| I really thought I was making progress at that place. | Я действительно думал, что у меня был прогресс в этом месте. |
| Some progress has therefore been made towards enhancing compliance with the Convention. | 11.34 Таким образом, был достигнут определенный прогресс в направлении обеспечения соответствия Конвенции. |
| Overall, however, progress has been of an ad hoc nature. | Однако в целом прогресс наблюдается лишь от случая к случаю. |
| However, progress in this area appears to be below average, particularly in view of its ubiquitous relevance. | Однако прогресс в этой области вряд ли можно называть удовлетворительным, особенно с учетом его повсеместной актуальности. |
| While much progress has been achieved in this vital area, demining operations in some provinces were still hindered by restrictions. | Несмотря на значительный прогресс в этой важнейшей области, операции по разминированию в некоторых провинциях по-прежнему сдерживаются ограничениями. |
| If income is used as a proxy measure, it is clear that much progress in reducing poverty has been made in recent decades. | Если в качестве косвенного показателя использовать уровень дохода, то становится очевидным, что основной успех в деле ослабления остроты проблемы нищеты был достигнут в последние десятилетия. |
| Success in this field will liberate more human resources for tasks of progress and development, thus ensuring peace and security in the world. | Успех в этой области высвободит больше людских ресурсов для решения задач в области прогресса и развития, обеспечив тем самым мир и безопасность во всем мире. |
| Despite the impressive progress that has been achieved, significant challenges remain before us, especially with respect to the cooperation of States, which is the backbone of the ICC's work. | Несмотря на достигнутый впечатляющий успех, перед нами по-прежнему стоят значительные задачи, особенно в том, что касается сотрудничества государств, что является основой работы МУС. |
| Unfortunately, our very success in moving towards the timely completion of our tasks leads to the lack of staff whose services are indispensable to continued progress. | К сожалению, каждый наш успех в продвижении к своевременному выполнению наших задач ведет к нехватке персонала, служба которого незаменима для достижения дальнейшего прогресса. |
| But success depends on keeping to the timetable for progress set out in the Comprehensive Peace Agreement. | Но успех зависит от того, как он будет следовать плану развития, изложенному во Всестороннем мирном соглашении. |
| The Office has a database in which are recorded all the applications received together with the progress in the measures taken until proceedings are concluded with the reply to the person or persons concerned. | Бюро располагает базой данных, в которой регистрируются все полученные просьбы, а также ход разбирательства вплоть до его завершения с направлением ответа заинтересованному лицу или заинтересованным лицам. |
| Notwithstanding these mechanisms, some Secretariat partners had limited appreciation or knowledge of the implications of the implementation of the global field support strategy for their operations or of progress in implementation. | Несмотря на наличие этих механизмов, некоторые партнеры из Секретариата ограниченно понимали и представляли себе последствия реализации глобальной стратегии полевой поддержки для своих операций, равно как и сам ход ее осуществления. |
| In the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) region the United Nations Decade of ESD is implemented through the UNECE Strategy for ESD; therefore it is important to reflect the progress and perspectives in the Strategy's realization in the Conference Declaration. | З. В регионе Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) Десятилетие ОУР Организации Объединенных Наций проводится в рамках Стратегии ЕЭК ООН для ОУР; в этой связи в Декларации Конференции важно отразить ход работы и перспективы реализации Стратегии. |
| Progress in the implementation of the Declaration seems, however, to be extremely slow. | Однако ход выполнения Декларации, как представляется, идет крайне медленными темпами. |
| Progress in implementation should be measured with concrete indicators, clearly identified targets and a fixed timetable. | Ход его осуществления должен определяться с помощью конкретных показателей, четко поставленных целевых заданий и фиксированного графика. |
| Since 1996, every department has been required to prepare a specific diversity action plan and report on progress in meeting diversity goals. | С 1996 года каждый департамент обязан разрабатывать конкретный план действий по вопросам разнообразия и представлять доклады о ходе работы по достижению целей учета разнообразия. |
| After providing the Working Group with an update on progress, the representative of the Secretariat noted that additional extra-budgetary contributions would be required if the post of Senior Programme Officer was to continue. | Предоставив Рабочей группе последнюю информацию о ходе работы, представитель секретариата отметил, что для сохранения должности старшего сотрудника по программе понадобятся дополнительные внебюджетные взносы. |
| While not submitting any comments on the preliminary conclusions, the Fund would like to stay informed on an ongoing basis of the progress being made and will gladly provide expert views on issues relevant to the Fund's activities and mandate. | Хотя мы не представляем каких-либо замечаний по данным предварительным выводам, тем не менее Фонд хотел бы, чтобы его регулярно информировали о ходе работы, и выражает готовность поделиться своими специальными знаниями по вопросам, имеющим отношение к деятельности и мандату Фонда. |
| The Government's progress reports, as well as updates from the ground on the status of implementation of the recommendations of the group of experts are documented in detail in the addendum to this report. | Доклады правительства о ходе работы, а также обновленная информация с мест о положении дел с выполнением рекомендаций группы экспертов, подробно задокументированы в добавлении к настоящему докладу. |
| Progress reports might be made available by secretariats of relevant environmental conventions. | Секретариаты соответствующих природоохранных конвенций могли бы представить доклады о ходе работы. |
| The Bolivarian Republic of Venezuela highlighted the Government's progress concerning gender-based violence and gender equality, which was currently driving consultations in that area. | Боливарианская Республика Венесуэла отметила прогресс в области борьбы с гендерным насилием и обеспечения гендерного равенства, достигнутый правительством, которое в настоящее время проводит консультации в этой области. |
| The progress we are seeing on tobacco is encouraging action on other fronts as well. | Прогресс, достигнутый в отношении табака, служит стимулом для принятия мер и в других областях. |
| This report highlights the progress Namibia has made on meeting the requirements of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women since its previous report. | В настоящем докладе освещается прогресс, достигнутый Намибией в выполнении требований Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин после представления предыдущего доклада. |
| The findings of the Task Force also show that the lead phase-out is well under way throughout Europe, although progress differs significantly between countries. | Сделанные Целевой группой выводы также указывают на то, что в Европе процесс постепенного прекращения использования свинца продвинулся вперед, хотя достигнутый прогресс является весьма различным в разных странах. |
| As I have said before, the legacy of the Special Court and the progress that has been made towards ensuring accountability and restoring peace and security in Sierra Leone and the region would be at risk. | Как я уже говорил, это поставит под угрозу наследие Специального суда и прогресс, достигнутый в деле обеспечения подотчетности и восстановления мира и безопасности в Сьерра-Леоне и регионе. |
| Moving towards universal health coverage means making progress on any or all of its components: | Продвижение к всеобщему охвату услугами здравоохранения означает достижение прогресса в отношении любого или всех его компонентов: |
| If the CPA founders, then there is no hope in the short term or the medium term for progress elsewhere. | Если выполнение ВМС застопорится, то не следует надеяться на достижение краткосрочного или долгосрочного прогресса по другим направлениям. |
| Mr. Iossifov said that despite some progress, the percentage of recommendations implemented remained low and some were not applied at all. | Г-н Иосифов отмечает, что, несмотря на достижение определенного прогресса, показатель выполнения рекомендаций остается невысоким, причем некоторые из них вообще не выполнены. |
| But of course, further progress remains essential in key areas, in particular the establishment of sustainable, robust democracy and the rule of law. | Однако, разумеется, главной задачей по-прежнему является достижение прогресса на ключевых направлениях, в частности в создании устойчивой, сильной демократии и в укреплении верховенства права. |
| From that perspective, we wish to emphasize that market access and the progress of the Doha development round have never been, are not and never should be presented as linked to any conditionality. | Исходя из всего вышесказанного, мы хотим подчеркнуть, что расширение доступа к рынкам и достижение прогресса на Дохинском раунде переговоров по вопросам развития никогда не должны увязываться с выдвижением тех или иных условий. |
| (b) Increased capacity in assessing progress in the implementation of the Millennium Development Goals, covering also sustainable development and gender-related issues | Ь) Расширение возможностей в плане оценки прогресса в достижении целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, включая устойчивое развитие и гендерные вопросы |
| An integrated approach must include the following aspects: sustainable economic development; democratization; respect for human rights, the rule of law and the principles of good governance; the fight against drugs and international crime; and support for progress in world health. | Комплексный подход должен включать в себя следующие аспекты: устойчивое экономическое развитие; демократизацию; уважение прав человека, верховенства права и принципов благого управления; борьбу против наркотиков и международной преступности; и поддержку здравоохранения во всемирном масштабе. |
| The development of electronic tools and resources should also help to improve the efficiency of human resources and the monitoring of progress in the reform process and in the achievement of the Organization's goals. | Развитие электронных средств и ресурсов также должно содействовать повышению эффективности людских ресурсов и контроля за ходом процесса реформ и выполнением стоящих перед Организацией задач. |
| The emergence of new forms and directions of cooperation in outer space, including on a commercial basis, the intensification of the space activities of the State and private sectors and the rapid progress of space technologies made it necessary to adapt international law to today's requirements. | Появление новых форм и направлений сотрудничества в космосе, в том числе и на коммерческой основе, интенсификация космической деятельности государственных и частных структур, бурное развитие космических технологий обусловливают необходимость адаптации международно-правовой базы к потребностям сегодняшнего дня. |
| As part of the new arrangement, the two institutions sponsored the Annual Meetings Symposium; its theme was "Poverty reduction, social development and the Millennium Development Goals in Africa: are we making progress on the ground?" | В рамках новой договоренности эти два учреждения организовали ежегодную встречу-симпозиум, тема которой в этом году называлась «Сокращение масштабов нищеты, социальное развитие и цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, в Африке: добиваемся ли мы прогресса на практике?». |
| Building on our earlier work, we continued to make progress during the period from 1 September to 31 December 2003. | Отталкиваясь от результатов нашей предшествующей деятельности, мы продолжали добиваться прогресса в период с 1 сентября по 31 декабря 2003 года. |
| UNFPA reports annually to the Executive Board on the progress it has achieved on the indicators in its development and management results frameworks. | ЮНФПА ежегодно представляет доклады Исполнительному совету о достигнутом Фондом прогрессе в реализации показателей, содержащихся в его рамках достижения результатов в области развития и управления. |
| Nevertheless, there is much work to be done to deliver real results and the Panel looks forward to the continuing opportunity to monitor the progress of international support for NEPAD programmes and to identify, in successive reports, the extant critical gaps. | Вместе с тем для достижения реальных результатов предстоит сделать еще многое, и Группа рассчитывает на то, что она сможет и в дальнейшем следить за прогрессом в деле оказания международной поддержки программам НЕПАД и в последующих докладах указывать на основные недостатки, которые необходимо устранить. |
| Based on the desk study and the results of the questionnaire survey, the review provides an overall status as regards progress of the Strategy and perspectives for realisation of its objectives before the set deadline of 1st January 2005. | На основе теоретического исследования и результатов анкет настоящий обзор позволяет оценить общее положение в отношении хода осуществления Стратегии и перспектив достижения ее целей до установленного срока -1 января 2005 года. |
| The Working Group chartered a new course for implementing the tenth principle of the Global Compact by emphasizing the achievement of tangible results in several key areas, including reporting on progress in implementation and education. | Рабочая группа наметила новое направление деятельности по осуществлению десятого принципа Глобального договора, обратив особое внимание на необходимость достижения ощутимых результатов в ряде ключевых областей, включая представление докладов о прогрессе в деле осуществления и просвещения. |
| Canada remains deeply committed to the promise at the heart of the NPT, and its recognition that non-proliferation and credible progress towards disarmament are fundamentally interdependent. | Канада по-прежнему глубоко привержена выполнению того обещания, которое лежит в основе ДНЯО, и по-прежнему твердо убеждена в том, что нераспространение и реальное продвижение по пути разоружения в своей основе взаимозависимы. |
| On the contrary, a proliferation of participants, difficulties in defining new and inevitably cumbersome procedures would only hold back and block the regular progress which we can reasonably hope for in the future. | Наоборот, рост числа участвующих сторон, трудности, связанные с определением новых процедур, их неизбежная громоздкость не могут не затормозить и заблокировать неуклонное продвижение вперед, позволяющее в будущем надеяться на успех. |
| Progress towards nuclear disarmament by the United States of America: working paper submitted by the United States of America | Продвижение Соединенных Штатов Америки к ядерному разоружению: рабочий документ, представленный Соединенными Штатами Америки |
| Monitoring your progress, sir. | Контролирую ваше продвижение, Сэр. |
| Such exclusions were considered unacceptable for those delegations and those omissions would make it difficult for the General Assembly to make progress on the matter. | Такое исключение было сочтено неприемлемым для этих делегаций, которые высказали мнение, что подобные упущения затруднят продвижение Генеральной Ассамблеи в направлении решения этого вопроса. |
| Work is under way to identify what realistic benchmarks can be set, and we will keep the Council informed of progress. | Сейчас ведется работа по установлению реальных ориентиров, и мы будем держать Совет в курсе достигаемого в этом вопросе прогресса. |
| Participants were seized of the need to ensure that future work under the Programme process and progress towards an arms trade treaty should be complementary and avoid any duplication of effort. | Участники отметили необходимость обеспечения того, чтобы будущая работа в рамках процесса Программы действий и прогресс в направлении заключения договора о торговле оружием носили взаимодополняющий характер и избегали любого дублирования усилий. |
| The deliberations of this Conference were most profound as they touched on the continuing progress of humanity as this century comes to a close and as we are about to begin a new millennium. | Работа данной Конференции была исключительно важной, так как речь шла о путях обеспечения дальнейшего прогресса человечества сейчас, на рубеже веков, когда мы находимся на пороге нового тысячелетия. |
| Progress has been slow and inadequate in strengthening finance for sustainable forest management. | Работа по совершенствованию системы финансирования устойчивого лесопользования идет слишком медленно. |
| Progress is not officially assessed although in a small number of schools one may find informal records of assessment. | Выполняемая работа не подлежит официальной оценке, хотя в некоторых школах могут вести неофициальный учет этой оценки. |
| There has been significant progress in the peace process which began in Madrid in 1991. | В мирном процессе, начало которому было положено в Мадриде в 1991 году, достигнуты существенные результаты. |
| The Group noted the progress that agencies were making on their own evaluations of CERF-funded activities and looked forward to receiving the results of those evaluations. | Группа отметила прогресс, который достигли учреждения, проводя свои собственные оценки финансируемой по линии СЕРФ деятельности, и заявила о том, что она с интересом ожидает результаты этих оценок. |
| His findings show continuing progress in the implementation of the standards and a continued commitment by the leaders of Kosovo to standards implementation. | Ее результаты свидетельствуют о дальнейшем прогрессе в осуществлении стандартов для Косово и сохраняющиеся приверженности лидеров Косово осуществлению этих стандартов. |
| While there has certainly been progress in some areas, others still leave much to be desired. | В некоторых областях были достигнуты определенные результаты, однако по другим вопросам ситуация оставляет желать лучшего. |
| Progress is also uneven with advances in some areas (water supply and sanitation, compliance assurance, water resources management and agriculture), but not in others (waste management, biodiversity, transport and energy efficiency); | Ь) кроме того, прогресс не является одинаковым: в некоторых областях были достигнуты результаты (водоснабжение и санитария, обеспечение соблюдения, управление водными ресурсами и сельское хозяйство), а в других - нет (управление отходами, биоразнообразие, транспорт и энергоэффективность); |
| In the interests of progress, however, his delegation was willing to support option 1. | Однако в интересах продвижения вперед его делегация готова поддержать вариант 1. |
| We are committed to exploring ways to achieve further progress under article VI of the NPT and to strengthen the global non-proliferation regime. | Мы решительно настроены на поиск путей дальнейшего продвижения вперед в отношении статьи VI ДНЯО и укрепления глобального режима нераспространения. |
| The review will provide us with an opportunity to assess our progress and determine how to best keep moving forward, taking into account the efforts required to achieve the Millennium Development Goals by 2015. | Этот обзор позволит оценить наши успехи и определить оптимальные пути продвижения вперед, принимая во внимание усилия, необходимые для достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| I commend the Government of Algeria for its leadership of the inter-Malian dialogue and for its efforts to advance progress in the negotiations, including through the introduction of substantive ideas and proposals and ongoing bilateral discussions with the parties. | Я выражаю признательность правительству Алжира за его руководящую роль в межмалийском диалоге, а также за его усилия в целях продвижения вперед в ходе переговоров, в том числе благодаря высказыванию содержательных идей и предложений, а также продолжающимся двусторонним обсуждениям со сторонами. |
| She stated that the slow progress towards the equality of women was a reflection of the situation of women in the world and that the existing structures needed to be transformed to allow a better gender balance. | Она отметила, что медленные темпы продвижения вперед к достижению равноправия женщин отражают общее положение женщин в мире и что существующие структуры необходимо преобразовать, с тем чтобы создать условия, позволяющие добиться более сбалансированной представленности мужчин и женщин. |
| The Committee also welcomes the helpful progress reports provided by the Party concerned during the intersessional period, including the provision of English translations of relevant legislation. | Комитет также приветствовал полезный промежуточный доклад, представленный соответствующей Стороной в межсессионный период, включая предоставление переводов на английский язык соответствующих актов законодательства. |
| The progress should also cover the concerns expressed by the Committee. | Промежуточный доклад должен также освещать те вопросы, в отношении которых Комитет выразил свою обеспокоенность. |
| His delegation therefore welcomed the Advisory Committee's interim report and would work constructively with other delegations to achieve progress in the informal consultations on the matter. | Поэтому его делегация приветствует промежуточный доклад Консультативного комитета и будет конструктивно работать с другими делегациями в целях обеспечения прогресса в ходе неофициальных консультаций по данному вопросу. |
| It focuses on the developments of the human rights situation in Romania since the last review and on the progress in the implementation of the recommendations received during the first UPR in 2008, given also the mid-term report submitted by Romania in 2010. | Основное внимание в нем уделено изменениям положения в области прав человека в Румынии со времени последнего обзора и прогрессу в деле выполнения рекомендаций, полученных в ходе первого универсального периодического обзора в 2008 году, учитывая также промежуточный доклад, представленный Румынией в 2010 году. |
| Furthermore, we believe that the mechanism - which is now 15 years old - needs to be reviewed and updated so that it can take advantage of the progress of science and investigation in the intervening years and support efforts to make progress in that regard. | Кроме того, мы полагаем, что механизм, которому исполнилось 15 лет, необходимо пересмотреть и обновить, с тем чтобы он учитывал прогресс в научной области и расследованиях в промежуточный период, а также поддержать усилия, направленные на достижение прогресса на этом направлении. |
| It's just I can't let it progress. | Надо просто не давать этому развиваться. |
| We in Morocco believe that if we let things progress on their own, nothing will happen from within Liberia, and that pressure has to come from outside. | Мы, в Марокко, полагаем, что, если мы позволим событиям в Либерии развиваться по своему сценарию, то внутри этой страны ничего позитивного не произойдет, поэтому необходимо оказать давление извне. |
| They congratulate His Majesty Prince Sihanouk on his appointment as constitutional monarch and express the hope that the process of national reconciliation will continue to make progress under his authority. | Они поздравляют Его Высочество принца Сианука в связи с назначением его конституционным монархом и выражают надежду на то, что процесс национального примирения будет продолжать успешно развиваться под его руководством. |
| The global community needs to accelerate progress towards the Millennium Development Goals and, later, the sustainable development goals through a revitalized global partnership for sustainable development, and enable all nations to develop sustainably. | Мировому сообществу необходимо ускорить ход достижения Целей развития тысячелетия - а впоследствии и целей в области устойчивого развития - на основе активизации глобальных партнерских связей в интересах устойчивого развития и обеспечить всем нациям возможность развиваться на устойчивой основе. |
| Progress in those areas is likely to be further consolidated if the social development dimensions of the New Partnership for Africa's Development receive a high level of political commitment and the needed resources from Africa's leaders and their development partners. | Существует вероятность того, что прогресс в этих областях будет и дальше развиваться поступательными темпами, если усилия по достижению целей социального развития Нового партнерства в интересах развития Африки получат от африканских лидеров и их партнеров по развитию на высоком политическом уровне политическую поддержку и необходимые ресурсы. |
| The film will progress with a predetermined default choice if the user does not respond in the short window given. | Фильм будет прогрессировать с предопределённым выбором по умолчанию, если пользователь не выберет путь в указанных окошках. |
| Complicating the matter, in some cases Pearson's syndrome has been shown to progress into KSS later in life. | Усложняет дело то обстоятельство, что в некоторых случаях синдром Пирсона, как было выявлено, может прогрессировать внутри KSS позднее в жизни. |
| In late March 2011, the footballer reportedly expressed a desire to play for the Netherlands, as Özbiliz apparently stated he has a chance to progress with the Netherlands and so he chose them. | В конце марта футболист изъявил желание выступать за сборную Нидерландов, как заявил сам Озбилиз, у него есть шанс прогрессировать, поэтому он выбрал «оранжевых». |
| The first thing achieved with the section of the filum terminale is the elimination of the main strain that makes the disease progress. Thus, the progression of the disease is stopped when the cause is supressed. | Первое, чего мы достигаем рассечением концевой нити, это прекращение действия той силы, которая заставляет болезнь прогрессировать. |
| Such a situation merely confirmed doubts about the sincerity of the intentions of some States to make progress in the direction of disarmament. | Такая ситуация лишь подтверждает высказываемые сомнения по поводу истинного намерения некоторых прогрессировать на разоруженческом поприще. |
| The agreements reached during the NPT Conference in 2000 must be implemented, ensuring progress in the nuclear disarmament process. | Договоренности, достигнутые в ходе Конференции 2000 года по ДНЯО, должны воплощаться в жизнь, обеспечивая поступательное движение процесса ядерного разоружения. |
| In this context, a long-term perspective on the development of Haiti will be necessary in order to translate the success achieved over the short- and medium-term into sustainable progress, provided that all political actors play their part in ensuring that the State institutions function adequately. | В этой связи для преобразования краткосрочных и среднесрочных достижений в стабильное поступательное движение необходима будет разработка долгосрочной концепции развития Гаити, при условии, что все политические стороны будет играть свою роль в обеспечении надлежащего функционирования государственных институтов. |
| Tracking and meeting the progress metrics discussed above will ensure that the initiative is moving forward. | Обсуждавшиеся выше контрольные показатели для наблюдения и оценки прогресса будут обеспечивать для указанной инициативы поступательное движение. |
| What seemed relatively calm progress a few years ago has turned out to be hectic, continuous, unstoppable movement forward. | То, что несколько лет назад казалось спокойным прогрессом, превратилось в хаотичное, непрестанное и неудержимое поступательное движение. |
| We will continue to make progress in formulating an international culture of respect for human beings based on fundamental principles, international treaties, international tribunals and the International Criminal Court for trying human rights violations. | Мы продолжим поступательное движение вперед в утверждении международной культуры соблюдения прав человека, основанной на фундаментальных принципах, международных договорах, а также работе международных трибуналов и Международного уголовного суда, созданных для судебного преследования лиц, нарушающих права человека. |
| During the last conseil de classe of the year, held in June, teachers and administrators decide whether or not a pupil can progress to the next grade. | Во время последнего «совета класса», обычно в июне, учителя и администраторы решают, переводить ли того или иного школьника в следующий класс, оценивая его успеваемость, прилежание и поведение. |
| But what worries me personally is yours Academic achievement, your academic progress. | Но что волнует лично меня, так это твоя успеваемость, твои успехи в учёбе. |
| Analysis of slow progress in education reveals the decisive impact of prevailing economic and social disparities on access to school, completion of basic education and learning achievement. | Анализ медленных темпов прогресса в области образования свидетельствует о том, что существующее экономическое и социальное неравенство является фактором, оказывающим определяющее воздействие на доступ к школьному образованию, получение базового образования и успеваемость. |
| Higher education institutions have been given special funds with which to make financial provision for students whose progress has been delayed due to circumstances beyond their control or personal circumstances ("auditor" or course completion funds). | Высшим учебным заведением выделяются специальные средства для оказания финансовой помощи студентам, успеваемость которых снизилась по не зависящим от них обстоятельствам (фонды для слушателей или для завершения курса). |
| Except for some minor special quota arrangements, merit is the only relevant factor above compulsory and rights-based education for regulating progress to higher education levels and specialised studies. | За исключением ряда незначительных специальных квот единственным, помимо прохождения обучения по программе обязательного обучения и просвещения по правам человека, критерием, учитываемым при переходе на следующие уровни образования и дальнейшей научной работы, является хорошая успеваемость. |