| It appears, however, that progress in the expansion of sanitation coverage has not been very significant. | Однако прогресс в расширении охвата санитарными услугами не был, по-видимому, достаточно значительным. |
| However, in the transition of rural energy policies and technologies to cost-effective energy sources, progress crucially depends on economics. | Однако в условиях переориентации стратегий и технологий энергообеспечения сельских районов на экономичные источники энергии прогресс в этой области будет в значительной степени зависеть от экономических факторов. |
| In Africa, constraints to improving data and information limit progress. | В Африке прогресс сдерживается факторами, препятствующими повышению качества данных и информации. |
| This is an area where progress in the past five years is palpable, if not necessarily measurable. | Именно в этой области за последние пять лет был достигнут ощутимый, хотя и не всегда поддающийся количественной оценке, прогресс. |
| Notwithstanding considerable progress in many areas of domestic life in the former Yugoslav Republic of Macedonia, internal difficulties and threats to stability persist. | Несмотря на значительный прогресс во многих областях внутригосударственной жизни в бывшей югославской Республике Македонии продолжают существовать внутренние трудности и угрозы для стабильности. |
| First, five years ago, eight development objectives were defined, representing major progress. | Во-первых, пять лет тому назад были определены восемь целей в области развития, и это был большой успех. |
| The accomplishments of the Preparatory Committee demonstrated that progress was being made towards the goal of establishing an international criminal court. | Успех работы Подготовительного комитета указывают на прогресс в деле создания Международного уголовного суда. |
| From that perspective, it is good that the General Assembly is devoting particular attention to the work of this new organ, whose achievements and progress it will assess each year. | С этой точки зрения, хорошо, что Генеральная Ассамблея уделяет особое внимание работе этого нового органа, успех и достижения которого она будет оценивать ежегодно. |
| Viet Nam acknowledged Sri Lanka's efforts in achieving normality and noted that progress now depended on Sri Lanka's systematic, concrete measures in implementing its NHRAP and its engagements with the international community. | Вьетнам отметил усилия Шри-Ланки по восстановлению нормальной жизни и указал, что теперь успех зависит от принятия Шри-Ланкой систематических, конкретных мер по осуществлению НПДПЧ и ее взаимодействия с международным сообществом. |
| She was not able to do that, but the progress she achieved will be enshrined in the annals of the work of our Commission. | Это ей не удалось, но тот успех, которого ей удалось достичь, будет зафиксирован в анналах деятельности нашей Комиссии. |
| Finally, it reviews the progress of the mandate and concludes with a discussion of the importance of addressing the underlying causes of displacement. | И наконец, в докладе рассматривается ход осуществления мандата, а завершается он обсуждением важного значения анализа исходных причин перемещения. |
| Item 6 of the provisional agenda of the fifty-third session of the Trade and Development Board provides an opportunity for the Board to discuss progress attained in the Doha Work Programme (DWP) in areas of interest to developing countries. | Пункт 6 предварительной повестки дня пятьдесят третей сессии Совета по торговле и развитию предоставляет Совету возможность обсудить ход осуществления Дохинской программы работы (ДПР) в областях, представляющих интерес для развивающихся стран. |
| (a) Monitor and assess the progress in implementation of the 2007 UNDG NRA implementation plan with a view to full implementation | а) Контролировать и оценивать ход реализации Плана мероприятий ГООНВР в отношении УНР 2007 года в целях его полного выполнения |
| That arose from retirements or decisions by companies to cease paying for participation, a greater focus on ensuring the inclusion of experts from Parties operating under Article 5, and a greater reliance on the Panel's response to questions rather than on the annual progress reports. | Это произошло в силу требований или решений компаний прекратить оплату их участия, усиления упора на включение экспертов от Сторон, действующих в рамках статьи 5, и перехода к практике ответов Группы на конкретные вопросы с практики ежегодных докладов о ход работы. |
| Progress: OSPARCOM now has a contract with NILU to process measurement data and store data in a database identical to the new EMEP (and HELCOM) database. | Ход работы: В настоящее время ОСПАРКОМ по договору с НИЛИВ осуществляет обработку данных измерений и хранение данных в базе, идентичной новой базе данных ЕМЕП (и ХЕЛКОМ). |
| UNECE is expected to monitor the progress in the application of the Harmonization Convention every two years. | Предполагается, что ЕЭК ООН рассматривает вопрос о ходе работы по применению Конвенции о согласовании один раз в два года. |
| In addition, the programme manager reviews about 50 progress reports annually. | Кроме того, руководитель программы ежегодно изучает около 50 отчетов о ходе работы. |
| The Executive Director of UNICEF submits to the Executive Board an annual report on the results, progress and achievements in each focus area in the UNICEF medium-term strategic plan, as well as on organizational performance overall. | Директор-исполнитель ЮНИСЕФ представляет Исполнительному совету годовой доклад, содержащий сведения о результатах, ходе работы и достижениях в каждой из приоритетных областей деятельности, определенных в среднесрочном стратегическом плане ЮНИСЕФ, а также данные о работе, проделанной организацией в целом. |
| Board progress reports, as well as other basic documents pertinent to the work of the Register of Damage, are posted on the Register's website, . | Доклады о ходе работы Совета, а также другие основные документы, касающиеся Реестра ущерба, размещаются на веб-сайте Реестра (). |
| Progress reports prepared by the Liaison and Partnership Office in Brazil highlighted the risks in the multi-agency approach and provided a clear record of issues as they occurred. | В подготовленных Отделением по поддержанию связей и партнерских отношений в Бразилии докладах о ходе работы было обращено внимание на риски, связанные с реализацией межучрежденческого подхода, и подробно излагались возникавшие в процессе осуществления проблемы. |
| The right to survival is enshrined in the Convention on the Rights of the Child, and progress in reducing child mortality has been modestly encouraging. | Право на выживание закреплено в Конвенции о правах ребенка, и прогресс, достигнутый в сокращении детской смертности, вселяет определенные надежды. |
| In spite of efforts to reduce the divisions between the rich and the poor, the progress we have made so far on the MDGs has fallen far short of the targets we established. | Несмотря на усилия по сокращению различий между богатыми и бедными, достигнутый на сегодня прогресс в плане ЦРДТ отстает от намеченного нами графика. |
| It also reveals that progress is uneven, with some treaty bodies, some Commission resolutions, and some special procedures integrating gender and women's rights issues to a greater extent than other bodies, resolutions and mechanisms. | В нем также указывается, что достигнутый прогресс носит неравномерный характер и что ряд договорных органов, некоторые резолюции Комиссии и определенные специальные процедуры учитывают гендерные вопросы и вопросы прав женщин более полно по сравнению с другими органами, резолюциями и механизмами. |
| Progress recorded on Article 10 is discussed under the following indicators: | Прогресс, достигнутый в выполнении статьи 10, рассматривается в соответствии с нижеследующими показателями |
| Progress in the empowerment of women was commendable; there were more female than male students in higher education. | Заслуживает одобрения прогресс, достигнутый в расширении прав и возможностей женщин; среди девушек показатели зачисления в высшие учебные заведения выше, чем среди юношей. |
| However, the lack of adequate resources has been one factor at the national level that has hindered progress toward the fulfilment of commitments made by governments on financing for gender equality and the empowerment of women. | Однако нехватка достаточных ресурсов является одним из национальных факторов, который затрудняет достижение прогресса в деле выполнения обязательств, взятых правительствами в отношении финансирования деятельности по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и расширению возможностей женщин. |
| Progress in Bosnia and Herzegovina is linked to the region's development. | Достижение прогресса в Боснии и Герцеговине связано с происходящими в регионе событиями. |
| This untenable position of the Greek Cypriot side clearly runs counter to the realities on the island and as such make it exceedingly difficult to achieve tangible progress in preparing the ground for meaningful negotiations. | Эта несостоятельная позиция кипрско-греческой стороны со всей очевидностью противоречит реальному положению дел на острове и как таковая в высшей степени затрудняет достижение ощутимого прогресса в деле подготовки почвы для полнозначных переговоров. |
| This timely conference is an opportunity to examine the important contribution that nuclear-weapon-free zones make to these goals, and to explore how we can build upon the impressive record of progress to date. | Нынешняя весьма своевременно созванная Конференция дает возможность проанализировать важный вклад, который зоны, свободные от ядерного оружия, вносят в достижение этих целей, и изучить пути закрепления достигнутых на сегодняшний день впечатляющих успехов. |
| In order to make aAny meaningful progress towards the chemicals management at the national level, it will ultimately depend on the provision of technical assistance and capacity-building in developing countries, which will would require additional financial resources to in support of national efforts. | Достижение какого бы то ни было конструктивного прогресса в деле регулирования использования химических веществ на национальном уровне будет зависеть в конечном итоге от формулировки положения об оказании технической помощи и создании потенциала в развивающихся странах, на реализацию которого придется привлечь дополнительные финансовые ресурсы в поддержку национальных усилий. |
| Since then, over 25 years, this idea has brought progress extending to five continents. | С той поры на протяжении 25 лет эта идея получила развитие и распространилась на все пять континентов. |
| The integrated approach underscored elements of technical progress, productive employment and fair wages, investment in human resources and redistributive measures geared towards the most disadvantaged groups. | Комплексный подход должен учитывать элементы технического прогресса, занятость на производстве и справедливую заработную плату, инвестиции в развитие людских ресурсов и меры по перераспределению в пользу находящихся в наименее благоприятном положении групп. |
| The participants in the World Conference on Human Rights, held at Vienna, had called the right to development the most important element of universal progress. | Участники Конференции по правам человека в Вене назвали важнейшим компонентом всеобщего прогресса право на развитие. |
| Nor could it support the premature call for more progress in realizing the right to development, given that there was no internationally accepted definition of that right. | В равной степени ее делегация не может поддержать преждевременный призыв к достижению большего прогресса в реализации права на развитие, учитывая тот факт, что это право еще не имеет международно признанного определения. |
| Technological progress was an important factor in achieving development goals, including the Millennium Development Goals, and sustainable development required a balance between policy and science, technology and innovation. | Технический прогресс - это важный фактор при достижении целей в области развития, включая Цели развития тысячелетия, а устойчивое развитие требует, чтобы проводимая политика была сбалансирована с наукой, техникой и инновациями. |
| This section provides an analysis of progress on the strategic plan development results and UNFPA contribution to those results. | В настоящем разделе приводится анализ прогресса в реализации результатов в области развития, намеченных в стратегическом плане, и вклада ЮНФПА в достижение этих результатов. |
| It is important to maintain and promote that wide support through concrete progress and tangible results in implementing the Agreement in the run-up to the elections. | Важно сохранять и поощрять столь широкую поддержку с помощью конкретного прогресса и достижения ощутимых результатов в осуществлении Соглашения в преддверии выборов. |
| A subsequent survey of the population revealed that there was a general feeling that the training had produced little tangible progress, owing largely to lack of motivation because of concerns about unpaid salary arrears and corruption. | Проведенный впоследствии опрос общественного мнения показал, что, по мнению участников, учебные занятия практически не принесли ощутимых результатов, главным образом из-за отсутствия мотивации, обусловленного обеспокоенностью сотрудников полиции невыплатой им зарплаты и коррупцией. |
| There is a need to accelerate progress towards a development-friendly outcome to the trade negotiations of the Doha Round, including especially by increasing market access for the agricultural products of developing countries. | Необходимо ускорить прогресс в достижении благоприятных, с точки зрения развития, результатов торговых переговоров в рамках Дохинского раунда, включая, прежде всего, расширение доступа на рынки сельскохозяйственной продукции развивающихся стран. |
| The Working Group on the Consultative Process and Working Arrangements of ICSC had made satisfactory progress in its work; he trusted that the outstanding issues could be resolved. | З. Рабочая группа КМГС по консультационному процессу и рабочим процедурам добилась удовлетворительных результатов в своей деятельности, и нет сомнений в том, что оставшиеся нерешенные вопросы будут урегулированы. |
| Successful progress in all other areas of the transition is underpinned by developments in the security situation. | Успешное продвижение вперед во всех других областях в переходный период обусловлено изменениями в области безопасности. |
| Effective progress based on the resolution we have just adopted will depend on the performance of some important tasks. | Эффективное продвижение вперед на основе только что принятой нами резолюции будет зависеть от выполнения некоторых важных задач. |
| Multiple crises, some of them global in nature, together with the need to respond to conflict in more than 30 countries, have slowed progress towards sustainable development goals. | Множество кризисов, многие из которых имели глобальный характер, а также необходимость принимать ответные меры в связи с конфликтами в более чем 30 странах мира замедлили продвижение к целям устойчивого развития. |
| The challenges in the fight against HIV are daunting, and we must broaden and deepen our partnerships to ensure that we progress towards universal access targets by 2010. | Задачи в борьбе с ВИЧ являются огромными, и мы должны расширить и активизировать наше участие и обеспечить продвижение по пути решения задач обеспечения всеобщего доступа к 2010 году. |
| The Chairperson-Rapporteur underscored her determination to ensure that the Working Group would continue to make progress toward fulfilling its mandate on the basis of consensus built on shared principles and values that were at the very core of the Declaration on the Right to Development. | Председатель-докладчик подчеркнула свою решимость обеспечить дальнейшее продвижение Рабочей группы по пути выполнения ее мандата на базе консенсуса, основанного на общих принципах и ценностях, составляющих сердцевину Декларации о праве на развитие. |
| The Government hoped that continued work, aimed at fostering the advancement of women, adopting legislation that recognized equality and enforcing policies on parity, would render progress irreversible. | Правительство надеется, что неустанная работа, направленная на содействие улучшению положения и прогрессу женщин, принятие законодательства, признающего принцип равноправия, и на обеспечение осуществления политики по достижению паритета, позволит сделать прогресс в этой области необратимым. |
| The Commission's monitoring and review of the progress in the agreements related to the means of implementation - finance, technology and capacity-building - has also been judged inadequate. | Кроме того, неадекватной была признана работа Комиссии по отслеживанию и обзору прогресса в деле выполнения соглашений, касающихся таких средств осуществления, как финансирование, технологии и укрепление потенциала. |
| The achievements of the Group pave the way for development and progress with respect to the overall aim of the United Nations Register, namely, effective transparency in armaments. | Рекомендации Группы должны быть выполнены, и работа над дальнейшим развитием Регистра Организации Объединенных Наций должна быть продолжена. |
| As part of this policy, Belarus has concluded an agreement with Lithuania on measures for strengthening confidence and transparency, and we are making progress towards signing similar agreements with Ukraine and Poland. | В рамках этого курса между Беларусией и Литвой заключена договоренность о мерах по укреплению доверия и транспарентности, продолжается работа по подписанию соответствующего соглашения с Украиной и Польшей. |
| Progress is also under way in the calculation of source-receptor relationships. | Идет также работа по расчету взаимосвязей по линии "источник-рецептор". |
| The progress of the mission should be reviewed regularly and discussed with host countries, based on objective criteria and reporting requirements. | Результаты работы миссии следует регулярно анализировать и обсуждать с принимающими странами на основе объективных критериев и требований, касающихся отчетности. |
| The Ivorian identification process and elections have been going slowly but making solid progress. | Несмотря на медленные темпы реализации идентификационного и избирательного процессов в Кот-д'Ивуаре, уже достигнуты впечатляющие результаты. |
| The Group noted the progress that agencies were making on their own evaluations of CERF-funded activities and looked forward to receiving the results of those evaluations. | Группа отметила прогресс, который достигли учреждения, проводя свои собственные оценки финансируемой по линии СЕРФ деятельности, и заявила о том, что она с интересом ожидает результаты этих оценок. |
| The representative of the Human Resources Network welcomed the progress on the Master Standard and noted that the results attested to the need for broad consultative processes when changes in the system were introduced. | Представитель Сети по вопросам людских ресурсов КСР с удовлетворением отметила прогресс в разработке Эталона и заметила, что полученные результаты свидетельствуют о необходимости проведения широких консультаций в тех случаях, когда осуществляются преобразования в системе. |
| With the prospect of impressive economic growth ahead, Canada expressed the hope that Mongolia will allocate adequate expenditures towards ensuring continued progress in its efforts to advance human rights and the rule of law. | С учетом перспективы мощного экономического роста Канада выразила надежду на то, что Монголия выделит надлежащие финансовые ресурсы, с тем чтобы ее усилия в области поощрения прав человека и обеспечения господства права постоянно приносили результаты. |
| Moreover, there is need to make progress in the sphere of human resources development and institutional capacity. | Кроме того, существует необходимость продвижения вперед в сфере развития людских ресурсов и укрепления организационных возможностей. |
| This process is ongoing and will need to be evaluated to assess progress in mainstreaming a human rights perspective. | Этот процесс уже идет, и со временем необходимо будет проанализировать его ход, с тем чтобы оценить степень продвижения вперед в деле внедрения подхода с позиций прав человека. |
| It was suggested that a workshop be organized or multi-disciplinary ICG task force be established to make progress on the topic. | Было предложено организовать практикум или учредить междисциплинарную целевую группу МКГ для продвижения вперед в этой области. |
| A great majority of the world's leaders specifically underscored reform of the United Nations system, particularly reform of the Security Council, revitalization of the General Assembly and progress towards the implementation of the Millennium Development Goals. | Подавляющее большинство мировых лидеров особо отметило важность реформирования системы Организации Объединенных Наций, в частности Совета Безопасности, оживления работы Генеральной Ассамблеи и продвижения вперед к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The broad development agenda and the new instrumentalities envisaged by the Summit to review and promote progress in meeting that agenda, particularly the annual ministerial reviews endorsed by the 2005 World Summit, create new opportunities for significant advances in those directions. | Широкая повестка дня в области развития и намеченные на Всемирном саммите 2005 года новые методы рассмотрения хода осуществления этой повестки дня и содействия прогрессу в этом отношении, в частности одобренные Всемирным саммитом ежегодные обзоры на уровне министров, создают новые возможности для значительного продвижения вперед по этим направлениям. |
| Ireland is committed to submitting a voluntary interim report on its progress in implementing our commitments. | Ирландия готова представить добровольный промежуточный доклад о ее прогрессе в выполнении наших обязательств. |
| His delegation therefore welcomed the Advisory Committee's interim report and would work constructively with other delegations to achieve progress in the informal consultations on the matter. | Поэтому его делегация приветствует промежуточный доклад Консультативного комитета и будет конструктивно работать с другими делегациями в целях обеспечения прогресса в ходе неофициальных консультаций по данному вопросу. |
| Given the stark differences of view on a number of core issues, we believe that the intermediate approach proposed by the facilitators during the sixty-first session is our best hope for progress. | С учетом серьезных расхождений во мнениях по ряду основных вопросов мы считаем, что промежуточный подход, предложенный посредниками в ходе шестьдесят первой сессии, может дать надежду на дальнейший прогресс. |
| The Chairman, who also chaired the ad hoc working group on Table A, submitted an interim report on the progress of work in the working group. | Председатель, выступая также в качестве председателя специальной рабочей группы по таблице А, внес на рассмотрение промежуточный доклад о ходе работы этой группы. |
| As no progress was made in the intervening period, on 30 November 2007 the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission affirmed that, as at that date, the border was demarcated by coordinates ("virtual demarcation"). | И поскольку никакого прогресса в промежуточный период достигнуто не было, 30 ноября 2007 года Комиссия по установлению границы между Эритреей и Эфиопией заявила, что по состоянию на указанную дату демаркация границы осуществлена на основе координат («виртуальная демаркация»). |
| As we speak, technology - especially ICT - is making rapid progress, while leaving the question of disparities in development unresolved. | И сейчас, когда мы это обсуждаем, технологии - особенно ИКТ - продолжают стремительно развиваться, оставляя нерешенным вопрос о неравенстве в области развития. |
| They congratulate His Majesty Prince Sihanouk on his appointment as constitutional monarch and express the hope that the process of national reconciliation will continue to make progress under his authority. | Они поздравляют Его Высочество принца Сианука в связи с назначением его конституционным монархом и выражают надежду на то, что процесс национального примирения будет продолжать успешно развиваться под его руководством. |
| Beyond manpower and equipment shortfalls, the Afghan National Army continues to make good progress, notwithstanding the challenge of building an army while having to conduct combat operations. | Несмотря на сложности с комплектованием и снаряжением, а также на сохраняющуюся проблему строительства вооруженных сил в условиях необходимости проведения боевых операций, Афганская национальная армия продолжает развиваться в лучшую сторону. |
| The reform of the Security Council, and its enhanced legitimacy and effectiveness, should progress in parallel with, not to the detriment of, the increased authority and role of the General Assembly as the chief deliberative, policy-making and representative body of the United Nations. | Реформа Совета Безопасности и укрепление его законности и повышение эффективности должны развиваться параллельно - а не в ущерб - с ростом авторитета и усилением роли Генеральной Ассамблеи как главного совещательного, определяющего политику и представительного органа Организации Объединенных Наций. |
| We must make greater progress in achieving disarmament and non-proliferation goals, strengthen verification and implementation mechanisms, and thereby contribute to the creation of a safer world in which terrorism cannot breed and flourish. | Мы должны добиться большего прогресса в достижении целей в сферах разоружения и нераспространения, должны укреплять мониторинг и имплементационные механизмы, содействуя тем самым построению более безопасного мира, в котором терроризм не сможет развиваться и процветать. |
| I... I just didn't expect things to progress quite so rapidly. | Я просто не ожидал, что это начнёт столь быстро прогрессировать. |
| Advanced cases can progress to a state of chronic allergic inflammation. | Запущенные случаи аллергического конъюнктивита могут прогрессировать до состояния хронического аллергического воспаления. |
| It is imperative that we move beyond general principles concerning space and define the rules and standards that will enable us to progress into a new space age, one that stresses the civil regulation of activities. | Нам настоятельно важно выйти за рамки общих принципов относительно космоса и определить нормы и стандарты, которые позволят нам прогрессировать в новый космический век - век, сопряженный с акцентом на гражданское регулирование деятельности. |
| I would like to remind you once again that we are not moving far ahead, and we are not progressing quite as far as we would like to progress. | Я хотел бы еще раз напомнить вам, что мы отнюдь не продвигаемся далеко вперед и мы не прогрессируем так далеко, как нам хотелось бы прогрессировать. |
| If agencies do use relevant implementation standards in combination with GSIM, however, implementation can progress at a business and technical level in a manner that is faster and better integrated than if GSIM were used without the implementation standards, or vice versa. | Однако если агентства все же используют соответствующие стандарты применения в сочетании с ТМСИ, то осуществление может прогрессировать на деловом и техническом уровне более быстро и в более интегрированной форме, чем если бы ТМСИ использовалась без стандартов применения или наоборот. |
| Southern Sudan and the transitional areas continued to progress towards recovery, although many humanitarian challenges remain. | Южный Судан и переходные районы продолжали поступательное движение по пути восстановления, несмотря на большое число проблем, сохраняющихся в гуманитарной области. |
| Tracking and meeting the progress metrics discussed above will ensure that the initiative is moving forward. | Обсуждавшиеся выше контрольные показатели для наблюдения и оценки прогресса будут обеспечивать для указанной инициативы поступательное движение. |
| Costa Rica is also pleased to say that Central America has continued its progress in consolidating peace and democracy. | Коста-Рике также приятно отметить, что Центральная Америка продолжает поступательное движение по пути упрочения мира и демократии. |
| Sustained progress towards more effective, transparent and equitable governance at the national level can most readily be assured when particular attention is given to those governance capacities that are crucial for accelerating and sustaining growth. | Поступательное движение в направлении более эффективного, прозрачного и справедливого управления на национальном уровне может быть гарантировано тогда, когда особое внимание уделяется тем аспектам управления, которые имеют решающее значение для ускорения и поддержания устойчивых темпов роста. |
| Progress must be made and the solution of other conflicts, such as those in the Middle East and South Africa, made it possible to hope that the principles of democratic participation and self-determination would also be brought to bear on the Territory. | Необходимо обеспечить поступательное движение, и урегулирование других конфликтов, например на Ближнем Востоке и в Южной Африке, позволяет надеяться на то, что принципы демократического участия и самоопределения будут соблюдены и в отношении этой территории. |
| Students' learning progress and results in schools are high, regardless of their economic background. | Для школьного обучения характерна высокая успеваемость учащихся независимо от их экономического положения учащихся. |
| The main causes of the discharge of pupils from vocational educational institutions were: the transfer of pupils to other schools, sickness, poor progress in studies, failure to attend the educational institution, the change of the place of residence, family reasons, other reasons. | Главными причинами отчисления учащихся из учебных заведений профессиональной подготовки были: перевод учащихся в другие школы, болезнь, слабая успеваемость, непосещение учебного заведения, изменение места проживания, семейные причины и другие причины. |
| She had excellent points till 7th class, but now because of decease her progress is bad. | До седьмого класса училась на отлично, но теперь ее успеваемость понизилась из-за болезни. |
| Government ministers inspected Gloucester's academic progress every four months, finding themselves "amazed" by his "wonderful memory and good judgement". | Министры правительства оценивали успеваемость Глостера каждые четыре месяца и были «поражены замечательной памятью и здравыми рассуждениями». |
| Progress has also been made in school enrolment rates for children who have lost both parents to the disease, although AIDS-affected children are still more likely than others to fall behind in school, to live in poorer households and to engage in child labour. | Достигнут также определенный прогресс в повышении показателей зачисления в школы детей, которые потеряли обоих родителей из-за этой болезни, однако более низкая успеваемость в школах, проживание в более бедных семьях и детский труд по-прежнему более характеры для детей, затронутых СПИДом, чем для других детей. |