| However, more needs to be done to achieve further progress. | Вместе с тем, чтобы обеспечить дальнейший прогресс, надо сделать еще больше. |
| Though progress has been slow to date, steps are being taken to reactivate this potentially useful arrangement. | Хотя пока прогресс был медленным, принимаются меры по активизации работы этого потенциально полезного механизма. |
| Nevertheless, widespread national progress in terms of results is more difficult to find. | В то же время сложнее увидеть всеобъемлющий национальный прогресс, выраженный конкретными результатами. |
| So far, progress has been slow, lagging behind developments in the public security sector. | До настоящего времени прогресс был медленным и отставал от прогресса в области обеспечения государственной безопасности. |
| So far, progress has been slow, lagging behind developments in the public security sector. | До настоящего времени прогресс был медленным и отставал от прогресса в области обеспечения государственной безопасности. |
| Despite the relatively limited success of regional cooperation in the past, some initiatives have been taken which constitute a basis for further progress in this area. | Несмотря на относительно ограниченный успех регионального сотрудничества в прошлом, был предпринят ряд инициатив, являющихся основой, обеспечивающей дальнейший прогресс в этой области. |
| My delegation supports the recommendation of the Secretary-General to maintain UNMISET, with reduced personnel, for an additional period so that it may complete its tasks and build upon the progress already achieved. | Моя делегация поддерживает рекомендацию Генерального секретаря о сохранении МООНПВТ, с сокращением численности персонала, на дополнительный срок, с тем чтобы она могла завершить выполнение своих задач и развить уже достигнутый успех. |
| Success in this field will liberate more human resources for tasks of progress and development, thus ensuring peace and security in the world. | Успех в этой области высвободит больше людских ресурсов для решения задач в области прогресса и развития, обеспечив тем самым мир и безопасность во всем мире. |
| The scale of return and the success of return and reintegration are two of the most tangible indicators of progress in any peacebuilding process. | Масштабы возвращения и успех возвращения и реинтеграции являются двумя наиболее наглядными показателями прогресса в любом процессе миростроительства. |
| We consider the First Review Conference in Nairobi in 2004 as a landmark success that provided the international community with an opportunity both to assess and reflect on the progress that has been made on the path to an anti-personnel-mine-free world. | Мы рассматриваем первую обзорную Конференцию в Найроби в 2004 году как эпохальный успех, который дал международному сообществу возможность и оценить и осмыслить достигнутый прогресс по пути к миру, свободному от противопехотных мин. |
| The Nairobi Summit on a Mine Free World, held last October, was an opportunity to review progress in implementing the mine ban treaty and pave the way for action in the coming five years. | Проходивший в октябре прошлого года Найробийский саммит «Мир, свободный от мин» предоставил возможность рассмотреть ход выполнения договора о запрещении мин и заложил основу для деятельности в предстоящие пять лет. |
| It is estimated that over 90 per cent of countries will have harmonized programming cycles by the next programme cycle, in 1998, although recent developments have affected progress in this area. | Согласно оценкам, более 90 процентов стран согласуют циклы программирования к следующему программному циклу в 1998 году, хотя на ход этого процесса повлияли недавно происшедшие события. |
| Discussions focused on progress towards the implementation of the national priorities, including political and security-related issues and inter-ministerial coordination. | В ходе совещаний обсуждался ход осуществления национальных приоритетов, включая вопросы, связанные с политикой и обеспечением безопасности, и вопросы межведомственной координации |
| Progress in achieving priority tasks laid down in Security Council resolutions should be measured, as appropriate, through benchmarks that can be easily monitored by the Council; | Ход выполнения приоритетных задач, поставленных в резолюциях Совета Безопасности, следует оценивать, в зависимости от обстоятельств, с помощью контрольных параметров, соблюдение которых Совет может легко проверить; |
| The Conference may wish to evaluate whether progress between its first and second sessions has been sufficient and may wish to consider the possible need to make course corrections to ensure adequate progress towards the 2020 target. | Конференция, возможно, пожелает оценить, был ли прогресс, достигнутый в период между ее первой и второй сессиями, достаточным, и рассмотреть возможную необходимость скорректировать ход работы с целью обеспечить достаточный прогресс для реализации поставленной на 2020 год цели. |
| The Working Party will be informed about the progress in eliminating bottlenecks and completing missing links based on information submitted by Governments. | Рабочая группа будет проинформирована о ходе работы по устранению узких мест и восполнению недостающих звеньев на основе данных, представляемых правительствами. |
| UN-Habitat did not produce timely progress reports, a fact that hindered the identification of delays and cost over-runs. | ООН-Хабитат не подготовил своевременно доклады о ходе работы, что помешало выявить проблемы, обусловленные задержками и перерасходом средств. |
| The sixth annual report, covering the activities from January to December 2012, will be submitted at the sixty-seventh session, providing performance progress and identifying the impact of the Fund to date, largely guided by the reviews and evaluations of support projects and plans. | На шестьдесят седьмой сессии будет представлен шестой ежегодный доклад о ходе работы Фонда за период с января по декабрь 2012 года, в котором будут определены результаты деятельности Фонда на настоящий момент, главным образом на основе обзоров и оценок проектов и планов оказания поддержки. |
| The Working Group noted that the Action Team on Knowledge-Sharing and the Action Team on Near-Earth Objects had reported on their progress and the work they had conducted thus far. | Рабочая группа отметила, что Инициативная группа по обмену знаниями и Инициативная группа по объектам в околоземном пространстве представили доклады о ходе работы и уже достигнутых результатах. |
| The National Gender Programme also made provision for the popularisation of the SADC Addendum on Violence Against Women and Children and submitted progress reports on the implementation of the Addendum. | Национальная программа по гендерным вопросам предусмотрела также Дополнение САДК о насилии в отношении женщин и детей и представила доклады о ходе работы по осуществлению Дополнения. |
| It welcomes the progress in rehabilitation in Rwanda, to which it contributes substantially, and it pays tribute to the work of the United Nations in various sectors in Rwanda. | Он приветствует достигнутый прогресс в реабилитации в Руанде, в который он внес существенный вклад, и воздает должное работе Организации Объединенных Наций в различных секторах в Руанде. |
| Despite significant progress since the Stockholm Conference, the nexus between culture and development is still inadequately reflected in international development policies and culture remains ancillary in the development equation as defined by the different development objectives and measures. | Несмотря на значительный прогресс, достигнутый после Стокгольмской конференции, взаимосвязь между культурой и развитием пока еще не находит нужного отражения в международной политике в области развития, и сфера культуры по-прежнему остается вспомогательным элементом формулы развития, составляющими которой являются различные задачи и меры в области развития. |
| Acknowledging the work carried out by the Permanent Committee for Geospatial Data Infrastructure of the Americas and the significant progress that has been made in the field of geospatial data infrastructure development in the region since its establishment, | признавая работу, проделанную Постоянным комитетом по инфраструктуре геопространственных данных для Северной и Южной Америки, и значительный достигнутый им прогресс в области создания инфраструктуры геопространственных данных в регионе за период создания, |
| B. Progress and implementation of programmes and projects | В. Достигнутый прогресс и ход осуществления программ и проектов |
| Progress in strengthening the legal framework for gender equality had significantly reduced the barriers hindering application of the principle of equal treatment for women and men. | Прогресс, достигнутый в деле укрепления правовых рамок для достижения гендерного равенства, способствовал значительному снижению барьеров, препятствующих реализации принципа равного отношения к мужчинам и женщинам. |
| The Conference must therefore aim to achieve substantive progress on its objectives and themes. | Поэтому эта конференция должна быть нацелена на достижение значительного прогресса в реализации ее целей и задач. |
| One speaker commended the progress and urged other Parties to show real commitment to the phase-out of methyl bromide. | Один из выступавших высоко оценил такое достижение и призвал другие Стороны продемонстрировать реальную приверженность делу поэтапного отказа от бромистого метила. |
| With regard to disarmament, demobilization and reintegration, while he welcomed the signing of the ceasefire agreement between rebel groups as a sign of progress, the establishment of a peace accord must remain the ultimate goal. | Что касается разоружения, демобилизации и реинтеграции, то, хотя оратор и приветствует подписание соглашения о прекращении огня между повстанческими группировками как признак определенного прогресса, конечной целью должно оставаться достижение согласия об установлении и поддержании мира. |
| Progress may require strong local and international pressure on Governments to implement the Millennium Development Goals in deeds, rather than simply signing international resolutions and conventions. | Достижение прогресса может потребовать оказания мощного местного и международного давления на правительства ради осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на деле, а не просто путем подписания международных резолюций и конвенций. |
| The review has shown that while some progress is noticeable in higher-income countries, the least developed countries of the region are still behind and progress is uneven at the national level. | Обзор показал, что, несмотря на достижение заметного прогресса в странах с более высоким уровнем дохода, наименее развитые страны региона по-прежнему от них отстают, а успехи на национальном уровне носят неравномерный характер. |
| This really shows you, we have not seen good economic and health progress anywhere in the world without destroying the climate. | Это доказывает, что нигде в мире развитие экономики и прогресс здравоохранения не проходили без разрушения климата. |
| While the country had made remarkable strides in the political and social spheres, poor economic development, an unstable food supply and rampant drug trafficking could undermine progress. | В то время как эта страна достигла замечательных успехов в политической и социальной областях, слабое экономическое развитие, нестабильное снабжение продовольствием и бурная наркоторговля могут подорвать прогресс. |
| These reports should be made available to the independent expert who would, taking into account the deliberations and suggestions of the Working Group, submit a report on the state of progress in the implementation of the right to development as a basis for a focused discussion. | Эти доклады также должны предоставляться в распоряжение независимого эксперта, который, учитывая результаты прений и предложения Рабочей группы, представит доклад о работе, проделанной по осуществлению права на развитие, в качестве основы для целенаправленного обсуждения. |
| Since government efforts and political will could not alone promote sustainable development, his Government looked to broad alliances of people and the joint efforts of well-informed communities, civil society organizations, business structures and scientists to bring about transformative progress. | Поскольку усилия власти и политическая воля сами по себе не способны продвинуть устойчивое развитие, правительство Украины рассчитывает на то, что широкие объединения людей и совместные усилия хорошо информированных сообществ, организаций гражданского общества, коммерческих структур и ученых обеспечат поступательное движение преобразований. |
| The World Bank report "Integrating Environment into Agriculture and Forestry Progress and Prospects in Eastern Europe and Central Asia", produced in 2007, has a special section dedicated to the Republic of Moldova. | Доклад Всемирного банка об «Интегрировании окружающей среды в развитие сельского и лесного хозяйства, а также перспективы в Восточной Европе и Центральной Азии», подготовленный в 2007 году, содержит специальную главу, посвященную Республике Молдова. |
| It should draw on practical experience and promote measures to expand capacities, create opportunities and enable concrete progress on development goals in specific countries and contexts. | Для этого она должна использовать уже накопленный опыт и поощрять меры, которые укрепляют потенциал, открывают перспективы и содействуют достижению конкретных результатов в реализации целей в области развития в конкретных странах и условиях. |
| National actors have made significant progress in a very short period, compared to earlier efforts to accelerate the process, so that it can be completed by May 2009. | Национальные участники достигли существенных результатов за очень короткий по сравнению со всеми предыдущими периодами срок, что должно позволить ускорить данный процесс в мае 2009 года. |
| In the present atmosphere of cautious optimism and hope, I feel that the United Nations should be prepared to respond rapidly and decisively to consolidate any progress that might be achieved in coming days. | Я считаю, что в нынешней атмосфере осторожного оптимизма и надежды Организация Объединенных Наций должна быть готова к принятию оперативных и решительных мер в целях закрепления любых положительных результатов, которые могут быть достигнуты в ближайшие дни. |
| One delegation particularly welcomed the results-based approach, but asked for more information on how progress would be measured and others sought further details on the results of the 2002-2004 Strategic Plan. | Одна делегация высказала особое удовлетворение в связи с применением подхода, ориентированного на достижение конкретных результатов, но попросила подробнее объяснить, как будет оцениваться прогресс, тогда как другие делегации попросили предоставить дополнительную подробную информацию о результатах выполнения Стратегического плана на 2002-2004 годы. |
| In fact, many countries provide progress reports each year which are used to assess Voorburg Group country achievement in all areas and serve as part of the Group's concrete deliverables. | Многие страны ежегодно представляют доклады о ходе работы, которые используются для оценки достижений той или иной страны, входящей в Ворбургскую группу, во всех областях и рассматриваются как часть конкретных результатов работы Группы. |
| The country has already achieved some of the agreed development goals, and has attained significant progress in achieving others, including poverty reduction, access to education and progress in women's rights. | Страна уже достигла некоторых согласованных целей развития и добилась значительного прогресса в достижении других, включая снижение бедности, доступ к образованию и продвижение прав женщин. |
| This progress, however, is rather slow. | Однако продвижение к этой цели идет слишком медленными темпами. |
| The forts' mission was to delay the progress of an enemy for the time required for the Belgian Army to mobilise. | В случае войны, задачей фортов было задержать продвижение врага, пока будут мобилизованы бельгийские силы. |
| Another country from the region in question pointed to its progress towards the achievement of the Millennium Development Goals due to gradual economic adjustment, which made it possible to systemically move forward on the way to building a socially oriented market economy. | Другая страна из данного региона обратила внимание на прогресс, достигнутый ею в реализации целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, благодаря постепенной экономической адаптации, сделавшей возможным систематическое продвижение к созиданию социально-ориентированной рыночной экономики. |
| While the gradual increase in the number of parties to the Convention represents a trend towards universal participation, it is our hope that the incremental progress towards the goal of universality will be accelerated with the ratification or accession of the remaining States. | В то время как постепенное увеличение числа участников Конвенции представляет собой движение в направлении достижения универсального участия в ней, мы выражаем надежду на то, что постепенное продвижение к цели обеспечения ее универсальности будет ускорено благодаря ее ратификации или присоединению к ней оставшихся государств-членов. |
| However, progress has been unequal, showing the limits of the groups as a mechanism for mobilizing support to post-conflict countries. | Однако эта работа велась с переменным успехом, что свидетельствует об ограниченности возможностей групп как механизмов мобилизации поддержки для постконфликтных стран. |
| While commending the Tribunal for setting and monitoring clear objectives and for achieving progress in their implementation, the Board remains concerned that the 2010 deadline set by the completion strategy might not be reached, considering the present risk factors; the Tribunal agreed with this concern. | Высоко оценивая Трибунал за постановку четких целей, контроль за их достижением и за достижение прогресса в их реализации, Комиссия по-прежнему обеспокоена тем, что работа может быть не завершена в 2010 году - в срок, установленный в стратегии завершения работы, с учетом существующих факторов риска. |
| It noted that the work was in response to the issue of the appropriateness of GDP as a single measure of progress, and to the issues of environmental impact on sustainable development. | Она отметила, что эта работа была проделана в качестве ответа на вопрос о целесообразности использования ВВП в качестве единственного показателя прогресса, а также на вопросы экологического воздействия на процесс устойчивого развития. |
| The breakdown of household income, consumption and wealth was initiated by the report of the Commission on the measurement of economic performance and social progress. | Работа по разбивке доходов, потребления и богатства по различным группам домашних хозяйств была начата на основе доклада Комиссии об измерении экономического развития и социального прогресса. |
| The progress in filling vacant posts is being discussed with the Personnel Management and Support Service during video-teleconferences with United Nations Headquarters in New York. | Работа по заполнению вакантных должностей обсуждается с Секцией кадрового управления и поддержки в ходе видео- и телеконференций с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
| We welcome the results achieved on many of those topics, which reflect important progress. | Мы приветствуем результаты, которые были достигнуты по многим из этих тем, что отражает серьезный прогресс. |
| When we look at the progress we have made in the field of arms control and disarmament in the past year, since the fifty-fourth session of the General Assembly, we find it to be a mixed record. | Оценка прогресса, достигнутого нами за прошедший год с момента проведения пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи в области контроля над вооружениями и разоружения, позволяет сделать вывод о том, что достигнутые результаты отнюдь не однозначны. |
| Results-based monitoring regime that employs a programme information management system and other data sources for permanently tracking and reviewing progress towards the results of the medium-term strategy and the programme of work and a formal review on a six-monthly basis. | с) ориентированный на конкретные результаты режим контроля, использующий систему управления информацией по программам и другие источники данных для постоянного отслеживания и анализа прогресса в достижении результатов среднесрочной стратегии и программы работы и проведение формализованного обзора каждые шесть месяцев. |
| The presentation of average levels of progress may, of course, serve to de-emphasize high or low performance. | Усреднение показателей достигнутого прогресса может, разумеется, привести к тому, что и хорошие, и плохие результаты окажутся незамеченными. |
| Although the report states the main progress of women in Tuvalu, it also outlines the challenges faced by Tuvaluan women in moving forward due to economic, cultural, and social barriers within society. | В докладе отражены основные результаты, достигнутые в области улучшения положения женщин в Тувалу, а также проблемы, с которыми сталкиваются тувалуанские женщины вследствие существующих в обществе экономических, культурных и социальных препятствий, стоящих на пути движения вперед. |
| They stressed the need for further progress in the dialogue and reconciliation process between Somali stakeholders aimed at developing a federal system in Somalia. | Они подчеркнули необходимость дальнейшего продвижения вперед в процессе взаимодействия и примирения между заинтересованными сторонами в Сомали, нацеленного на развитие федеративной системы в этой стране. |
| While these activities resulted in important new capabilities for the system, it became clear that for further strategic progress, greater direction was required from the senior managers. | Хотя в результате этой работы система обрела немаловажный новый потенциал, стало очевидным, что для дальнейшего стратегического продвижения вперед необходимо укрепить руководящую роль работников старшего управленческого звена. |
| In following up on the commitments entered into at the Zagreb summit, the countries of the region have made encouraging progress along the path of democracy, peaceful coexistence and regional cooperation. | Осуществляя принятые на саммите в Загребе обязательства, страны региона добились обнадеживающего продвижения вперед по пути к демократии, мирному сосуществованию и региональному сотрудничеству. |
| We believe that, in the continuing absence of consensus on our programme of work as a whole, we should nonetheless be able to act in specific fields, whether top priority or not, where there is consensus for progress. | Мы полагаем, что если у нас будет по-прежнему наблюдаться отсутствие консенсуса по нашей программе работы в целом, то мы, тем не менее, должны оказаться в состоянии заниматься деятельностью в тех конкретных областях, будь то высокоприоритетных или нет, где имеется консенсус для продвижения вперед. |
| But let us be clear, this progress is nowhere near sufficient in terms of our critical path to Hong Kong. | Однако, скажем прямо, этого прогресса недостаточен для продвижения вперед в направлении к конференции в Гонконге. |
| The Aarhus Business and Environment Initiative established by the EAP Task Force is expected to report on progress. | Предполагается, что участники Орхусской инициативы "Предпринимательство и окружающая среда", выдвинутой Целевой группой ПДООС, представят промежуточный доклад. |
| End-October progress payments totalling $86 million should also be made for active missions, and further payments were to be made by the end of 2000. | Кроме того, в конце октября будет сделан промежуточный платеж в размере 86 млн. долл. США по действующим миссиям. |
| Progress information report on the independent review | Промежуточный доклад о независимой оценке |
| Recognizes that the special programme, once established, should be a useful source of support for institutional strengthening in the interim period and invites the executive board of the special programme to inform the Committee about progress in implementation; | признает, что Специальная программа после ее создания должна стать полезным источником оказания поддержки в деле укрепления институционального потенциала в промежуточный период и предлагает Исполнительному совету Специальной программы информировать Комитет о ходе ее осуществления; |
| The Conference of the Parties, through the Subsidiary Body for Implementation, will undertake a review of progress in the implementation of this work programme by 2012, with an intermediate review of progress in 2010. | Конференция Сторон через Вспомогательный орган по осуществлению проведет обзор прогресса в области осуществления этой программы работы до 2012 года, при этом в 2010 году будет проведен промежуточный обзор прогресса. |
| I very much hope that that work, too - like progress on Haiti - can develop in 2005. | Я очень надеюсь, что работа в этой области, как и в отношении Гаити, будет успешно развиваться в 2005 году. |
| The Second United Nations Conference on the Least Developed Countries in 1990 envisaged the graduation of countries that could be deemed to have demonstrated sufficient socio-economic progress to be able to pursue progress in a less externally dependent manner. | На второй Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам в 1990 году предусматривалось исключение тех стран, которые добились достаточного социально-экономического прогресса, позволяющего им развиваться на менее зависимой от внешних условий основе. |
| The remaining internally displaced persons in the west could be resettled by the end of 2008 if the peace process continues to make steady progress without disruption. | Если мирный процесс будет продолжать поступательно развиваться без каких-либо срывов, остающихся в западных районах страны внутренне перемещенных лиц можно было бы переселить к концу 2008 года. |
| Noting that, without the achievement of effective access to property, it is difficult to address these issues, economies are unable to progress and the goal of sustainable development cannot be realized, | Отмечая, что без достижения реального доступа к собственности трудно решать эти проблемы, экономические системы неспособны успешно развиваться и цели устойчивого развития невозможно достичь, |
| Progress in all these groups has been reported on in some detail in past reports of the Secretary-General to the Commission on Sustainable Development and will not be described in further detail here. | О прогрессе во всех этих областях достаточно подробно рассказывалось в предыдущих докладах Генерального секретаря Комиссии по устойчивому развитию, и в настоящем докладе эта тема далее развиваться не будет. |
| This is the only way of making progress in multilateral nuclear disarmament. | В этом состоит единственный способ прогрессировать в сфере многостороннего ядерного разоружения. |
| We had no idea it would progress this quickly. | Мы не представляли, что это будет прогрессировать так быстро. |
| The Commission's work on liability could not make rapid progress for a variety of reasons. | Работа Комиссии по вопросу ответственности не может быстро прогрессировать по ряду причин. |
| So I think in sum that this would be a very worthwhile discussion to have in the Conference, and it is something that we should very much keep at the forefront of our minds as we progress in the session under your leadership. | Короче говоря, мне думается, что подобная дискуссия на Конференции была бы весьма ценным делом, и вот это нам как раз и следует иметь в виду прежде всего по мере того, как у нас будет прогрессировать сессия под вашим лидерством. |
| Much has been achieved, but to make further progress also requires a transformation in the way Government delivers the support to individuals that helps them take-up and progress through work. | Многое достигнуто, однако для дальнейшего прогресса необходимо также изменение тех методов, посредством которых правительство оказывает поддержку отдельным лицам, которая помогает начать сначала и прогрессировать благодаря работе. |
| In this context, a long-term perspective on the development of Haiti will be necessary in order to translate the success achieved over the short- and medium-term into sustainable progress, provided that all political actors play their part in ensuring that the State institutions function adequately. | В этой связи для преобразования краткосрочных и среднесрочных достижений в стабильное поступательное движение необходима будет разработка долгосрочной концепции развития Гаити, при условии, что все политические стороны будет играть свою роль в обеспечении надлежащего функционирования государственных институтов. |
| Costa Rica is also pleased to say that Central America has continued its progress in consolidating peace and democracy. | Коста-Рике также приятно отметить, что Центральная Америка продолжает поступательное движение по пути упрочения мира и демократии. |
| Liberia continues to make steady progress in consolidating peace, stability and democracy, as well as in promoting economic recovery, with the sustained support of its international partners. | Либерия продолжает поступательное движение вперед по пути укрепления мира, стабильности и демократии и в области дальнейшего восстановления экономики, пользуясь устойчивой поддержкой своих международных партнеров. |
| Afghanistan's electoral management bodies are in the lead, and the efforts of the Independent Election Commission have ensured smooth progress, with technical arrangements more advanced than those for any previous poll. | Здесь главная роль принадлежит избирательным органам Афганистана, и Независимая избирательная комиссия обеспечила поступательное движение вперед, применив подходы, которые по техническому уровню превосходят процедуры, действовавшие на всех предыдущих выборах. |
| In this regard, important progress could be made at the current session and a crucial momentum could be gained in 1995, since the fiftieth anniversary year represents, as pointed out by the Secretary-General in his report, | В этой связи можно достичь важного прогресса уже на нынешней сессии, а в 1995 году придать ему еще более важное динамичное поступательное движение, поскольку год 50-й годовщины Организации Объединенных Наций представляет собой, как отмечает Генеральный секретарь, |
| Progress at school, and fostering success at school for people with disadvantages and compound disadvantages - including Roma students | Успеваемость в школах и стимулирование успеваемости учащихся, находящихся в невыгодном положении, в том числе создаваемом множественными факторами, включая учащихся из числа рома |
| But what worries me personally is yours Academic achievement, your academic progress. | Но что волнует лично меня, так это твоя успеваемость, твои успехи в учёбе. |
| The cycle of hunger undermines maternal health, stunts children's physical and cognitive growth, impairs school performance and impedes progress towards gender equality. | Цикл голода подрывает здоровье матерей, задерживает физическое и умственное развитие детей, снижает школьную успеваемость и препятствует прогрессу в деле обеспечения гендерного равенства. |
| The experiment with secondary education for the deaf was assessed as highly valuable; the deaf students made academic progress; socialization between deaf and hearing students was excellent; and the faculty rose to the challenge of teaching the deaf with enthusiasm and professionalism. | Опыт обучения глухих детей на уровне среднего образования оказался весьма ценным, среди них отмечается высокая успеваемость, между глухими и слышащими детьми установились прекрасные отношения, а педагогический состав с энтузиазмом и профессионализмом подошел к задаче обучения глухих детей. |
| Except for some minor special quota arrangements, merit is the only relevant factor above compulsory and rights-based education for regulating progress to higher education levels and specialised studies. | За исключением ряда незначительных специальных квот единственным, помимо прохождения обучения по программе обязательного обучения и просвещения по правам человека, критерием, учитываемым при переходе на следующие уровни образования и дальнейшей научной работы, является хорошая успеваемость. |