| Considerable progress in implementing certain principles has been achieved, especially during the past two years. | Значительный прогресс в осуществлении ряда этих принципов достигнут в последние два года. |
| On the first, significant progress has been achieved but some important problems remain unsolved. | В выполнении первой задачи был достигнут значительный прогресс, хотя некоторые важные проблемы по-прежнему остаются нерешенными. |
| It appears, however, that progress in the expansion of sanitation coverage has not been very significant. | Однако прогресс в расширении охвата санитарными услугами не был, по-видимому, достаточно значительным. |
| Nevertheless, widespread national progress in terms of results is more difficult to find. | В то же время сложнее увидеть всеобъемлющий национальный прогресс, выраженный конкретными результатами. |
| In this area, progress has been mixed since the Rio Conference with further steps needed to realize their full potential. | В этой области прогресс, достигнутый после Конференции в Рио-де-Жанейро, был неоднозначен, и необходимы дальнейшие меры для реализации их потенциала в полном объеме. |
| Thus, progress towards reversing the HIV epidemic is central to the broad international development agenda. | Таким образом, успех в деле борьбы с эпидемией ВИЧ имеет исключительно важное значение для всей международной повестки дня в области развития. |
| This progress must be built on, in particular by supplying additional mentoring teams for the police. | Этот достигнутый успех необходимо приумножить, в частности за счет направления дополнительных групп для проведения наставнической работы среди сотрудников полиции. |
| Experience has however demonstrated that success or progress of the Conference's work in terms of either the conclusion of treaties or the adoption of decisions is conditional upon factors other than the mere numbers of membership. | Как, однако, демонстрирует опыт, успех или ход работы Конференции, будь то с точки зрения заключения договоров или с точки зрения принятия решений, обусловлен не чисто количественными параметрами членского состава, а другими факторами. |
| This achievement points to the need to focus more intently on reducing neonatal mortality, which contributes to one third of infant deaths, and on accelerating progress in reducing malnutrition, which declined from 12 per cent in 2000 to 8 per cent in 2005. | Этот успех говорит о необходимости активизации работы по сокращению неонатальной смертности, на долю которой приходится треть всех смертей детей в младенческом возрасте, и по ускорению прогресса в сокращении масштабов недоедания, которые с 12 процентов в 2000 году уменьшились до 8 процентов в 2005 году. |
| In Liberia, the progress of the United Nations Mission (UNMIL) in implementing its mandate and, in particular, supporting the political process and transition had led to the beginning of a gradual drawdown of the Mission's troop strength. | В Либерии успех Миссии Организации Объединенных Наций (МООНЛ) в исполнении ее мандата и в частности в поддержании политического процесса и переходного процесса привел тому, что началось постепенное сокращение численности войск Миссии. |
| The President closely monitors the progress of trials and appeals, and has proactively assigned additional legal staff to cases where increased staffing can prevent delays. | Председатель, внимательно отслеживая ход судебных разбирательств и разбирательств по апелляциям, заранее выделил дополнительных сотрудников по правовым вопросам для работы с такими делами, которые благодаря доукомплектованию можно рассматривать без задержек. |
| Progress in alignment in eastern European countries to international and European standards in the three sectors concerned. | Ход внедрения в восточноевропейских странах международных и европейских стандартов в трех вышеупомянутых секторах. |
| Session 3: Progress and challenges in achieving the Millennium Development Goals | Сессия З: Ход работы и задачи по достижению Целей тысячелетия в области развития |
| Item 6: Progress in core activities | Пункт 6: Ход осуществления основных видов деятельности |
| Implementation of many WTO agreements leaves much to be desired, as demonstrated by the very slow progress in phasing out restrictions under the Multi-Fiber Agreement. | Ход претворения в жизнь многих соглашений ВТО нельзя назвать удовлетворительным, о чем свидетельствует очень медленный прогресс в деле постепенного упразднения ограничений в рамках Соглашения по изделиям из различных видов волокон. |
| UNIDO Representatives and Heads of UNIDO Operations prepared progress reports based on these work plans and uploaded information on results achieved into the RRS. | Представители ЮНИДО и руководителей подразделений по операциям ЮНИДО на основе этих планов работы подготовили доклады о ходе работы и загрузили информацию о достигнутых результатах в СОРД. |
| It will further investigate the differences between the Lagrangian and the Eulerian model and report on progress at the twenty-sixth session of the Steering Body; (b) CCC will arrange for laboratory comparisons of the main components in air and precipitation. | Он продолжит изучение различий между моделями Лагранжа и Эйлера и представит свой доклад о ходе работы на двадцать шестой сессии Руководящего органа; Ь) КХЦ организует лабораторное сопоставление основных компонентов, содержащихся в воздухе и осадках. |
| It is suggested that an exploratory informal meeting between the chairpersons of all governing bodies, the Chairperson of the Committee and the secretariats should be organized to share information on progress and to prepare proposals for further cooperation for the consideration of the various treaty bodies. | В этой связи предлагается организовать неформальное аналитическое совещание между председателями всех руководящих органов, председателем Комитета и представителями секретариатов для обмена информацией о ходе работы и подготовки предложений по дальнейшему расширению сотрудничества для рассмотрения различными договорными органами. |
| However, the Board found weaknesses in strategic programme alignment and performance reporting that limit the ability of UNEP to accurately report its progress, which could compromise the effectiveness of programme delivery. | Однако Комиссия нашла в процессе согласования стратегических программ и представления докладов об их исполнении недостатки, которые ограничивают возможности ЮНЕП в области представления достоверной отчетности о ходе работы, что потенциально может отрицательно сказаться на эффективности выполнения программ. |
| His delegation requested constant reports on progress on the "Delivering as One" concept. | Его делегация просит постоянно информировать о ходе работы по претворению в жизнь концепции "Единства действий". |
| Cuba acknowledged Thailand's progress in reducing poverty and the realization of the first Millennium Development Goal. | Куба признала прогресс, достигнутый Таиландом в сокращении масштабов нищеты и реализации первой Цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
| We fear that this situation could jeopardize progress that has been achieved. | Мы опасаемся, что эта ситуация может подорвать достигнутый прогресс. |
| Progress on conventional weapons has been more encouraging over the past year. | Достигнутый в прошлом году прогресс в области обычных вооружений носил более обнадеживающий характер. |
| Progress should also be discussed, including against targets, whether improvements or set-backs have occurred and how these are being tackled. | Должен быть также обсужден достигнутый прогресс, в том числе в отношении целевых показателей в плане того, были ли отмечены какие-либо улучшения или же задержки и каким образом они устранялись. |
| 2.3.1 Progress registered by the State party and remaining difficulties | 2.3.1 Прогресс, достигнутый государством-участником, и сохраняющиеся трудности |
| The Democratic People's Republic of Korea has repeatedly linked progress in discussions with the Agency to progress in the implementation of the Agreed Framework and the construction of the two light water reactors. | Корейская Народно-Демократическая Республика неоднократно предпринимала попытки увязать достижение прогресса на переговорах с Агентством с прогрессом в осуществлении Рамочной договоренности и возведении двух легководных реакторов. |
| It may wish to invite the Secretary-General to report to the Council in 2003 on progress accomplished in supporting the global campaign for the millennium development goals. | Он, возможно, пожелает предложить Генеральному секретарю представить Совету в 2003 году доклад о достигнутом прогрессе в деле поддержки глобальной кампании за достижение целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
| In UNTSO and the United Nations Military Observer Group in India and Pakistan there was a need to assign activities to specific persons who would be held accountable for the progress and completion of expected accomplishments. | В ОНВУП и Группе военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Индии и Пакистане эту работу пришлось поручать конкретным лицам, которые несли ответственность за ход этой работы и достижение ожидаемых результатов. |
| It welcomed the Ombudsman's recent admission that torture persists and recommended further progress on the CAT recommendation to set up an independent oversight mechanism for investigating torture. | Оно приветствовало недавнее признание Омбудсменом продолжения применения пыток и рекомендовало продолжить достижение прогресса в деле реализации рекомендации КПП об учреждении независимого надзорного механизма для расследования случаев применения пыток. |
| The attainment by 2015, on a number of indicators, of the targets set forth in the Millennium Declaration seems unlikely, however, although there has been progress towards the targets in respect of infant and child mortality and tuberculosis morbidity and mortality. | Однако достижение целевых показателей Декларации тысячелетия к 2015 году по ряду индикаторов маловероятен, хотя они демонстрируют прогресс по показателям младенческой и детской смертности, заболеваемости и смертности от туберкулеза. |
| Development, economic growth and crucial progress in telecommunication technology are the objectives of all countries, in particular developing countries. | Развитие, экономический рост и серьезный прогресс в телекоммуникационных технологиях являются целями всех стран, в особенности развивающихся. |
| As a people-oriented process, development should result in well-educated and healthy people who can in turn contribute to national progress. | Поскольку развитие - это процесс, ориентированный на людей, результатом развития должны быть хорошо образованные и здоровые люди, способные, в свою очередь, вносить вклад в национальный прогресс. |
| Such a development may be consistent with a linear idea of progress favouring the replacement by high-yielding varieties of traditional crop varieties in the most productive areas. | Такое развитие событий, возможно, соответствует концепции линейного прогресса, благоприятствующего замене традиционных сортов сельскохозяйственных культур высокоурожайными сортами в наиболее продуктивных районах. |
| The Commission may wish to discuss where early progress in the GATS negotiations might contribute to enhancing the supply capacity in developing countries in the services sector and in increasing their participation in international trade in services. | Комиссия, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, в каких областях скорейший прогресс на переговорах по ГАТС мог бы внести вклад в развитие производственно-сбытового потенциала развивающихся стран в сектор услуг и в расширение их участия в международной торговле услугами. |
| Self-interest, without a public "servant mentality" impedes progress and will undermine sustainable development. | Если нет стремления служить общему благу, личный интерес тормозит прогресс и подрывает устойчивое развитие. |
| As I said, Mr Quinn has made some excellent progress. | Как я уже сказала, мистер Куинн добился отличных результатов. |
| We look forward to the country-level assessment of progress and constraints in implementing the ICPD Programme of Action undertaken by the UNFPA. | Мы с интересом ожидаем результатов оценки прогресса на уровне стран и препятствий на пути осуществления Программы действий МКНР, проводимой ЮНФПА. |
| A comparison of the outcome of the previous exercise to the recent exercise reflects significant progress. | Сопоставление результатов подготовки предыдущего и последнего бюджета указывает на значительный прогресс. |
| Since then, those points have been expanded in the light of the discussions held by the Expert Group and the progress of work in other forums. | С тех пор эти вопросы были расширены в свете обсуждений Группой экспертов и с учетом результатов работы других форумов. |
| would publish studies, compile statistics, maintain databases and develop qualitative and quantitative indicators to measure international, regional and national progress in the struggle against racism; | Научно-учебный центр будет публиковать исследования, собирать статистическую информацию, вести базы данных и разрабатывать качественные и количественные показатели для оценки результатов борьбы против расизма на международном, региональном и национальном уровнях; |
| You used a disguise so you could track her progress. | Вы замаскировались и могли отслеживать ее продвижение. |
| In Angola slow progress in the implementation of the Lusaka Protocol has hampered the implementation of organized voluntary repatriation. | В Анголе медленное продвижение вперед в деле выполнения Лусакского протокола затруднило осуществление программы организованной добровольной репатриации. |
| It was hoped that a recent initiative in compiling and enhancing all regional and international instruments for advancing gender equality, in the form of a "Gender Protocol", would accelerate progress in achieving those goals. | Следует надеяться, что недавняя инициатива по сведению воедино и усилению всех региональных и международных инструментов по обеспечению гендерного равенства в форме "Гендерного протокола" ускорит продвижение к достижению этих целей. |
| He informed AC. that the group agreed that substantive progress on this matter would depend on the definition of injury criteria and that such criteria should match the appropriate test tool. | Он проинформировал АС.З о том, что, по общему мнению группы, существенное продвижение в этом вопросе будет зависеть от определения критериев травмирования и что такие критерии должны приниматься с учетом соответствующего испытательного инструмента. |
| Jordan noted Pakistan's progress in combating poverty and promoting freedom of expression, including of the press, as well as achievements in the area of national reconciliation, and urged Pakistan to continue along this path. | Иордания отметила успехи Пакистана в борьбе с бедностью и поощрении свободы выражения мнений, в том числе в прессе, а также достижения в области национального примирения и призвала Пакистан обеспечить дальнейшее продвижение в этом направлении. |
| He believed that the preparatory work for the Review Conference had been thorough, comprehensive and balanced and provided a sound basis for further progress and informed decisions. | Он полагает, что работа по подготовке обзорной Конференции носила тщательный, всеобъемлющий и сбалансированный характер и заложила солидную основу для дальнейшего прогресса и принятия компетентных решений. |
| A large backlog of cases is yet to be prosecuted, overall progress is slow and the National War Crimes Strategy is not yet fully implemented. | Есть много незавершенных дел, работа в целом продвигается медленно, и национальная стратегия по борьбе с военными преступлениями до сих пор не реализована в полной мере. |
| This will avoid a situation where we have six isolated exercises of bilateral consultations and the search for formulas which will allow progress, and instead we will have integrated work which will begin now and encompass the whole of 2006. | Это позволит нам избежать такой ситуации, когда у нас состоялось бы шесть изолированных циклов двусторонних консультаций и поиска формул, которые позволили бы достичь прогресса - вместо этого у нас будет проходить комплексная работа, которая начинается сейчас и будет охватывать весь 2006 год. |
| The Council's coordination and operational work should aim at ensuring that policies, operational work and country frameworks of all United Nations system organizations, including the Bretton Woods institutions, are consistent with these goals, through collaborative reviews of progress and monitoring of results. | Координационная и оперативная работа Совета должна быть направлена на обеспечение посредством осуществления совместных обзоров прогресса и мониторинга результатов того, чтобы политика, оперативная работа и страновые рамки всех организаций системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, согласовывались с этими целями. |
| e-ASEAN Framework Agreement was also making good progress with the introduction of electronic visa, passport, government portal and procurement services. | В осуществлении Рамочного соглашения АСЕАН в электронном формате также отмечается заметный прогресс, в частности, организована работа по выдаче виз и паспортов с использованием электронных средств, был создан правительственный портал и налажены услуги по закупкам в электронном формате. |
| In Grenada, in a matter of a few hours, the development progress of a small but vibrant State was obliterated. | В Гренаде всего за несколько часов результаты развития маленького, но активного государства были сведены на нет. |
| Welcomes the initial implementation of a results-based approach and encourages UNFPA to make further progress in this area; | приветствует первоначальное внедрение ориентированного на результаты подхода и призывает ЮНФПА добиваться дальнейшего прогресса в этой области; |
| Comparing with his previous report, Mr. Skovholt found that significant progress and specific results had been achieved in the meantime to meet the climate change mitigation goal of the projects. | По сравнению с его предыдущим докладом г-н Скофхольт отметил значительный прогресс и конкретные результаты, которые были достигнуты на данном этапе в области выполнения цели проектов, касающейся смягчения изменений климата. |
| Welcomes the efforts of the Secretary-General to present the proposed budget for the biennium 2004-2005 in a results-based format, and encourages him to make further progress in this regard; | приветствует усилия Генерального секретаря по представлению предлагаемого бюджета на двухгодичный период 2004 - 2005 годов в формате, ориентированном на конкретные результаты, и призывает его добиваться дальнейшего прогресса в этой связи; |
| Follow-up to the International Year of the Family had not so far been as successful as hoped, owing to a lack of consensus on terminology and basic definitions and the absence of a global plan of action and indicators by which to measure progress. | Результаты проведения Международного года семьи были далеко не такими успешными, как на это надеялись, в результате отсутствия консенсуса по терминологии и основным определениям и отсутствия глобального плана действий и показателей, которыми измеряется прогресс. |
| No concrete progress was achieved regarding the review of intelligence records. | Не наблюдалось конкретного продвижения вперед в вопросе изучения архивов разведки. |
| However, operational planning continued to be hampered by the absence of progress in enacting of the electoral law. | Вместе с тем решение задач оперативного планирования по-прежнему затрудняется в силу отсутствия продвижения вперед в принятии закона о выборах. |
| UNPOS and its partners worked to advance the political process in line with the military progress on the ground through regular consultations with regional and Somali stakeholders, including those in the recovered areas. | ПОООНС и его партнеры предпринимали действия в целях продвижения вперед политического процесса параллельно с военными успехами на местах, проводя регулярные консультации с региональными и сомалийскими заинтересованными сторонами, в том числе в районах, возвращенных под контроль правительства. |
| Within this framework, the Special Rapporteur, while recognizing the equal importance of each and every human right, appreciates that in the current circumstances, progress is most urgently needed in respect of freedom of the media and the independence of the judiciary. | Учитывая вышесказанное, Специальный докладчик, признавая равнозначность всех прав человека, считает, что в сложившихся обстоятельствах наиболее настоятельной является необходимость продвижения вперед в вопросе о свободе средств массовой информации и независимости судебной системы. |
| (b) Working with the system-wide IPSAS Project Team to achieve progress on harmonized system-wide accounting policies/guidance, providing the United Nations position thereon; | Ь) сотрудничество с Группой по проекту общесистемного перехода на МСУГС в целях продвижения вперед в разработке согласованных общесистемных методов и методологических принципов ведения учета путем доведения до ее сведения позиции Организации Объединенных Наций в отношении этих методов и принципов; |
| In addition, at the end of October a progress payment of $86 million will also be made for active missions. | Кроме того, в середине октября будет сделан промежуточный платеж в размере 86 млн. долл. США по действующим миссиям. |
| Progress information report on the independent review | Промежуточный доклад о независимой оценке |
| Given the stark differences of view on a number of core issues, we believe that the intermediate approach proposed by the facilitators during the sixty-first session is our best hope for progress. | С учетом серьезных расхождений во мнениях по ряду основных вопросов мы считаем, что промежуточный подход, предложенный посредниками в ходе шестьдесят первой сессии, может дать надежду на дальнейший прогресс. |
| The next Equality Report will be given to the Parliament by the end of 2021 and an intermediary report on the progress in implementing the previous Report by the end of 2016. | Следующий Доклад по вопросам равноправия будет представлен парламенту к концу 2021 года, а промежуточный доклад о ходе выполнения предыдущего доклада - к концу 2016 года. |
| We are, however, grateful for this interim report, which gives us an opportunity to assess the progress that has been made and the challenges we continue to face in scaling up our efforts and moving towards the goal of universal access by 2010. | Однако мы благодарны за этот промежуточный доклад, который предоставляет нам возможность оценить достигнутый прогресс и сохраняющиеся задачи в плане наращивания наших усилий и продвижения к задаче обеспечения всеобщего доступа к 2010 году. |
| Different cultures should progress together, taking the best from one another and striving for commonalties while leaving their differences aside. | Различные культуры должны совместно развиваться, брать лучшее друг от друга, стремиться к общему, оставляя в стороне различия. |
| This has demonstrated that our nations cannot progress outside the international community. | Это свидетельствует о том, что наши нации не могут развиваться вне международного сообщества. |
| The Philippine economy had continued to make remarkable progress in recent years, notwithstanding the economic, political and security issues faced by the international business community. | В последние годы филиппинская экономика, несмотря на экономические и политические трудности, а также проблемы в области безопасности, с которыми сталкивается международное деловое сообщество, продолжала успешно развиваться. |
| But our partnership is indeed making progress as we work to address key security, humanitarian, human rights and governance concerns on the ground. | Однако наши партнерские отношения продолжают развиваться по мере урегулирования ключевых проблем на местах, связанных с безопасностью, гуманитарными вызовами, правами человека и управлением. |
| Noting that, without the achievement of effective access to property, it is difficult to address these issues, economies are unable to progress and the goal of sustainable development cannot be realized, | Отмечая, что без достижения реального доступа к собственности трудно решать эти проблемы, экономические системы неспособны успешно развиваться и цели устойчивого развития невозможно достичь, |
| Parkinson's tends to progress a little faster in here. | Болезнь Паркинсона имеет тенденцию прогрессировать здесь немного быстрее. |
| Furthermore, robotic surgery has the potential to progress beyond the scope of unaided human capability. | Кроме того, роботизированная хирургия имеет потенциал для того, чтобы прогрессировать за рамки человеческих возможностей. |
| The issue is to try to progress on the interlinked elements of a nuclear disarmament package, and unless we try to put equal emphasis on these different components, we are obviously going to hit a snag. | Все дело в том, чтобы попытаться прогрессировать по взаимосвязанным элементам ядерно-разоруженческого пакета, и если только мы не постараемся делать равный акцент на этих разных компонентах, то мы, очевидно, попадем впросак. |
| It is at the same time a reflection of and a hope for the Conference's capacity to progress in the right direction in spite of the obvious difficulties which obstruct the reaching of agreements. | Оно в то же время отражает способность и упование на способность Конференции прогрессировать в верном направлении, несмотря на очевидные трудности, препятствующие реализации соглашений. |
| Much has been achieved, but to make further progress also requires a transformation in the way Government delivers the support to individuals that helps them take-up and progress through work. | Многое достигнуто, однако для дальнейшего прогресса необходимо также изменение тех методов, посредством которых правительство оказывает поддержку отдельным лицам, которая помогает начать сначала и прогрессировать благодаря работе. |
| The agreements reached during the NPT Conference in 2000 must be implemented, ensuring progress in the nuclear disarmament process. | Договоренности, достигнутые в ходе Конференции 2000 года по ДНЯО, должны воплощаться в жизнь, обеспечивая поступательное движение процесса ядерного разоружения. |
| We must now sustain the progress, particularly in the field of immunization. | Сейчас мы должны продолжать поступательное движение, особенно в области иммунизации. |
| The progress and development of China and Africa are a major contribution to the advancement of human civilisation. | Прогресс и развитие Китая и Африки являются важным вкладом в поступательное движение человеческой цивилизации. |
| There is urgent need to take tangible measures in order to retain the momentum and maintain Lebanon's progress towards full reaffirmation of its sovereignty, territorial integrity, unity and political independence, consistent with the 1989 Taif Agreement and resolution 1559. | Существует настоятельная необходимость принять осязаемые меры, с тем чтобы сохранить поступательное движение вперед и обеспечить продвижение Ливана по пути к полному восстановлению его суверенитета и территориальной целостности, единства и политической независимости в соответствии с Таифским соглашением 1989 года и резолюцией 1559. |
| Sustained progress towards more effective, transparent and equitable governance at the national level can most readily be assured when particular attention is given to those governance capacities that are crucial for accelerating and sustaining growth. | Поступательное движение в направлении более эффективного, прозрачного и справедливого управления на национальном уровне может быть гарантировано тогда, когда особое внимание уделяется тем аспектам управления, которые имеют решающее значение для ускорения и поддержания устойчивых темпов роста. |
| Students' learning progress and results in schools are high, regardless of their economic background. | Для школьного обучения характерна высокая успеваемость учащихся независимо от их экономического положения учащихся. |
| Government ministers inspected Gloucester's academic progress every four months, finding themselves "amazed" by his "wonderful memory and good judgement". | Министры правительства оценивали успеваемость Глостера каждые четыре месяца и были «поражены замечательной памятью и здравыми рассуждениями». |
| The cycle of hunger undermines maternal health, stunts children's physical and cognitive growth, impairs school performance and impedes progress towards gender equality. | Цикл голода подрывает здоровье матерей, задерживает физическое и умственное развитие детей, снижает школьную успеваемость и препятствует прогрессу в деле обеспечения гендерного равенства. |
| The experiment with secondary education for the deaf was assessed as highly valuable; the deaf students made academic progress; socialization between deaf and hearing students was excellent; and the faculty rose to the challenge of teaching the deaf with enthusiasm and professionalism. | Опыт обучения глухих детей на уровне среднего образования оказался весьма ценным, среди них отмечается высокая успеваемость, между глухими и слышащими детьми установились прекрасные отношения, а педагогический состав с энтузиазмом и профессионализмом подошел к задаче обучения глухих детей. |
| Except for some minor special quota arrangements, merit is the only relevant factor above compulsory and rights-based education for regulating progress to higher education levels and specialised studies. | За исключением ряда незначительных специальных квот единственным, помимо прохождения обучения по программе обязательного обучения и просвещения по правам человека, критерием, учитываемым при переходе на следующие уровни образования и дальнейшей научной работы, является хорошая успеваемость. |