| We all welcome the progress reached so far in implementing debt relief for the poorest countries since mid-1999. | Мы все приветствуем достигнутый к настоящему времени прогресс в деле облегчения начиная с середины 1999 года долгового бремени беднейших стран. |
| Considerable progress in implementing certain principles has been achieved, especially during the past two years. | Значительный прогресс в осуществлении ряда этих принципов достигнут в последние два года. |
| In Africa, constraints to improving data and information limit progress. | В Африке прогресс сдерживается факторами, препятствующими повышению качества данных и информации. |
| In this area, progress has been mixed since the Rio Conference with further steps needed to realize their full potential. | В этой области прогресс, достигнутый после Конференции в Рио-де-Жанейро, был неоднозначен, и необходимы дальнейшие меры для реализации их потенциала в полном объеме. |
| However, in the transition of rural energy policies and technologies to cost-effective energy sources, progress crucially depends on economics. | Однако в условиях переориентации стратегий и технологий энергообеспечения сельских районов на экономичные источники энергии прогресс в этой области будет в значительной степени зависеть от экономических факторов. |
| Despite the huge successes achieved, cooperation on technology requires further progress and strengthening of efforts. | Несмотря на колоссальный достигнутый успех, сотрудничество в вопросах технологий требует дальнейшего прогресса и активизации усилий. |
| The significant humanitarian impact of the involvement of the United Nations in Somalia was overshadowed by the failure to achieve progress on the political front. | Значительный успех гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций в Сомали был омрачен отсутствием прогресса на политическом фронте. |
| The slow progress and the low rate of success are probably largely the result of having underestimated the scale and the complexity of reintroducing landownership. | Вполне возможно, что замедленный прогресс и незначительный достигнутый успех являются результатом недооценки масштабов и сложности проблем, связанных с возвращением к частной собственности. |
| While success was acknowledged, challenges to progress persisted, such as patriarchal norms and stereotypical and discriminatory cultural practices towards women, a huge debt burden, unfavourable terms of trade for commodities and inadequate financial resources. | Успех налицо, однако при продвижении вперед по-прежнему встречаются трудности, к которым относятся патриархальные нормы, а также стереотипные и дискриминационные культурные установки в отношении женщин, громадное бремя задолженности, неблагоприятные условия торговли сырьевыми товарами и неадекватность финансовых ресурсов. |
| An important challenge is before us, and the time has come when the collective will and cooperation of all Member States will be important and success will be measured by how much progress we achieve during the fifty-ninth session. | Нам предстоит решить важные проблемы, и это время настало уже сейчас, когда налицо коллективная воля и сотрудничество всех государств-членов, что является весьма важным, и наш успех будет измеряться тем, добились ли мы прогресса в ходе пятьдесят девятой сессии. |
| A. Status and progress in the implementation of the project | А. Ход осуществления проекта и достигнутые результаты |
| It also reviewed progress and coordination of international statistical work in the economic, social and environment fields and made specific recommendations for action by the Secretariat. | Она также рассмотрела ход и координацию международной статистической деятельности в экономической, социальной и экологической областях и дала конкретные рекомендации для принятия секретариатом своих решений. |
| We witness such an intentional move which might endanger the progress of the six-party talks, and again the DPRK underlines that such a move cannot be tolerated. | Мы является свидетелями преднамеренного шага, который может навлечь опасность на ход шестисторонних переговоров, и КНДР вновь подчеркивает, что такой шаг не может быть терпимым. |
| Progress in national and international space activities related to the Earth environment, in particular progress in the International Geosphere-Biosphere (Global Change) Programme. | Ход осуществления национальных и международных космических мероприятий, касающихся земной среды, в частности ход осуществления Международной программы по геосфере-биосфере (глобальные изменения) |
| Will display the progress during installation, but not the wizard. | Не показывается даже ход установки, на экран будут выводиться только сообщения об ошибках. |
| Some of them have already been identified in earlier meetings and progress reports. | Некоторые из них были уже представлены на предыдущих совещаниях и в докладах о ходе работы. |
| Some concerns were voiced regarding the description of the situation in the EECCA countries included in the summary of the Category I document on progress in implementing the EECCA Environmental Strategy. | Была высказана некоторая озабоченность в отношении описания положения в странах ВЕКЦА, включенного в резюме документа категории I о ходе работы по осуществлению Экологической стратегии ВЕКЦА. |
| More detailed information is contained in the report of the High Commissioner on progress in the implementation of the recommendation contained in the study on the human rights of persons with disabilities. | Более подробная информация содержится в докладе Верховного комиссара о ходе работы по осуществлению рекомендации, содержащейся в исследовании по правам человека инвалидов. |
| In the course of the preparation of these progress reports, National Committees are expected to include detailed two-year work programmes emphasizing priority issues and areas of focus, as well as the major changes in human settlements development since 1976. | Ожидается, что при подготовке этих докладов о ходе работы национальные комитеты включат в них подробные программы работы на двухгодичный период с указанием приоритетных вопросов и областей деятельности, а также важнейших изменений в развитии населенных пунктов за период после 1976 года. |
| She was encouraged by future prospects for close cooperation between UNIDO and NEPAD, but would appreciate a report on the results achieved through collaborative efforts so far and on the Organization's progress towards fulfilling its role in meeting the Millennium Development Goals. | С удовлетворением отмечая перспективы тесного сотрудничества ЮНИДО и НЕПАД в будущем, оратор говорит, что следует подготовить доклад о результатах, уже достигнутых на основе сотрудничества, и о ходе работы Организации по достижению Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Insignificant progress has been achieved as far as the return of displaced persons within the Federation of Bosnia and Herzegovina is concerned. | Что касается возвращения перемещенных лиц в Федерации Боснии и Герцеговины, то достигнутый в этой области прогресс незначителен. |
| Between 1980 and 1990, the number of those living in poverty increased by 60 million, effectively neutralizing the progress that was achieved in the 1970s. | В период с 1980 по 1990 год число лиц, живущих в условиях нищеты, увеличилось на 60 миллионов человек, в результате чего был сведен на нет прогресс, достигнутый в 70-х годах. |
| It took note of the progress that the secretariat had made in enhancing the public website of the Committee, developing leaflets and posters and updating a booklet to explain in plain language the findings of its recent reports. | Он принял к сведению прогресс, достигнутый Секретариатом в расширении общедоступного веб-сайта Комитета, подготовке листовок и плакатов и обновлении брошюры, в которой на понятном языке разъясняются выводы, сделанные в его последних докладах. |
| The Board of Trustees joined OHCHR field colleagues at the Africa regional consultations for a discussion on progress to date, problems encountered, and next steps in the implementation of SMP and the Plan of Action. | Члены Совета попечителей совместно со своими коллегами из УВКПЧ на местах участвовали в африканских региональных консультациях с целью обсудить достигнутый на сегодняшний день прогресс, возникшие проблемы и следующие шаги по осуществлению ПСР и Плана действий. |
| According to the allegations, that progress was a result of the constant and resolute momentum sustained by the victims and their representatives, as well as the crucial role of prosecutors and certain magistrates and judges. | Согласно утверждениям, достигнутый прогресс стал результатом постоянных и решительных усилий жертв и их представителей, а также важной роли прокуроров, отдельных магистратов и судей. |
| Progress in these areas depended on progress in agriculture. | Достижение успешных результатов в этих областях зависит от прогресса в вопросах сельского хозяйства. |
| Mr. CALERO RODRIGUES (Brazil), reporting on the outcome of informal consultations held since the previous meeting, said that while delegations had made progress in resolving their differences, some outstanding issues remained. | Г-н КАЛЕРУ РОДРИГЕС (Бразилия), информируя о результатах неофициальных консультаций, состоявшихся в период после предыдущего заседания, говорит, что, несмотря на достижение делегациями прогресса в урегулировании существующих между ними разногласий, сохраняются некоторые нерешенные вопросы. |
| While these trends are encouraging, the multiplicity of constraints confronting the African economies makes such progress difficult to maintain, and it is particularly difficult to reach the target levels necessary to achieve the objectives of the Agenda under current external conditions. | Несмотря на то, что эти тенденции вселяют надежду, многочисленные ограничения, которые стоят на пути экономического развития Африки, препятствуют сохранению такого прогресса, а особую сложность вызывает достижение целевых показателей, необходимых для достижения целей Программы в современных внешних условиях. |
| While the reform and rebuilding of the PNTL is a process that will take some years, progress over this year will be critical in determining the direction and strategies to be followed over the long term. | Процесс реформы и перестройки НПТЛ займет несколько лет, однако достижение прогресса в текущем году будет играть принципиальную роль для определения направления и стратегий деятельности в долгосрочной перспективе. |
| Progress on the achievement of goals falls far short of the required targets. | Учреждениям Организации Объединенных Наций следует и далее укреплять свои оперативные руководящие принципы, ориентированное на достижение конкретных результатов управление и межучрежденческое сотрудничество. |
| This progress has been further consolidated during 2002 with the formal declaration of the termination of war and the successful holding of national elections. | В 2002 году этот прогресс получил дальнейшее развитие с официальным объявлением о прекращении войны и успешным проведением национальных выборов. |
| It is impossible today to visualize progress and development without access to modern information systems. | Сегодня невозможно представить себе прогресс и развитие без доступа к современным информационным системам. |
| Let us not forget that eventually human development, security and peace are indivisible and are vital for our progress. | Давайте будем помнить о том, что в конечном итоге развитие человеческого потенциала, безопасность и мир неразделимы и имеют жизненно важное значение для нашего прогресса. |
| We call attention to the need to promote closer international cooperation in the peaceful use of scientific and technological progress, which would help to promote sustainable economic development for all States. | Обращаем внимание на необходимость поощрения сотрудничества между всеми международными субъектами в мирном использовании научно-технических достижений, которое позволило бы обеспечить устойчивое экономическое развитие всех государств. |
| In fact, this meeting served as a preliminary gathering of the Advisory Group at which the participants examined the economic progress of the Democratic Republic of the Congo, development aid, the thorny question of debt and the means of giving the country more assistance. | Это совещание фактически стало предварительным заседанием Консультативной группы, на котором участники проанализировали развитие экономической ситуации в Демократической Республике Конго, вопросы помощи в целях развития, сложный вопрос о задолженности и возможности увеличения оказываемой стране помощи. |
| Those deficiencies also limited progress in the planned indicators of achievement. | Также эти недостатки препятствовали прогрессу в осуществлении запланированных показателей достижения результатов. |
| Organizations of people with disabilities should be appropriately involved in identification of suitable measures of progress and obstacles, analysis of findings and interpretation of results. | Организации инвалидов должны соответствующим образом участвовать в разработке соответствующих мер в области определения достигнутого прогресса и имеющихся трудностей, анализа полученных данных и толкования результатов. |
| In her final report in her capacity as Special Rapporteur on violence against women, the Special Rapporteur made a thorough review of progress and obstacles in the field of violence against women and gender-based violence. | В своем заключительном докладе в качестве Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин Специальный докладчик провела тщательный обзор достигнутых результатов и имеющихся препятствий в области преодоления насилия в отношении женщин и гендерного насилия. |
| Step 3: Progress is assessed at the outcome level. | Действие З: Прогресс оценивается на уровне результатов. |
| UNICEF provided critical support to field missions, to the organization of regional and expert consultations to advance implementation of the Study and consolidate national child protection systems and to the promotion of the Global Progress Survey on Violence against Children. | ЮНИСЕФ оказывал чрезвычайно важную поддержку в работе миссий на местах, в организации региональных консультаций и консультаций экспертов в целях продвижения вперед процесса осуществления результатов Исследования и упрочения национальных систем защиты детей и в содействии проведению глобального обследования для оценки прогресса в деле ликвидации насилия в отношении детей. |
| However, frequent changes within the Ministry, from the Minister downwards, have slowed progress. | Однако частая смена кадров в Министерстве, начиная с министра и кончая низшим звеном, замедляет продвижение вперед. |
| Too often, policies and programmes fail to tackle the deeply embedded social norms and practices that continue to undermine progress towards gender equality. | Слишком часто политика и программы оказываются неспособны изживать укоренившиеся социальные нормы и практику, которые по-прежнему подрывают продвижение к цели гендерного равенства. |
| Canada remains deeply committed to the promise at the heart of the NPT, and its recognition that non-proliferation and credible progress towards disarmament are fundamentally interdependent. | Канада по-прежнему глубоко привержена выполнению того обещания, которое лежит в основе ДНЯО, и по-прежнему твердо убеждена в том, что нераспространение и реальное продвижение по пути разоружения в своей основе взаимозависимы. |
| With respect to Somalia, progress towards peace has been slow despite the efforts of the "front-line States" of the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) to assist the Somali parties in holding a National Reconciliation Conference. | Что касается Сомали, то продвижение к миру осуществляется медленными темпами, несмотря на усилия, прилагаемые «прифронтовыми государствами» - членами Межправительственного органа по вопросам развития (МОВР) с целью оказать сомалийским сторонам помощь в проведении конференции по национальному примирению. |
| Has there been any progress in the investigation? | Есть продвижение в расследовании? |
| This work includes not only high profile reports and conferences, but also continued progress in the identification of indicators to benchmark and measure progress towards sustainable human development. | Эта работа включает не только подготовку видных докладов и проведение крупных конференций, но и продолжающееся выявление показателей, призванных оценивать и измерять прогресс в достижении устойчивого развития человеческого потенциала. |
| Humanitarian work continues to progress steadily and there has been a marked improvement in the relations between the Sudan and Chad. | Постоянно ведется гуманитарная работа и наметилось заметное улучшение в отношениях между Суданом и Чадом. |
| We welcome the fact that in recent months Timor-Leste has continued to make steady progress in institution-building and in developing the rule of law. | Мы приветствуем тот факт, что за последние месяцы в Тиморе-Лешти была проделана значительная работа по строительству государственных институтов и правового государства. |
| This included contributing to an action plan on the implementation of resolution 67/226 and participating in the inter-agency team that developed a monitoring framework to help Member States assess progress by the United Nations development system in implementing the policy review. | Эта работа включала в себя содействие составлению плана действий по осуществлению резолюции 67/226 и участие в работе межучрежденческой группы, которая занималась разработкой системы контроля, призванной помочь государствам-членам оценить ход осуществления обзора политики системой развития Организации Объединенных Наций. |
| The Committee also notes from paragraph 19 of the report that, while some working groups performed well and achieved results, no notable progress was made in the working groups on facilities management, information technology and telecommunications and printing services. | На основании пункта 19 доклада Комитет отмечает также, что, хотя работа одних рабочих групп продвигается успешно и им удалось достичь результатов, в рабочих группах по службам эксплуатации зданий и помещений, информационно-техническим и телекоммуникационным, а также типографским службам не наблюдается никакого заметного прогресса. |
| The recent first evaluation of the implementation of the EU-Moldova Action Plan showed encouraging results and steady progress. | Проведенная недавно первая оценка выполнения Плана действий «ЕС-Молдова» показала воодушевляющие результаты и устойчивый прогресс. |
| Notwithstanding the failures in the field of nuclear disarmament and non-proliferation, there has been some good progress on the CWC, on the Biological Weapons Convention and on small arms and light weapons. | Несмотря на неудачи в области ядерного разоружения и нераспространения, достигнуты определенные позитивные результаты по КХО, Конвенции по биологическому оружию и стрелковому оружию и легким вооружениям. |
| It had also reviewed progress in six States parties that had previously reported to the Committee some four years before, which had meant that many Committee experts had had direct recollections of those earlier discussions, thus demonstrating the importance of timely reporting in ensuring consistent monitoring. | Он также рассмотрел результаты, достигнутые в шести государствах-участниках, которые ранее представили доклады Комитету примерно четыре года назад, что свидетельствует о том, что многие эксперты Комитета непосредственно помнят эти ранее состоявшиеся обсуждения, демонстрируя таким образом важное значение своевременного представления докладов для обеспечения последовательного мониторинга. |
| Such improved alignment of budgetary data with outputs would serve to strengthen results-based budgeting and promote progress towards results-based management. | Такое улучшение увязки бюджетных данных с информацией о конкретных мероприятиях будет способствовать совершенствованию практики составления и исполнения бюджета, ориентированного на результаты, и стимулировать переход к управлению, ориентированному на результаты. |
| If unchecked, the drug crisis may exacerbate the situation in Afghanistan and undermine and even reverse the progress thus far achieved. | Если вызванный наркотиками кризис не будет урегулирован, то он может обострить ситуацию в Афганистане, свести на нет результаты уже достигнутого прогресса и даже обратить его вспять. |
| They should be discontinued for the sake of progress in the peace process. | Их строительство необходимо прекратить во имя продвижения вперед мирного процесса. |
| I am confident that my Moroccan colleague's next visit to Madrid will be a good opportunity to make progress along that path. | Я уверена, что следующий визит моего марокканского коллеги в Мадрид явится прекрасной возможностью для продвижения вперед по этому пути. |
| The people of Somalia can continue to count on Brazil, as they progress towards a more stable and inclusive nation. | Народ Сомали может и впредь рассчитывать на Бразилию по мере своего продвижения вперед по пути создания более стабильного государства, объединяющего всех живущих в нем людей. |
| Although the Office of the Co-Prosecutors began operations in July 2006, further progress according to the original timeline was delayed until June 2007 because of the need to create and adopt those rules. | Хотя Канцелярия сообвинителей начала функционировать в июле 2006 года, дальнейшего продвижения вперед в рамках первоначальных сроков не удалось добиться до июня 2007 года, поскольку возникла необходимость создания и утверждения этих правил. |
| Ongoing political uncertainty following the withdrawal of the Unified Communist Party of Nepal (Maoist) (UCPN-M) from Government in May 2009, led to a general stalling of the peace process which has hindered opportunities for Nepal to make progress on essential human rights issues. | Затяжная политическая нестабильность, вызванная выходом Объединенной коммунистической партии Непала (маоистской) (ОКПН-М) из правительства в мае 2009 года, привела к общему срыву мирного процесса, что помешало использовать имевшиеся у Непала возможности для продвижения вперед по решению основных вопросов в области прав человека. |
| Partial payments for troops and equipment had been made in 2000. End-October progress payments totalling $86 million should also be made for active missions, and further payments were to be made by the end of 2000. | В течение года были произведены частичные платежи в связи с возмещением расходов на войска и имущество в размере 84 млн. долл. США. Кроме того, в конце октября будет сделан промежуточный платеж в размере 86 млн. долл. |
| Ireland is committed to submitting a voluntary interim report on its progress in implementing our commitments. | Ирландия готова представить добровольный промежуточный доклад о ее прогрессе в выполнении наших обязательств. |
| The 24% share of women in the Liechtenstein Parliament should be viewed as an interim stage on the way toward further progress and as a motivation to engage in more efforts, in order to continue to accompany the political process with new objectives in the future. | Долю женщин в парламенте Лихтенштейна на уровне 24 процентов следует рассматривать как промежуточный этап на пути к дальнейшему прогрессу и стимул к дальнейшим усилиям, которые будут способствовать выдвижению новых целей в ходе политического развития в будущем. |
| Women participating in the full-time residential programme have the opportunity to progress to the Parramatta Transitional Centre with the children. | Женщины, участвующие в программе постоянного проживания, имеют возможность перейти вместе с детьми в промежуточный центр содержания в Паррамате. |
| This report highlights significant areas of progress and tangible results in the implementation of the UNDP gender action plan, adopted by the Executive Board for the interim year of 2005, in: | В настоящем докладе содержится информация о важных областях прогресса и практических результатах, достигнутых в ходе осуществления плана действий Программы развития Организации Объединенных Наций по гендерным вопросам, принятого Исполнительным советом на промежуточный 2005 год по следующим направлениям деятельности: |
| Let shiva go to sati once this story will slowly progress towards their marriage. | Пусть Шива один раз встретится с Сати,... и эта история будет постепенно развиваться до самой их свадьбы. |
| We cannot believe or imagine that the peace process would be able to continue to progress automatically. | Мы не можем ни поверить, ни представить, что мирный процесс сможет развиваться автоматически. |
| It must, however, emulate the Bronze Age group and its use of bronze implements in order to progress, according to this doctrine. | Однако, согласно этой доктрине, ей приходится подражать группе из Бронзового века, использующей бронзовые орудия, для того чтобы развиваться. |
| We must make greater progress in achieving disarmament and non-proliferation goals, strengthen verification and implementation mechanisms, and thereby contribute to the creation of a safer world in which terrorism cannot breed and flourish. | Мы должны добиться большего прогресса в достижении целей в сферах разоружения и нераспространения, должны укреплять мониторинг и имплементационные механизмы, содействуя тем самым построению более безопасного мира, в котором терроризм не сможет развиваться и процветать. |
| This port will probably proceed quickly because of the many developers interested in the port as well as this early boost; check future newsletters for information on its progress. | Наверняка этот порт будет развиваться чрезвычайно быстро, потому что очень много разработчиков интересуются им. Ждите новую информацию о портировании в следующих выпусках GWN. |
| It is imperative that we move beyond general principles concerning space and define the rules and standards that will enable us to progress into a new space age, one that stresses the civil regulation of activities. | Нам настоятельно важно выйти за рамки общих принципов относительно космоса и определить нормы и стандарты, которые позволят нам прогрессировать в новый космический век - век, сопряженный с акцентом на гражданское регулирование деятельности. |
| Once that has been done, it will then be possible to make more swift and more concrete progress on other key issues such as the scope of the future instrument. | Когда это будет сделано, появится и возможность быстрее и увереннее прогрессировать по другим ключевым пунктам, таким как сфера охвата и сфера действия будущего инструмента. |
| Previously, the players who did not purchase the Starter Pack were not able to progress further from level 10; the level cap for those players has since been removed on September 8, 2010, allowing all players' progression and availability. | Игроки, которые предварительно не приобрели стартовый пакет не могли прогрессировать дальше 10-го уровня; максимальный уровень для таких игроков был удалён 8 сентября 2010 года, с тех пор позволив всем игрокам прогрессировать в игре. |
| He remains a high-risk category for stroke and renal failure and his diabetes is likely to progress, requiring insulin injections in the future. | Он по-прежнему относится к категории лиц, которым серьезно угрожает опасность инсульта и почечной недостаточности, а его диабет будет, вероятно, прогрессировать, что потребует в дальнейшем инъекций инсулина. |
| For us, it was important to progress and try to improve upon our abilities as musicians. | Вместо этого мы хотели прогрессировать и развивать наши музыкальные навыки». |
| The agreements reached during the NPT Conference in 2000 must be implemented, ensuring progress in the nuclear disarmament process. | Договоренности, достигнутые в ходе Конференции 2000 года по ДНЯО, должны воплощаться в жизнь, обеспечивая поступательное движение процесса ядерного разоружения. |
| In this regard, it is essential that the governance and rule of law pillar continue to make progress towards critical deliverables and that the Ministry of Justice and the judiciary continue to strengthen the criminal justice system. | В этой связи необходимо, чтобы компонент по государственному управлению и правопорядку продолжал поступательное движение к реализации важнейших поставленных целей и чтобы министерство юстиции и судебное ведомство продолжали укрепление системы уголовного правосудия. |
| Therefore, while not all aspects of economic, social and cultural rights are subject to progressive realization, the framers of the Covenant acknowledged that progress towards the full realization of rights would in many cases be gradual and dependent on available resources. | В этой связи хотя не все аспекты экономических, социальных и культурных прав подлежат постепенному осуществлению, авторы Пакта понимали, что поступательное движение к полному осуществлению прав в целом ряде случаев будет постепенным и будет зависеть от объема имеющихся ресурсов. |
| Thirdly, to implement the measures set out at this Meeting, we should quickly develop international and national implementation programmes to sustain progress, accomplish all MDGs in all regions, and even strive for higher goals. | В-третьих, для практического осуществления намеченных на этом заседании мер мы должны оперативно разработать международные и национальные программы, которые позволят сохранить поступательное движение вперед, достичь всех ЦРДТ во всех регионах и даже стремиться к достижению более высоких целей. |
| Sustained progress towards more effective, transparent and equitable governance at the national level can most readily be assured when particular attention is given to those governance capacities that are crucial for accelerating and sustaining growth. | Поступательное движение в направлении более эффективного, прозрачного и справедливого управления на национальном уровне может быть гарантировано тогда, когда особое внимание уделяется тем аспектам управления, которые имеют решающее значение для ускорения и поддержания устойчивых темпов роста. |
| She had excellent points till 7th class, but now because of decease her progress is bad. | До седьмого класса училась на отлично, но теперь ее успеваемость понизилась из-за болезни. |
| But what worries me personally is yours Academic achievement, your academic progress. | Но что волнует лично меня, так это твоя успеваемость, твои успехи в учёбе. |
| The cycle of hunger undermines maternal health, stunts children's physical and cognitive growth, impairs school performance and impedes progress towards gender equality. | Цикл голода подрывает здоровье матерей, задерживает физическое и умственное развитие детей, снижает школьную успеваемость и препятствует прогрессу в деле обеспечения гендерного равенства. |
| Higher education institutions have been given special funds with which to make financial provision for students whose progress has been delayed due to circumstances beyond their control or personal circumstances ("auditor" or course completion funds). | Высшим учебным заведением выделяются специальные средства для оказания финансовой помощи студентам, успеваемость которых снизилась по не зависящим от них обстоятельствам (фонды для слушателей или для завершения курса). |
| Progress has also been made in school enrolment rates for children who have lost both parents to the disease, although AIDS-affected children are still more likely than others to fall behind in school, to live in poorer households and to engage in child labour. | Достигнут также определенный прогресс в повышении показателей зачисления в школы детей, которые потеряли обоих родителей из-за этой болезни, однако более низкая успеваемость в школах, проживание в более бедных семьях и детский труд по-прежнему более характеры для детей, затронутых СПИДом, чем для других детей. |