| We welcome progress in the Middle East situation. | Мы приветствуем прогресс, достигнутый в ближневосточном вопросе. |
| At the same time, progress is neither uniform nor universal. | В то же время прогресс не является ни единообразным, ни всеобщим. |
| However, progress in this area appears to be below average, particularly in view of its ubiquitous relevance. | Однако прогресс в этой области вряд ли можно называть удовлетворительным, особенно с учетом его повсеместной актуальности. |
| Nevertheless, widespread national progress in terms of results is more difficult to find. | В то же время сложнее увидеть всеобъемлющий национальный прогресс, выраженный конкретными результатами. |
| As soon as further progress is achieved in these discussions, I will immediately inform the Security Council. | Как только в ходе этих обсуждений будет достигнут дальнейший прогресс, я сразу же информирую об этом Совет Безопасности. |
| The success of the electoral process will be closely linked to progress in bringing such groups into the processes of disarmament, demobilization and reintegration and security sector reform, in particular army integration. | Успех процесса выборов будет напрямую зависеть от прогресса в вовлечении этих групп в процессы разоружения, демобилизации и реинтеграции и проведения реформы в секторе безопасности, особенно в вопросе интеграции армии. |
| UNMIBH's progress on its central task of police reform will depend in large measure, as noted in Security Council resolution 1174 (1998), on the quality, experience and professional skills of its personnel. | Успех усилий МООНБГ в осуществлении ее центральной задачи по реформированию полицейских сил будет в значительной мере зависеть, как это отмечено в резолюции 1174 (1998) Совета Безопасности, от качества опыта и профессиональных навыков ее персонала. |
| So, although both sides endorse the idea of a "mutually beneficial strategic relationship," and despite progress bilateral on military exchanges, mutual trust and confidence-building have a long way to go. | Таким образом, несмотря на то, что обе стороны поддерживают идею «взаимовыгодных стратегических отношений», а также на успех в двустороннем военном обмене, все еще остается пройти долгий путь в строительстве доверительных отношений. |
| In Liberia, the progress of the United Nations Mission (UNMIL) in implementing its mandate and, in particular, supporting the political process and transition had led to the beginning of a gradual drawdown of the Mission's troop strength. | В Либерии успех Миссии Организации Объединенных Наций (МООНЛ) в исполнении ее мандата и в частности в поддержании политического процесса и переходного процесса привел тому, что началось постепенное сокращение численности войск Миссии. |
| Progress in the Mission's efforts to stabilize Liberia is linked, to a great extent, to the security situation in the subregion. | Успех усилий Миссии, направленных на обеспечение стабильности в Либерии, в значительной степени связан с ситуацией в плане безопасности в этом субрегионе. |
| The existing assessments until then lacked the technical criteria that would allow adequate comparisons over time, and they contributed little to the evaluation of the degrees of progress in the objectives set out in study plans and programmes. | Существовавшие до того времени методы оценки не включали в себя технические критерии, которые позволяли бы надлежащим образом сравнивать показатели на протяжении времени, и не давали возможности всесторонне оценить ход достижения целей, предусматриваемых учебными планами и программами. |
| Further to the signing of the Darfur Peace Agreement on 5 May 2006, weekly consultations have been held to assess progress on implementation of the Agreement and to persuade non-signatories to join the agreement. | После подписания Мирного соглашения по Дарфуру 5 мая 2006 года проводились еженедельные консультации с целью оценить ход осуществления Соглашения и убедить не подписавшие его стороны присоединиться к нему. |
| Progress on repatriation and returns elsewhere in the region was slow. | В других районах региона ход репатриации и возвращения был довольно медленным. |
| A. Status and progress of the Negotiations | А. Состояние и ход переговоров |
| Stable and transparent financial flows and capital markets, at both the domestic and the international levels, are widely seen as a prerequisite for a sustained implementation of development strategies, since episodes of financial turbulence have too often interrupted social progress. | По общему мнению, одним из непременных условий устойчивого осуществления стратегий развития является стабильность и транспарентность финансовых потоков и рынков капитала, как на национальном, так и на международном уровнях, поскольку довольно часто финансовые потрясения нарушают нормальный ход социального развития. |
| They expressed the wish for further clarification and to be kept informed as progress was made in mainstreaming such activities. | Они просили представить дополнительные разъяснения и регулярно информировать их о ходе работы по включению таких мероприятий в основное русло деятельности. |
| The Advisory Committee therefore recommends that the General Assembly request the Secretary-General to report to it at its sixty-third session on progress with regard to both the replacement of the e-staffing tool and the implementation of pre-screened rosters. | Поэтому Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря представить на ее шестьдесят третьей сессии доклад о ходе работы по замене автоматизированного модуля укомплектования штатов и применению предварительно проверенных реестров. |
| He provided information on progress in finalizing the report on the preliminary assessment of the potential health effects of selected heavy metals and in preparing the similar preliminary assessment of selected POPs. | Он представил информацию о ходе работы по завершению составления доклада о предварительной оценке потенциального воздействия отдельных тяжелых металлов на здоровье человека и по подготовке аналогичной предварительной оценки отдельных СОЗ. |
| It is intended that proposals will be made to a meeting of experts with a view to presenting results or progress reports to a future ICLS, maybe the twentieth, to be held in 2014; | Предполагается, что предложения будут рассмотрены на совещании экспертов с целью представления докладов о результатах или о ходе работы на одной из будущих МКСТ, возможно на двадцатой Конференции, которая состоится в 2014 году; |
| Further develop and validate the regional as well as hemispheric/global scale EMEP models, and report on progress, taking into account the recommendations of the Task Force experts (MSC-East, MSC-West); | Ь) дальнейшая разработка и проверка региональных моделей ЕМЕП, а также моделей ЕМЕП в масштабе полушария/глобального масштаба и информирование о ходе работы с учетом рекомендаций экспертов Целевой группы (МСЦ-Восток, МСЦ-Запад); |
| The United Nations also must periodically and objectively assess progress in each country. | Организация Объединенных Наций должна также периодически и объективно оценивать прогресс, достигнутый в каждой из стран. |
| Significant progress was made during the session we recently finished. | Мы отмечаем значительный прогресс, достигнутый в работе недавно завершившейся сессии. |
| We acknowledge the progress that has been made since the launch of the Partnership in 2002 but more has to be done to increase the efficiency of our cooperation. | Мы признаем прогресс, достигнутый с момента начала Партнерства в 2002 году, но вместе с тем мы отмечаем, что еще предстоит многое сделать для повышения эффективности нашего сотрудничества. |
| Country progress in improving the implementation quality of the Three Ones: one national AIDS authority, one national strategic framework and one national monitoring and evaluation system | Прогресс, достигнутый странами в деле улучшения качества внедрения триединой системы: один национальный орган по СПИДу, одни национальные стратегические рамки и одна национальная система наблюдения и оценки |
| Progress has been remarkable and encouraging, but unfortunately in many cases the situation remains fragile. | Достигнутый прогресс воодушевляет нас, однако во многих случаях, к сожалению, ситуация остается нестабильной. |
| However, progress is still required in some specific areas. | Вместе с тем в некоторых конкретных областях еще необходимо обеспечить достижение прогресса. |
| On the political scene, the election in April of the new Speaker of Parliament will promote progress on outstanding legislative and constitutional matters. | На политической арене, избрание в апреле нового спикера парламента облегчит достижение прогресса в решении оставшихся законодательных и конституционных вопросов. |
| A prerequisite for the task of changing the social role of women is greater progress for women in the field of education, to enable them to contribute more effectively to comprehensive development. | Достижение более заметных результатов в области образования женщин в качестве предпосылки для решения задачи по изменению социальной роли женщин, что позволило бы им активнее участвовать в процессе всестороннего развития. |
| Although there has been some progress in integrating gender concerns in programme planning and programme management, much more needs to be done to ensure the full incorporation of gender issues into population programmes. | Несмотря на достижение определенного прогресса в деле учета соображений пола в процессе планирования программ и управления программами, для того чтобы обеспечить полномасштабное включение этих соображений в программы в области народонаселения, предстоит сделать значительно больше. |
| We are happy to note that there has been some progress in the efforts, particularly by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), to speed up the process. | Мы с удовлетворением отмечаем достижение некоторого прогресса в усилиях, предпринимаемых, в частности, Управлением Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ) для ускорения этого процесса. |
| Well, you see, that's a great pity because I can't allow you to interfere with Earth's progress. | Понимаете, это очень жаль, потому что я не могу позволить вам вмешаться в развитие Земли. |
| Security and development are interrelated, and it is difficult to advance in one area if there has been no progress in the other. | Безопасность и развитие связаны между собой, и трудно достичь успеха в одной из этих областей без прогресса в другой. |
| Mr. Gass (Switzerland) said that the common future of the world could not be envisaged without sustainable development, which reconciled protection and development of the environment, economic development and social progress. | Г-н Гасс (Швейцария) говорит, что общее будущее человечества невозможно представить без устойчивого развития, в котором естественным образом сочетаются охрана и использование окружающей среды, экономическое развитие и социальный прогресс. |
| The continent's socio-economic development can just as easily be accelerated by forces of progress or halted by forces of fracture. | Социально-экономическое развитие континента может с одинаковой легкостью как ускориться благодаря воздействию прогрессивных сил, так и замедлиться под влиянием деструктивных сил. |
| To review candidatures submitted for the receipt of an annual award to the FAO field officer who has contributed most to the progress of the country or countries to which he/she has been assigned. | Рассматривает кандидатуры лиц, выдвигаемых на получение ежегодной премии для сотрудника ФАО, работающего вне штаб-квартиры и внесшего наибольший вклад в развитие страны или стран, в которой/которых назначен такой сотрудник. |
| Although we have made progress in this direction, our efforts must be geared to achieving even better results. | Хотя мы и добились прогресса в этом направлении, наши усилия должны быть направлены на достижение еще более позитивных результатов. |
| In 2000, UNICEF and the Government undertook a major review of the past 10 years of cooperation, to assess the progress and challenges, and to use the lessons learned for future planning. | В 2000 году ЮНИСЕФ и правительство провели крупный обзор результатов сотрудничества за последние десять лет в целях оценки прогресса и задач, а также использования извлеченных уроков в ходе будущего планирования. |
| The special session of the General Assembly (in June 2000) to evaluate the implementation of the Peking platform since its adoption provided an opportunity to review progress and obstacles in various areas, especially traditional practices. | Проведение специальной сессии Генеральной Ассамблеи (июнь 2000 года) по оценке хода осуществления Пекинской платформы с момента ее принятия дало возможность провести обзор достигнутых результатов и трудностей, возникающих в различных областях, в частности в области ликвидации традиционной практики. |
| Progress has also been made during 2008 on other enhancements, including: (i) Revising the results management section of the User Guide to give clearer corporate standards for setting realistic outcomes, selecting indicators and monitoring progress; | В течение 2008 года также был достигнут прогресс по другим направлениям: i) пересмотр посвященного управлению, ориентированному на результаты, раздела Руководства пользователя, с тем чтобы более четко определить корпоративные стандарты для определения реалистических результатов, выбора показателей и мониторинга прогресса; |
| The date of his departure imposed enormous pressures on the organization to make progress and show results in a totally unrealistic time-frame. | В связи с тем, что ему оставалось проработать в организации совсем немного, предпринимались колоссальные усилия в целях достижения прогресса и получения определенных результатов в абсолютно нереальные сроки. |
| We have witnessed laudable progress towards that end, as evidenced by the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok and Pelindaba. | Мы отмечаем существенное продвижение вперед по пути к достижению этой цели, что подтверждается Договорами, подписанными в Тлателолко, Раротонге, Бангкоке и Пелиндабе. |
| If the crowd tries to impede your progress, kill them all. | Если толпа попытается задержать ваше продвижение, убейте их всех. |
| Additionally, the NEPAD Heads of State and Implementation Committee composed of 15 heads of State will be responsible for identifying strategic issues at the continental level, establishing mechanisms for reviewing progress in achieving targets and standards as well as progress in the implementation of past decisions. | Кроме того, главы государств - участников НЕПАД (Комитет по осуществлению состоит из 15 глав государств-участников) будут отвечать за выбор стратегических задач на уровне континента, создание механизма для оценки прогресса в достижении целей и стандартов, а также продвижение в осуществлении предыдущих решений. |
| UNOGBIS has continued to play a critical advisory role in support to national efforts in the domain of security sector reform. However, conflicting schedules and salary arrears have hampered progress in the security sector review process and the drafting of a national security sector reform strategy document. | Тем не менее, спор в отношении графиков работы, а также задолженность по зарплате тормозят продвижение процесса реформирования сектора безопасности и разработку документа по национальной стратегии реформирования сектора безопасности. |
| X. Progress in the integration process | Х. Продвижение процесса интеграции |
| In many countries, progress in scaling up proven HIV prevention methods appears to have stalled. | Как представляется, во многих странах застопорилась работа по расширению масштабов применения доказавших свою эффективность методов ВИЧ-профилактики. |
| However, his progress stalled because he couldn't find the right fermentation technique for a liquid starter. | Однако... его работа застопорилась, потому что он не мог найти правильной техники брожения для жидкой закваски. |
| Analyses and partnerships developed under focus area 5 are often instrumental in accelerating progress in individual sectors. | Аналитическая работа и установление партнерских отношений в рамках этой приоритетной сферы деятельности 5 часто способствуют ускорению прогресса в отдельных секторах. |
| We hope that by facilitating progress on cut-off issues in the absence of formal negotiations, such informal work would pave the way for more rapid progress when formal negotiations begin in the Conference. | Мы надеемся, что, стимулируя прогресс по проблемам запрещения производства расщепляющихся материалов в условиях отсутствия официальных переговоров, такая неофициальная работа проложила бы путь к скорейшему прогрессу с началом официальных переговоров на КР. |
| The work done in this respect in the Open-ended Working Group during recent years has already yielded practical and tangible results, and we are confident that the current session will bring even further progress. | Проделанная в этой связи за последние годы работа в Рабочей группе открытого состава уже принесла практические и ощутимые результаты, и мы уверены в том, что нынешняя сессия принесет новые результаты. |
| Indicators provide a meaningful way to determine progress, including impacts at the midpoint and at the end of the programmes. | Показатели обеспечивают эффективное средство определения достигнутого прогресса, включая результаты, достигнутые как на промежуточном этапе, так и в конце осуществления программ. |
| Some results have been achieved since Monterrey in addressing systemic issues, but significant additional progress is needed. | Хотя за время, прошедшее после Конференции в Монтеррее, в деле решения системных вопросов были достигнуты определенные результаты, необходим значительный дополнительный прогресс. |
| The Director, Programme Division, made an oral presentation on the MTR, outlining the process, progress, preliminary findings, results framework, and next steps. | Директор Отдела программ сделал устный доклад по среднесрочному обзору, кратко описав процедуры, прогресс и предварительные выводы, ориентировочные результаты и следующие шаги. |
| The Commission's fifteenth session also demonstrated that much significant progress remains to be achieved: advances in those sectors are minimal and still far from the objectives the international community set for itself in Rio in 1992 and in Johannesburg in 2002. | Пятнадцатая сессия Комиссии также продемонстрировала, что еще предстоит добиться значительного прогресса: результаты, достигнутые в этих секторах, минимальны и все еще далеки от достижения тех целей, которые поставило перед собой международное сообщество в Рио в 1992 году и в Йоханнесбурге в 2002 году. |
| Only by making progress in this field would programme managers be able to fulfil the goal embodied in the results-based-budget framework and would Member States be able to receive timely and accurate data and information when decisions are being taken. | Только добившись прогресса в этой области, руководители программ смогут реализовать цель, воплощенную в системе составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, а государства-члены смогут своевременно получить точные данные и информацию при принятии решений. |
| Further deployment of UNOMIL military observers will depend on the deployment of ECOMOG troops and progress in the peace process. | Дальнейшее развертывание военных наблюдателей МНООНЛ будет зависеть от развертывания войск ЭКОМОГ и продвижения вперед мирного процесса. |
| The present report presents an overview of the strategic initiatives that the Special Representative developed to advance progress in the implementation of the study recommendations. | Настоящий доклад содержит обзор стратегических инициатив, разработанных Специальным представителем для продвижения вперед в деле осуществления вынесенных в исследовании рекомендаций. |
| It was necessary to muster the required political will to make rapid progress. | Для быстрого продвижения вперед нужно проявить необходимую политическую волю. |
| While global goals are important for setting common benchmarks for progress, their application at the national level may require adaptation. | В то время как глобальные цели важны для определения общих ориентиров продвижения вперед, их применение на национальном уровне может потребовать адаптации к местным условиям. |
| Forward movement in the overall reform of the United Nations is not matched by similar progress in the reform of the Security Council. | Прогресс в деле проведения всесторонней реформы Совета Безопасности отстает от успешного продвижения вперед общей реформы Организации Объединенных Наций. |
| The Chairman, who also chaired the ad hoc working group on Table A, submitted an interim report on the progress of work in the working group. | Председатель, выступая также в качестве председателя специальной рабочей группы по таблице А, внес на рассмотрение промежуточный доклад о ходе работы этой группы. |
| However, we are concerned that during this interim period the Working Group should not lose the opportunity to make further progress on all the issues before it. | Хотелось бы, однако, чтобы в этот промежуточный период Рабочая группа не упустила возможность добиться дальнейшего прогресса по всем стоящим перед ней вопросам. |
| He noted that according to its mandate the aim was to present a complete draft manual for adoption to the 2011 annual session of the Committee, while an intermediate report showing substantial progress should be provided to the Committee in 2010. | Он отметил, что в соответствии с мандатом Подкомитета цель состояла в представлении проекта полного текста руководства на утверждение Комитета на его ежегодной сессии 2011 года, а в 2010 году Комитету должен представляться промежуточный доклад с описанием достигнутого существенного прогресса. |
| We expect the interim review of the activities of CTED, carried out pursuant to resolution 1805, to enable the Security Council to assess the Directorate's progress and to clarify the tasks before it. | Ожидаем, что готовящийся в соответствии с резолюцией 1805 Совета Безопасности промежуточный обзор деятельности ИДКТК позволит Совету Безопасности проанализировать прогресс, достигнутый Директоратом, уточнить его перспективные задачи. |
| Women participating in the full-time residential programme have the opportunity to progress to the Parramatta Transitional Centre with the children. | Женщины, участвующие в программе постоянного проживания, имеют возможность перейти вместе с детьми в промежуточный центр содержания в Паррамате. |
| In Colombia, the transitional solutions initiative, a joint project between UNHCR and UNDP, continues to yield progress through initiatives undertaken in 17 IDP communities. | В Колумбии инициатива для поиска переходных решений, являющаяся совместным проектом УВКБ и ПРООН, продолжает развиваться благодаря мероприятиям, проводимым в 17 общинах ВПЛ. |
| Unless women have equitable access to education, health care, and economic opportunities, societies fail to develop and progress. | Пока женщины не получат равного доступа к образованию, здравоохранению и экономическим возможностям, общество не будет развиваться и двигаться вперед. |
| Now, I want to tell you about a second epiphany that's related to that first one that I think can bring us progress, not just around the world, but right here at home. | А теперь я хочу рассказать вам о втором прозрении, которое связано с первым и, как я полагаю, может нам помочь развиваться не только во всём мире, но и прямо здесь, у себя дома. |
| Thirdly, in the area of security, the past year has seen continued progress in addressing threats in rural and urban areas and the further development of Haiti's own security capabilities. | В-третьих, в области безопасности в прошлом году по-прежнему успешно принимались меры по устранению угроз в сельских и городских районах и продолжали развиваться собственные возможности Гаити в области безопасности. |
| The British Government sincerely hopes that the progress which is being achieved will be built on and developed, and in that regard looks forward with pleasure to the visit which President Menem will pay to the United Kingdom later this year. | Правительство Великобритании искренне надеется, что достигнутые успехи будут закрепляться и развиваться, и в этой связи с нетерпением ожидает визита президента Менема в Соединенное Королевство, который состоится позднее в этом году. |
| Complicating the matter, in some cases Pearson's syndrome has been shown to progress into KSS later in life. | Усложняет дело то обстоятельство, что в некоторых случаях синдром Пирсона, как было выявлено, может прогрессировать внутри KSS позднее в жизни. |
| But humanity already seems to be making more progress on matters related to drinking water than other global threats, such as climate change. | Но человечество уже начинает больше прогрессировать в вопросах, связанных с питьевой водой, чем в других мировых проблемах, таких как изменение климата. |
| Canada continues to welcome and support the "Three Step" approach to identify relevant IHL principles and explore the status of their implementation in order to identify a common baseline from which discussions can progress toward a consensus. | Канада по-прежнему приветствует и поддерживает "трехэтапный подход" на тот счет, чтобы идентифицировать соответствующие принципы МГП и исследовать состояние их осуществления, с тем чтобы идентифицировать общую исходную почву, на базе которой дискуссии могут прогрессировать в сторону консенсуса. |
| I would like to remind you once again that we are not moving far ahead, and we are not progressing quite as far as we would like to progress. | Я хотел бы еще раз напомнить вам, что мы отнюдь не продвигаемся далеко вперед и мы не прогрессируем так далеко, как нам хотелось бы прогрессировать. |
| For advancement in disarmament, the discussions in each field should progress independently and on their own merit, and logically it is inappropriate to hold back potential progress in one area just because of slower progress in others. | Для продвижения на ниве разоружения дискуссии в каждой сфере должны прогрессировать самостоятельно и по их собственному существу, и логически неуместно сдерживать потенциальный прогресс в одной области только по причине более замедленного прогресса в других. |
| It remains essential for progress towards the full implementation of the First Agreement of Principles Governing the Normalization of Relations of 19 April 2013 to continue apace, in line with the implementation plan of 22 May 2013. | Необходимо сохранить поступательное движение в направлении полного осуществления Первого соглашения о принципах нормализации отношений от 19 апреля 2013 года в соответствии с планом осуществления от 22 мая 2013 года. |
| We must now sustain the progress, particularly in the field of immunization. | Сейчас мы должны продолжать поступательное движение, особенно в области иммунизации. |
| Costa Rica is also pleased to say that Central America has continued its progress in consolidating peace and democracy. | Коста-Рике также приятно отметить, что Центральная Америка продолжает поступательное движение по пути упрочения мира и демократии. |
| In spite of mankind's many dark moments in the last century, there was at least steady progress in the development of an international legal framework designed to limit the possibility and impact of war. | Несмотря на многочисленные темные страницы в истории человечества, которые были отмечены в последнем столетии, по крайней мере в одной области - разработке международно-правовой базы по ограничению возможности возникновения войны и ликвидации ее последствий - наблюдалось поступательное движение вперед. |
| Business as usual would lead to a continued rise in inequality and threaten sustainability and ultimately a reversal of development progress. | Сохранение прежнего порядка вещей будет вести к неуклонному росту диспропорций, угрожать стабильности и в конечном итоге обратит вспять поступательное движение в области развития. |
| Students also have demonstrated progress in reading. | Успеваемость по чтению в школах также повысилась. |
| Students' learning progress and results in schools are high, regardless of their economic background. | Для школьного обучения характерна высокая успеваемость учащихся независимо от их экономического положения учащихся. |
| The main causes of the discharge of pupils from vocational educational institutions were: the transfer of pupils to other schools, sickness, poor progress in studies, failure to attend the educational institution, the change of the place of residence, family reasons, other reasons. | Главными причинами отчисления учащихся из учебных заведений профессиональной подготовки были: перевод учащихся в другие школы, болезнь, слабая успеваемость, непосещение учебного заведения, изменение места проживания, семейные причины и другие причины. |
| She had excellent points till 7th class, but now because of decease her progress is bad. | До седьмого класса училась на отлично, но теперь ее успеваемость понизилась из-за болезни. |
| The cycle of hunger undermines maternal health, stunts children's physical and cognitive growth, impairs school performance and impedes progress towards gender equality. | Цикл голода подрывает здоровье матерей, задерживает физическое и умственное развитие детей, снижает школьную успеваемость и препятствует прогрессу в деле обеспечения гендерного равенства. |