. | Моя делегация с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый этим молодым государством в деле укрепления его институтов. |
| He had not found any reference to progress having been achieved on eliminating cultural or social discrimination against minorities. | Они не нашел никаких ссылок на достигнутый прогресс в ликвидации культурной и социальной дискриминации против меньшинств. |
| Following a review of the status of legal instruments, the section looks at progress in the six thematic areas listed above. | После обзора хода осуществления правовых документов в нем анализируется прогресс, достигнутый в вышеперечисленных шести тематических областях. |
| (c) To welcome the progress that has been made so far as to the new conference facility and to invite the Secretary-General to keep the General Assembly informed of further developments in this regard; | с) приветствовать прогресс, достигнутый к настоящему времени в том, что касается новых конференционных помещений, и предложить Генеральному секретарю представлять Генеральной Ассамблее информацию о дальнейшем развитии событий в этой связи; |
| Progress recorded on Article 10 is discussed under the following indicators: | Прогресс, достигнутый в выполнении статьи 10, рассматривается в соответствии с нижеследующими показателями |
| The attainment of the Millennium Development Goals will depend on the degree of commitment to making progress in this respect. | Достижение целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, будет зависеть от степени приверженности достижению прогресса в этой области. |
| Instead of more stringent environmental regulations a growing environmental concern of the public in the three host countries may contribute to real progress in future environmental disclosures. | В будущем весомый вклад в достижение реального прогресса в налаживании системы отчетности по экологическим вопросам может внести не ужесточение требований к природоохранной деятельности, а усиливающаяся тревога населения трех принимающих стран по поводу чистоты экологии. |
| Fiji's historic elections in September 2014, meanwhile, marked an important step in that country's return to democracy, and Australia looked forward to continued progress relating to freedoms of expression, the media and association. | В то же время исторические выборы на Фиджи в сентябре 2014 года знаменуют собой важный шаг к возвращению этой страны к демократии, и Австралия надеется на достижение дальнейшего прогресса в отношении свободы выражения мнений, свободы средств массовой информации и свободы собраний. |
| I realize that this is an ambitious goal, but we believe that it is a possible way in which, in due course, progress could be made. | Я понимаю, что это чрезвычайно сложная задача, но мы считаем, что это - одно из тех направлений, на котором в конечном итоге возможно достижение прогресса. |
| Progress towards gender balance in executive and senior positions. | Достижение прогресса в обеспечении большего равенства между мужчинами и женщинами на руководящих и старших должностях. |
| Urbanization is a powerful force that generates economic growth and social and political advances as well as technical and scientific progress. | Урбанизация - мощная сила, стимулирующая экономический рост, социально-политическое развитие и научно-технический прогресс. |
| In order to progress in presentations from present to future technologies, it was suggested to change the order of the papers in the panel "Engine Technology development". | Для того чтобы на этом совещании можно было ознакомиться не только с существующими, но и с будущими технологиями, было предложено изменить порядок представления документов во время обсуждения темы "Развитие технологий, используемых в двигателях". |
| The road map is focused on meeting practical objectives and making concrete progress in enhancing the Commission's impact on national capacity development and resource mobilization and in aligning key actors behind common peacebuilding objectives. | Она сосредоточивает свои усилия на достижении практических целей и конкретного прогресса в усилении воздействия Комиссии на развитие национального потенциала, мобилизацию ресурсов и объединение ключевых субъектов вокруг общих целей в области миростроительства. |
| ARTICLE 3: WOMEN'S DEVELOPMENT AND PROGRESS | СТАТЬЯ З: ВСЕСТОРОННЕЕ РАЗВИТИЕ И ПРОГРЕСС ЖЕНЩИН |
| Despite considerable progress, there were still gaps in international law, particularly in the area of political asylum, which terrorists could take advantage of and which they exploited and abused with full impunity. | В рамках борьбы с терроризмом существенно необходимо вести борьбу с нищетой и слабым развитием, поскольку безопасность, стабильность и будущее развитие планеты зависят от осуществления принципов равенства, справедливости и солидарности между народами. |
| (b) The Country Representative for Pakistan has developed a management reporting system that attempts to link project progress to the achievement of outcomes. | Ь) страновым представителем в Пакистане разработана система управленческой отчетности, в которой делается попытка увязать ход реализации проекта с достижением конечных результатов. |
| The Secretary-General should ensure that the central administrative units retain an ongoing monitoring capacity through which they may gauge progress and detect possible deficiencies in the exercise by managers of delegated authority. | Генеральному секретарю следует позаботиться о том, чтобы центральные административные подразделения сохранили способность осуществлять текущий контроль за выполнением руководителями делегированных им функций в целях оценки результатов и выявления возможных недостатков. |
| After the return of Hong Kong and Macao, the Governments of the two Special Administrative Regions had also actively striven to implement the decisions of the Fourth World Conference on Women, and had achieved substantial progress in advancing the cause of women. | После возвращения Гонконга и Макао правительства этих двух специальных административных районов активно включились, со своей стороны, в осуществление решений четвертой Всемирной конференции по положению женщин и добились значительных результатов в области улучшения положения женщин. |
| Coordination, coherence and complementarities needed to be strengthened both within the Centre and between the Centre and its parent organizations and a systematic approach for tracking progress in delivery and evaluating achievements should be established. | Следует улучшить координацию, согласованность и взаимодополняемость действий в рамках ЦМТ и между Центром и его руководящими организациями и разработать систематический метод для определения достижений в ходе осуществления этой работы и для оценки ее результатов. |
| YEN seeks to encourage countries to take stock of their national policies, prepare national action plans on youth employment and compare progress with their peers. | Сеть по обеспечению занятости молодежи ведет в странах работу по разъяснению необходимости оценки национальной политики, разработки национальных планов действий по трудоустройству молодежи и сопоставлению достигнутых результатов с успехами других стран. |
| Although neither column had encountered any resistance, their further progress was hampered because all bridges spanning the river had been destroyed. | Хотя колонны не встречали сопротивления, дальнейшее их продвижение затруднилось, поскольку все мосты через реку были разрушены. |
| In the three weeks since we made that statement, progress has been rather slow. | За три недели, минувшие с тех пор, продвижение вперед осуществлялось довольно медленно. |
| Although certain aspects mentioned above are valid in many or perhaps all fields of competition law, rapid, simultaneous and practical progress in all areas of potential cooperation seems to be almost as improbable as simultaneous progress on substantive rules. | Хотя некоторые из указанных выше аспектов касаются многих или, возможно, всех областей законодательства о конкуренции, быстрый одновременный и реальный прогресс во всех областях возможного сотрудничества представляется почти столь же невероятным, что и одновременное продвижение вперед по материальным нормам. |
| The Intergovernmental Committee carries out important work, yet the apparent unwillingness of some countries to work towards the adoption of the final outcome document (or documents) hampers real progress. | Межправительственный комитет проводит важную работу, тем не менее очевидное нежелание некоторых стран содействовать принятию итогового документа (или документов) тормозит продвижение к реальным результатам. |
| Progress towards those goals had been slow, however. | Однако продвижение в направлении достижения этих целей осуществлялось медленными темпами. |
| The work done by the Executive Committee on Development Operations constitutes important progress in the implementation of the changes announced on 17 March of this year. | Работа, проделанная Исполнительным комитетом по оперативной деятельности в целях развития, обеспечила важные сдвиги в реализации изменений, о которых было объявлено 17 марта текущего года. |
| Occasionally she gives me her notes, but that's just a formality to show me that she's making progress. | Время от времени она присылает мне свои записи, но это всего лишь формальность, чтобы показать мне, что работа движется. |
| However, it was hoped that work would progress and that the land would ultimately be transferred to the indigenous peoples, either through a process of dialogue and consensus or through more direct mechanisms. | Однако есть надежда, что работа будет продвигаться вперед, и что в конечном итоге земля будет передана в собственность коренным народам либо в результате переговоров и достижения консенсуса, либо с помощью механизмов принудительного действия. |
| Progress has been registered in the field of chemical and biological weapons, and some useful work has also been done in the area of conventional weapons. | Прогресс был достигнут в области химического и биологического оружия, и кое-какая полезная работа была проведена в области обычных вооружений. |
| However, frustration at the slow progress in starting activities on the ground, both on the clean development mechanism and in climate-change adaptation, was strongly expressed by some countries. | Однако некоторые страны выразили свое глубокое разочарование и недовольство в связи с тем, что работа по реализации начального этапа осуществления мероприятий на местах идет медленно, - и это относится как к механизму обеспечения экологически чистого производства, так и к мерам по адаптации к изменению климата. |
| Outcome: countries that have researched and tackled globalization measurement problems in the national accounts will share their progress with other countries that may not be so advanced. | Результаты: Страны, которые занимаются изучением и решением проблем, связанных с измерением глобализации в национальных счетах, поделятся информацией о достигнутых ими результатах с другими странами, которые находятся еще на не столь продвинутом этапе. |
| Indeed, the World Bank had estimated that as much as seven years of progress in achieving the hunger targets under the Millennium Development Goals could be wiped out by high food prices. | Согласно оценкам Всемирного банка, результаты семи лет успешной деятельности по достижению целевых показателей по борьбе с голодом, предусмотренных целями в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, могут быть сведены на нет высокими ценами на продовольствие. |
| Delegations noted with satisfaction the results of the first meeting of the Consultative Process, and the facts that General Assembly resolutions 55/7 and 55/8 had incorporated many elements resulting from it and that there had been some concrete progress in some of the areas discussed at the meeting. | Делегации с удовлетворением отметили результаты первого совещания Консультативного процесса, а также то, что по его итогам в резолюции 55/7 и 55/8 Генеральной Ассамблеи были включены многие элементы и что был достигнут некоторый конкретный прогресс в ряде областей, обсуждавшихся на совещании. |
| Generally speaking, the results of the evaluation indicated that the Trust Fund has been successful as a "venture capital fund", promoting innovation in an area of development where it is both extremely important to make progress and notoriously hard to do so. | В целом результаты оценки показали, что деятельность Целевого фонда в качестве «фонда венчурного капитала» оказалась успешной: она содействовала новаторству в одной из тех областей, в которых крайне важно, но при этом, как известно, трудно добиться успеха. |
| Welcomes the continued progress in the reform process of the Unit, particularly the results-based management approach, and its improved collaboration with participating organizations and other oversight bodies; | приветствует дальнейший прогресс, достигнутый в процессе реформы Группы, в частности подход, основанный на методе управления, ориентированного на результаты, и ее более тесное сотрудничество с участвующими организациями и другими органами надзора; |
| In the event of any progress, Japan will update the Human Rights Council accordingly. | В случае какого-либо продвижения вперед по этим вопросам Япония уведомит об этом Совет по правам человека. |
| Some of those conferences have adopted specific goals, targets and timetables for progress in various social areas. | На некоторых из этих конференций были установлены конкретные цели, нормативы и сроки для продвижения вперед в различных социальных областях. |
| While the routine business of the Council of Representatives proceeded satisfactorily, progress has remained slow on key substantive proposals, notably the draft hydrocarbon package. | Обычная работа Совета представителей шла удовлетворительно, однако темпы продвижения вперед по ключевым предложениям, касающимся вопросов существа, в частности проекта пакета по углеводородным ресурсам, оставались медленными. |
| Some delegations requested that reporting against global objectives and indicators of progress should appear in both the Global Report and Global Appeal. | Некоторые делегации предложили отражать как в Глобальном докладе, так и в Глобальном призыве отчетные данные в преломлении к глобальным целям и показателям продвижения вперед. |
| The Conference underlined the need to bridge that gap, particularly if the goal is to develop a coherent and effective system of cooperation which will support countries in their development efforts and consolidate their achievements as they move along the path towards progress. | В частности, существует заинтересованность в создании слаженной и эффективной системы сотрудничества, которая обеспечивала бы поддержку стран в их усилиях в области развития и позволяла бы закреплять достигнутое по мере их продвижения вперед. |
| End-October progress payments totalling $86 million should also be made for active missions, and further payments were to be made by the end of 2000. | Кроме того, в конце октября будет сделан промежуточный платеж в размере 86 млн. долл. США по действующим миссиям. |
| Because of the present problems of funding, there has been little progress by the Government of Liberia towards meeting Security Council requirements since the Panel's interim report was submitted to the sanctions Committee in September. | В связи с нынешними проблемами финансирования правительство Либерии достигло незначительного прогресса в деле выполнения требований Совета Безопасности после того, как Группа в сентябре представила промежуточный доклад Комитету по санкциям. |
| This evaluation is an interim snapshot of the progress of a contractor in fulfilling the terms of a contract and is formalized in semi-annual reports to the Department of Peacekeeping Operations and the Procurement Service at United Nations Headquarters. | Подробная оценка представляет собой промежуточный анализ хода выполнения подрядчиком условий контрактов и официально включается в полугодовые доклады, представляемые Департаменту операций по поддержанию мира и Службе закупок в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| In the light of the above, and the progress noted in the present report, I recommend that the Security Council extend the Mission's mandate through 9 July 2011, when the Comprehensive Peace Agreement interim period will be completed. | С учетом вышеизложенного и прогресса, отмеченного в настоящем докладе, я рекомендую, чтобы Совет Безопасности продлил мандат Миссии до 9 июля 2011 года, когда завершится промежуточный период, предусмотренный ВМС. |
| We are, however, grateful for this interim report, which gives us an opportunity to assess the progress that has been made and the challenges we continue to face in scaling up our efforts and moving towards the goal of universal access by 2010. | Однако мы благодарны за этот промежуточный доклад, который предоставляет нам возможность оценить достигнутый прогресс и сохраняющиеся задачи в плане наращивания наших усилий и продвижения к задаче обеспечения всеобщего доступа к 2010 году. |
| The Philippine economy had continued to make remarkable progress in recent years, notwithstanding the economic, political and security issues faced by the international business community. | В последние годы филиппинская экономика, несмотря на экономические и политические трудности, а также проблемы в области безопасности, с которыми сталкивается международное деловое сообщество, продолжала успешно развиваться. |
| Cooperation with UNCTAD in the areas of transit transport, regional investment and trade efficiency is expected to progress further since there are ample opportunities to strengthen that type of cooperation. | Сотрудничество с ЮНКТАД в областях транзитного транспорта, региональных капиталовложений и эффективности торговли, как ожидается, будет развиваться, поскольку существуют большие возможности укрепления этого вида сотрудничества. |
| It must progress and transform itself from being a theatre for the concert of a few powerful nations into an effective and representative vehicle for global governance. | Она должна развиваться и превратиться из театральных подмостков для небольшого числа сильных государств в эффективный и представительный механизм для глобального управления. |
| Commissioned by UNHCR in mid-1999, at a time when that crisis was still in full progress, the evaluation was undertaken by an independent team of experts, who presented their preliminary findings at a two-day meeting of stakeholders in November 1999. | Заказанный УВКБ в середине 1999 года, т.е. в тот момент, когда кризис продолжал развиваться полным ходом, этот аналитический проект был осуществлен независимой группой экспертов, которые изложили свои предварительные выводы на продолжавшемся два дня совещании основных участников процесса в ноябре 1999 года. |
| Progress is needed in all areas if we are to advance as a global community. | Необходимо добиваться прогресса во всех областях, если мы действительно намерены развиваться как глобальное сообщество. |
| It can appear and progress many years after the termination of exposure. | Подобные явления могут возникать и прогрессировать спустя много лет после прекращения контакта с асбестом. |
| The film will progress with a predetermined default choice if the user does not respond in the short window given. | Фильм будет прогрессировать с предопределённым выбором по умолчанию, если пользователь не выберет путь в указанных окошках. |
| We feel that this rotation between informal meetings with regional groups and formal meetings of the Conference is useful in order to be able to take on board at informal meetings the positions expressed during the formal sessions and thus to progress progressively towards a consensus. | Мы считаем полезной эту ротацию между неформальными совещаниями с региональными группами и официальными заседаниями Конференции, чтобы быть в состоянии востребовать на неофициальных совещаниях позиции, выражаемые в ходе официальных заседаний, и тем самым постепенно прогрессировать к консенсусу. |
| Graduation is not subject to a demonstrated or presumed ability to sustain progress without the propitious conditions created on being designated an LDC. | Исключение никак не связано с доказанной или предполагаемой способностью и далее прогрессировать при отсутствии тех льгот, которые дает включение страны в перечень НРС. |
| Much has been achieved, but to make further progress also requires a transformation in the way Government delivers the support to individuals that helps them take-up and progress through work. | Многое достигнуто, однако для дальнейшего прогресса необходимо также изменение тех методов, посредством которых правительство оказывает поддержку отдельным лицам, которая помогает начать сначала и прогрессировать благодаря работе. |
| Tracking and meeting the progress metrics discussed above will ensure that the initiative is moving forward. | Обсуждавшиеся выше контрольные показатели для наблюдения и оценки прогресса будут обеспечивать для указанной инициативы поступательное движение. |
| What seemed relatively calm progress a few years ago has turned out to be hectic, continuous, unstoppable movement forward. | То, что несколько лет назад казалось спокойным прогрессом, превратилось в хаотичное, непрестанное и неудержимое поступательное движение. |
| While progress has been achieved, the next few months will be critical in ensuring that the transitional process remains on track. | Хотя был достигнут определенный прогресс, следующие несколько месяцев должны показать, удастся ли сохранить поступательное движение переходного процесса. |
| One is the need for "greatly increased, concerted efforts" by developed and developing countries because the progress of each group is affected by the "policies and performance" of the other (paragraph 4). | Во-первых, это необходимость «более значительных, согласованных усилий» развитых и развивающихся стран, поскольку на прогресс каждой из этих групп влияют «политика и поступательное движение» другой (пункт 4). |
| Progress was therefore being made towards normalizing the situation in Rwanda. | Таким образом, налицо поступательное движение к нормализации ситуации в Руанде. |
| Students also have demonstrated progress in reading. | Успеваемость по чтению в школах также повысилась. |
| Students' learning progress and results in schools are high, regardless of their economic background. | Для школьного обучения характерна высокая успеваемость учащихся независимо от их экономического положения учащихся. |
| But what worries me personally is yours Academic achievement, your academic progress. | Но что волнует лично меня, так это твоя успеваемость, твои успехи в учёбе. |
| Progress has also been made in school enrolment rates for children who have lost both parents to the disease, although AIDS-affected children are still more likely than others to fall behind in school, to live in poorer households and to engage in child labour. | Достигнут также определенный прогресс в повышении показателей зачисления в школы детей, которые потеряли обоих родителей из-за этой болезни, однако более низкая успеваемость в школах, проживание в более бедных семьях и детский труд по-прежнему более характеры для детей, затронутых СПИДом, чем для других детей. |
| Except for some minor special quota arrangements, merit is the only relevant factor above compulsory and rights-based education for regulating progress to higher education levels and specialised studies. | За исключением ряда незначительных специальных квот единственным, помимо прохождения обучения по программе обязательного обучения и просвещения по правам человека, критерием, учитываемым при переходе на следующие уровни образования и дальнейшей научной работы, является хорошая успеваемость. |