| As I stated, we have witnessed steady progress in international efforts in the area of TIA. | Как я говорил, мы наблюдаем устойчивый прогресс в международных усилиях в сфере ТВВ. |
| At the same time, progress is neither uniform nor universal. | В то же время прогресс не является ни единообразным, ни всеобщим. |
| However, in the transition of rural energy policies and technologies to cost-effective energy sources, progress crucially depends on economics. | Однако в условиях переориентации стратегий и технологий энергообеспечения сельских районов на экономичные источники энергии прогресс в этой области будет в значительной степени зависеть от экономических факторов. |
| So far, progress has been slow, lagging behind developments in the public security sector. | До настоящего времени прогресс был медленным и отставал от прогресса в области обеспечения государственной безопасности. |
| However, in the transition of rural energy policies and technologies to cost-effective energy sources, progress crucially depends on economics. | Однако в условиях переориентации стратегий и технологий энергообеспечения сельских районов на экономичные источники энергии прогресс в этой области будет в значительной степени зависеть от экономических факторов. |
| Although that progress is extremely important and must be sustained, it constitutes only a partial success that may prove impossible to duplicate in the health-care sector as a whole. | Хотя прогресс в этой области имеет огромное значение и его необходимо поддерживать, он представляет собой лишь частичный успех, и не исключено, что его невозможно будет повторить в масштабах всего сектора здравоохранения. |
| (c) It is necessary to build on success through consolidating and spreading progress towards nationally-driven development strategies. | с) Необходимо наращивать успех путем закрепления и расширения прогресса в реализации стратегий развития, отвечающих потребностям стран. |
| However, success would depend not only on whether the Government provided avenues for progress; it would also depend on the talents and persistence of women. | Успех зависит, однако, не только от того, создаст ли правительство возможности для дальнейшего прогресса, но и от способностей и настойчивости самих женщин. |
| Indeed, success in dealing with threats to international peace and security may ultimately depend on the progress we make in overcoming poverty and in dealing with injustice, intolerance, deprivation and diseases such as malaria, tuberculosis and the HIV/AIDS pandemic. | В самом деле, успех в устранении угроз международному миру и безопасности в конечном итоге будет зависеть от прогресса, которого мы добьемся в искоренении нищеты, устранении несправедливости, нетерпимости, лишений и болезней, таких как малярия, туберкулез и эпидемия ВИЧ/СПИДа. |
| Economic progress in recent decades has lifted large numbers out of acute poverty, and success on this front has been particularly notable in the populous country of China. | Достигнутый за последние десятилетия экономический прогресс вывел значительное число людей из состояния крайней нищеты, и успех в этой области особенно убедительно проявился в Китае, стране с самой большой численностью населения. |
| While I can direct the pace of the investigation, I cannot dictate its progress. | Хотя я могу определять темпы расследования, я не могу диктовать его ход. |
| In spite of the slow progress in the implementation of the Doha Document for Peace in Darfur, significant progress was made in implementing its power-sharing provisions. | Несмотря на медленный ход осуществления Дохинского документа о мире в Дарфуре, удалось достичь значительного прогресса в осуществлении его положений, касающихся разделения властных полномочий. |
| (b) The Steering Committee should establish detailed targets for all key responsibility centres for the project, especially in the user departments, and monitor progress regularly; | Ь) руководящий комитет должен разработать подробные задачи для всех ключевых центров, ответственных за проект, особенно в департаментах-потребителях, и регулярно контролировать ход их выполнения; |
| With regard to relations between the GCC States and other States and international groups, the Ministerial Council reviewed the progress of negotiations with other States, including China, India and Pakistan. | Что касается взаимоотношений государств ССЗ с другими государствами и международными группами, то Совет министров рассмотрел ход переговоров, ведущихся с другими государствами, включая Индию, Китай и Пакистан. |
| Progress on the implementation of gender mainstreaming in the United Nations is assessed through survey and other information compiled by the Office of the Special Adviser on Gender Issues and reported annually by the Secretary-General to the Economic and Social Council. | Ход осуществления учета гендерной проблематики в Организации Объединенных Наций оценивается путем проведения обследований и сбора другой информации Канцелярией Специального советника по гендерным вопросам и улучшению положения женщин, и Генеральный секретарь ежегодно представляет доклады об этом Экономическому и Социальному Совету. |
| Activities and projects mentioned in those progress reports have continued since the eighth meeting of the Conference of the Parties. | После восьмого совещания Конференции Сторон было продолжено осуществление мероприятий и проектов, упомянутых в этих докладах о ходе работы. |
| The independent expert provided briefings to regional organizations on the study's progress and their potential role in the follow-up to the study. | Независимый эксперт представил региональным организациям краткую информацию о ходе работы над исследованием и об их потенциальной роли в деятельности, осуществляемой по итогам данного исследования. |
| The Global Office will prepare quarterly progress reports, as well as a draft of the annual report from the Executive Board to the Statistical Commission. | Глобальное управление будет готовить ежеквартальные доклады о ходе работы, а также проект годового доклада Исполнительного совета Статистической комиссии. |
| It represents an interim assessment of the global AIDS response over the past 12 months, with a more comprehensive review planned in 2008, after countries submit progress reports as provided in the Political Declaration on HIV/AIDS. | В нем излагается промежуточная оценка глобальных усилий по борьбе со СПИДом за последние 12 месяцев, и при этом планируется провести более всеобъемлющий обзор в 2008 году после того, как страны представят доклады о ходе работы в соответствии с Политической декларацией по ВИЧ/СПИДу. |
| The representative of the European Commission, Mr. Thamm, reported on the state of progress of the proposed directive on safety in tunnels. | Представитель Европейской комиссии г-н Тамм сообщил о ходе работы по предложению, касающемуся директивы по безопасности в туннелях. |
| She hoped that the next report of Kazakhstan would reflect the progress that had been achieved in that area. | Она надеется, что в следующем докладе Казахстана будет отражен прогресс, достигнутый в этой области. |
| He paid tribute not only to Cambodia's rich culture and dynamic economy, but also to its progress on the protection of human rights. | Он приветствует не только культурное богатство и экономический динамизм страны, но также и достигнутый ей прогресс в области соблюдения прав человека. |
| The notable progress that has been achieved in the work of the Preparatory Commission so far in The Hague will definitely advance the process for most States signatories to ratify the Convention at an early date. | Заметный прогресс, достигнутый в ходе уже проделанной работы Подготовительной комиссии в Гааге, наверняка побудит большинство подписавших государств как можно скорее произвести ратификацию Конвенции. |
| We welcome the progress the Committee established pursuant to resolution 1267 has made since the beginning of the year; this has helped strengthen the legitimacy and the credibility of the sanctions regime. | Мы приветствуем прогресс, достигнутый Комитетом, учрежденным резолюцией 1267, с начала года; это помогло укрепить законный характер режима санкций и доверие к нему. |
| 2.3.1 Progress registered by the State party and remaining difficulties | 2.3.1 Прогресс, достигнутый государством-участником, и сохраняющиеся трудности |
| Eight years have passed, and we certainly note extremely important progress, especially in the areas of care and access to antiretroviral treatment. | По прошествии восьми лет мы, безусловно, можем констатировать достижение чрезвычайно важного прогресса, в частности, в областях обеспечения ухода и доступа к антиретровирусным препаратам. |
| That event of rare scope raised the awareness of our fellow citizens and mobilized them with respect to national peace and reconciliation, which is a prerequisite for domestic security and socio-economic progress. | Это событие редкого масштаба активизировало общественное мнение наших сограждан и мобилизовало их на достижение мира и национального примирения, в чем и состоит необходимое условие внутригосударственной безопасности и социально-экономического прогресса. |
| The second group of countries, mainly in West Asia and Latin America and the Caribbean, has been making good progress towards some individual goals, such as achieving universal primary education, but has been less successful in reducing poverty. | Вторая группа стран, в которую в основном входят страны Западной Азии и Латинской Америки и Карибского бассейна, обеспечивает достижение достаточного прогресса в деле достижения некоторых отдельных целей, например цели обеспечения всеобщего начального образования, но достигла меньших успехов в борьбе с нищетой. |
| Successful HIV prevention and treatment require serious progress towards gender equality and the empowerment of women, in particular in sub-Saharan Africa. | Для обеспечения успешной профилактики ВИЧ и лечения требуется достижение серьезного прогресса в деле обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, в частности, в странах Африки к югу от Сахары. |
| Recalling that achieving the health-related Millennium Development Goals is essential to socio-economic development, concerned by the relatively slow progress in achieving them, and mindful that special consideration should be given to the situation in sub-Saharan Africa, | напоминая о том, что достижение связанных со здравоохранением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, имеет огромное значение для социально-экономического развития, будучи озабочена медленными темпами достижения этих целей и памятуя о необходимости уделять особое внимание положению в африканских странах к югу от Сахары, |
| Sierra Leone had made progress in its democratic transition, and infrastructure projects had been expanded in the country's four main regions. | Сьерра-Леоне добилась прогресса в переходе к демократии, и проекты создания инфраструктуры получили дальнейшее развитие в четырех основных регионах страны. |
| There is a well-established body of evidence that choices made and actions taken by parents and society in the earliest years of childhood have a powerful and long-lasting influence on the progress of individual children, and on the wider progress of nations. | Общеизвестно, что выбор, сделанный родителями и обществом, и принятые ими меры в первые годы жизни ребенка оказывают мощное и долгосрочное воздействие на развитие детей и в более широком плане на развитие стран. |
| Summing up the main challenges to international development cooperation, he said that sustainable social progress could be achieved only through the development of the productive sectors, which was best attained through industrial development. | Обобщая основные задачи, стоящие в области международного сотрудничества в целях развития, он говорит, что устойчивый социальный прогресс может быть достигнут лишь путем развития производительных секторов, наилучшим способом обеспечения которого является промышленное развитие. |
| The development of Africa, so vital to its peoples, should also be seen as an opportunity for the world economy and as a contribution to the economic and social progress of all of humankind. | Развитие Африки, столь жизненно необходимое для ее народов, также следует рассматривать в качестве возможности применительно к мировой экономике и в качестве вклада в социально-экономический прогресс всего человечества. |
| It was further affirmed that lasting progress in establishing the right to development requires effective national policies, as well as equitable economic relations and a favourable economic environment at the international level. | Главной целью развития всего человечества был признан каждый отдельный человек и было подтверждено, что недостаточное развитие не может использоваться для оправдания ограничения прав человека. |
| Several delegations noted that the UNAIDS united budget, results and accountability framework was effective for reporting joint progress and achievements. | Несколько делегаций отметили, что единые принципы бюджета, результатов и отчетности ЮНЭЙДС полезны для представления информации о совместном прогрессе и достигнутых результатах. |
| Furthermore, a performance-based peace plan needs a mechanism for monitoring its progress. | Кроме того, ориентирующийся на достижение результатов мирный план нуждается в механизме для отслеживания достигаемого прогресса. |
| While there is progress in certain sectors, this cannot yet yield the expected results given the lack of integration of systems. | Прогресс, достигнутый в некоторых секторах, еще не позволяет добиваться запланированных результатов ввиду недостаточной интеграции систем. |
| On the subject of improvements in environmental health, reference should be made also to what is stated under article 15 concerning the application of scientific progress to the preservation of our natural heritage. Co-operation | Что касается улучшения состояния окружающей среды, то см. также приводимую в настоящем докладе информацию по статье 15 относительно использования результатов научного прогресса в целях сохранения природного наследия. |
| However, not all missions were monitoring progress on indicators of achievement and outputs during the year, and even where they were doing so, this was not matched against actual expenditure. | Между тем, не все миссии осуществляли контроль за ходом выполнения показателей достижения результатов и осуществления мероприятий на протяжении всего года. |
| As for the third, significant progress was made. | В том что касается третьей цели, то было отмечено существенное продвижение. |
| You used a disguise so you could track her progress. | Вы замаскировались и могли отслеживать ее продвижение. |
| EUPM has then continued to oversee the work of internal control functions, or prosecutors as cases are passed to them, to ensure that the cases progress through to a final, conclusive and appropriate result. | ПМЕС затем продолжала осуществлять контроль за деятельностью местных контрольных органов или прокуроров по мере того, как дела передавались в их ведение, с тем чтобы обеспечить продвижение этих дел в целях достижения окончательных достоверных и соответствующих результатов. |
| The Expert Panel will consider how best to make progress on constitutional recognition of Indigenous peoples, and provide options on the form of the amendment which could be put to the Australian people at a referendum to amend the Constitution. | Экспертная группа должна будет рассмотреть вопрос о том, как наилучшим образом обеспечить продвижение вперед в деле конституционного признания коренных народов, и предложит варианты решения вопроса о том, какую форму должны иметь поправки, которые будут предложены австралийскому народу на утверждение в рамках референдума по изменению Конституции. |
| Progress towards a world free of nuclear weapons has to start with serious regional efforts that aim at realizing nuclear disarmament and at ridding the world of nuclear dangers. | Продвижение по пути освобождения планеты от ядерного оружия следует начинать с серьезных региональных усилий, нацеленных на проведение ядерного разоружения и избавление планеты от ядерных угроз. |
| No progress was made on legislation regarding decentralization. | Работа по разработке законодательства о децентрализации управления не проводилась. |
| Speakers agreed that the work on simplification and harmonization, which was essential to increasing the efficiency and effectiveness of the United Nations system, had made significant progress and remained on track. | Они согласились, что работа по упрощению и согласованию, имеющая исключительно важное значение для повышения оперативности и эффективности деятельности Организации Объединенных Наций, уже принесла свои плоды и продолжает идти полным ходом. |
| Took note of the progress in the work of CCE and MSC-E on the mapping and modelling of critical loads for cadmium and lead, expressing its hope that this work could soon be used as a basis for policy discussions; | Ь) приняла к сведению результаты работы ККВ и МСЦ-В по картированию и моделированию критических нагрузок кадмия и свинца и выразила надежду на то, что эта работа вскоре может быть использована в качестве основы для обсуждений мер политики; |
| Additional progress on the discussion of the OmniBUS proposal was made at the October meeting, and the developments are on-going. | Дальнейшие успехи в деле обсуждения предложения ОМНИБУС были достигнуты на совещании в октябре, и в настоящее время работа по этой теме продолжается. |
| It appeared that the new mission had also made no progress and was in effect suspended. | По-видимому, и эта новая миссия потерпела неудачу, и ее работа в некотором роде приостановлена. |
| He added that it would be useful to examine the progress by the Commissions. | Он добавил, что было бы полезно изучить результаты, достигнутые Комиссиями. |
| As ongoing unilateral and bilateral efforts continue to make real progress in reducing nuclear weapons, a multilateral process, the long-awaited negotiations in the Conference on Disarmament on the fissile material cut-off treaty, would continue progress towards nuclear disarmament. | Поскольку имеющие место односторонние и двусторонние усилия продолжают приносить реальные результаты в сокращении ядерного оружия, многосторонний процесс, а именно долгожданные переговоры в рамках Конференции по разоружению в отношении договора о запрещении производства расщепляющегося материала, по-прежнему обеспечивает прогресс в области ядерного разоружения. |
| Information derived from the ALLD would allow governments and researchers to develop a better understanding of the drivers and underlying factors affecting student progress and outcomes. | Информация, полученная из АБВО, позволит органам управления и исследователям составить более полное представление о стимулах и основных факторах, влияющих на успехи учащихся и на результаты учебного процесса. |
| Consequently, States can report on their progress without reference to their human rights obligations and without taking into consideration the outcomes of the scrutiny of their human rights performance as undertaken by the treaty monitoring bodies. | Следовательно, государства могут отчитываться о своем прогрессе, не ссылаясь при этом на свои обязательства в области прав человека и не учитывая результаты изучения их деятельности по защите прав человека, проводимого договорными органами, занимающимися мониторингом. |
| This report presents progress in the further assessment of persistent organic pollutants (POPs), including the results of the first meeting of the ad hoc expert group on POPs, held in The Hague, Netherlands on 6-8 November 2000. | В настоящем докладе представляются результаты деятельности по дальнейшей оценке стойких органических загрязнителей (СОЗ), включая итоги первого совещания специальной группы экспертов по СОЗ, состоявшегося 6-8 ноября 2000 года в Гааге (Нидерланды). |
| It would be highly regrettable if countries making progress in building peace and strengthening national and democratic institutions were to relapse into conflict because of slow movement or a lack of progress in tackling the regional dimensions of the peace process. | Было бы достойно глубокого сожаления, если бы страны, добивающиеся прогресса в построении мира и упрочении государственных и демократических институтов, скатились бы обратно к конфликту из-за медленных темпов продвижения вперед или отсутствия прогресса в учете и задействовании региональных факторов мирного процесса. |
| On the positive side, the last 12 months have seen accelerated progress towards universal ratification of the six major human rights treaties. | Среди позитивных моментов можно отметить то, что в последние 12 месяцев ускорились темпы продвижения вперед на пути к всеобщей ратификации шести основных международных договоров по правам человека. |
| It must also muster the necessary political will to make progress on the 13 practical steps to disarmament and non-proliferation agreed to at the 2000 Review Conference, the CTBT and the fissile material cut-off treaty. | Они также должны проявить необходимую политическую волю для осуществления 13 практических шагов в области разоружения и нераспространения, согласованных на Обзорной конференции 2000 года, а также для продвижения вперед по таким направлениям, как ДВЗЯИ и договор о прекращении производства расщепляющегося материала. |
| Although there have been steps taken during the reporting period towards addressing the causes and consequences of the March violence and in moving forward with the implementation of the standards for Kosovo, progress remains limited and uneven. | Хотя в течение отчетного периода были предприняты шаги для оценки причин и последствий насилия, имевшего место в марте, и для продвижения вперед процесса осуществления стандартов для Косово, прогресс по-прежнему является ограниченным и неравномерным. |
| The success of efforts to control and eliminate malaria is measured through progress towards a set of global goals and targets, which have been designed through intergovernmental processes or set in the context of global initiatives. | Успех усилий по борьбе с малярией и ее ликвидации измеряется на основе продвижения вперед в деле достижения ряда глобальных целей и решения глобальных задач, которые были определены в ходе межправительственных процессов или поставлены в рамках глобальных инициатив. |
| Because of the present problems of funding, there has been little progress by the Government of Liberia towards meeting Security Council requirements since the Panel's interim report was submitted to the sanctions Committee in September. | В связи с нынешними проблемами финансирования правительство Либерии достигло незначительного прогресса в деле выполнения требований Совета Безопасности после того, как Группа в сентябре представила промежуточный доклад Комитету по санкциям. |
| The Chairman, who also chaired the ad hoc working group on Table A, submitted an interim report on the progress of work in the working group. | Председатель, выступая также в качестве председателя специальной рабочей группы по таблице А, внес на рассмотрение промежуточный доклад о ходе работы этой группы. |
| However, we are concerned that during this interim period the Working Group should not lose the opportunity to make further progress on all the issues before it. | Хотелось бы, однако, чтобы в этот промежуточный период Рабочая группа не упустила возможность добиться дальнейшего прогресса по всем стоящим перед ней вопросам. |
| (c) UNAIDS Secretariat to report on progress and disseminate lessons learned by June 2006, with interim reporting by December 2005. I.. | с) Секретариат ЮНЭЙДС должен представить доклад о ходе работы по распространению накопленного опыта к июню 2006 года, а промежуточный доклад - к декабрю 2005 года. |
| Taking note with satisfaction of the interim and progress reports submitted to the Commission on Human Rights by the independent expert on the question of human rights and extreme poverty and the recommendations contained therein, | с удовлетворением принимая к сведению промежуточный доклад и доклад о достигнутом прогрессе, представленные Комиссии по правам человека независимым экспертом по вопросу прав человека и крайней нищеты, и содержащиеся в них рекомендации, |
| Eventually, every profession will have to feel these pressures or else it will mean humanity has ceased to make progress. | В конце концов любой профессионал должен испытать на себе это давление, иначе человечество перестанет развиваться. |
| Oil mining in those regions enabled the country to progress by exporting its natural resources. | Разработка углеводородного сырья в этих районах позволяет стране развиваться благодаря экспорту природных ресурсов. |
| But in my mind, when you allow that behavior to progress, you end up with a My Lai. | Но по моему мнению, если позволить такому поведению развиваться, вы закончите как в Май Лэй. |
| Advanced education for minorities, fostered by affirmative action from the Government, has also continued to make progress. | При целенаправленной поддержке правительства продолжает также активно развиваться система высшего образования для представителей национальных меньшинств. |
| Thirdly, in the area of security, the past year has seen continued progress in addressing threats in rural and urban areas and the further development of Haiti's own security capabilities. | В-третьих, в области безопасности в прошлом году по-прежнему успешно принимались меры по устранению угроз в сельских и городских районах и продолжали развиваться собственные возможности Гаити в области безопасности. |
| As such, there is no mortality rate relating to the condition; however, loss of deep tendon reflexes is permanent and may progress over time. | Таким образом, нет рейтинга смертности для этого состояния; однако, потеря глубоких сухожильных рефлексов является постоянным и может прогрессировать с течением времени. |
| It is South Africa's long-standing position that the world cannot fully progress and achieve its potential if Africa is left behind. | Южная Африка давно придерживается того мнения, что мир в целом не может прогрессировать и реализовать свой потенциал в полной мере, если Африка будет оставлена позади. |
| Mr. Diallo (Senegal) said that the MDGs would be achieved only if social inequalities were eliminated, and that societies would progress only if human rights, economic growth and development were linked. | Г-н Диалло (Сенегал) говорит, что ЦРТ будут достигнуты только тогда, когда будет устранено социальное неравенство, и что общество будет прогрессировать только тогда, когда права человека, экономический рост и развитие будут увязаны между собой. |
| The first thing achieved with the section of the filum terminale is the elimination of the main strain that makes the disease progress. Thus, the progression of the disease is stopped when the cause is supressed. | Первое, чего мы достигаем рассечением концевой нити, это прекращение действия той силы, которая заставляет болезнь прогрессировать. |
| It means that I'm trying to work on my issues and make some progress so you'll consider working on our marriage. | Я пытаюсь работать над проблемами и прогрессировать, чтобы ты решила дать шанс нашему браку. |
| In this regard, it is essential that the governance and rule of law pillar continue to make progress towards critical deliverables and that the Ministry of Justice and the judiciary continue to strengthen the criminal justice system. | В этой связи необходимо, чтобы компонент по государственному управлению и правопорядку продолжал поступательное движение к реализации важнейших поставленных целей и чтобы министерство юстиции и судебное ведомство продолжали укрепление системы уголовного правосудия. |
| It is important that progress by made in resolving these without delay, so that the movement towards peace can be maintained. | Важно безотлагательно достичь прогресса в их решении, с тем чтобы можно было продолжать поступательное движение к миру. |
| Afghanistan's electoral management bodies are in the lead, and the efforts of the Independent Election Commission have ensured smooth progress, with technical arrangements more advanced than those for any previous poll. | Здесь главная роль принадлежит избирательным органам Афганистана, и Независимая избирательная комиссия обеспечила поступательное движение вперед, применив подходы, которые по техническому уровню превосходят процедуры, действовавшие на всех предыдущих выборах. |
| In this regard, important progress could be made at the current session and a crucial momentum could be gained in 1995, since the fiftieth anniversary year represents, as pointed out by the Secretary-General in his report, | В этой связи можно достичь важного прогресса уже на нынешней сессии, а в 1995 году придать ему еще более важное динамичное поступательное движение, поскольку год 50-й годовщины Организации Объединенных Наций представляет собой, как отмечает Генеральный секретарь, |
| Progress must be made and the solution of other conflicts, such as those in the Middle East and South Africa, made it possible to hope that the principles of democratic participation and self-determination would also be brought to bear on the Territory. | Необходимо обеспечить поступательное движение, и урегулирование других конфликтов, например на Ближнем Востоке и в Южной Африке, позволяет надеяться на то, что принципы демократического участия и самоопределения будут соблюдены и в отношении этой территории. |
| Students' learning progress and results in schools are high, regardless of their economic background. | Для школьного обучения характерна высокая успеваемость учащихся независимо от их экономического положения учащихся. |
| The cycle of hunger undermines maternal health, stunts children's physical and cognitive growth, impairs school performance and impedes progress towards gender equality. | Цикл голода подрывает здоровье матерей, задерживает физическое и умственное развитие детей, снижает школьную успеваемость и препятствует прогрессу в деле обеспечения гендерного равенства. |
| Higher education institutions have been given special funds with which to make financial provision for students whose progress has been delayed due to circumstances beyond their control or personal circumstances ("auditor" or course completion funds). | Высшим учебным заведением выделяются специальные средства для оказания финансовой помощи студентам, успеваемость которых снизилась по не зависящим от них обстоятельствам (фонды для слушателей или для завершения курса). |
| Progress has also been made in school enrolment rates for children who have lost both parents to the disease, although AIDS-affected children are still more likely than others to fall behind in school, to live in poorer households and to engage in child labour. | Достигнут также определенный прогресс в повышении показателей зачисления в школы детей, которые потеряли обоих родителей из-за этой болезни, однако более низкая успеваемость в школах, проживание в более бедных семьях и детский труд по-прежнему более характеры для детей, затронутых СПИДом, чем для других детей. |
| Except for some minor special quota arrangements, merit is the only relevant factor above compulsory and rights-based education for regulating progress to higher education levels and specialised studies. | За исключением ряда незначительных специальных квот единственным, помимо прохождения обучения по программе обязательного обучения и просвещения по правам человека, критерием, учитываемым при переходе на следующие уровни образования и дальнейшей научной работы, является хорошая успеваемость. |