| Global progress and key achievements regarding the main action points highlighted in resolution 61/146 are summarized below. | Ниже кратко описываются достигнутый на глобальном уровне прогресс и важнейшие достижения, касающиеся основных согласованных действий, которым придается первоочередное значение в резолюции 61/146. |
| At the same time, they understood that progress on the matter of premises will depend on availability of financial resources. | Вместе с тем они понимают, что прогресс в вопросе о помещениях будет зависеть от наличия финансовых ресурсов. |
| However, in the transition of rural energy policies and technologies to cost-effective energy sources, progress crucially depends on economics. | Однако в условиях переориентации стратегий и технологий энергообеспечения сельских районов на экономичные источники энергии прогресс в этой области будет в значительной степени зависеть от экономических факторов. |
| As noted, progress on bridging the data gap has been mixed. | Как отмечалось, прогресс в уменьшении информационного разрыва отличается неоднородностью. |
| At the same time, progress is neither uniform nor universal. | В то же время прогресс не является ни единообразным, ни всеобщим. |
| Success in those areas would contribute immensely to achieving the goal of social progress, justice and the betterment of the human condition. | Успех деятельности в этих областях будет в значительной степени содействовать обеспечению социального прогресса, справедливости и улучшению условий жизни человека. |
| Conditions were favourable for progress at the international and intergovernmental level because of the emerging realization that solutions depended on global cooperation and partnership. | Условия для достижения прогресса на международном и межправительственном уровне являются благоприятными, так как растет понимание того, что успех решений зависит от глобального сотрудничества и партнерства. |
| Much progress has been achieved during this period, and the United Nations and Member States concerned can be proud of their contribution to it. | За этот период достигнут значительный прогресс, и Организация Объединенных Наций и соответствующие государства-члены могут гордиться своим вкладом в этот успех. |
| The success of Operation Armadillo of Operation Harvest and the Defence Reform Law indicate that Bosnia and Herzegovina is making steady progress towards establishing state-level defence structures, as well as Euro-Atlantic and European integration. | Успех операций «Армадилло» и «Харвест» и принятие закона о реформе в области обороны свидетельствуют о том, что Босния и Герцеговина устойчиво продвигается вперед в деле создания общегосударственных оборонных структур и интеграции в евро-атлантические и европейские структуры. |
| It is developing some credible programmes, such as the 26.26 Solidarity Fund in pursuit of the social and economic progress of its people. | Успех Туниса отчасти объясняется также его присоединением к Европейскому союзу в качестве ассоциированного члена в результате заключения соглашения, которое было подписано 17 июля 1995 года и вступило в силу 1 марта 1998 года. |
| We are particularly concerned about the negative impact of the settlements issue on the progress of the negotiations at this critical juncture. | Нас особенно беспокоит негативное воздействие проблемы поселений на ход переговоров, ведущихся на данном критически важном этапе. |
| The report assesses progress in implementing key recommendations in the communiqué by the United Nations system in support of national efforts. | В настоящем докладе оценивается ход осуществления системой Организации Объединенных Наций основных содержащихся в этом коммюнике рекомендаций в поддержку национальных усилий. |
| The most recent donor meeting, held in Washington, D.C., in March 1999, reviewed progress in all these sectors and resolved to pursue and strengthen related consultations. | На самом последнем совещании доноров, состоявшемся в марте 1999 года в Вашингтоне, О.К., был проанализирован ход работы во всех этих секторах и было принято решение продолжить и активизировать соответствующие консультации. |
| The discussions focused on the progress of the ongoing negotiations at the United Nations on the elaboration of a comprehensive convention against international terrorism in the Ad Hoc Committee established by General Assembly resolution 51/210 of 17 December 1996. | Обсуждения были нацелены на ход ведущихся переговоров о разработке всеобъемлющей конвенции против международного терроризма в Специальном комитете, учрежденном согласно резолюции 51/210 Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1996 года. |
| Progress of initiatives within UNICEF | Ход осуществления инициатив в ЮНИСЕФ |
| Details of costs and project budgetary information can be found in the Secretary-General's progress reports on IMIS. | Подробную информацию о расходах и бюджете этого проекта можно найти в докладах Генерального секретаря о ходе работы по созданию ИМИС. |
| It urged Governments to use the indicators and submit timely reports to the secretariat to enable efficient preparation of the report on progress in the implementation of the Strategy. | Он настоятельно призывал правительства использовать эти показатели и своевременно представить соответствующие доклады секретариату, с тем чтобы он смог эффективным образом подготовить доклад о ходе работы по осуществлению Стратегии. |
| PREPARING FOR THE REVIEW OF THE PROTOCOL ON PERSISTENT ORGANIC POLLUTANTS Mr. Schneider presented progress on persistent organic pollutants in EMEP. | Г-н Шнайдер сообщил о ходе работы по стойким органическим загрязнителям в рамках ЕМЕП. |
| Underlines, in that context, the importance of continuing the work of those working groups and the need for regular progress reports to the General Assembly and the Commission on Human Rights at their annual sessions; | подчеркивает в этой связи важное значение продолжения деятельности этих рабочих групп и необходимость представления на регулярной основе докладов о ходе работы ежегодным сессиям Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека; |
| The absence of a national authority for geographical names has not delayed progress in the work the Institute has been conducting in that area entrusted to it under the National Statistical and Geographical Information Act. | В Мексике не существует национального ведомства, которое занималось бы вопросами географических названий, тем не менее это не сказалось на ходе работы, которую Институт осуществляет в этой области, и ему была поручена разработка закона о национальной системе статистической и географической информации. |
| The success achieved on this occasion has not, in my opinion, brought sufficient progress. | Достигнутый в этом плане успех не привел, на мой взгляд, к достаточному прогрессу. |
| We welcome the progress on the preparatory work that has been made in Geneva under the leadership of Ambassador Luck of Australia. | Мы приветствуем прогресс по подготовительной работе, достигнутый в Женеве под руководством посла Австралии Лака. |
| The Committee welcomes the significant progress accomplished in legislative and institutional reform following the regime change in October 2000. | Комитет приветствует значительный прогресс, достигнутый в области законодательной и институциональной реформы после смены режима в октябре 2000 года. |
| The Board shares this concern but welcomes the Administration's progress in developing an enterprise risk management policy and piloting it in parts of the Organization. | Комиссия разделяет эту озабоченность, но вместе с тем приветствует прогресс, достигнутый администрацией в деле разработки стратегии общеорганизационного управления рисками и ее экспериментального внедрения в некоторых подразделениях Организации. |
| In his speech opening the sixteenth session of the National Assembly on 21 January 2012, President Karzai outlined the Government's achievements in the past year, highlighting progress in the health and education sectors. | В своей вступительной речи на открытии шестнадцатой сессии Национального собрания 21 января 2012 года президент Карзай сообщил о достигнутых правительством результатах в прошлом году, отметив достигнутый прогресс в области здравоохранения и образования. |
| We simply cannot expect economic progress and development to take place without the involvement of private entities and non-governmental organizations. | Мы просто не можем рассчитывать на достижение экономического прогресса и развития без привлечения к соответствующим усилиям частных образований и неправительственных организаций. |
| The challenges to progress were enormous. | Достижение прогресса наталкиваются на колоссальные трудности. |
| The voluntary presentations of national policies on gender equality and the empowerment of women in the Economic and Social Council this week have revealed that, while progress is under way in most countries, women are still disadvantaged. | Добровольные представления национальных стратегий обеспечения гендерного равенства и расширения возможностей женщин в Экономической и Социальном Совете на этой неделе показали, что, несмотря на достижение прогресса в большинстве стран, женщины по-прежнему являются ущемленной в правах группой населения. |
| The Secretary General's fifth consolidated report on progress in implementation and international support (A/62/203) notes forward movement in key areas, such as infrastructure, agriculture, health, education and information technology. | В пятом сводном докладе Генерального секретаря о прогрессе в осуществлении и международной поддержке (А/62/203) отмечается достижение прогресса в таких ключевых сферах, как инфраструктура, сельское хозяйство, здравоохранение, образование и информационные технологии. |
| In the 2005 strategy paper, 'Girls' Education: towards a better future for all', DFID pledged to take the international lead on accelerating progress in girls' education. | В стратегическом документе "Образование для девочек: обеспечение лучшего будущего для всех", составленном в 2005 году, ММР взяло на себя обязательство возглавить международные усилия, направленные на скорейшее достижение прогресса в деле предоставления девочкам образования. |
| According to the latest assessment, progress in cluster 9.6 (Forestry, extractive industries and management of natural resources) has been "nil". | По данным последней оценки, развитие в отраслевой группе 9.6 (Лесное хозяйство, добывающие отрасли и рациональное использование природных ресурсов) «отсутствовало». |
| The integrated approach underscored elements of technical progress, productive employment and fair wages, investment in human resources and redistributive measures geared towards the most disadvantaged groups. | Комплексный подход должен учитывать элементы технического прогресса, занятость на производстве и справедливую заработную плату, инвестиции в развитие людских ресурсов и меры по перераспределению в пользу находящихся в наименее благоприятном положении групп. |
| Yet social development was predicated on progress in economic development and together with environment and population formed the logic of comprehensive sustainable development; they formed an integral whole. | Однако социальное развитие зависит от прогресса в области экономического развития и в сочетании с окружающей средой и народонаселением составляет понятие комплексного устойчивого развития; эти элементы представляют собой единое целое. |
| The European Union will continue to help Kosovo to make progress towards sustainable economic development. | Однако такое развитие событий зависит о создания МООНК и временными институтами на приоритетной основе необходимых условий в рамках всеобъемлющей, единой стратегии, совместимой с принципами деятельности Европейского союза. |
| The destructive course of the impairment is still continuing and the only type of rehabilitation that could stop its progress is hydrotherapy, which in the author's circumstances would only be practicable in an indoor pool in her house. | Болезнь продолжает оказывать свое деструктивное воздействие, и единственным видом реабилитации, способным остановить ее развитие, является гидротерапия, которую с учетом состояния автора можно проводить только во внутреннем бассейне ее дома. |
| States should conduct baseline surveys of tenure security, develop quantitative and qualitative indicators and set benchmarks against which to monitor progress, evaluate outcomes and inform decision-making. | Государствам следует проводить обследования исходного состояния гарантий владения, разрабатывать количественные и качественные показатели и устанавливать сравнительные критерии для наблюдения за прогрессом, оценки результатов и информирования участников процесса принятия решений. |
| On the basis of the outcome of the review year, the policy year would examine options for action at the national, regional and international levels to expedite progress in the areas of concern and consider specific measures to overcome constraints. | На основе результатов мероприятий года проведения обзора в ходе года принятия программных решений будут изучены варианты действий на национальном, региональном и международном уровнях в целях ускорения продвижения вперед в проблемных областях и рассмотрены конкретные меры по преодолению препятствий. |
| In this context, NAM notes that the main difficulty facing the disarmament machinery lies in the lack of true political will by some States to achieve actual progress, including, in particular, on nuclear disarmament. | В этом контексте ДНП обращает внимание на то, что основным препятствием для работы механизма в области разоружения является отсутствие политической воли со стороны некоторых государств к достижению практических результатов, включая, в частности, прогресс в области ядерного разоружения. |
| The six core practices of UNDP and its strategic results framework on gender require regular progress reports. | В контексте осуществления Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) шести основных видов практической деятельности и рамочной программы достижения стратегических результатов по гендерным вопросам предусмотрено обязательное представление докладов о ходе осуществления деятельности. |
| The Task Force acknowledged good progress in the heavy metals test-case study and asked MSC-E to promote the initiative and its results through the publication of a booklet synthesizing the main insights and results. | Целевая группа отметила значительный прогресс в экспериментальном исследовании по тяжелым металлам и просила МСЦ-В повышать осведомленность об этом проекте и о его результатах и опубликовать брошюру с кратким обзором основных тезисов и результатов. |
| However, frequent changes within the Ministry, from the Minister downwards, have slowed progress. | Однако частая смена кадров в Министерстве, начиная с министра и кончая низшим звеном, замедляет продвижение вперед. |
| While the agriculture and economic infrastructure sectoral groups have made remarkable progress, there were very few meetings of the sectoral group on security and regional integration. | В работе секторальных групп по сельскому хозяйству и экономической инфраструктуре отмечалось значительное продвижение вперед, а заседания Секторальной группы по безопасности и региональной интеграции проводились крайне редко. |
| Where there is accountability we will progress; where there is none we will underperform. | Там, где есть ответственность, там будет продвижение вперед; там, где нет ответственности, там не будет получено желаемых результатов. |
| Mr. Rengifo said that, while progress towards an international economic order promoting values such as equity and cooperation should be seen as a constant objective, efforts to that end should take into account changing conditions in the global environment. | Г-н Ренджифо говорит, что, хотя продвижение к международному экономическому порядку, поощряющему такие ценности, как справедливость и сотрудничество, следует рассматривать как постоянную цель, усилия, предпринимаемые в этом направлении, должны принимать во внимание изменяющиеся условия мировой среды. |
| As a result, progress was uneven. | Вследствие этого не удавалось обеспечить равномерное продвижение по всем направлениям. |
| In many countries, progress in scaling up proven HIV prevention methods appears to have stalled. | Как представляется, во многих странах застопорилась работа по расширению масштабов применения доказавших свою эффективность методов ВИЧ-профилактики. |
| Good progress had undoubtedly been made towards nuclear disarmament, even if not entirely uniform or consistent. | В деле ядерного разоружения, несомненно, достигнуты значительные успехи даже несмотря на то, что работа не всегда была постоянной и последовательной. |
| This progress has, in the recent years, been somewhat stalled by overloading the work on the draft articles with over-ambitious proposals which had little chance of winning adequately broad international support for their inclusion in the final instrument to be adopted. | За последние годы ход этой работы в некоторой степени застопорился по причине того, что работа над проектами статей была перегружена излишне далеко идущими предложениями, которые вряд ли могли получить достаточно широкую международную поддержку в плане их включения в окончательный документ, который предстоит принять. |
| I am convinced that your work in that important post will ensure further progress towards the attainment of our common goals. I wish you the greatest of success and pledge the full support of our delegation. | Президент Гашпарович: Г-н Председатель, прежде всего, позвольте мне поздравить Вас с избранием на пост Председателя пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи. Уверен, что Ваша работа на этом важном посту обеспечит дальнейший прогресс в реализации наших общих целей. |
| In its annual report to the Commission, the Partnership in Statistics for Development in the Twenty-first Century provides a brief outline of its progress to date, future direction and forthcoming evaluation. | В своем ежегодном докладе, представляемом Статистической комиссии Организации Объединенных Наций, кратко рассматривается достигнутый до настоящего времени прогресс, намечены будущие направления деятельности и рассматривается работа, связанная с предстоящей оценкой. |
| These findings present a starting point for strengthening mainstreaming of disability and a baseline for measuring progress. | Эти результаты являются отправной точкой для укрепления процесса учета проблематики инвалидности и исходной позицией для измерения достигнутого прогресса. |
| In the Andean countries, despite enormous progress in reducing illicit coca bush cultivation in recent years, the results of the latest coca survey showed that the situation is far from being resolved. | В Андских странах, несмотря на значительные достижения в сокращении незаконного культивирования кокаинового куста в последние годы, результаты последнего обследования в отношении коки показали, что проблема далека от разрешения. |
| Furthermore, in other areas, because of the system of information flow, the lead time required and, more importantly, the lack of agreed benchmarks for measuring progress, the impact of activities being carried out cannot as yet be fully assessed. | При этом в полной мере оценить результаты осуществляемой деятельности в других областях пока не представляется возможным из-за характера системы поступления информации, времени, требуемого на осуществление соответствующих мероприятий, и, что более важно, отсутствия согласованных нормативов для оценки прогресса. |
| The establishment of a realistic and broad agenda will determine whether the special session achieves concrete results and is thus able to avoid the lack of progress we have noted in certain areas during previous sessions. | Если будет выработана реалистичная и широкая повестка дня, то это будет залогом того, что на специальной сессии будут достигнуты конкретные результаты, и таким образом нам удастся избежать того недостатка прогресса, который наблюдался в некоторых областях в ходе предыдущих сессий. |
| The report should consider the progress of various initiatives including those of ITTO, the Helsinki Process, the Montreal Process, the Tarapoto Process and the results of FAO/UNEP regional meetings. | В докладе следует рассмотреть прогресс, достигнутый в осуществлении различных инициатив, в том числе МОТД, Хельсинкского, Монреальского и Тарапотоского процессов, а также результаты региональных заседаний ФАО/ЮНЕП. |
| Responses are needed that both empower the people most affected and address the underlying reasons for slow progress. | Необходимы решения, которые не только расширяли бы возможности более всего подверженных их влиянию слоев, но и позволяли наряду с этим устранить причины, замедляющие темпы продвижения вперед. |
| That is critical to making progress. | Это абсолютно необходимо для дальнейшего продвижения вперед. |
| We believe that, in the continuing absence of consensus on our programme of work as a whole, we should nonetheless be able to act in specific fields, whether top priority or not, where there is consensus for progress. | Мы полагаем, что если у нас будет по-прежнему наблюдаться отсутствие консенсуса по нашей программе работы в целом, то мы, тем не менее, должны оказаться в состоянии заниматься деятельностью в тех конкретных областях, будь то высокоприоритетных или нет, где имеется консенсус для продвижения вперед. |
| I congratulate the United Nations Volunteers programme and commend the many millions of volunteers working in connection with sustainable development, humanitarian assistance, environmental preservation and progress towards the Millennium Development Goals. | Я выражаю признательность Программе добровольцев Организации Объединенных Наций и благодарю многие миллионы добровольцев, работающих на благо устойчивого развития, предоставления гуманитарной помощи, охраны окружающей среды и продвижения вперед в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| We are pleased with the progress and hard work reflected in the partnership business plans and support the continued use of the business plans to advance the goal of the Partnership. | Мы с удовлетворением констатируем тот прогресс и ту напряженную работу, которые воплощены в бизнес-планах партнерств, и поддерживаем дальнейшее использование бизнес-планов для продвижения вперед к реализации цели Партнерства. |
| In order to manage this critical interim period and measure progress and setbacks in Kosovo, UNMIK had introduced the benchmark concept. | Чтобы руководить деятельностью в этот крайне важный промежуточный период и измерять достигнутый прогресс и неудачи в Косово, МООНК внедрила концепцию контрольных отметок. |
| Given the stark differences of view on a number of core issues, we believe that the intermediate approach proposed by the facilitators during the sixty-first session is our best hope for progress. | С учетом серьезных расхождений во мнениях по ряду основных вопросов мы считаем, что промежуточный подход, предложенный посредниками в ходе шестьдесят первой сессии, может дать надежду на дальнейший прогресс. |
| However, we are concerned that during this interim period the Working Group should not lose the opportunity to make further progress on all the issues before it. | Хотелось бы, однако, чтобы в этот промежуточный период Рабочая группа не упустила возможность добиться дальнейшего прогресса по всем стоящим перед ней вопросам. |
| It focuses on the developments of the human rights situation in Romania since the last review and on the progress in the implementation of the recommendations received during the first UPR in 2008, given also the mid-term report submitted by Romania in 2010. | Основное внимание в нем уделено изменениям положения в области прав человека в Румынии со времени последнего обзора и прогрессу в деле выполнения рекомендаций, полученных в ходе первого универсального периодического обзора в 2008 году, учитывая также промежуточный доклад, представленный Румынией в 2010 году. |
| This report highlights significant areas of progress and tangible results in the implementation of the UNDP gender action plan, adopted by the Executive Board for the interim year of 2005, in: | В настоящем докладе содержится информация о важных областях прогресса и практических результатах, достигнутых в ходе осуществления плана действий Программы развития Организации Объединенных Наций по гендерным вопросам, принятого Исполнительным советом на промежуточный 2005 год по следующим направлениям деятельности: |
| Unless women have equitable access to education, health care, and economic opportunities, societies fail to develop and progress. | Пока женщины не получат равного доступа к образованию, здравоохранению и экономическим возможностям, общество не будет развиваться и двигаться вперед. |
| Despite the obvious progress, capacities of public servants, especially those on the municipal level, of social partners in dealing with the equal opportunities of women and men, gender mainstreaming issues will be further strengthened, the institutional implementing mechanism will be upgraded and developed. | Хотя достигнут явный прогресс, возможности государственных служащих, особенно на муниципальном уровне, социальных партнеров в решении вопросов равных возможностей женщин и мужчин, упорядочении гендерных отношений будут и дальше расширяться, а институциональный механизм их осуществления будет совершенствоваться и развиваться. |
| Progress in those areas is likely to be further consolidated if the social development dimensions of the New Partnership for Africa's Development receive a high level of political commitment and the needed resources from Africa's leaders and their development partners. | Существует вероятность того, что прогресс в этих областях будет и дальше развиваться поступательными темпами, если усилия по достижению целей социального развития Нового партнерства в интересах развития Африки получат от африканских лидеров и их партнеров по развитию на высоком политическом уровне политическую поддержку и необходимые ресурсы. |
| Clearly, economics - if it is to succeed and progress - must be very different in a generation from what it is today. | Несомненно, чтобы экономика могла успешно развиваться и прогрессировать, она должна сильно отличаться от сегодняшней уже через одно поколение. |
| Progress in all these groups has been reported on in some detail in past reports of the Secretary-General to the Commission on Sustainable Development and will not be described in further detail here. | О прогрессе во всех этих областях достаточно подробно рассказывалось в предыдущих докладах Генерального секретаря Комиссии по устойчивому развитию, и в настоящем докладе эта тема далее развиваться не будет. |
| Furthermore, robotic surgery has the potential to progress beyond the scope of unaided human capability. | Кроме того, роботизированная хирургия имеет потенциал для того, чтобы прогрессировать за рамки человеческих возможностей. |
| The Commission's work on liability could not make rapid progress for a variety of reasons. | Работа Комиссии по вопросу ответственности не может быстро прогрессировать по ряду причин. |
| Progressivism became highly significant during the Age of Enlightenment in Europe, out of the belief that Europe was demonstrating that societies could progress in civility from uncivilized conditions to civilization through strengthening the basis of empirical knowledge as the foundation of society. | Прогрессивизм приобрел большое значение в эпоху Просвещения в Европе, исходя из убеждения, что Европа демонстрирует, что общества могут прогрессировать в цивилизованности от нецивилизованных условий к цивилизации путем укрепления основы эмпирического знания как основы общества. |
| It is at the same time a reflection of and a hope for the Conference's capacity to progress in the right direction in spite of the obvious difficulties which obstruct the reaching of agreements. | Оно в то же время отражает способность и упование на способность Конференции прогрессировать в верном направлении, несмотря на очевидные трудности, препятствующие реализации соглашений. |
| For advancement in disarmament, the discussions in each field should progress independently and on their own merit, and logically it is inappropriate to hold back potential progress in one area just because of slower progress in others. | Для продвижения на ниве разоружения дискуссии в каждой сфере должны прогрессировать самостоятельно и по их собственному существу, и логически неуместно сдерживать потенциальный прогресс в одной области только по причине более замедленного прогресса в других. |
| The agreements reached during the NPT Conference in 2000 must be implemented, ensuring progress in the nuclear disarmament process. | Договоренности, достигнутые в ходе Конференции 2000 года по ДНЯО, должны воплощаться в жизнь, обеспечивая поступательное движение процесса ядерного разоружения. |
| Therefore, while not all aspects of economic, social and cultural rights are subject to progressive realization, the framers of the Covenant acknowledged that progress towards the full realization of rights would in many cases be gradual and dependent on available resources. | В этой связи хотя не все аспекты экономических, социальных и культурных прав подлежат постепенному осуществлению, авторы Пакта понимали, что поступательное движение к полному осуществлению прав в целом ряде случаев будет постепенным и будет зависеть от объема имеющихся ресурсов. |
| The progress and development of China and Africa are a major contribution to the advancement of human civilisation. | Прогресс и развитие Китая и Африки являются важным вкладом в поступательное движение человеческой цивилизации. |
| Yet progress in parts of Latin America is slow, while much of sub-Saharan Africa and large parts of Central Asia are hardly advancing at all - or even worse, are falling back dramatically. | В то же время прогресс во многих частях Латинской Америки является медленным, а на большей части территории Африки к югу от Сахары и в обширных районах Центральной Азии поступательное движение практически отсутствует или, что еще хуже, даже наблюдается значительный регресс. |
| Progress was therefore being made towards normalizing the situation in Rwanda. | Таким образом, налицо поступательное движение к нормализации ситуации в Руанде. |
| Students also have demonstrated progress in reading. | Успеваемость по чтению в школах также повысилась. |
| Progress at school, and fostering success at school for people with disadvantages and compound disadvantages - including Roma students | Успеваемость в школах и стимулирование успеваемости учащихся, находящихся в невыгодном положении, в том числе создаваемом множественными факторами, включая учащихся из числа рома |
| But what worries me personally is yours Academic achievement, your academic progress. | Но что волнует лично меня, так это твоя успеваемость, твои успехи в учёбе. |
| The cycle of hunger undermines maternal health, stunts children's physical and cognitive growth, impairs school performance and impedes progress towards gender equality. | Цикл голода подрывает здоровье матерей, задерживает физическое и умственное развитие детей, снижает школьную успеваемость и препятствует прогрессу в деле обеспечения гендерного равенства. |
| The experiment with secondary education for the deaf was assessed as highly valuable; the deaf students made academic progress; socialization between deaf and hearing students was excellent; and the faculty rose to the challenge of teaching the deaf with enthusiasm and professionalism. | Опыт обучения глухих детей на уровне среднего образования оказался весьма ценным, среди них отмечается высокая успеваемость, между глухими и слышащими детьми установились прекрасные отношения, а педагогический состав с энтузиазмом и профессионализмом подошел к задаче обучения глухих детей. |