| Although those operations were encumbered by problems of poor coordination and inadequate planning, interaction has improved and progress has been observed. | Хотя при проведении этих операций по-прежнему возникали проблемы, связанные с плохой координацией и недостаточным планированием, взаимодействие улучшилось и был достигнут определенный прогресс. |
| Much more progress is required in this general area, particularly with regard to the structure of government institutions. | Необходим гораздо больший прогресс в этой общей области, особенно в том, что касается структуры государственных учреждений. |
| Notwithstanding considerable progress in many areas of domestic life in the former Yugoslav Republic of Macedonia, internal difficulties and threats to stability persist. | Несмотря на значительный прогресс во многих областях внутригосударственной жизни в бывшей югославской Республике Македонии продолжают существовать внутренние трудности и угрозы для стабильности. |
| On the first, significant progress has been achieved but some important problems remain unsolved. | В выполнении первой задачи был достигнут значительный прогресс, хотя некоторые важные проблемы по-прежнему остаются нерешенными. |
| On the first, significant progress has been achieved but some important problems remain unsolved. | В выполнении первой задачи был достигнут значительный прогресс, хотя некоторые важные проблемы по-прежнему остаются нерешенными. |
| Both sides were of the view that this progress reflected the success of the bilateral talks between the two countries. | Обе стороны придерживаются мнения о том, что этот прогресс отражает успех в ходе двусторонних переговоров между двумя странами. |
| My delegation is pleased to note that there has been substantial progress in terms of establishing the CTBT's verification regime, which comprises the International Monitoring System, International Data Centre, Global Communications Infrastructure and on-site inspections. | Моя делегация рада отметить, что достигнут существенный успех, в том что касается установления режима контроля ДВЗЯИ, который включает в себя Международную систему мониторинга, Международный центр данных, Глобальную инфрастуктуру коммуникаций и инспекцию на местах. |
| Progress was evident in integrated programmes despite the early stage of implementation. | Несмотря на начальный этап осуществления комплексных программ, успех в их реализации налицо. |
| After the capture of Gagra, the Abkhaz-CMPC forces quickly gained control of the strategic area along the Russian border and made steady progress down the coast from Gagra to the Gumista River northwest of Sukhumi, placing the regional capital itself at risk. | После захвата Гагры, абхазо-севорокавказские силы быстро получили контроль над стратегической областью вдоль российской границы, и закрепили успех, наступая по побережью от Гагры до реки Гумиста, к северо-западу к Сухуми, подвегая непосредственной опасности региональную столицу. |
| The success of these undertakings and of others in my Government's transition programme depends largely on the progress that is made in restoring peace to Liberia, hence our deep concern about developments taking place across our border. | Успех этих усилий, равно как и прочих усилий в рамках нашей переходной программы, главным образом зависит от того, насколько удастся добиться прогресса в деле восстановления мира в Либерии; поэтому мы глубоко обеспокоены событиями, которые происходят у наших границ. |
| While there has been positive progress overall across many recommendations, the progress on risk management continues to be disappointing. | Хотя в целом в выполнении многих рекомендаций были достигнуты положительные результаты, ход осуществления рекомендаций, касающихся управления рисками, по-прежнему вызывает разочарование. |
| Implementation of the Bonn Agreement: progress of the Transitional Administration | Осуществление Боннского соглашения: ход работы Переходной администрации |
| These events occur on United Nations Day, which has provided an opportunity for women of African descent, both local and international, to examine progress on related thematic issues, through the lens of women of colour. | Эти мероприятия были приурочены к Дню Организации Объединенных Наций, и их проведение предоставило женщинам африканского происхождения возможность оценить с точки зрения цветной женщины ход работы по соответствующим тематическим направлениям как на местах, так и в международном масштабе. |
| Progress and next steps in the revision of the Manual | Ход и последующие шаги процесса пересмотра Руководства |
| B. Progress of construction | В. Ход осуществления строительства |
| Information was sought on the progress that had been made in determining the unit costs of the various conference-servicing outputs. | Была запрошена информация о ходе работы по определению удельной стоимости различных видов конференционных услуг. |
| The representative of Canada, on behalf of the Chair of EVE, reported on the work progress of the informal working group. | Представитель Канады от имени председателя ЭМОС сообщила о ходе работы этой неофициальной рабочей группы. |
| The Committee heard presentations on progress in implementing the UNECE environmental conventions and protocols, with a focus on their contributions to the climate change agenda. | Комитет заслушал доклады о ходе работы по осуществлению природоохранных конвенций и протоколов ЕЭК ООН под углом зрения их вклада в осуществление программы работы в области изменения климата. |
| The Government presented detailed plans for carrying out its pledge to the Consultative Group and has given periodic progress reports to the international community and the Commission to Follow up the Implementation of the Peace Agreements. | Правительство разработало подробные планы выполнения обещаний, данных им Консультативной группе, и периодически представляло доклады о ходе работы международному сообществу и Комиссии по наблюдению за осуществлением Мирных соглашений. |
| The Task Force will provide quarterly updates on progress to the Bureau of the Group of Experts (that the secretariat will post to the ECE website and distribute to the Geneva delegations) and will report to the annual meeting of the Group of Experts. | Целевая группа будет ежеквартально представлять информацию о ходе работы Бюро Группы экспертов (которую секретариат будет размещать на веб-сайте и распространять среди делегаций в Женеве) и представит доклад ежегодному совещанию Группы экспертов. |
| Liberia's own effort was recognized on Sunday when we received an award for our progress on MDG 3, on the empowerment of women. | Усилия, предпринимаемые самой Либерией, получили признание в воскресенье, когда нам вручали награду за достигнутый нами прогресс в достижении ЦРДТ З, касающейся расширения прав и возможностей женщин. |
| In the build-up to the general elections in October 2010, divisive, anti-Dayton rhetoric disputing the sovereignty and constitutional order of Bosnia and Herzegovina have increased as have provocative actions that threaten earlier progress in coping with and overcoming the country's legacy of serious war crimes. | В преддверии всеобщих выборов, намеченных на октябрь 2010 года, сеющая рознь антидейтонская риторика, оспаривающая суверенитет и конституционный порядок Боснии и Герцеговины, усилилась, равно как и провокационные действия, ставящие под угрозу ранее достигнутый прогресс в преодолении наследия тяжких военных преступлений. |
| The progress we have made in the consideration of the working methods of the Security Council is a clear indication that there has existed all along some strong will in our endeavours for reform of the Council. | Достигнутый нами прогресс в рассмотрении методов работы Совета Безопасности является ярким подтверждением того, что в наших усилиях по осуществлению реформы Совета всегда присутствовала политическая воля. |
| It measures progress since the first reviews and examines in-depth the environmental policy framework, the financing of environmental protection and the integration of environmental concerns into sectoral activities. | Она определяет прогресс, достигнутый с момента завершения первых обзоров, и тщательно изучает такие аспекты, как рамки экологической политики, финансирование деятельности по охране окружающей среды и учет экологических соображений в секторальной деятельности. |
| Noting with appreciation the achievements of drug control efforts in the countries of the subregion that were implemented on the basis of the subregional action plan, and the progress on national drug control efforts made by those countries in various fields, | с удовлетворением отмечая результаты, достигнутые в странах субрегиона благодаря усилиям по контролю над наркотиками, которые прилагались на основе Субрегионального плана действий, и прогресс в осуществлении национальных усилий по контролю над наркотиками, достигнутый этими странами в различных областях, |
| We call on all States parties to the CCW to make the expected progress possible at the Conference. | Мы призываем все государства - участники Конвенции обеспечить достижение ожидаемого прогресса на этой Конференции. |
| However, such achievements will be of limited value if Member States are not able to make corresponding progress in the provision of appropriate political and financial support to these efforts. | Однако достижение этих целей будет иметь ограниченное значение, если государства-члены не смогут добиться соответствующего прогресса в надлежащей политической и финансовой поддержке таких усилий. |
| Burkina Faso noted the attainment of the Millennium Development Goals on primary school enrolment and progress in combating gender-based violence, and welcomed the National Gender and Women Advancement Policy. | Буркина-Фасо отметила достижение Целей развития тысячелетия в отношении охвата начальным образованием и прогресса в борьбе с гендерным насилием, а также приветствовала Национальную политику по гендерным вопросам и улучшению положения женщин. |
| The historic adoption of the Millennium Declaration, two years ago, signalled new hope for progress in the development agenda and created a framework for renewed efforts towards the achievement of clearly defined goals. | Принятая два года назад историческая Декларация тысячелетия возродила надежду на достижение прогресса в повестке дня развития и создала основу для новых усилий по достижению четко определенных целей. |
| We have provided experts for all three Groups of Governmental Experts and welcome the consensus report of the last Group, making valuable progress in reaching common understandings on norms of State behaviour in cyberspace and affirming the applicability of international law in cyberspace. | Мы предоставили экспертов для всех трех групп правительственных экспертов и приветствуем консенсусный доклад последней группы, который является ценным вкладом в достижение общего понимания в отношении норм поведения государств в киберпространстве и в котором подтверждается применимость международного права по отношению к киберпространству. |
| Measuring progress is the first step to managing the transition process towards a green economy, and Environmental Performance Reviews could be further developed to evaluate progress in this direction. | Определение достигнутого прогресса является первым шагом на пути организации процесса перехода в направлении формирования "зеленой" экономики, и можно было бы обеспечить дальнейшее развитие обзоров результативности экологической деятельности с целью оценки результатов, полученных в этой области. |
| Nations that protect and invest in their children's potential are the nations that will progress. | Государства, обеспечивающие защиту своих детей и направляющие капиталовложения на развитие их потенциала, являются государствами, которые будут процветать. |
| The International Telecommunication Union (ITU) promoted and ensured access to the benefits of scientific progress, which was one of the attributes of the right to development. | Международный союз электросвязи (МСЭ) поощряет и обеспечивает доступ к результатам научного прогресса, который является одним из составляющих элементов права на развитие. |
| The cause of children would progress even more with reform and the opening of China to the outside world, and with economic and social development. | Достижению дальнейшего прогресса в области защиты детей будет способствовать реформа и открытие страны для внешнего мира, а также экономическое и социальное развитие. |
| Japan is determined to work with other Member States to maintain the momentum in our work and to build on the progress that has been made thus far in order to reach agreement on the major elements of reform. | Япония полна решимости направить свои усилия совместно с другими государствами-членами на сохранение импульса в нашей работе и на дальнейшее развитие достигнутого к настоящему времени прогресса с целью обеспечения согласия по основным вопросам реформы. |
| We feel that the fiftieth session of the General Assembly is an appropriate time for achieving substantive progress and conclusions in this field. | Мы считаем, что пятидесятая сессия Генеральной Ассамблеи - это подходящий момент для достижения существенного прогресса и конкретных результатов в этой области. |
| Included is new draft text for three previously blank sections: principles and approaches; financial considerations; and implementation and taking stock of progress. | Был включен новый проект текста для трех ранее неразработанных разделов: принципы и подходы; финансовые соображения; и осуществление и учет достигнутых результатов. |
| The strategic results framework specifies clearly defined organizational results and indicators to monitor progress towards these results, and strategies to achieve them. | Рамки стратегических результатов предусматривают четко определенные организационные результаты и показатели, позволяющие контролировать ход достижения этих результатов, а также стратегии их достижения. |
| Thanks to the work of innumerable organizations and individuals, the health and human rights movement has made striking progress in the last decade. | Благодаря работе огромного числа организаций и лиц движение в защиту права на здоровье в контексте прав человека за последние десять лет добилось ощутимых результатов. |
| Most prominently, the United Nations Development Programme (UNDP) utilized the results in its Human Development Report 2014: Sustaining Human Progress - Reducing Vulnerabilities and Building Resilience (New York, 2014). | Наиболее наглядным примером является использование этих результатов Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) при подготовке ее Доклада о человеческом развитии 2014: обеспечение устойчивого прогресса человечества - уменьшение уязвимости и формирование жизнестойкости (Нью-Йорк, 2014). |
| We recognize the need to strengthen mechanisms for accountability to ensure more consistent and comprehensive progress during the next five years. | Мы признаем потребность в укреплении механизмов подотчетности, с тем чтобы обеспечить более последовательное и всеобъемлющее продвижение вперед в течение последующих пяти лет. |
| These models may represent a progression over time, reflecting the progress - or lack thereof - made against the challenges of the non-communicable disease epidemics. | Эти модели со временем могут прогрессивно изменяться, отражая продвижение вперед, либо отсутствие такового, в деле ликвидации проблем, связанных с эпидемией неинфекционных заболеваний. |
| However, the deadlock resulting from paragraph 12 of Security Council resolution 820 (1993), described in paragraph 14 above, continues to inhibit progress on economic issues. | Однако тупиковая ситуация, возникшая из-за пункта 12 резолюции 820 (1993) Совета Безопасности (см. пункт 14 выше), продолжает сковывать продвижение вперед в экономических вопросах. |
| Mr. Hallerby (Sweden) said he agreed that progress towards gender equality had been too slow; for that reason, the Government had decided to increase the budget for, inter alia, training of law enforcement officials. | Г-н Халлерби (Швеция) соглашается с тем, что продвижение к гендерному равенству происходит слишком медленными темпами; по этой причине правительство решило выделить дополнительные средства, в частности, на подготовку сотрудников правоохранительных органов. |
| The Government of Spain is resolutely involved in the promotion of processes leading to peace and innovation and revitalization of the multilateral system to transform it into a tool for peace and stability, forward movement and progress. | Правительство Испании твердо вовлечено в продвижение процессов в русле мира и инновации и регенерации многосторонней системы, с тем чтобы трансформировать ее в инструмент мира и стабильности, поступательной динамики и прогресса. |
| The delegations for Bosnia & Herzegovina, Serbia and Montenegro and the Russian Federation reported on progress to become Parties. | Делегации Боснии и Герцеговины, Сербии и Черногории и Российской Федерации сообщили о том, как продвигается работа на стадии, предшествующей приобретению ими статуса Сторон. |
| Political work through the International Committee in Support of the Transition and flexible assistance in key areas such as the electoral operations and brassage have helped the Congolese people to make concrete progress in the implementation of the peace process. | Политическая работа через посредство механизма Международного комитета по оказанию поддержки в переходный период и гибкая помощь в таких ключевых областях, как деятельность по подготовке к выборам и интеграция, помогли конголезскому народу добиться конкретных успехов в осуществлении мирного процесса. |
| Given the intensive work that was required in relation to the question of a residual mechanism, the Working Group took a decision at the end of 2007 that the matter would best progress under the chairmanship of a single delegation. | Учитывая интенсивность работы, которую требуется проделать в связи с вопросом об остаточном механизме, Рабочая группа в конце 2007 года приняла решение о том, что наиболее эффективно работа продвигалась бы под председательством какой-то одной делегации. |
| The work of the Preparatory Committee should demonstrate the capacity of the review process to confront current challenges and to provide solutions to them by identifying consensual topics on which progress was possible. | Франция хотела бы, чтобы работа Комитета позволила продемонстрировать способность обзорного процесса противостоять нынешним вызовам и давать на них ответы, выявляя вопросы, которые являются предметом консенсуса и по которым возможны сдвиги. |
| At the same time, my delegation continues to be concerned about the lack of sufficient progress in multilateral disarmament and non-proliferation diplomacy and of sufficient recognition of the importance that the work in this area has for our fight against international terrorism. | Но в то же время наша делегация по-прежнему обеспокоена отсутствием существенного прогресса в многосторонней дипломатии в области разоружения и нераспространения, а также достаточного осознания того значения, которое работа в этой области имеет для нашей борьбы с международным терроризмом. |
| The present report reviews the progress in the implementation of the recommendations contained in agreed conclusions 1999/2. | В настоящем докладе излагаются результаты обзора прогресса в области осуществления рекомендаций, содержащихся в согласованных выводах 1999/2. |
| While the global staff survey shows that we have made major progress in this area over the past six years, it also confirms that there is more to do. | И хотя результаты глобальных обследований положения персонала свидетельствуют о значительном прогрессе, достигнутом нами в этой области за последние шесть лет, они также подтверждают необходимость дополнительных усилий. |
| The findings of the needs assessment studies and Regional Trade Corridor Studies will be compiled in a standardized format to allow for comparisons between countries and, within individual countries, to capture progress across time. | Результаты исследований по оценке потребностей и исследований в области региональных торговых коридоров будут представлены в стандартизированном формате, с тем чтобы можно было сравнивать положение в разных странах и отслеживать достигнутый прогресс в рамках отдельно взятой страны. |
| The outcome of the HIPC process under the initial framework was less satisfactory for Guyana, the first country to qualify under the fiscal criterion at completion point, although it has also made substantial economic progress overall during this decade. | Результаты процесса для БСКД в рамках первоначальной программы оказались менее благоприятными для Гайаны, первой страны, удовлетворившей бюджетно-финансовому критерию в момент завершения процесса, несмотря на то, что она в целом также добилась существенного экономического прогресса в течение нынешнего десятилетия. |
| Since production could not recover while the country was at war, any progress that had been achieved by 1998 was at risk. | Кроме того, спад производства, обусловленный военными действиями, свел на нет результаты, достигнутые в 1998 году. |
| One reason for the slow pace was the lack of substantive progress on debt relief. | Одна из причин медленного продвижения вперед заключается в отсутствии существенного прогресса в списании задолженности. |
| Measurement of progress in gender equality in certain areas was also sometimes required in conjunction with budget bills. | Определять степень продвижения вперед к достижению равенства между мужчинами и женщинами в некоторых областях требуется также порой в связи с бюджетными законопроектами. |
| He describes the work done by the United Nations and outlines future measures for making progress. | Он описывает работу, проделанную Организацией Объединенных Наций, и предлагает дальнейшие меры для продвижения вперед. |
| Finally, we will also seek to promote discussion of how the Process can progress on other governance, enforcement and development issues, particularly with respect to improving outcomes for artisanal miners. | Наконец, мы будем также стараться содействовать обсуждению путей продвижения вперед в рамках Процесса в вопросах управления, обеспечения выполнения требований и развития, особенно в плане улучшения условий для старателей. |
| The Secretary-General looks forward to those meetings as important benchmarks for progress in the renewed effort by the international community this year to achieve genuine forward movement on the political, security and economic tracks. | Генеральный секретарь с нетерпением ожидает этих встреч как важных контрольных показателей достигнутого международным сообществом прогресса в новых усилиях, предпринятых в этом году, по достижению конкретного продвижения вперед по политическим, экономическим вопросам и вопросам безопасности. |
| The Committee also welcomes the helpful progress reports provided by the Party concerned during the intersessional period, including the provision of English translations of relevant legislation. | Комитет также приветствовал полезный промежуточный доклад, представленный соответствующей Стороной в межсессионный период, включая предоставление переводов на английский язык соответствующих актов законодательства. |
| Given the stark differences of view on a number of core issues, we believe that the intermediate approach proposed by the facilitators during the sixty-first session is our best hope for progress. | С учетом серьезных расхождений во мнениях по ряду основных вопросов мы считаем, что промежуточный подход, предложенный посредниками в ходе шестьдесят первой сессии, может дать надежду на дальнейший прогресс. |
| The Chairman, who also chaired the ad hoc working group on Table A, submitted an interim report on the progress of work in the working group. | Председатель, выступая также в качестве председателя специальной рабочей группы по таблице А, внес на рассмотрение промежуточный доклад о ходе работы этой группы. |
| In the light of the above, and the progress noted in the present report, I recommend that the Security Council extend the Mission's mandate through 9 July 2011, when the Comprehensive Peace Agreement interim period will be completed. | С учетом вышеизложенного и прогресса, отмеченного в настоящем докладе, я рекомендую, чтобы Совет Безопасности продлил мандат Миссии до 9 июля 2011 года, когда завершится промежуточный период, предусмотренный ВМС. |
| This report highlights significant areas of progress and tangible results in the implementation of the UNDP gender action plan, adopted by the Executive Board for the interim year of 2005, in: | В настоящем докладе содержится информация о важных областях прогресса и практических результатах, достигнутых в ходе осуществления плана действий Программы развития Организации Объединенных Наций по гендерным вопросам, принятого Исполнительным советом на промежуточный 2005 год по следующим направлениям деятельности: |
| Technology transfer must enable the receiving country to progress on its own, not to depend on the supplier forever. | Благодаря передаче технологий стране-получателю предоставляется возможность развиваться самостоятельно и избавиться от вечной зависимости от поставщика. |
| While forensic science has made progress, the impact of medical examinations is undermined by a lack of rigorous implementation, inadequate funding, insufficient training and institutional dependencies. | В то время как судебно-медицинская экспертиза продолжает развиваться, эффективность медицинских обследований снижается из-за отсутствия строгих правил их проведения, нехватки финансовых средства, недостаточной профессиональной подготовки и институциональной зависимости. |
| We must make greater progress in achieving disarmament and non-proliferation goals, strengthen verification and implementation mechanisms, and thereby contribute to the creation of a safer world in which terrorism cannot breed and flourish. | Мы должны добиться большего прогресса в достижении целей в сферах разоружения и нераспространения, должны укреплять мониторинг и имплементационные механизмы, содействуя тем самым построению более безопасного мира, в котором терроризм не сможет развиваться и процветать. |
| The British Government sincerely hopes that the progress which is being achieved will be built on and developed, and in that regard looks forward with pleasure to the visit which President Menem will pay to the United Kingdom later this year. | Правительство Великобритании искренне надеется, что достигнутые успехи будут закрепляться и развиваться, и в этой связи с нетерпением ожидает визита президента Менема в Соединенное Королевство, который состоится позднее в этом году. |
| Angola, has always been convinced of the important role of the United Nations and of multilateral diplomacy in general, because no country can progress and develop unilaterally, isolated from the community of nations and alienated from the common problems affecting humanity as a whole. | Ангола всегда осознавала важность и роль Организации Объединенных Наций и многосторонней дипломатии в целом, поскольку ни одна страна не в состоянии обеспечивать прогресс и развиваться в одностороннем порядке, в изоляции от сообщества наций и в отрыве от общих проблем, которые влияют на все человечество. |
| We had no idea it would progress this quickly. | Мы не представляли, что это будет прогрессировать так быстро. |
| It can appear and progress many years after the termination of exposure. | Подобные явления могут возникать и прогрессировать спустя много лет после прекращения контакта с асбестом. |
| It is imperative that we move beyond general principles concerning space and define the rules and standards that will enable us to progress into a new space age, one that stresses the civil regulation of activities. | Нам настоятельно важно выйти за рамки общих принципов относительно космоса и определить нормы и стандарты, которые позволят нам прогрессировать в новый космический век - век, сопряженный с акцентом на гражданское регулирование деятельности. |
| Hamilton continued his progress in the Intercontinental A (1999), Formula A (2000) and Formula Super A (2001) ranks, and became European Champion in 2000 with maximum points. | Льюис продолжил прогрессировать до чемпионатов Межконтинентальная А (1999), Формула-А (2000) и Формула Супер А (2001), и стал европейским чемпионом в 2000-м набрав максимум возможных очков. |
| The first thing achieved with the section of the filum terminale is the elimination of the main strain that makes the disease progress. Thus, the progression of the disease is stopped when the cause is supressed. | Первое, чего мы достигаем рассечением концевой нити, это прекращение действия той силы, которая заставляет болезнь прогрессировать. |
| They barely take note of the considerable achievements that have occurred in the Middle East peace process - and progress continues to be made. | В них практически не принимается во внимание тот значительный прогресс, который был достигнут в рамках ближневосточного мирного процесса - а это поступательное движение продолжается. |
| The Russian Federation will participate in the search for solutions which can ensure progress in the activities of the Conference and lead to further consolidation of its role as an important multilateral tool for strengthening global stability and security. | Российская Федерация будет участвовать в поисках таких решений, которые обеспечили бы поступательное движение в деятельности Конференции и вели бы к дальнейшему укреплению ее роли как важного многостороннего инструмента укрепления глобальной стабильности и безопасности. |
| Costa Rica is also pleased to say that Central America has continued its progress in consolidating peace and democracy. | Коста-Рике также приятно отметить, что Центральная Америка продолжает поступательное движение по пути упрочения мира и демократии. |
| Liberia continues to make steady progress in consolidating peace, stability and democracy, as well as in promoting economic recovery, with the sustained support of its international partners. | Либерия продолжает поступательное движение вперед по пути укрепления мира, стабильности и демократии и в области дальнейшего восстановления экономики, пользуясь устойчивой поддержкой своих международных партнеров. |
| Afghanistan's electoral management bodies are in the lead, and the efforts of the Independent Election Commission have ensured smooth progress, with technical arrangements more advanced than those for any previous poll. | Здесь главная роль принадлежит избирательным органам Афганистана, и Независимая избирательная комиссия обеспечила поступательное движение вперед, применив подходы, которые по техническому уровню превосходят процедуры, действовавшие на всех предыдущих выборах. |
| The main causes of the discharge of pupils from vocational educational institutions were: the transfer of pupils to other schools, sickness, poor progress in studies, failure to attend the educational institution, the change of the place of residence, family reasons, other reasons. | Главными причинами отчисления учащихся из учебных заведений профессиональной подготовки были: перевод учащихся в другие школы, болезнь, слабая успеваемость, непосещение учебного заведения, изменение места проживания, семейные причины и другие причины. |
| But what worries me personally is yours Academic achievement, your academic progress. | Но что волнует лично меня, так это твоя успеваемость, твои успехи в учёбе. |
| Analysis of slow progress in education reveals the decisive impact of prevailing economic and social disparities on access to school, completion of basic education and learning achievement. | Анализ медленных темпов прогресса в области образования свидетельствует о том, что существующее экономическое и социальное неравенство является фактором, оказывающим определяющее воздействие на доступ к школьному образованию, получение базового образования и успеваемость. |
| Progress has also been made in school enrolment rates for children who have lost both parents to the disease, although AIDS-affected children are still more likely than others to fall behind in school, to live in poorer households and to engage in child labour. | Достигнут также определенный прогресс в повышении показателей зачисления в школы детей, которые потеряли обоих родителей из-за этой болезни, однако более низкая успеваемость в школах, проживание в более бедных семьях и детский труд по-прежнему более характеры для детей, затронутых СПИДом, чем для других детей. |
| Except for some minor special quota arrangements, merit is the only relevant factor above compulsory and rights-based education for regulating progress to higher education levels and specialised studies. | За исключением ряда незначительных специальных квот единственным, помимо прохождения обучения по программе обязательного обучения и просвещения по правам человека, критерием, учитываемым при переходе на следующие уровни образования и дальнейшей научной работы, является хорошая успеваемость. |