| However, in the transition of rural energy policies and technologies to cost-effective energy sources, progress crucially depends on economics. | Однако в условиях переориентации стратегий и технологий энергообеспечения сельских районов на экономичные источники энергии прогресс в этой области будет в значительной степени зависеть от экономических факторов. |
| Considerable progress in implementing certain principles has been achieved, especially during the past two years. | Значительный прогресс в осуществлении ряда этих принципов достигнут в последние два года. |
| However, progress in this area appears to be below average, particularly in view of its ubiquitous relevance. | Однако прогресс в этой области вряд ли можно называть удовлетворительным, особенно с учетом его повсеместной актуальности. |
| While much progress has been achieved in this vital area, demining operations in some provinces were still hindered by restrictions. | Несмотря на значительный прогресс в этой важнейшей области, операции по разминированию в некоторых провинциях по-прежнему сдерживаются ограничениями. |
| Though progress has been slow to date, steps are being taken to reactivate this potentially useful arrangement. | Хотя пока прогресс был медленным, принимаются меры по активизации работы этого потенциально полезного механизма. |
| Data from high-prevalence countries indicate some progress in the development of child-focused policy frameworks on AIDS but substantially less success in delivering essential services to children orphaned or made vulnerable by AIDS. | Данные по странам с высокими показателями распространения свидетельствуют об определенном прогрессе в деле разработки политических рамок в интересах детей по вопросам СПИДа, однако наблюдается гораздо меньший успех в деле предоставления основных услуг детям, ставшим сиротами или попавшим в уязвимое положение в результате эпидемии СПИДа. |
| He suggested that in peacekeeping one success is easily forgotten or unnoticed, while one big failure is enough to destroy the progress of several years. | По его словам, в области поддержания мира достигнутый успех может остаться незамеченным или будет быстро забыт, в то время как одного крупного провала достаточно, чтобы свести на нет многолетнюю работу. |
| Following the Addis Ababa meeting, we encourage all the Congolese parties to work to ensure progress in the dialogue, in order to restore as soon as possible the positive spirit that characterized the August meeting, which was such an important milestone in the peace process. | Мы настоятельно призываем все конголезские стороны приложить теперь, после проведения встречи в Аддис-Абебе, необходимые усилия и обеспечить успех диалога с целью восстановления как можно скорее позитивного духа, который был характерен для встречи, состоявшейся в августе и ставшей столь важным событием в рамках мирного процесса. |
| Progress must be achieved in this field if we wish to ensure the success of the 2000 NPT Review Conference. | И чтобы обеспечить успех Конференции 2000 года по ДНЯО, необходимо добиться прогресса в этой области. |
| But success depends on keeping to the timetable for progress set out in the Comprehensive Peace Agreement. | Но успех зависит от того, как он будет следовать плану развития, изложенному во Всестороннем мирном соглашении. |
| The Joint Steering Committee is responsible for the review and approval of projects, as well as measuring and monitoring the progress and impact of projects. | Совместный руководящий комитет отвечает за рассмотрение и утверждение проектов, а также оценивает и контролирует ход осуществления проектов и их отдачу. |
| Review progress of the work programme and agree, if required, and subject to availability of funding, to hold additional workshops recommended by Parties. | рассмотреть ход осуществления программы работы и принять решение, в случае необходимости и при условии наличия ресурсов, о целесообразности проведения дополнительных рабочих совещаний, рекомендованных Сторонами. |
| In the same resolution, the Commission also decided to consider the renewal of the mandate of the independent expert on the right to development and to review the progress of the implementation of that resolution as a matter of priority at its sixty-first session. | В упомянутой резолюции Комиссия также постановила рассмотреть вопрос о возобновлении мандата независимого эксперта по вопросу о праве на развитие и рассмотреть ход осуществления этой резолюции в первоочередном порядке на своей шестьдесят первой сессии. |
| The High-level Meeting on HIV/AIDS held in June 2008 provided an opportunity for governments, civil society, the United Nations system and other stakeholders to jointly assess progress in achieving the goals outlined in the 2001 Declaration of Commitment and the 2006 Political Declaration on HIV/AIDS. | Заседание высокого уровня по ВИЧ/СПИДу, состоявшееся в июне 2008 года, предоставило правительствам, гражданскому обществу, системе Организации Объединенных Наций и другим заинтересованным субъектам возможность совместно оценить ход достижения целей, поставленных в Декларации о приверженности 2001 года и Политической декларации по ВИЧ/СПИДу 2006 года. |
| Progress with the implementation of the Directive 2001/14/EC on the allocation of railway infrastructure capacity and the levying of charges for the use of railway infrastructure | Ход осуществления директивы 2001/14/ЕС, касающийся распределения пропускной способности железнодорожной инфраструктуры и взимания сборов за пользование железнодорожной инфраструктурой |
| The Secretariat should in due course provide progress reports on the implementation of the recommendations contained in the joint assessment. | Секретариату следу-ет в надлежащие сроки представлять доклады о ходе работы по осуществлению рекомендаций, содержащихся в совместной оценке. |
| The Secretariat will apprise the Board of progress. | Секретариат будет информировать Совет о ходе работы. |
| They requested periodic progress reports and discussion on future strategies, as well as the status of funding to combat child labour. | Они просили периодически представлять доклады о ходе работы, проводить обсуждение будущих стратегий и сообщать о состоянии финансирования деятельности по борьбе с использованием детского труда. |
| The Task Force discussed the report on progress in achieving the objectives of the strategy stemming from a regional meeting convened by the Organisation for Economic Co-operation and Development in May 2006. | Целевая группа обсудила доклад о ходе работы по достижению целей стратегии, который был подготовлен на региональном совещании, созванном Организацией экономического сотрудничества и развития в мае 2006 года. |
| The chairs of Working Group I of the CPR on preparations of draft resolutions and Working Group II on the draft rules of procedure reported on the progress of the work of their respective Working Groups. | Председатели Рабочей группы I по подготовке проектов резолюций и Рабочей группы II по проекту правил процедуры представили доклады о ходе работы своих соответствующих рабочих групп. |
| Despite progress, much remained to be done to overcome geographical imbalances in the staffing of OHCHR, particularly in leadership positions. | Несмотря на достигнутый прогресс, предстоит еще проделать огромную работу по устранению географических дисбалансов в кадровом составе УВКПЧ, особенно на руководящих должностях. |
| These long-term strategies should include specific objectives and actions as well as indicators against which progress can be measured. | Эти долгосрочные стратегии должны определять ясные цели и конкретные действия, а также показатели, позволяющие оценивать достигнутый прогресс. |
| The discussion suggested that, despite visible improvements in designing family policies in some regions, progress has been uneven and numerous challenges exist. | ЗЗ. В ходе обсуждения высказывалось мнение о том, что, несмотря на заметные улучшения в разработке семейной политики в некоторых регионах, достигнутый прогресс является неравномерным и сохраняются многочисленные проблемы. |
| Despite such progress, however, major obstacles to human development persist, and many of them are very basic to peoples lives and well-being. | Однако несмотря на достигнутый прогресс, серьезные препятствия на пути развития человеческого потенциала по-прежнему сохраняются, и многие из них весьма существенно отражаются на жизни и благополучии людей. |
| (c) Progress in Western countries in removing subsidies from agricultural water use; | с) прогресс, достигнутый в западных странах в области прекращения субсидирования в секторе сельскохозяйственного водопользования; |
| This is an area that greatly affects the progress to equality and the full participation of women in society. | Эта область оказывает очень большое воздействие на достижение равенства и полное участие женщин в жизни общества. |
| It is essential that progress be made towards facilitating the return by Kosovo Serbs and others to their homes and reversing the effects of the wide-scale devastation in the region. | Важно обеспечить достижение прогресса в деле содействия возвращению в свои дома косовских сербов и других групп, а также ликвидации последствий широкомасштабных разрушений в регионе. |
| The 2010-2011 UBW was developed through an inter-agency process, with a focus on prioritizing progress towards the goal of universal access to HIV prevention, treatment, care and support, and contributing to the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). | ЕБПР на 2010 - 2011 годы разрабатывался в рамках межучрежденческого процесса с упором в первую очередь на достижение прогресса в обеспечении всеобщего доступа к программам профилактики, лечению, уходу и поддержке при ВИЧ-инфекции и содействие достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
| I reiterate my firm conviction that it is in the best interest of Lebanon and the Lebanese to make progress towards the full implementation of the resolution for the long-term stability of the country and the region. | Я вновь подтверждаю свою твердую убежденность в том, что достижение прогресса в деле полного осуществления резолюции отвечало бы интересам Ливана и ливанцев в плане обеспечения прочной стабильности положения в стране и регионе. |
| Progress on the achievement of goals falls far short of the required targets. | Учреждениям Организации Объединенных Наций следует и далее укреплять свои оперативные руководящие принципы, ориентированное на достижение конкретных результатов управление и межучрежденческое сотрудничество. |
| Social development, education in democratic values and equal opportunities must evolve alongside technological and economic progress. | Социальное развитие, усвоение демократических ценностей и равные возможности должны обеспечиваться наряду с техническим и экономическим прогрессом. |
| In that context, it would perhaps be valuable to explore once more the possibility of building bridges enabling the gradual but accelerating progress of developing countries so that they could become integrated into the world economy through a fair and just process. | В этой связи, возможно, было бы полезно изучить еще раз возможность наведения мостов, обеспечивающих постепенное, но поступательное развитие развивающихся стран, с тем чтобы они могли интегрироваться в мировую экономику в рамках справедливого и беспристрастного процесса. |
| The overall goal of the initiative is to ensure that the potential of young lives, particularly the intellectual, physical and social progress of children, is increased, thus contributing to the economic development of nations. | Общая цель этой инициативы заключается в обеспечении наращивания потенциала детей, в частности их интеллектуального, физического и социального развития, и внесении тем самым вклада в экономическое развитие стран. |
| The evolution of Algerian society and the authorities' efforts to further emancipate Algerian women are bound to bring about progress in this regard. | Развитие алжирского общества и усилия государства, направленные на предоставление алжирским женщинам большей свободы, определенно позволят добиться прогресса в данном вопросе. |
| In a world that had witnessed enormous scientific progress and the amassing of great wealth, such a target was a modest one. | Для мира, в котором наука получили небывалое развитие и в котором накоплены такие богатства, это вполне посильная задача. |
| The problem of measuring progress and impact is compounded by inadequate diagnosis and incomplete reporting. | Проблема точной оценки достигнутого прогресса и результатов проводимой работы усугубляется неадекватным диагностированием и неполной отчетностью. |
| The performance management system will be used to analyse and report on progress towards these results at all levels of the organization. | Для анализа и представления отчетности о прогрессе в деле достижения этих результатов будет использоваться система контроля за эффективностью деятельности на всех организационных уровнях. |
| Mr. Willis commended the Committee on the excellent progress that it had made in its work thus far and noted that, with 58 ratifications already received, the Convention would be entering into force on 24 February 2004. | Г-н Уиллис дал высокую оценку результатов работы Комитета и заметил, что на хранение уже сданы 58 ратификационных грамот и Конвенция вступает в силу 24 февраля 2004 года. |
| There is thus a need to refocus on these development-oriented criteria and use them as benchmarks and baselines for effectively assessing the quality of offers and the progress of negotiations and establishing the key elements of a pro-development outcome. | Таким образом, необходимо переориентировать эти критерии, опирающиеся на цели развития, и использовать их в качестве контрольных ориентиров и исходной базы для эффективной оценки качества предложений и прогресса на переговорах и определения ключевых элементов результатов переговоров, отвечающих интересам развития. |
| The National Campaign on Equity and Comprehensive Security for Women, convened by the Equity and Gender Commission of the Chamber of Deputies and the PGR, was proposed as a long-term action subject to periodic evaluations of progress and results. | Организованная комиссией по вопросам гендерного равенства Палаты депутатов и ГПР Национальная кампания по обеспечению равноправия и комплексной безопасности проводится как масштабная акция с периодической оценкой прогресса и достигнутых результатов. |
| Despite some advances, progress in the implementation of standards in Kosovo remains, so far, uneven. | Несмотря на определенное продвижение вперед, прогресс в осуществлении стандартов в Косово остается пока неравномерным. |
| But if that turns out not to be possible, I feel that the lack of progress on one of the tracks should not hold hostage the progress on the other track. | Но если это окажется невозможным, то, на мой взгляд, отсутствие прогресса на одном направлении не будет сдерживать продвижение вперед на другом. |
| EUPM has then continued to oversee the work of internal control functions, or prosecutors as cases are passed to them, to ensure that the cases progress through to a final, conclusive and appropriate result. | ПМЕС затем продолжала осуществлять контроль за деятельностью местных контрольных органов или прокуроров по мере того, как дела передавались в их ведение, с тем чтобы обеспечить продвижение этих дел в целях достижения окончательных достоверных и соответствующих результатов. |
| As a direct result of the close collaboration between the Economic Commission for Africa and the host Government, the progress of construction since the arrival of the first cement delivery has been positive. | Прямым результатом тесного взаимодействия между Экономической комиссией для Африки и правительством страны пребывания стало продвижение вперед строительных работ с момента прибытия первой партии цемента. |
| The Brussels Programme of Action has had a positive role to play in the progress of least developed country development, but the specific goals and objectives of the Programme of Action have not been attained fully. | Брюссельская программа действий внесла положительный вклад в продвижение наименее развитых стран по пути развития, однако выполнить полностью конкретные цели и задачи, сформулированные в этой программе действий, не удалось. |
| The Constitutional Act was amended on 6 October 2008, showing that progress is being made in that direction. | В данном Конституционном законе внесены изменения и дополнения от 6 октября 2008 года, что свидетельствует о том, что в этом направлении ведется определенная работа. |
| Efforts to improve national social work capacity increased, with over 35 countries reporting significant progress. | Активнее велась работа по наращиванию потенциала социальной работы на национальном уровне, и 35 стран сообщили о существенных успехах в этой сфере. |
| Work is a right and an honour and is necessary for the progress of society. | Работа является одновременно правом и почетной привилегией и необходима для общественного прогресса. |
| He stressed, however, that the country was currently under a form of international protectorate since a whole range of international institutions were monitoring progress towards the rule of law. | Однако он подчеркивает, что в настоящее время страна находится под определенной формой международного протектората, поскольку множество международных учреждений осуществляют контроль за тем, как продвигается работа в области обеспечения верховенства права. |
| Progress on implementing these has been too slow. | Работа по выполнению этих положений идет очень медленно. |
| The expert group would also establish objectives and expected results of alternative development programmes, monitor their progress and evaluate their effectiveness. | Такая группа экспертов призвана также определить цели и ожидаемые результаты программ альтернативного развития, контролировать ход их осуществления и оценивать их эффективность. |
| However, this process can be meaningful only if progress is made on State formation and the key issues of power-sharing, resource-sharing and boundaries. | Однако этот процесс сможет принести значимые результаты только в том случае, если будет достигнут прогресс в деле государственного строительства и по ключевым вопросам разделения власти и ресурсов и установления границ. |
| A full implementation of the results-based management approach will remain the strategic focus of UNFPA throughout the 2008-2011 strategic plan. UNFPA has made significant progress in this area during the current MYFF. | Полное внедрение управления, ориентированного на результаты, будет оставаться стратегическим направлением деятельности ЮНФПА на протяжении всего срока действия стратегического плана на 2008-2011 годы. ЮНФПА в течение нынешней Многолетней рамочной программы финансирования достиг существенных успехов в этой области. |
| Progress had also been made in the context of the new National Plan of Access to Justice and Legal Protection for Persons with Disabilities. | Определенные результаты достигнуты также и в контексте нового Национального плана по предоставлению доступа к правосудию и юридической защите инвалидов. |
| Encouraged at the positive signs of progress towards resolving conflicts and securing peace in several areas of tension and concern in Asia and Africa, Papua New Guinea nonetheless remains anxious over recent developments affecting Afghanistan, the Democratic Republic of the Congo, Eritrea and Ethiopia. | С оптимизмом восприняв позитивные результаты прогресса в деле урегулирования конфликтов и обеспечения мира в некоторых вызывающих обеспокоенность регионах напряженности, Папуа-Новая Гвинея, тем не менее, по-прежнему испытывает беспокойство в связи с событиями в Афганистане, Демократической Республике Конго, Эритрее и Эфиопии. |
| Continued strong progress in this area, however, will depend on the availability of adequate resources. | Вместе с тем возможности устойчивого и быстрого продвижения вперед в этой области будут зависеть от наличия необходимых ресурсов. |
| Solving the debt problem and alleviating poverty required progress on both fronts: debt relief or debt forgiveness and increased exports. | Для решения проблемы задолженности и борьбы с нищетой необходимо добиться продвижения вперед по обоим направлениям: как в области облегчения бремени задолженности или ее списания, так и в области расширения экспорта. |
| In our view, the fact that experts from capitals have participated in the work of a number of delegations and that some delegations have prepared working papers has enriched the Conference's work and prepared the ground for further progress. | На наш взгляд, участие в работе ряда делегаций экспертов из столиц, подготовка некоторыми делегациями рабочих документов обогатили работу Конференции и создали хорошую обстановку для дальнейшего продвижения вперед. |
| In countries experiencing political instability, genuine dialogue between government leaders and opposition groups on a range of political, human rights, rule of law and socio-economic issues is often needed so that progress can be made towards democratization and implementation of good governance practices. | Для продвижения вперед по пути демократизации и внедрения в практику методов благого управления в странах, переживающих политическую нестабильность, зачастую бывает необходимо наладить подлинный диалог между правительственными лидерами и оппозиционными группами по целому ряду политических, социально-экономических вопросов и вопросов прав человека и господства права. |
| Decides further that the Forum at its first session shall agree a work plan for addressing the work programme on the impact of response measures, and set particular milestones for making progress and delivering actions. | постановляет далее, что этот Форум на своей первой сессии примет план работы по разработке программы работы в области воздействия мер реагирования, а также определит конкретные сроки для продвижения вперед и принятия мер. |
| Positive but intermediate progress is visible in some areas, particularly in services and agriculture, where negotiations began in 2000 under the "built-in" agenda agreed to at the end of the Uruguay Round. | В некоторых областях наметился позитивный, хотя и промежуточный прогресс, в частности в области услуг и сельского хозяйства, где переговоры начали проводиться в 2000 году в рамках "встроенной" повестки дня, которая была согласована в конце Уругвайского раунда. |
| The Secretary-General submitted an interim report to the thirty-ninth session of the Commission, which focused on progress in implementing the priorities for action to further equalization of opportunities of persons with disabilities, as identified in paragraph 4 of the resolution. | Генеральный секретарь представил тридцать девятой сессии Комиссии промежуточный доклад, основное внимание в котором уделено прогрессу в решении приоритетных вопросов в целях дальнейшего обеспечения равных возможностей для инвалидов, о чем говорится в пункте 4 резолюции. |
| He noted that according to its mandate the aim was to present a complete draft manual for adoption to the 2011 annual session of the Committee, while an intermediate report showing substantial progress should be provided to the Committee in 2010. | Он отметил, что в соответствии с мандатом Подкомитета цель состояла в представлении проекта полного текста руководства на утверждение Комитета на его ежегодной сессии 2011 года, а в 2010 году Комитету должен представляться промежуточный доклад с описанием достигнутого существенного прогресса. |
| The next Equality Report will be given to the Parliament by the end of 2021 and an intermediary report on the progress in implementing the previous Report by the end of 2016. | Следующий Доклад по вопросам равноправия будет представлен парламенту к концу 2021 года, а промежуточный доклад о ходе выполнения предыдущего доклада - к концу 2016 года. |
| The Panel submitted two written progress reports, on 2 March and 25 May 2009, respectively; an interim report on 30 April 2009; and a final report, expected on 15 September 2009. | Группа представила два письменных доклада о ходе работы соответственно 2 марта и 25 мая 2009 года и промежуточный доклад 30 апреля 2009 года, а представление окончательного доклада ожидается 15 сентября 2009 года. |
| We cannot believe or imagine that the peace process would be able to continue to progress automatically. | Мы не можем ни поверить, ни представить, что мирный процесс сможет развиваться автоматически. |
| The Ministers noted with satisfaction that the peace process in the Middle East has continued to progress. | Министры с удовлетворением отметили, что мирный процесс на Ближнем Востоке продолжает развиваться. |
| This has demonstrated that our nations cannot progress outside the international community. | Это свидетельствует о том, что наши нации не могут развиваться вне международного сообщества. |
| We are encouraged by the progress to date in utilizing this more political function of the First Committee and hope it will continue to be developed in the future. | Мы воодушевлены достигнутым к настоящему времени прогрессом в плане использования Первым комитетом этой более политической функции и надеемся, что она будет развиваться и в будущем. |
| Now, I want to tell you about a second epiphany that's related to that first one that I think can bring us progress, not just around the world, but right here at home. | А теперь я хочу рассказать вам о втором прозрении, которое связано с первым и, как я полагаю, может нам помочь развиваться не только во всём мире, но и прямо здесь, у себя дома. |
| If we're right, it's manageable, but will progress. | Если мы правы, это управляемо, но будет прогрессировать. |
| I hope that the exchange of views with Austria will further progress. | И я надеюсь, что обмен мнениями с Австрией будет прогрессировать и дальше. |
| I would like to remind you once again that we are not moving far ahead, and we are not progressing quite as far as we would like to progress. | Я хотел бы еще раз напомнить вам, что мы отнюдь не продвигаемся далеко вперед и мы не прогрессируем так далеко, как нам хотелось бы прогрессировать. |
| My delegation fervently hopes that the reality will live up to the written word, and that the nascent peace and consensus will be consolidated and make unfaltering progress. | Моя делегация искренне надеется на то, что обещанное на бумаге станет реальностью и что нарождающийся мир и консенсус укрепятся и будут неизменно прогрессировать. |
| For us, it was important to progress and try to improve upon our abilities as musicians. | Вместо этого мы хотели прогрессировать и развивать наши музыкальные навыки». |
| On the humanitarian, recovery and development side, Southern Sudan and the transitional areas continue to progress towards early recovery, although many humanitarian challenges remain. | Что касается гуманитарной области, а также вопросов восстановления и развития, то Южный Судан и переходные районы продолжали поступательное движение в направлении скорейшего восстановления, несмотря на все еще огромное число проблем в гуманитарной области. |
| In this regard, it is essential that the governance and rule of law pillar continue to make progress towards critical deliverables and that the Ministry of Justice and the judiciary continue to strengthen the criminal justice system. | В этой связи необходимо, чтобы компонент по государственному управлению и правопорядку продолжал поступательное движение к реализации важнейших поставленных целей и чтобы министерство юстиции и судебное ведомство продолжали укрепление системы уголовного правосудия. |
| While there has been certain movement forward in some areas, there has been little or no progress in others. | Если в одних областях все же отмечалось определенное поступательное движение, то в других такой прогресс либо был невелик, либо отсутствовал вовсе. |
| Sustained progress towards more effective, transparent and equitable governance at the national level can most readily be assured when particular attention is given to those governance capacities that are crucial for accelerating and sustaining growth. | Поступательное движение в направлении более эффективного, прозрачного и справедливого управления на национальном уровне может быть гарантировано тогда, когда особое внимание уделяется тем аспектам управления, которые имеют решающее значение для ускорения и поддержания устойчивых темпов роста. |
| We will continue to make progress in formulating an international culture of respect for human beings based on fundamental principles, international treaties, international tribunals and the International Criminal Court for trying human rights violations. | Мы продолжим поступательное движение вперед в утверждении международной культуры соблюдения прав человека, основанной на фундаментальных принципах, международных договорах, а также работе международных трибуналов и Международного уголовного суда, созданных для судебного преследования лиц, нарушающих права человека. |
| She had excellent points till 7th class, but now because of decease her progress is bad. | До седьмого класса училась на отлично, но теперь ее успеваемость понизилась из-за болезни. |
| Government ministers inspected Gloucester's academic progress every four months, finding themselves "amazed" by his "wonderful memory and good judgement". | Министры правительства оценивали успеваемость Глостера каждые четыре месяца и были «поражены замечательной памятью и здравыми рассуждениями». |
| But what worries me personally is yours Academic achievement, your academic progress. | Но что волнует лично меня, так это твоя успеваемость, твои успехи в учёбе. |
| The experiment with secondary education for the deaf was assessed as highly valuable; the deaf students made academic progress; socialization between deaf and hearing students was excellent; and the faculty rose to the challenge of teaching the deaf with enthusiasm and professionalism. | Опыт обучения глухих детей на уровне среднего образования оказался весьма ценным, среди них отмечается высокая успеваемость, между глухими и слышащими детьми установились прекрасные отношения, а педагогический состав с энтузиазмом и профессионализмом подошел к задаче обучения глухих детей. |
| Progress has also been made in school enrolment rates for children who have lost both parents to the disease, although AIDS-affected children are still more likely than others to fall behind in school, to live in poorer households and to engage in child labour. | Достигнут также определенный прогресс в повышении показателей зачисления в школы детей, которые потеряли обоих родителей из-за этой болезни, однако более низкая успеваемость в школах, проживание в более бедных семьях и детский труд по-прежнему более характеры для детей, затронутых СПИДом, чем для других детей. |