| Regrettably, there had been little progress on nuclear disarmament since 1995. | К сожалению, после 1995 года в области ядерного разоружения достигнут ограниченный прогресс. |
| Relations between the Bosnian Serbs and UNPROFOR were poor but, in spite of this, some progress was made on humanitarian issues. | Отношения между боснийскими сербами и СООНО сложились неважные, но несмотря на это в гуманитарных вопросах был все же достигнут определенный прогресс. |
| As noted, progress on bridging the data gap has been mixed. | Как отмечалось, прогресс в уменьшении информационного разрыва отличается неоднородностью. |
| While much progress has been achieved in this vital area, demining operations in some provinces were still hindered by restrictions. | Несмотря на значительный прогресс в этой важнейшей области, операции по разминированию в некоторых провинциях по-прежнему сдерживаются ограничениями. |
| It appears, however, that progress in the expansion of sanitation coverage has not been very significant. | Однако прогресс в расширении охвата санитарными услугами не был, по-видимому, достаточно значительным. |
| In recent years, significant progress has been achieved in defining sanctions that are more effectively targeted, thus minimizing their negative impact on civilian populations. | За последние годы достигнут значительный успех в деле разработки более целенаправленных санкций, что позволяет уменьшить их негативное воздействие на гражданское население. |
| We saw also the establishment of the Human Rights Council, which also marks progress for the international community as it seeks to achieve universal respect for all human rights. | Мы стали также свидетелями учреждения Совета по правам человека, который также знаменует собой успех международного сообщества в стремлении добиться универсального уважения всех прав человека. |
| On one level the review was a resounding success in that Africa and her partners reached a consensus, often after prolonged and intensive debate, on the slow progress that had been achieved and on the enormous tasks that still lie ahead. | С одной стороны, в ходе обзора был достигнут бесспорный успех в том, что касается обеспечения консенсуса между Африкой и ее партнерами - нередко после продолжительных споров и интенсивных дискуссий - в отношении медленных темпов прогресса и масштабов задач, которые предстоит решать. |
| Progress on these and other issues was achieved after a prolonged stalemate between the two parties which lasted through the month of May until mid-June. | З. Успех в решении этих и других вопросов был достигнут после продолжительного тупика в отношениях между двумя сторонами в период с мая по середину июня. |
| The success of these undertakings and of others in my Government's transition programme depends largely on the progress that is made in restoring peace to Liberia, hence our deep concern about developments taking place across our border. | Успех этих усилий, равно как и прочих усилий в рамках нашей переходной программы, главным образом зависит от того, насколько удастся добиться прогресса в деле восстановления мира в Либерии; поэтому мы глубоко обеспокоены событиями, которые происходят у наших границ. |
| Unfortunately, the new timetable for 2000-2004 did not envisage any intermediate action that might reflect gradual progress on this commitment. | К сожалению, в новом графике на 2000 - 2004 годы не установлены меры среднесрочного характера, которые могли бы шаг за шагом отражать ход выполнения этого обязательства. |
| The paper introduced the concept, progress and vision of the project, and called for further participation and partnership. | В этом документе изложены замысел, ход осуществления и видение этого проекта и содержится призыв к расширению участия и партнерства. |
| This document reports on the progress of the LADA project during its initial phases and gives a summary of the expected approach for the four years of full project implementation. | В настоящем документе освещается ход осуществления проекта ЛАДА на его первоначальных этапах и кратко излагается намечаемый подход для четырех лет полномасштабного осуществления проекта. |
| (a) Progress of Serb withdrawal. | а) ход вывода сербских сил. |
| To facilitate the oversight of the decentralized evaluation function, the Evaluation Office developed a dashboard showing the progress of each region against key performance indicators, drawn from various internal databases. | Для содействия осуществлению надзора за функцией децентрализованной оценки Управление по вопросам оценки разработало специальную оперативную таблицу, позволяющую отслеживать ход работы в каждом регионе по основным показателям, информация по которым поступает из различных внутренних баз данных. |
| Delegations will be invited to report on progress in organizing events for the exchange of good practices since the third meeting of the Working Group. | Делегациям будет предложено сообщить о ходе работы по организации мероприятий по обмену информацией о надлежащей практике после третьего совещания Рабочей группы. |
| The Committee took note of progress reports by the secretariat on public information and on improving the collection, analysis and dissemination of exposure data. | Комитет принял к сведению доклады секретариата о ходе работы по информированию общественности и совершенствованию сбора, анализа и распространения данных об облучении. |
| The first update on progress in the team's work was expected during the next session of the Committee, to be held in February 2011. | Ожидается, что первая обновленная информация о ходе работы группы будет представлена в ходе следующей сессии в феврале 2011 года. |
| Vladimir Golitsyn, Director of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, Office of Legal Affairs, informed the Commission on the progress of work on the training manual. | Владимир Голицын, Директор Отдела по вопросам океана и морскому праву Управления по правовым вопросам, проинформировал Комиссию о ходе работы над учебным пособием. |
| The former Yugoslav Republic of Macedonia, Montenegro, the Russian Federation and Serbia informed the Working Group about their national developments and legislative actions related to the abatement of air pollution and their progress towards ratification of the protocols to the Convention. | Бывшая югославская Республика Македония, Российская Федерация, Сербия и Черногория проинформировали Рабочую группу об изменениях на национальном уровне и законодательных мерах по борьбе с загрязнением воздуха, а также о ходе работы в их странах по ратификации Протоколов к Конвенции. |
| Mr. YAKOVLEV said that Spain deserved high praise for the progress it had made in implementing the Convention. | Г-н ЯКОВЛЕВ говорит, что Испания заслуживает высокой похвалы за прогресс, достигнутый в области осуществления Конвенции. |
| Ms. Myakayaka-Manzini welcomed Singapore's progress in dealing with issues of poverty and other inequalities which plagued most developing countries. | Г-жа Мьякаяка-Манзини приветствует достигнутый Сингапуром прогресс в решении проблем нищеты и устранении других проявлений неравноправия, с которыми сталкивается большинство развивающихся стран. |
| Bosnia and Herzegovina noted progress since the first cycle of the universal periodic review, especially in the field of the independence of the judiciary. | Делегация Боснии и Герцеговины отметила достигнутый за период после первого цикла универсального периодического обзора прогресс, особенно в области независимости судейства. |
| This is the main challenge that must be addressed: monitoring and recording data from time to time to be able to measure progress. | В этом состоит основная проблема, требующая решения - организации периодического мониторинга и регистрации данных, с тем чтобы можно было оценивать достигнутый прогресс. |
| She regretted that the draft resolution failed to recognize progress and politicized human rights issues, which only served to undermine United Nations efforts to build cooperation and trust with the Government of Myanmar. | Оратор с сожалением отмечает, что в проекте резолюции не признан достигнутый прогресс и вопросам прав человека придан политический характер, что приведет лишь к подрыву усилий Организации Объединенных Наций, направленных на налаживание сотрудничества и доверительных отношений с правительством Мьянмы. |
| The ideal of any governments must be to seek peace, progress and prosperity for its peoples. | Идеалом для всех правительств должно быть достижение мира, прогресса и процветания для их народов. |
| Real progress towards peace was usually a precondition for solving refugee problems. | Достижение реального прогресса в установлении мира обычно является предварительным условием решения проблем беженцев. |
| As an overwhelming number of Member States have emphasized, within a more comprehensive consideration of Security Council reform, the achievement of decisive progress demands an explicit exploration of the connections between the key issues, with a view to further unlocking convergence potential. | Как подчеркнуло подавляющее число государств-членов, в рамках более всеобъемлющего рассмотрения реформы Совета Безопасности достижение решающего прогресса требует четкого уточнения связей между ключевыми вопросами с целью дальнейшего использования потенциала согласования мнений. |
| Industry remains a vital instrument for economic and social progress, facilitating employment generation, contributing fundamentally to productivity growth and technological change, enabling the creation of dynamic linkages with the agricultural and service sectors, and contributing to foreign-exchange earnings. | Промышленность по-прежнему является жизненно важным механизмом, обеспечивающим достижение экономического и социального прогресса, способствующим созданию рабочих мест, в значительной мере содействующим росту производительности и внедрению технологических изменений, что позволяет наладить динамичные связи с сельскохозяйственным сектором и сектором услуг и способствует получению поступлений в иностранной валюте. |
| More than 62 per cent of the gross domestic product was totally destroyed, and development progress - a blessing over the past two decades - has now been thwarted. | Было полностью разрушено более 62 процентов валового национального продукта и значительно упали темпы прогресса в области развития - наше достижение за последние два десятилетия. |
| These include institution-building, security, economic and social development, as well as cross-cutting issues that heavily influence progress in the other areas. | Эти области включают организационное строительство, безопасность, экономическое и социальное развитие, а также межсекторальные вопросы, которые в значительной степени влияют на прогресс в других секторах. |
| This support has had three main components: political commitment, the provision of non-reimbursable financial resources, and the monitoring of progress in the implementation of the Plan of Action. | Эта поддержка имеет три основные формы: политический компромисс, предоставление финансовых средств на безвозмездной основе и развитие результатов осуществления Плана действий. |
| One participant underlined the importance of reviewing the development of the chemical industry and chemical safety within the context of overall social and economic progress in the light of the decisions reached during the Rio and Johannesburg summits. | Один из участников подчеркнул важность того, чтобы развитие химической промышленности и химическая безопасность рассматривались в рамках общего социального и экономического прогресса в свете решений, выработанных в ходе встреч на высшем уровне в Рио-де-Жанейро и Йоханнесбурге. |
| Despite the progress we have witnessed, we should not remain silent with regard to a worrisome situation, namely, the unlimited development of non-conventional, non-nuclear, new forms of armament that threaten the international community's reiterated disarmament goals. | Несмотря на отмечаемый нами прогресс, мы не должны замалчивать тревожную ситуацию, а именно безудержное развитие необычных, неядерных новых форм вооружений, которые угрожают подтвержденным целям международного сообщества в области разоружения. |
| Watchin' Nathan Junior's progress from afar, takin' pride in his accomplishments, as if he were our own, | Наблюдая развитие Натана-младшего издали, гордился его достижениями, словно собственными, |
| We believe that he will guide the Working Group through a challenging period during which it will have to take stock of the progress it has made and decide on the best way to consolidate its work into concrete proposals on a reform package. | Ему предстоит руководить деятельностью Рабочей группы в сложный период, когда она будет оценивать достигнутый ею прогресс и принимать решения в отношении наиболее оптимальных способов разработки конкретных предложений, касающихся пакета реформ, на основе результатов своей работы. |
| The Fund has made substantial progress, while realizing that this is a long-term and incremental process of cultural change, and that it will require further time and effort to orient and coordinate all systems towards results. | Фонд добился существенного прогресса, осознав, что это - долгосрочный и идущий по нарастающей процесс изменения культуры и что он потребует дополнительного времени и усилий, необходимых для ориентации и координации деятельности всех систем в целях достижения результатов. |
| The UNDAF results matrix will clearly define, in the planning phase, the capacity development outcomes and outputs and the respective responsibilities of each United Nations organization, with relevant indicators for progress and lessons learned. | В матрице результатов РПООНПР на этапе планирования будут четко определяться результаты, достигнутые в укреплении потенциала, и соответствующие обязанности каждой организации системы Организации Объединенных Наций и приводиться соответствующие показатели достигнутого прогресса и извлеченные уроки. |
| While recognizing impressive progress in the participation of women in political and public life, CEDAW was concerned that in some cases, the quotas provided for under the law have not led to the expected results. | Признавая впечатляющий прогресс в деле обеспечения участия женщин в политической и общественной жизни, КЛДЖ был обеспокоен тем, что в некоторых случаях использование предусмотренных законом квот для женщин не дало ожидаемых результатов. |
| There was progress in terms of refinement of the end-state vision, finalization of key performance indicators, development of the integrated resourcing scorecards, application of standardized funding model in Mali, dissemination of cost-benefit tools and alignment with both IPSAS and Umoja implementation | Прогресс был достигнут в плане совершенствования видения конечных результатов, доработки ключевых показателей эффективности, разработки комплексной системы показателей ресурсного обеспечения, применения стандартизированной модели финансирования в Мали, распространения инструментов обеспечения экономической эффективности, соблюдения требований МСУГС и внедрения системы «Умоджа» |
| The entrance gate doubles back on itself, a design intended to make progress difficult for attacking forces. | Створки входных ворот закрываются одна на другую, что было спроектировано, чтобы затруднить продвижение атакующих войск. |
| The ensuing roadblocks and the linkage made between the tax collection points and the Constitutional Framework rendered progress on the two issues of progress in the divided city of Mitrovica and Kosovo Serb cooperation with UNMIK very difficult. | Последовавшие за этим заслоны на дорогах, а также увязка вопроса о пунктах сбора налогов с вопросом о Конституционных рамках сильно затруднили продвижение вперед по двум моментам: прогресс в разобщенном городе Митровица и сотрудничество косовских сербов с МООНК. |
| (c) Some of the difficulties that have delayed progress in recent years in the implementation of pending aspects are of an administrative nature. | с) к числу трудностей, которые в последние годы замедлили продвижение вперед в деле осуществления оставшихся нереализованными аспектов, относится ряд факторов административного характера. |
| Similarly, she regrets that little progress was made in implementing the CONPES policy for the protection of the displaced, including aspects relating to the conditions for return and resettlement. | В этой связи вызывает сожаление недостаточное продвижение вперед в осуществлении политики КОНПЕС в интересах защиты прав перемещенного населения, включая создание условий для его возвращения. |
| Indeed, UNMIBH has received better cooperation from the "nationalist" authorities in the Republika Srpska entity and the Mostar area than from the non-nationalist coalition at the Federation Ministry of Interior level, where progress has been protracted and difficult. | Действительно, сотрудничество МООНБГ оказалось более эффективным с националистическими властями в образовании Сербской Республики и в районе Мостара, чем с коалицией противников национализма, сформировавшейся на уроне министерства внутренних дел Федерации, где продвижение прогресса замедлилось и натолкнулось на трудности. |
| The Commission's work on liability could not make rapid progress for a variety of reasons. | Работа Комиссии по вопросу ответственности не может быстро прогрессировать по ряду причин. |
| Their work was crucial in achieving progress. | Их работа имела огромную важность для достижения прогресса. |
| The delegations for Bosnia & Herzegovina, Serbia and Montenegro and the Russian Federation reported on progress to become Parties. | Делегации Боснии и Герцеговины, Сербии и Черногории и Российской Федерации сообщили о том, как продвигается работа на стадии, предшествующей приобретению ими статуса Сторон. |
| He stressed, however, that the country was currently under a form of international protectorate since a whole range of international institutions were monitoring progress towards the rule of law. | Однако он подчеркивает, что в настоящее время страна находится под определенной формой международного протектората, поскольку множество международных учреждений осуществляют контроль за тем, как продвигается работа в области обеспечения верховенства права. |
| Progress was made on the draft text of this Track of the Rules, also on the basis of proposals submitted during the session. | Работа над проектом текста данного компонента Правил была продолжена, в частности, на основе предложений, представленных в ходе сессии. |
| According to information from the Office of the People's Lawyer, there has been tremendous progress in terms of women accessing their services. | Согласно информации Управления народного адвоката значительные результаты были достигнуты в области обеспечения женщинам доступа к услугам этого учреждения. |
| Part two of the report contained proposals for the introduction of two new instruments to achieve a more effective results approach in the medium term and to provide Member States with enhanced mechanisms for monitoring progress towards the objectives of the Millennium Declaration. | Часть вторая доклада содержит предложения в отношении внедрения двух новых механизмов, благодаря которым повысится эффективность применения ориентированного на результаты подхода в среднесрочном плане, а государства-члены получат дополнительные средства для контроля за прогрессом в деле достижения целей Декларации тысячелетия. |
| As long as they are able to see some tangible progress in reconstruction, Afghans throughout the country will be encouraged and will progressively assume the responsibility for the reconstruction of their country. | Если во всей стране афганцы будут видеть определенные ощутимые результаты в области реконструкции, то это будет их воодушевлять, и они постепенно будут брать на себя ответственности за восстановление своей страны. |
| Progress has been encouraging: 63 United Nations Theme Groups on HIV/AIDS have established joint United Nations teams on AIDS. Furthermore, a significant number of joint teams have completed the development of joint programmes of support. | Достигнуты обнадеживающие результаты: 63 тематические группы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу создали объединенные группы Организации Объединенных Наций по СПИДу. Кроме того, значительное число объединенных групп завершили разработку объединенных программ поддержки. |
| However, on five of the indicators, they have been advancing too slowly, and, on six others, they have been regressing or making no progress. | Тем не менее результаты по пяти показателям показывают крайне медленный прогресс, а по другим шести показателям либо не отмечается какого-либо прогресса, либо отмечается регресс. |
| Delegations generally attached considerable importance to an ecosystem-based approach to oceans management and in seeking to progress in the understanding and application of the concept. | В целом делегации придавали большое значение экосистемному подходу к управлению океанами и считали его важным для продвижения вперед в понимании и применении концепции. |
| The MCPFE Work Programme has been elaborated with the aim to put the ministerial commitments into pan-European actions and to progress towards the envisioned long-term objectives of sustainable forest management. | Программа работы КОЛЕМ была разработана с целью практической реализации взятых министрами обязательств на общеевропейском уровне и продвижения вперед в деле достижения намеченных долгосрочных целей устойчивого лесопользования. |
| It is also essential that we keep in mind strategies to ensure the progress called for in this context in the road map towards the implementation of the Millennium Declaration. | Важно также помнить о необходимости определения стратегий продвижения вперед, к выработке которых нас призывает план действий по осуществлению Декларации тысячелетия. |
| For other members, the topic was very difficult and the approach adopted would have to be reviewed if progress was to be made. | По мнению других, данная тема очень трудна, и для продвижения вперед следует пересмотреть методику работы. |
| "The basis for our advance and progress in the implementation of the agreement is that each side must keep its commitments." | "Основа нашего продвижения вперед и прогресса в осуществлении соглашения состоит в том, что каждая сторона должна придерживаться своих обязательств". |
| The progress should also cover the concerns expressed by the Committee. | Промежуточный доклад должен также освещать те вопросы, в отношении которых Комитет выразил свою обеспокоенность. |
| In order to manage this critical interim period and measure progress and setbacks in Kosovo, UNMIK had introduced the benchmark concept. | Чтобы руководить деятельностью в этот крайне важный промежуточный период и измерять достигнутый прогресс и неудачи в Косово, МООНК внедрила концепцию контрольных отметок. |
| The Panel submitted two written progress reports, on 2 March and 25 May 2009, respectively; an interim report on 30 April 2009; and a final report, expected on 15 September 2009. | Группа представила два письменных доклада о ходе работы соответственно 2 марта и 25 мая 2009 года и промежуточный доклад 30 апреля 2009 года, а представление окончательного доклада ожидается 15 сентября 2009 года. |
| Recognizes that the special programme, once established, should be a useful source of support for institutional strengthening in the interim period and invites the executive board of the special programme to inform the Committee about progress in implementation; | признает, что Специальная программа после ее создания должна стать полезным источником оказания поддержки в деле укрепления институционального потенциала в промежуточный период и предлагает Исполнительному совету Специальной программы информировать Комитет о ходе ее осуществления; |
| Furthermore, we believe that the mechanism - which is now 15 years old - needs to be reviewed and updated so that it can take advantage of the progress of science and investigation in the intervening years and support efforts to make progress in that regard. | Кроме того, мы полагаем, что механизм, которому исполнилось 15 лет, необходимо пересмотреть и обновить, с тем чтобы он учитывал прогресс в научной области и расследованиях в промежуточный период, а также поддержать усилия, направленные на достижение прогресса на этом направлении. |
| Continued to progress site Collections of Fun. | Продолжил развиваться сайт Collections of Fun - Коллекции приколов. |
| Peace was a cultural process that could progress even when a context of violence persisted. | Мир представляет собой культурный процесс, который может развиваться даже в условиях насилия. |
| We in Morocco believe that if we let things progress on their own, nothing will happen from within Liberia, and that pressure has to come from outside. | Мы, в Марокко, полагаем, что, если мы позволим событиям в Либерии развиваться по своему сценарию, то внутри этой страны ничего позитивного не произойдет, поэтому необходимо оказать давление извне. |
| We have to make certain - the choice is not between globalization and isolation - by coming to a common understanding on the terms on which equitable globalization would progress. | Мы должны добиваться этого наверняка - ибо речь идет не о выборе между глобализацией и изоляцией - на основе достижения общего понимания условий, благодаря которым глобализация на началах справедливости будет поступательно развиваться. |
| The fact is, society today is backwards, with politicians constantly talking about protection and security rather than creation, unity and progress. | Суть в том, нынешнее общество не будет развиваться покуда политики постоянно говорят о защите и безопасности вместо того, чтобы созидать и способствовать прогрессу |
| The film will progress with a predetermined default choice if the user does not respond in the short window given. | Фильм будет прогрессировать с предопределённым выбором по умолчанию, если пользователь не выберет путь в указанных окошках. |
| If agencies do use relevant implementation standards in combination with GSIM, however, implementation can progress at a business and technical level in a manner that is faster and better integrated than if GSIM were used without the implementation standards, or vice versa. | Однако если агентства все же используют соответствующие стандарты применения в сочетании с ТМСИ, то осуществление может прогрессировать на деловом и техническом уровне более быстро и в более интегрированной форме, чем если бы ТМСИ использовалась без стандартов применения или наоборот. |
| The commitment of all States is needed if progress on disarmament is to be achieved. | Ведь чтобы прогрессировать по пути разоружения, необходима приверженность всех государств. |
| To continue the Way, you should not be strongly adhered to things, it will not allow you to progress дaлbшe . | Для того чтобы продолжать свой Путь, Вы не должны быть сильно привязаны к вещам, это не позволит вам прогрессировать дальше . |
| For us, it was important to progress and try to improve upon our abilities as musicians. | Вместо этого мы хотели прогрессировать и развивать наши музыкальные навыки». |
| Therefore, while not all aspects of economic, social and cultural rights are subject to progressive realization, the framers of the Covenant acknowledged that progress towards the full realization of rights would in many cases be gradual and dependent on available resources. | В этой связи хотя не все аспекты экономических, социальных и культурных прав подлежат постепенному осуществлению, авторы Пакта понимали, что поступательное движение к полному осуществлению прав в целом ряде случаев будет постепенным и будет зависеть от объема имеющихся ресурсов. |
| It is important that progress by made in resolving these without delay, so that the movement towards peace can be maintained. | Важно безотлагательно достичь прогресса в их решении, с тем чтобы можно было продолжать поступательное движение к миру. |
| While there has been certain movement forward in some areas, there has been little or no progress in others. | Если в одних областях все же отмечалось определенное поступательное движение, то в других такой прогресс либо был невелик, либо отсутствовал вовсе. |
| Thirdly, to implement the measures set out at this Meeting, we should quickly develop international and national implementation programmes to sustain progress, accomplish all MDGs in all regions, and even strive for higher goals. | В-третьих, для практического осуществления намеченных на этом заседании мер мы должны оперативно разработать международные и национальные программы, которые позволят сохранить поступательное движение вперед, достичь всех ЦРДТ во всех регионах и даже стремиться к достижению более высоких целей. |
| Yet progress in parts of Latin America is slow, while much of sub-Saharan Africa and large parts of Central Asia are hardly advancing at all - or even worse, are falling back dramatically. | В то же время прогресс во многих частях Латинской Америки является медленным, а на большей части территории Африки к югу от Сахары и в обширных районах Центральной Азии поступательное движение практически отсутствует или, что еще хуже, даже наблюдается значительный регресс. |
| But what worries me personally is yours Academic achievement, your academic progress. | Но что волнует лично меня, так это твоя успеваемость, твои успехи в учёбе. |
| Analysis of slow progress in education reveals the decisive impact of prevailing economic and social disparities on access to school, completion of basic education and learning achievement. | Анализ медленных темпов прогресса в области образования свидетельствует о том, что существующее экономическое и социальное неравенство является фактором, оказывающим определяющее воздействие на доступ к школьному образованию, получение базового образования и успеваемость. |
| Higher education institutions have been given special funds with which to make financial provision for students whose progress has been delayed due to circumstances beyond their control or personal circumstances ("auditor" or course completion funds). | Высшим учебным заведением выделяются специальные средства для оказания финансовой помощи студентам, успеваемость которых снизилась по не зависящим от них обстоятельствам (фонды для слушателей или для завершения курса). |
| He's asked for a conference to discuss Annabel's lack of academic progress. | Он попросил меня прийти, чтоб обсудить плохую успеваемость Аннабель. |
| Except for some minor special quota arrangements, merit is the only relevant factor above compulsory and rights-based education for regulating progress to higher education levels and specialised studies. | За исключением ряда незначительных специальных квот единственным, помимо прохождения обучения по программе обязательного обучения и просвещения по правам человека, критерием, учитываемым при переходе на следующие уровни образования и дальнейшей научной работы, является хорошая успеваемость. |