| However, minimal progress has been attained in creating legal awareness and raising the status of women to decision-making levels. | Вместе с тем прогресс, достигнутый в вопросах формирования правосознания и повышения статуса женщин на уровне принятия решений, был минимальным. |
| However, in the transition of rural energy policies and technologies to cost-effective energy sources, progress crucially depends on economics. | Однако в условиях переориентации стратегий и технологий энергообеспечения сельских районов на экономичные источники энергии прогресс в этой области будет в значительной степени зависеть от экономических факторов. |
| In this area, progress has been mixed since the Rio Conference with further steps needed to realize their full potential. | В этой области прогресс, достигнутый после Конференции в Рио-де-Жанейро, был неоднозначен, и необходимы дальнейшие меры для реализации их потенциала в полном объеме. |
| At the same time, progress is neither uniform nor universal. | В то же время прогресс не является ни единообразным, ни всеобщим. |
| Much more progress is required in this general area, particularly with regard to the structure of government institutions. | Необходим гораздо больший прогресс в этой общей области, особенно в том, что касается структуры государственных учреждений. |
| Much remained to be done, but significant progress had already been made in compiling the relevant data. | Многое еще предстоит сделать, но к настоящему времени уже достигнут значительный успех в сборе соответствующих данных. |
| However, despite persistent efforts to support the Independent National Commission for Human Rights, progress in the implementation of its mandate was limited owing to internal divisions. | Однако, несмотря на неустанные усилия в поддержку Независимой национальной комиссии по правам человека, из-за внутренних разногласий успех в осуществлении ее мандата был ограниченным. |
| From 2014 to 2017, the ability of UNICEF to contribute to results for children will still depend above all on understanding and responding to the unique features of each society, including patterns of inequality and opportunities for progress. | В период 2014 - 2017 годов успех усилий ЮНИСЕФ, направленных на повышение результатов деятельности в защиту интересов детей, будет по-прежнему зависеть главным образом от понимания важности и необходимости учета специфических особенностей каждой страны, включая распределение показателей неравенства и наличие возможностей добиться прогресса. |
| On the contrary, a proliferation of participants, difficulties in defining new and inevitably cumbersome procedures would only hold back and block the regular progress which we can reasonably hope for in the future. | Наоборот, рост числа участвующих сторон, трудности, связанные с определением новых процедур, их неизбежная громоздкость не могут не затормозить и заблокировать неуклонное продвижение вперед, позволяющее в будущем надеяться на успех. |
| Progress must be achieved in this field if we wish to ensure the success of the 2000 NPT Review Conference. | И чтобы обеспечить успех Конференции 2000 года по ДНЯО, необходимо добиться прогресса в этой области. |
| The Global Management Team will periodically review proposals and progress and will provide recommendations and guidance to the Executive Director. | Глобальная группа управления будет периодически рассматривать предложения и ход работы, а также разрабатывать рекомендации и оказывать помощь Директору-исполнителю. |
| It also discussed with the authorities the progress on the implementation of its recommendations made after the Working Group's previous visit to Honduras in 2006. | Кроме того, она обсудила с властями страны ход осуществления ее рекомендаций, вынесенных по итогам предыдущей поездки Рабочей группы в Гондурас в 2006 году. |
| Continuous monitoring will be required to evaluate the progress of the remediation actions outlined in paragraphs 2 and 3 of this annex, and to monitor the status of the groundwater contamination plumes to be remediated using natural recovery. | Ход восстановительных мероприятий, перечисленных в пунктах 2 и 3 настоящего приложения, требует постоянного мониторинга, а также контроля состояния тех шлейфов загрязненных подземных вод, которые подлежат восстановлению естественным способом. |
| Progress on those matters has been hindered by a number of factors, the most relevant of which is the combination of the low level of staffing for a case of this size and complexity and the relative inexperience of the legal support team. | Ход рассмотрения этих вопросов замедлялся рядом факторов, самым важным из которых является сочетание нехватки сотрудников по делу такого масштаба и его сложности, а также относительной неопытностью группы сотрудников по оказанию правовой поддержки. |
| The Deputy Special Representative of the Secretary-General, as Resident Coordinator, has the responsibility to review progress against the five joint United Nations Development Assistance Framework programmes, providing direction to United Nations components/agencies on implementation challenges and facilitating coherent interaction with non-United Nations actors. | Заместителю Специального представителя Генерального секретаря в качестве координатора-резидента поручено отслеживать ход осуществления пяти совместных программ РПООНПР, обеспечивать руководство деятельностью компонентов/учреждений Организации Объединенных Наций по решению проблем в области осуществления программ и содействовать координации взаимодействия с учреждениями вне системы Организации Объединенных Наций. |
| The most important information and comments made in the progress reports are reproduced below: | Наиболее важная информация и комментарии, приведенные в докладах о ходе работы, воспроизводятся ниже. |
| The delegations asked the representative of the European Commission to keep the Specialized Section informed about the progress in evaluating the EU legislation related to seed potatoes. | Делегации обратились к представителям Европейской комиссии с просьбой продолжить информирование Специализированной секции о ходе работы по оценке законодательства ЕС, касающегося семенного картофеля. |
| In 2011, the Committee reviewed the OAI annual work plan, three-year strategy, budget, quarterly progress reports, annual report and selected audit reports. | В 2011 году Комитет рассмотрел годовой план работы УРР, его трехгодичную стратегию, бюджет, квартальные доклады о ходе работы, годовой доклад и отдельные доклады о ревизиях. |
| The secretariat report, programmed for the forty-sixth session of the Board, will provide a full account of the progress in the work of the secretariat in this area. | В докладе секретариата, который должен быть подготовлен к сорок шестой сессии Совета, будет представлен полный отчет о ходе работы секретариата в этой области. |
| The report points out that it is the Committee's substantive periodic reports to the General Assembly rather than the annual progress reports that have reviewed these changing levels of dose. | В докладе указывается, что обзор этих изменений в уровнях доз облучения дается не в ежегодных докладах о ходе работы Комитета, а в его основных периодических докладах Генеральной Ассамблее. |
| But HIV/AIDS has begun to erode the significant social progress that Guyana has made in the last decade. | Однако ВИЧ/СПИД начал подрывать значительный социальный прогресс, достигнутый в Гайане в течение последнего десятилетия. |
| In spite of notable progress in some areas, the Slovak Republic is not satisfied with the current pace and scope of the United Nations reform process. | Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в некоторых областях, Словацкая Республика не удовлетворена нынешними темпами и масштабами процесса реформы Организации Объединенных Наций. |
| The fifth session of the Conference of the States Parties in 2013 would be presented with a report of the Working Group in order to be able to review progress midway in the run-up to the start of the new cycle. | Для того чтобы имелась возможность оценить достигнутый прогресс на промежуточной стадии до начала нового цикла, Рабочая группа могла бы представить соответствующий доклад на рассмотрение пятой сессии Конференции государств-участников. |
| Mexico noted the progress Algeria has made, in areas such as the eradication of poverty, the right to work and to education, and the development of an infrastructure for public services. | Мексика отметила достигнутый Алжиром прогресс в таких областях, как искоренение нищеты, право на труд и на образование и развитие инфраструктуры для оказания услуг общественного назначения. |
| A further relevant statistical activity in this context is the publication at the end of 2005 by the Statistics Division of Progress of the World's Women 2005: Progress in Statistics. | Еще одним актуальным в этой связи статистическим мероприятием является издание Статистическим отделом в конце 2005 года публикации «Улучшение положения женщин в мире, 2005 год: достигнутый прогресс в статистических данных». |
| UNDG is promoting an initiative to make some progress in the simplification and harmonization of procedures for recruitment and administration of national project personnel. | ГООНВР способствует реализации инициативы, направленной на достижение определенного прогресса в упрощении и согласовании процедур найма и управления национальными сотрудниками по проектам. |
| However, they need support from the international community, as was demonstrated by the recent launching of the Afghanistan Compact in London, which promises progress and stability for the still-fragile institutions built on the foundations of the Bonn process. | Однако они нуждаются в поддержке со стороны международного сообщества, что было продемонстрировано недавним принятием Соглашения по Афганистану в Лондоне, осуществление которого обещает достижение прогресса и стабильности для все еще неустойчивых институтов, построенных на основе Боннского процесса. |
| While the rich countries of the North have achieved economic and social progress during these past few years, the least developed countries will face many obstacles that will have an impact on programmes aimed at achieving their Millennium Development Goals. | Тогда как богатые страны Севера за эти прошедшие несколько лет достигли экономического и социального прогресса, наименее развитые страны столкнутся со многими препятствиями, которые негативно скажутся на программах, направленных на достижение их целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Incorporate sport and physical education in international, regional and national development policies and programmes and undertake greater responsibility for further progress of sport-related development and peace initiatives | включение компонента спорта и физического воспитания в международные, региональные и национальные стратегии и программы развития и принятие более широкой ответственности за достижение дальнейшего прогресса в осуществлении инициатив, направленных на обеспечение развития и укрепление мира на основе спорта; |
| Nevertheless, it is essential that, at the end of those processes and in order to ensure the ownership of all stakeholders, there should be one agreed framework encapsulating those many initiatives on how to make progress. | Тем не менее, необходимо, чтобы по завершении этих процессов для обеспечения ответственности всех заинтересованных сторон существовали единые согласованные рамки, включающие эти многочисленные инициативы, направленные на достижение прогресса. |
| Economic development is not an end in itself; it is a means towards the progress of humankind and the affirmation of human rights. | Экономическое развитие не является самоцелью; это средство достижения прогресса человечества и утверждения прав человека. |
| Such a development may be consistent with a linear idea of progress favouring the replacement by high-yielding varieties of traditional crop varieties in the most productive areas. | Такое развитие событий, возможно, соответствует концепции линейного прогресса, благоприятствующего замене традиционных сортов сельскохозяйственных культур высокоурожайными сортами в наиболее продуктивных районах. |
| In our view, under the circumstances, the United Nations should be the world's principal tool for the prevention of new hotbeds of confrontation which could jeopardize human progress. | В сложившихся условиях, на наш взгляд, именно Организация Объединенных Наций должна выступать главным инструментом предотвращения новых линий конфронтации, потенциально способных осложнить развитие человечества. |
| They also require interaction among all stakeholders, with a sense of responsibility and partnership with Governments, and support from outside the region, in order to use overall development as a vehicle towards stability, progress and movement on the road towards democracy and overall human development. | Они также требуют взаимодействия между всеми заинтересованными сторонами, проявления ими чувства ответственности и партнерства с правительствами, а также поддержки извне региона, с тем чтобы общее развитие использовалось как инструмент достижения стабильности, прогресса и движения по пути к демократии и всеобщему развитию человечества. |
| We have also witnessed the pursuit of double standards in various areas of nuclear non-proliferation, as well as efforts by some Powers to restrict the inherent right of non-nuclear-weapon States to develop nuclear energy for peaceful purposes and to use it for development and scientific progress. | Мы являемся также свидетелями настойчивого применения на различных направлениях ядерного нераспространения двойных стандартов, равно как и прилагаемых различными державами усилий с целью ограничить неотъемлемое право государств, не обладающих ядерным оружием, на развитие ядерной энергетики в мирных целях и ее использование на благо развития и научного прогресса. |
| We also hope that the Conference on Disarmament will make tangible progress through efforts at achieving consensus on an appropriate mandate on nuclear disarmament. | Мы также надеемся, что участники Конференции по разоружению добьются ощутимых результатов через усилия по достижению консенсуса в отношении надлежащего мандата в области ядерного разоружения. |
| Overview of progress in the implementation of resolution 62/208 | Обзор результатов, достигнутых в осуществлении резолюции 62/208 |
| Progress on the Capital Master Plan is providing modern facilities to support the delivery of results. | Осуществление генерального плана капитального ремонта ведет к созданию современной инфраструктуры, содействующей достижению результатов. |
| In order to facilitate a review of progress in the development of transit systems of landlocked and transit developing countries, UNCTAD undertook analytical studies to highlight recent developments in the transit sector and made proposals for the way forward. | Чтобы облегчить обзор результатов в разработке систем транзитных перевозок развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита, ЮНКТАД провел аналитические исследования с целью определить последние изменения в секторе транзитных перевозок и внесла предложения на будущее. |
| Welcomes the progress that UNICEF has made to improve its strategic focus, the strong alignment of its activities with the MTSP and the recognition of the importance of results-based management; | З. приветствует прогресс, достигнутый ЮНИСЕФ в деле совершенствования своего стратегического видения, тесную увязку его мероприятий с ССП и признание важного значения управления, ориентированного на достижение конкретных результатов; |
| In these countries, progress towards elimination will require improved commodity delivery strategies and an expansion of access to health services for affected groups. | В этих странах продвижение к цели ликвидации потребует лучших стратегий доставки лекарств и расширения доступа к услугам здравоохранения для пострадавших групп. |
| However, the progress has been slow and not sufficient to achieve the Millennium Development Goal 5 target of reducing the maternal mortality ratio by three quarters by 2015. | Однако продвижение вперед является медленным и недостаточным для того, чтобы обеспечить достижение цели 5, в соответствии с которой показатель материнской смертности должен быть снижен к 2015 году на 75 процентов. |
| The leaders of the Alliance for European Integration are firmly committed to an efficient reform of the socio-economic system in the Republic of Moldova, without which the advancement of the country towards progress and prosperity is hardly possible. | Лидеры Альянса за европейскую интеграцию глубоко привержены эффективной реформе социально-экономической системы Республики Молдова, без которой продвижение нашей страны к прогрессу и процветанию невозможно. |
| Progress towards these goals, however, is contingent, not inevitable. | Однако продвижение на этом пути не гарантировано, а зависит от наших усилий. |
| Progress towards those goals had been slow, however. | Однако продвижение в направлении достижения этих целей осуществлялось медленными темпами. |
| Umoja continued to refine its training approach in line with the project's overall progress and deployment strategy. | В рамках проекта «Умоджа» продолжалась работа по учету общего хода осуществления проекта и стратегии развертывания программного обеспечения в выработке подхода к обучению конечных пользователей. |
| With Government and United Nations support, the Mine Action Programme for Afghanistan continued to make progress towards the goals outlined in the Afghanistan Compact. | При поддержке правительства и Организации Объединенных Наций в рамках Программы разминирования в Афганистане продолжалась работа по достижению целей, определенных в Соглашении по Афганистану. |
| We also hope to see progress on the security sector review and continue to believe that it is essential to ensuring long-term stability in Timor-Leste. | Мы надеемся также увидеть прогресс в проведении обзора сектора безопасности и по-прежнему считаем, что эта работа важна для обеспечения долгосрочной стабильности в Тиморе-Лешти. |
| In view of the statement by the representative of the Secretariat that work on correcting the list remained under way, the Committee agreed not to forward any decision for consideration and possible adoption by the Conference but rather to take note of the progress being made. | С учетом заявления представителя секретариата о том, что работа по исправлению перечня продолжается, Комитет постановил не препровождать никакого решения для рассмотрения и возможного принятия Конференцией, а вместо этого принять к сведению достигнутый прогресс. |
| International opinion remains divided on the question of whether the principle of the right of peoples to self-determination is applicable to indigenous peoples; this is one of the reasons for the lack of progress on the draft declaration on the rights of indigenous peoples. | На международной арене по-прежнему нет единого мнения в отношении того, применим ли принцип права народов на самоопределение к коренным народам, и это является одной из причин, в силу которых не продвигается вперед работа над проектом декларации о правах коренных народов. |
| While that step had constituted real progress, he nonetheless felt that the results achieved were less than convincing. | Хотя этот шаг и представляет собой реальный прогресс, он, тем не менее, полагает, что достигнутые результаты являются менее чем убедительными. |
| As requested by the General Assembly in resolution 67/226, performance and progress will continue to be reviewed in the context of future reports on the funding of operational activities for development. | В соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 67/226 Генеральной Ассамблеи, результаты работы и прогресс будут по-прежнему оцениваться в контексте последующих докладов о финансировании оперативной деятельности в целях развития. |
| The results of reporting in 2013, outlined below, provide the first baseline for the United Nations system's performance on gender mainstreaming at the corporate level against which future progress can be measured. | Ниже приведены результаты отчетности в 2013 году, которые призваны служить исходными базовыми показателями работы системы Организации Объединенных Наций в области обеспечения гендерного равенства на общеорганизационном уровне, по которым будет сверяться дальнейший прогресс. |
| The Committee also noted that the work done so far was based largely on the PARIS21 light reporting mechanism and requested that the report for the February 2008 session of CCSA present the task team's progress with respect to all of its terms of reference. | Комитет также отметил, что проделанная на данный момент работа была посвящена главным образом созданию упрощенного механизма отчетности ПАРИЖ21, и просил, чтобы в докладе, который будет подготовлен для сессии ККСД в феврале 2008 года, были представлены результаты работы по выполнению всех ее функций. |
| The mixed results in achieving progress towards poverty reduction have led to a better understanding of the nature and range of deep-rooted obstacles that countries face in their efforts to reduce poverty. | Неоднозначные результаты в деле борьбы за сокращение масштабов нищеты содействовали более глубокому пониманию характера и масштабов глубоко укоренившихся проблем, с которыми сталкиваются различные страны в рамках предпринимаемых ими усилий по сокращению масштабов нищеты. |
| The input provided by the agencies was vital in achieving progress in respective treaty events and processes. | Внесенный учреждениями вклад имел жизненно важное значение для продвижения вперед соответствующих договорных мероприятий и процессов. |
| With Governments in Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia committed to the Dayton Accords, there has never been a better time for progress. | Поскольку правительства в Хорватии и в Союзной Республике Югославии привержены Дейтонским соглашениям, сейчас самое лучшее время для продвижения вперед. |
| Beyond research and development: translating research into application requires progress on multiple journeys | За рамками научных исследований и разработок: перенос исследований в прикладную плоскость требует продвижения вперед по различным траекториям |
| Today, let us look at the progress that has been made, reflect on the challenges that remain and stake out the way forward. | Давайте сегодня обсудим достигнутый прогресс, проанализируем остающиеся проблемы и разработаем пути и средства продвижения вперед. |
| The Congress was a strategic forum to advance progress in the Americas on follow-up to the recommendations of the study, and to launch the "Report on Corporal Punishment and Human Rights of Children and Adolescents", issued by the Inter-American Commission on Human Rights. | Конгресс послужил стратегическим форумом для продвижения вперед в Северной и Южной Америке в последующей деятельности по осуществлению рекомендаций исследования и для представления доклада о телесных наказаниях и правах человека детей и подростков, который был выпущен Межамериканской комиссией по правам человека. |
| In addition, at the end of October a progress payment of $86 million will also be made for active missions. | Кроме того, в середине октября будет сделан промежуточный платеж в размере 86 млн. долл. США по действующим миссиям. |
| Progress information report on the independent review | Промежуточный доклад о независимой оценке |
| In order to manage this critical interim period and measure progress and setbacks in Kosovo, UNMIK had introduced the benchmark concept. | Чтобы руководить деятельностью в этот крайне важный промежуточный период и измерять достигнутый прогресс и неудачи в Косово, МООНК внедрила концепцию контрольных отметок. |
| However, we are concerned that during this interim period the Working Group should not lose the opportunity to make further progress on all the issues before it. | Хотелось бы, однако, чтобы в этот промежуточный период Рабочая группа не упустила возможность добиться дальнейшего прогресса по всем стоящим перед ней вопросам. |
| Taking note with satisfaction of the interim and progress reports submitted to the Commission on Human Rights by the independent expert on the question of human rights and extreme poverty and the recommendations contained therein, | с удовлетворением принимая к сведению промежуточный доклад и доклад о достигнутом прогрессе, представленные Комиссии по правам человека независимым экспертом по вопросу прав человека и крайней нищеты, и содержащиеся в них рекомендации, |
| With us, reform will progress. | С нашим участием будет развиваться реформа. |
| We had to allow their research to progress without interference. | Мы должны были позволить их исследованию развиваться без вмешательств. |
| Furthermore, the Deputy Permanent Representative indicated that the trilateral process of dialogue on Gibraltar between his Government and the Governments of Spain and Gibraltar continued to make progress. | Кроме того, заместитель Постоянного представителя указал, что трехсторонний процесс диалога по Гибралтару между его правительством и правительствами Испании и Гибралтара продолжал развиваться. |
| The Group believes that the reimbursement system should evolve in line with progress in this area. | Группа считает, что система возмещения расходов должна развиваться с учетом изменений в этой области. |
| While this framework may be further developed, the emphasis must now be on making progress in enhancing protection on the ground. | Хотя эти рамки могут и дальше развиваться, главное внимание теперь должно уделяться укреплению защиты на местах. |
| This is the only way of making progress in multilateral nuclear disarmament. | В этом состоит единственный способ прогрессировать в сфере многостороннего ядерного разоружения. |
| Complicating the matter, in some cases Pearson's syndrome has been shown to progress into KSS later in life. | Усложняет дело то обстоятельство, что в некоторых случаях синдром Пирсона, как было выявлено, может прогрессировать внутри KSS позднее в жизни. |
| However, Colombia also considers it essential that we move forward with pragmatism and efficiency so that we can progress in our effort to save the Conference on Disarmament. | Вместе с тем Колумбия также считает существенно важным, чтобы мы двигались вперед прагматично и эффективно, с тем чтобы мы могли прогрессировать в своих усилиях по спасению Конференции по разоружению. |
| He remains a high-risk category for stroke and renal failure and his diabetes is likely to progress, requiring insulin injections in the future. | Он по-прежнему относится к категории лиц, которым серьезно угрожает опасность инсульта и почечной недостаточности, а его диабет будет, вероятно, прогрессировать, что потребует в дальнейшем инъекций инсулина. |
| Science and governments make progress at the cost of many lives. | Наука и власть имущих могут и дальше прогрессировать только жертвуя чьими-то жизнями. |
| In this context, a long-term perspective on the development of Haiti will be necessary in order to translate the success achieved over the short- and medium-term into sustainable progress, provided that all political actors play their part in ensuring that the State institutions function adequately. | В этой связи для преобразования краткосрочных и среднесрочных достижений в стабильное поступательное движение необходима будет разработка долгосрочной концепции развития Гаити, при условии, что все политические стороны будет играть свою роль в обеспечении надлежащего функционирования государственных институтов. |
| It was important to keep raising the target figure in order to maintain progress towards full equality. | Важно продолжать увеличивать этого целевой показатель для того, чтобы сохранять поступательное движение вперед к достижению полного равенства между мужчинами и женщинами. |
| In spite of mankind's many dark moments in the last century, there was at least steady progress in the development of an international legal framework designed to limit the possibility and impact of war. | Несмотря на многочисленные темные страницы в истории человечества, которые были отмечены в последнем столетии, по крайней мере в одной области - разработке международно-правовой базы по ограничению возможности возникновения войны и ликвидации ее последствий - наблюдалось поступательное движение вперед. |
| We will continue to make progress in formulating an international culture of respect for human beings based on fundamental principles, international treaties, international tribunals and the International Criminal Court for trying human rights violations. | Мы продолжим поступательное движение вперед в утверждении международной культуры соблюдения прав человека, основанной на фундаментальных принципах, международных договорах, а также работе международных трибуналов и Международного уголовного суда, созданных для судебного преследования лиц, нарушающих права человека. |
| Yet progress in parts of Latin America is slow, while much of sub-Saharan Africa and large parts of Central Asia are hardly advancing at all - or even worse, are falling back dramatically. | В то же время прогресс во многих частях Латинской Америки является медленным, а на большей части территории Африки к югу от Сахары и в обширных районах Центральной Азии поступательное движение практически отсутствует или, что еще хуже, даже наблюдается значительный регресс. |
| Students also have demonstrated progress in reading. | Успеваемость по чтению в школах также повысилась. |
| During the last conseil de classe of the year, held in June, teachers and administrators decide whether or not a pupil can progress to the next grade. | Во время последнего «совета класса», обычно в июне, учителя и администраторы решают, переводить ли того или иного школьника в следующий класс, оценивая его успеваемость, прилежание и поведение. |
| Progress at school, and fostering success at school for people with disadvantages and compound disadvantages - including Roma students | Успеваемость в школах и стимулирование успеваемости учащихся, находящихся в невыгодном положении, в том числе создаваемом множественными факторами, включая учащихся из числа рома |
| But what worries me personally is yours Academic achievement, your academic progress. | Но что волнует лично меня, так это твоя успеваемость, твои успехи в учёбе. |
| Progress has also been made in school enrolment rates for children who have lost both parents to the disease, although AIDS-affected children are still more likely than others to fall behind in school, to live in poorer households and to engage in child labour. | Достигнут также определенный прогресс в повышении показателей зачисления в школы детей, которые потеряли обоих родителей из-за этой болезни, однако более низкая успеваемость в школах, проживание в более бедных семьях и детский труд по-прежнему более характеры для детей, затронутых СПИДом, чем для других детей. |