| Challenges remain, but progress is being made. | Проблемы, разумеется, остаются, однако налицо реальный прогресс. |
| Considerable progress in implementing certain principles has been achieved, especially during the past two years. | Значительный прогресс в осуществлении ряда этих принципов достигнут в последние два года. |
| It appears, however, that progress in the expansion of sanitation coverage has not been very significant. | Однако прогресс в расширении охвата санитарными услугами не был, по-видимому, достаточно значительным. |
| This is an area where progress in the past five years is palpable, if not necessarily measurable. | Именно в этой области за последние пять лет был достигнут ощутимый, хотя и не всегда поддающийся количественной оценке, прогресс. |
| In this area, progress has been mixed since the Rio Conference with further steps needed to realize their full potential. | В этой области прогресс, достигнутый после Конференции в Рио-де-Жанейро, был неоднозначен, и необходимы дальнейшие меры для реализации их потенциала в полном объеме. |
| We are fully convinced that, if we are to expect progress in the Commission, we should change its attitude towards the issues it discusses. | Мы полностью убеждены в том, что для того, чтобы можно было надеяться на успех в работе Комиссии, мы должны добиться изменения ее отношения к обсуждаемым ею вопросам. |
| Regional financial arrangements had been implemented in Asia, Africa and Latin America, with greater success in Asia and Latin America, and with broad scope for further progress in Africa. | Региональные финансовые механизмы были созданы в Азии, Африке и Латинской Америке, при этом наибольший успех они имели в Азии и Латинской Америке, а в Африке у них есть большие возможности дальнейшего прогресса. |
| However, as I have done in Thailand in the last few years, the progress of poverty alleviation results from the combination of opening up international market access and self-help. | Тем не менее, как показывает накопленный Таиландом за последние несколько лет опыт, успех усилий по борьбе с нищетой обусловлен сочетанием мер по расширению доступа к международным рынкам и оказанию помощи самим себе. |
| The progress of the reform and improvement of peacekeeping demonstrated the sustained commitment of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support to adapting and improving to meet the evolving requirements of United Nations peacekeeping. | Успех реформы миротворческих операций и их совершенствование демонстрируют долговременную приверженность Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки усилиям по адаптации и улучшению работы, направленным на удовлетворение меняющихся потребностей миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Progress was admittedly slow and limited to a few places, but it does show that there are gains to be made through perseverance and compromise by all sides. | Прогресс был явно медленным и ограничивался лишь несколькими местами, но он показывает, что при настойчивости всех сторон и их готовности идти на компромисс успех возможен. |
| The executive secretaries discussed the progress of joint programmes, including interregional cooperation on EDIFACT, which was adopted by the Economic and Social Council in pursuance of resolution 1982/50. | Исполнительные секретари обсудили ход осуществления совместных программ, включая межрегиональное сотрудничество по ЭДИФАКТ, который был принят Экономическим и Социальным Советом в соответствии с резолюцией 1982/50. |
| A new council would substantially improve the institutional integration of the three dimensions of sustainable development, address emerging issues and review sustainability progress, through meetings held on a regular basis throughout the year. | Новый совет существенно улучшил бы институциональную интеграцию трех составляющих устойчивого развития, занимался бы решением возникающих проблем и оценивал ход внедрения принципов устойчивого развития, проводя регулярные заседания в течение года. |
| Responding to the request made by the Commission at its third session, the secretariat has prepared papers which review progress on the implementation of agreed conclusions and recommendations of the Commission since its third session. | В ответ на просьбу третьей сессии Комиссии секретариат подготовил документы, в которых рассматривается ход осуществления согласованных выводов и рекомендаций Комиссии в период после ее третьей сессии. |
| Progress in the implementation of the reform was reviewed by the Assembly at its fifty-first, fifty-second, fifty-third, fifty-fifth and fifty-seventh sessions on the basis of reports of the Secretary-General. | Ход осуществления этой реформы рассматривался Ассамблеей на ее пятьдесят первой, пятьдесят второй, пятьдесят третьей, пятьдесят пятой и пятьдесят седьмой сессиях на основе докладов Генерального секретаря. |
| UNEP prepares six-monthly programme performance reports, intended to enable senior management, the UNEP Committee of Permanent Representatives, and the Governing Council to monitor progress. | Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде подготавливает полугодовые доклады об исполнении программ, с тем чтобы старшее руководство, ее Комитет постоянных представителей и ее Совет управляющих могли отслеживать ход работы. |
| B. Oral progress reports and side events | В. Устные доклады о ходе работы и параллельные мероприятия |
| Previously existing groups will provide progress and status reports for information; newly formed groups will present their proposed terms of reference for consideration by the Commission. | Ранее существовавшие группы представят для информационно-справочных целей доклады о ходе работы и положении дел; вновь созданные группы представят на рассмотрение Комиссии предложения о своем круге полномочий. |
| Provincial governors in the Philippines have signed a Declaration of Commitment for Children in the Countryside, in which they pledge to implement provincial plans of action, mobilize resources for doing so and produce annual progress reports for the President. | Губернаторы филиппинских провинций подписали декларацию об обязательствах перед детьми, проживающими в сельских районах, в которой они обязались осуществлять провинциальные планы действий, мобилизовывать ресурсы для этого и ежегодно подготавливать доклады о ходе работы для президента страны. |
| The Committee will be informed about progress in phasing out the use of leaded petrol by the Parties to the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution in accordance with a questionnaire for the 2000 review on strategies and policies. Report on the workshop | Комитет будет проинформирован о ходе работы по постепенному прекращению использования этилированного бензина, осуществляемой Сторонами Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния, в соответствии с вопросником для обзора стратегий и политики в 2000 году. |
| In order to strengthen accountability for gender equality, a monitoring and evaluation system will be put in place to track and report on achievements and progress with regard to expected outcome and outputs. | В целях укрепления подоотчетности по вопросам гендерного равенства будет внедрена система мониторинга и оценки для контроля и представления данных о достижениях и ходе работы по ожидаемым итогам и результатам. |
| My delegation would therefore like to emphasize the progress that has already been achieved in this area. | В этой связи моя делегация хотела бы подчеркнуть прогресс, уже достигнутый в данной сфере. |
| New Zealand welcomes the progress that has been made by the Government of Timor-Leste, in particular the successful conduct of national elections. | Новая Зеландия приветствует прогресс, достигнутый правительством Тимора-Лешти, в частности в успешном проведении национальных выборов. |
| In the long-term partner countries, Finland follows the progress closely through local MDG reporting. | Финляндия тщательно отслеживает прогресс, достигнутый в странах, являющихся ее многолетними партнерами, используя для этого данные о достижении ЦРДТ на местном уровне. |
| The report identifies the human rights progress accomplished in the Kingdom during the period 2009 - 2013. | В докладе описан прогресс, достигнутый в Королевстве в области прав человека в 2009 - 2013 годах. |
| We must build upon the progress already achieved through the action of the United Nations in order to ensure that humankind will never again have to suffer such atrocities. | Мы должны развить уже достигнутый прогресс в рамках деятельности Организации Объединенных Наций с целью обеспечить, чтобы человечеству никогда не пришлось пережить такие злодеяния. |
| A rise in violence within the country and the political stalemate that continued to characterize the reporting period made progress on resolution 1559 (2004) still more difficult, though more necessary than ever. | Рост масштабов насилия в стране и тупиковая политическая ситуация, которая по-прежнему наблюдалась в течение отчетного периода, с одной стороны, дополнительно затрудняли достижение прогресса в деле осуществления резолюции 1559 (2004), а, с другой стороны, делали его как никогда актуальным. |
| Besides providing the necessary building blocks of long-term economic progress, infrastructure development can have profound and complementary effects for economic and social development and the achievement of the Millennium Development Goals. | Помимо обеспечения необходимых строительных блоков для долгосрочного экономического прогресса, развитие инфраструктуры может оказывать глубокое и взаимодополняющее воздействие на экономическое и социальное развитие и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| To this end, the chairpersons recommend that a meeting of chairpersons be scheduled in 1995 in order to identify common obstacles to the implementation of the human rights treaties and to develop strategies aimed at achieving progress in their application. | В этих целях председатели договорных органов рекомендуют запланировать проведение совещания председателей договорных органов в 1995 году, с тем чтобы определить общие факторы, препятствующие осуществлению договоров по правам человека, и разработать стратегии, направленные на достижение прогресса в их выполнении. |
| Without prejudice to the decision of the International Criminal Court on the Prosecutor's application, the international community should continue its engagement and support of the parties' efforts to achieve progress towards resolving the crisis in the Sudan. | Независимо от того, какое решение примет Международный уголовный суд относительно ходатайства его Прокурора, международное сообщество должно продолжать свое участие в усилиях сторон, направленных на достижение прогресса в деле урегулирования кризиса в Судане, а также продолжать оказывать свою поддержку этим усилиям. |
| Having observed the important progress, teaching materials and achievements of WSA; | отмечая достижение существенного прогресса, подготовку учебной продукции и результаты работы Всемирного спортивного союза (ВСС), |
| There is no doubt that the developing countries have the primary responsibility for their own economic development and social progress. | Нет сомнений в том, что развивающиеся страны несут главную ответственность за свое собственное экономическое развитие и социальный прогресс. |
| Human resource development and infrastructure development were key conditions for creating an environment conducive to investment and structural progress. | Развитие людских ресурсов и развитие инфраструктуры составляет ключевые условия для создания среды, благоприятствующей инвестициям и структурному прогрессу. |
| The progress of the universality of economic and social rights in the practices of international organizations | Развитие идеи универсальности экономических и социальных прав в практике международных учреждений |
| This section summarizes the extent of implementation and the progress of national policies and strategies for the four substantive protocols in force using officially submitted emission data and the 2002 questionnaire replies. | В настоящей главе кратко описывается прогресс в осуществлении четырех основных действующих протоколов и развитие связанных с ними направлений национальной политики и стратегий на основе официально представленных данных о выбросах и ответов на вопросник 2002 года. |
| Despite important progress in Afghanistan - in particular in the areas of education and public health - and despite a fast-growing economy, we still face the serious problems I have just mentioned. | Несмотря на ощутимый прогресс, достигнутый в Афганистане, - в частности, в сфере просвещения и общественного здравоохранения - и несмотря на быстрое развитие экономики, перед нами по-прежнему стоят только что упомянутые мною серьезные проблемы. |
| Let us join efforts and focus on moving the process forward and building on the progress and achievements to date. | Давайте объединим наши усилия и сделаем упор на продвижение этого процесса вперед, ускорение прогресса и консолидацию достигнутых на сегодняшний день результатов. |
| In its previous report, the Board recommended that the Administration ensure that missions compile assessments of the progress and final performance of vendors. | В своем предыдущем докладе Комиссия рекомендовала администрации обеспечить, чтобы миссии готовили оценки исполнения контрактов поставщиками и итоговые оценки результатов их деятельности. |
| The substantial work and preparations that are going on in countries and international organisations for the "Rio plus ten" assessment in 2002, including inter alia the development of indicators to monitor progress towards sustainable development. | В странах и международных организациях проводится важная работа и подготовка в контексте оценки в 2002 году результатов конференции "Рио + 10", включая, в частности, разработку показателей для целей мониторинга прогресса на пути продвижения к устойчивому развитию. |
| As stated in the report of the Secretary-General, progress in complying with the Goals set out in the Millennium Declaration has produced some positive results, but overall results are mixed. | Как указывается в докладе Генерального секретаря, прогресс в достижении целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, позволил добиться некоторых положительных результатов, однако общие результаты неоднозначны. |
| This demonstrates the strong desire on the part of LDCs and their development partners for effective and result-oriented monitoring and evaluation of progress in implementing the actions commitments of the Programme of Action and the results achieved of the Programme of Action. | Это свидетельствует о большом желании со стороны НРС и их партнеров по развитию обеспечить эффективный и ориентированный на результат мониторинг и оценку прогресса в осуществлении обязательств по принятию мер, содержащихся в Программе действий, и достижении результатов Программы действий. |
| We are making this request with the sole aim of seeking progress on the issues on which there is consensus in this Conference. | Мы обращаемся с этой просьбой с единственной целью обеспечить продвижение по темам, которые пользуются консенсусом на настоящей Конференции. |
| COPcD further reports that progress in terms of freedom of movement, access to information and communication is slow. | КОЛсИ отметила, что продвижение вперед в области неограниченной подвижности, доступа к информации и связи идет медленно. |
| The contribution of regional coordinators in global meetings and the Global Office's contribution in regional meetings enriched the discussions and ensured a smooth progress. | Участие региональных координаторов в глобальных совещаниях и участие Глобального управления в региональных совещаниях сделало обсуждения более насыщенными и обеспечило непрерывное продвижение вперед. |
| I'll have to be careful Not to stick pins in it to mark my progress. | Только иголки не надо в него втыкать, чтобы обозначать наше продвижение. |
| So I'm asking, please: don't take that away from us, not now, not when we're making real progress. | Так что я прошу, пожалуйста, не забирайте это у нас, не сейчас, когда у нас есть продвижение. |
| It is important for the work to progress to meet the expectations of the renewable energy sector. | Важно, чтобы работа продвигалась вперед в соответствии с ожиданиями сектора возобновляемой энергетики. |
| While in some areas, like equitable access, the progress exceeded expectations, work in others, such as public participation, had been lagging behind. | В то время как в некоторых областях, как, например, по вопросам равного доступа, достигнутые успехи превзошли все ожидания, работа по другим направлениям, например по вопросам участия общественности, пробуксовывает. |
| The work of the RED is based on three pillars: 1) assessment of renewable energy technology status and progress; 2) market and policy developments; and 3) system and market integration, in particular: | Работа ОВИЭ ведется по следующим трем основным направлениям: 1) оценка состояния и прогресса технологии возобновляемых источников энергии, 2) изменения на рынке и в политике, и 3) системная и рыночная интеграция, в частности: |
| Progress has been slow and has taken place on a limited set of issues only. | Работа продвигалась медленными темпами и прогресс был достигнут лишь по ограниченному комплексу вопросов. |
| The representative expressed the hope that sufficient progress would be made on the Constitution of Tokelau that it would be possible for the people of the Territory to decide on their future status by the year 2000. | Этот представитель выразил надежду на то, что работа над конституцией Токелау продвинется достаточно успешно, чтобы население территории смогло к 2000 году определить свой будущий статус. |
| It stressed that, without further progress, the achievements made to date would be jeopardized. | Он подчеркнул, что отсутствие дальнейшего прогресса ставит под угрозу достигнутые результаты. |
| HIV/AIDS has begun to undermine the years of steady progress in child survival. | ВИЧ/СПИД уже начал подрывать результаты многолетнего неуклонного прогресса в обеспечении выживания детей. |
| Mr. Lauritzen (Denmark), speaking as the youth representative of Denmark, said that the collective progress of Member States towards the attainment of the Millennium Development Goals did not match their responsibilities and promises. | Г-н Лауритцен (Дания), выступая в качестве представителя молодежи Дании, говорит, что коллективные результаты государств-членов в отношении достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия не соответствуют их обязательствам и обещаниям. |
| We must now advance the progress of the multilateral negotiations in every possible way to ensure that tangible results are achieved in Copenhagen for the well-being of present and future generations. | Теперь нам необходимо всеми доступными средствами добиваться в ходе этих многосторонних переговоров, чтобы конференция в Копенгагене дала ощутимые результаты ради благополучия как нынешнего, так и грядущих поколений. |
| The findings of the needs assessment studies and Regional Trade Corridor Studies will be compiled in a standardized format to allow for comparisons between countries and, within individual countries, to capture progress across time. | Результаты исследований по оценке потребностей и исследований в области региональных торговых коридоров будут представлены в стандартизированном формате, с тем чтобы можно было сравнивать положение в разных странах и отслеживать достигнутый прогресс в рамках отдельно взятой страны. |
| With Governments in Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia committed to the Dayton Accords, there has never been a better time for progress. | Поскольку правительства в Хорватии и в Союзной Республике Югославии привержены Дейтонским соглашениям, сейчас самое лучшее время для продвижения вперед. |
| They are also essential in accelerating sustainable progress towards achieving the Millennium Development Goals and moving the Education for All agenda forward. | Не менее важны они и для ускорения устойчивого продвижения вперед к достижению Целей развития тысячелетия и реализации программы "Образование для всех". |
| While these activities resulted in important new capabilities for the system, it became clear that for further strategic progress, greater direction was required from the senior managers. | Хотя в результате этой работы система обрела немаловажный новый потенциал, стало очевидным, что для дальнейшего стратегического продвижения вперед необходимо укрепить руководящую роль работников старшего управленческого звена. |
| stressing the need to advance the general arms control and disarmament processes and calling for further progress on all aspects of disarmament to enhance global security; | подчеркивание необходимости продвижения вперед в общих процессах контроля над вооружениями и разоружения и обращение с призывом к дальнейшему прогрессу по всем аспектам разоружения в целях укрепления безопасности на глобальном уровне; |
| Recognizing that the United Nations Industrial Development Organization has a special role in ensuring progress towards the achievement of inclusive and sustainable industrial development at the global, regional and national levels, | признавая, что Организация Объединенных Наций по промышленному развитию призвана сыграть особую роль в обеспечении продвижения вперед по пути к всеохватному и устойчивому промышленному развитию на глобальном, региональном и национальном уровнях, |
| In addition, at the end of October a progress payment of $86 million will also be made for active missions. | Кроме того, в середине октября будет сделан промежуточный платеж в размере 86 млн. долл. США по действующим миссиям. |
| Progress information report on the independent review | Промежуточный доклад о независимой оценке |
| The Chairman, who also chaired the ad hoc working group on Table A, submitted an interim report on the progress of work in the working group. | Председатель, выступая также в качестве председателя специальной рабочей группы по таблице А, внес на рассмотрение промежуточный доклад о ходе работы этой группы. |
| The next Equality Report will be given to the Parliament by the end of 2021 and an intermediary report on the progress in implementing the previous Report by the end of 2016. | Следующий Доклад по вопросам равноправия будет представлен парламенту к концу 2021 года, а промежуточный доклад о ходе выполнения предыдущего доклада - к концу 2016 года. |
| (c) UNAIDS Secretariat to report on progress and disseminate lessons learned by June 2006, with interim reporting by December 2005. I.. | с) Секретариат ЮНЭЙДС должен представить доклад о ходе работы по распространению накопленного опыта к июню 2006 года, а промежуточный доклад - к декабрю 2005 года. |
| We cannot believe or imagine that the peace process would be able to continue to progress automatically. | Мы не можем ни поверить, ни представить, что мирный процесс сможет развиваться автоматически. |
| The Ministers noted with satisfaction that the peace process in the Middle East has continued to progress. | Министры с удовлетворением отметили, что мирный процесс на Ближнем Востоке продолжает развиваться. |
| It's just I can't let it progress. | Надо просто не давать этому развиваться. |
| It was confident that Haiti would continue to advance peacefully towards greater political and social stability, laying the foundations for economic progress. | Она надеется, что Гаити и в дальнейшем будет развиваться в мирном направлении, что приведет к повышению политической и социальной стабильности и поможет заложить основу для экономического прогресса. |
| So, for the essence of what makes the difference to enable progress, seek good explanations, the ones that can't be easily varied, while still explaining the phenomena. | Суть разницы, которая помогла человечеству начать развиваться, запустила прогресс, заключалась в хороших объяснениях, таких, которые не будут больше объяснять то, что они объясняют, если их начать изменять. |
| These forms help him progress through the game and provide certain elements that alters the gameplay. | Эти формы позволяют ему прогрессировать в игре и открывают новые элементы, меняющие геймплей. |
| I hope that the exchange of views with Austria will further progress. | И я надеюсь, что обмен мнениями с Австрией будет прогрессировать и дальше. |
| The development of the public administration of Timor-Leste has continued to progress, and, as reflected in my previous report, recruitment of Timorese personnel is relatively advanced. | Становление государственной администрации Тимора-Лешти продолжало прогрессировать, и, как было указано в моем предыдущем докладе, набор тиморского персонала находится на относительно продвинутом этапе. |
| I would like to remind you once again that we are not moving far ahead, and we are not progressing quite as far as we would like to progress. | Я хотел бы еще раз напомнить вам, что мы отнюдь не продвигаемся далеко вперед и мы не прогрессируем так далеко, как нам хотелось бы прогрессировать. |
| To continue the Way, you should not be strongly adhered to things, it will not allow you to progress дaлbшe . | Для того чтобы продолжать свой Путь, Вы не должны быть сильно привязаны к вещам, это не позволит вам прогрессировать дальше . |
| They barely take note of the considerable achievements that have occurred in the Middle East peace process - and progress continues to be made. | В них практически не принимается во внимание тот значительный прогресс, который был достигнут в рамках ближневосточного мирного процесса - а это поступательное движение продолжается. |
| We must now sustain the progress, particularly in the field of immunization. | Сейчас мы должны продолжать поступательное движение, особенно в области иммунизации. |
| Costa Rica is also pleased to say that Central America has continued its progress in consolidating peace and democracy. | Коста-Рике также приятно отметить, что Центральная Америка продолжает поступательное движение по пути упрочения мира и демократии. |
| Our delegation is pleased to see the gradual progress in the area of monitoring and reduction of conventional weapons, including those that are excessively injurious or have indiscriminate effects. | С удовлетворением наша делегация отмечает поступательное движение в области контроля и сокращения обычных вооружений, в частности наносящих чрезмерные повреждения или имеющих неизбирательное действие. |
| We will continue to make progress in formulating an international culture of respect for human beings based on fundamental principles, international treaties, international tribunals and the International Criminal Court for trying human rights violations. | Мы продолжим поступательное движение вперед в утверждении международной культуры соблюдения прав человека, основанной на фундаментальных принципах, международных договорах, а также работе международных трибуналов и Международного уголовного суда, созданных для судебного преследования лиц, нарушающих права человека. |
| Students' learning progress and results in schools are high, regardless of their economic background. | Для школьного обучения характерна высокая успеваемость учащихся независимо от их экономического положения учащихся. |
| Government ministers inspected Gloucester's academic progress every four months, finding themselves "amazed" by his "wonderful memory and good judgement". | Министры правительства оценивали успеваемость Глостера каждые четыре месяца и были «поражены замечательной памятью и здравыми рассуждениями». |
| During the last conseil de classe of the year, held in June, teachers and administrators decide whether or not a pupil can progress to the next grade. | Во время последнего «совета класса», обычно в июне, учителя и администраторы решают, переводить ли того или иного школьника в следующий класс, оценивая его успеваемость, прилежание и поведение. |
| Progress has also been made in school enrolment rates for children who have lost both parents to the disease, although AIDS-affected children are still more likely than others to fall behind in school, to live in poorer households and to engage in child labour. | Достигнут также определенный прогресс в повышении показателей зачисления в школы детей, которые потеряли обоих родителей из-за этой болезни, однако более низкая успеваемость в школах, проживание в более бедных семьях и детский труд по-прежнему более характеры для детей, затронутых СПИДом, чем для других детей. |
| He's asked for a conference to discuss Annabel's lack of academic progress. | Он попросил меня прийти, чтоб обсудить плохую успеваемость Аннабель. |