| However, progress in this area appears to be below average, particularly in view of its ubiquitous relevance. | Однако прогресс в этой области вряд ли можно называть удовлетворительным, особенно с учетом его повсеместной актуальности. |
| Nevertheless, widespread national progress in terms of results is more difficult to find. | В то же время сложнее увидеть всеобъемлющий национальный прогресс, выраженный конкретными результатами. |
| Nevertheless, there are areas where progress has been slow. | Однако существуют области, где прогресс был медленным. |
| Much more progress is required in this general area, particularly with regard to the structure of government institutions. | Необходим гораздо больший прогресс в этой общей области, особенно в том, что касается структуры государственных учреждений. |
| While much progress has been achieved in this vital area, demining operations in some provinces were still hindered by restrictions. | Несмотря на значительный прогресс в этой важнейшей области, операции по разминированию в некоторых провинциях по-прежнему сдерживаются ограничениями. |
| Indeed, significant progress has already been made in achieving economic stabilization and growth is returning. | Так, уже достигнут серьезный успех в плане стабилизации экономики и начался возврат к прежним темпам роста. |
| The success achieved on this occasion has not, in my opinion, brought sufficient progress. | Достигнутый в этом плане успех не привел, на мой взгляд, к достаточному прогрессу. |
| For Nigeria, success means progress on nuclear disarmament, non-proliferation and an unconditional granting of negative security assurances to non-nuclear-weapon States. | Что касается Нигерии, то успех означает прогресс по ядерному разоружению, нераспространению и безусловному предоставлению государствам, не обладающим ядерным оружием, негативных гарантий безопасности. |
| In early May 1995, a number of the accused turned themselves in voluntarily, a development which, given this background, may be considered to mark some modest progress in the fight against impunity. | В начале мая 1995 года некоторые обвиняемые решили добровольно отдаться в руки правосудия - факт, который в нынешней ситуации можно расценить как скромный успех в борьбе с обстановкой безнаказанности. |
| (c) To launch a new initiative in PPP capacity-building for more effective project implementation for the Russian Federation and other countries in the region that will sustain progress and build success in the emerging PPP market. | с) выдвинуть для повышения эффективности осуществления проектов в интересах Российской Федерации и других стран региона новую инициативу по созданию потенциала в области ГЧП, которая подкрепит процесс поступательного движения вперед и обеспечит успех на формирующемся рынке ГЧП. |
| Periodically, discussion should be devoted to the progress of work of international organisations and their strategies. | Периодически необходимо обсуждать ход работы международных организаций и их стратегии. |
| However, the effectiveness of such affirmative action should be measured and its progress monitored. | Вместе с тем необходимо проводить оценку эффективности таких позитивных мер и контролировать ход их реализации. |
| In its resolution 67/221, the General Assembly requested the Committee to monitor the development progress of graduated countries on an annual basis for the first three years after graduation became effective and triennially thereafter. | В своей резолюции 67/221 Генеральная Ассамблея просила Комитет контролировать ход процесса развития в странах, вышедших из категории наименее развитых, на ежегодной основе в течение трех лет после выхода из этой категории и раз в три года в последующий период. |
| The Committee will continue to regularly monitor the progress of ratification and implementation of those treaties, considering those activities to be key to the contribution of Member States to strengthening the international legal basis for combating and preventing terrorism. | Комитет будет и впредь регулярно контролировать ход ратификации и осуществления этих договоров, рассматривая прогресс в данной сфере в качестве ключевого вклада государств-членов в укрепление международно-правовой базы для борьбы с терроризмом и его пресечения. |
| Subregional issues identified for the conference agenda covering further measures required for capacity-building for the Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and South-Eastern Europe subregions, in particular progress and perspectives regarding the implementation of the EECCA Strategy, and the role of partnerships. | Субрегиональные вопросы, которые были избраны для включения в повестку дня конференции и которые охватывают дальнейшие меры, необходимые для наращивания потенциала в субрегионах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и Юго-Восточной Европы, в частности, ход и перспективы осуществления Стратегии для ВЕКЦА и роль партнерства. |
| A. Session 1: country progress reports | А. Заседание 1: страновые доклады о ходе работы |
| The programme manager insists that the implementing entities comply with the established timeline for the submission of progress reports. | Руководитель программы настаивает на том, чтобы учреждения-исполнители соблюдали установленные сроки представления докладов о ходе работы. |
| The state of the work of the ACC machinery in this area was transmitted to the resident coordinators in December 1998, with a request that they report on progress in collaborative work at the field level on poverty eradication in their annual reports. | В декабре 1998 года координаторам-резидентам была направлена информация о ходе работы органов АКК в этой области, а также просьба о включении в их ежегодные доклады информации о прогрессе в проводимой на местном уровне совместной работе, направленной на искоренение нищеты. |
| The Chairman of the study updated the delegates on the organizational issues, including the progress in making the related questionnaire available on-line on the UNECE website, and provided an estimate that the first results would be available by the end of 2010. | Руководитель исследования представил делегатам обновленную информацию по организационным вопросам, в том числе о ходе работы по обеспечению доступа к соответствующему вопроснику в режиме онлайн на веб-сайте ЕЭК ООН, и сообщил, что, по его оценкам, информация о первых результатах будет доступна к концу 2010 года. |
| Progress reports for the Council 1999 and 2001 | Доклады о ходе работы для представления Совету в 1999 и 2001 годах |
| But despite that progress in the protection of children in armed conflict, countless children continue to suffer from the effects of such conflict. | Но, несмотря на прогресс, достигнутый в области защиты детей в вооруженных конфликтах, бесчисленное число детей по-прежнему страдают от последствий таких конфликтов. |
| The guidelines for consolidated appeal preparation, if fully applied, provide a coherent framework and programming structure against which progress and constraints could be measured. | При должном применении руководящие принципы составления сводных призывов обеспечивают последовательную схему и структуру программирования, которые помогают оценивать достигнутый прогресс и встречающиеся трудности. |
| As we look to further enhance UNAMA's ability to deliver on its mandate, it will be important to measure accurately the progress of the Mission and its role in delivering our shared objective, as well as that of the broader international effort. | Рассчитывая на дальнейшее укрепление потенциала МООНСА по выполнению ее мандата, важно будет с точностью определять достигнутый Миссией прогресс и ее роль в реализации наших общих целей, а также цели по активизации международных усилий. |
| The State's progress offers a model to small developing States, and the United Kingdom welcomed the legislative reforms, including a new Criminal Code and Code of Criminal Procedure. | Прогресс, достигнутый государством, служит моделью для малых развивающихся государств, и Соединенное Королевство с удовлетворением отметило законодательные реформы, включая принятие новых Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса. |
| Progress has been slow, however, and most countries are still in the early stages of this process. | Однако достигнутый в этой области прогресс еще незначителен, и большинство стран пока только приступили к осуществлению этого процесса. |
| However, since the Open-ended Working Group on Security Council reform was created, progress has been slow. | Однако и после создания Рабочей группы открытого состава по вопросу реформы Совета Безопасности достижение прогресса происходит медленно. |
| All these factors have made it impossible to make sustainable progress towards the goal of high-quality primary education for all. | Все указанные факторы сделали достижение устойчивого прогресса на пути к обеспечению высококачественного начального образования для всех невозможным. |
| Many delegations have drawn attention to the significant progress implicit in the general willingness to establish, for the first time after a period of 30 years, an ad hoc committee on nuclear disarmament. | Многие делегации подчеркивали достижение существенного прогресса в плане становления общей готовности к созданию, впервые за 30 лет, специального комитета по ядерному разоружению. |
| In any case, Parties will continue to have the main responsibility for achieving progress on the implementation of the Convention, but they need to build stronger likes or partnerships with civil society in general, and with NGOs and the private sector in particular. | В любом случае основную ответственность за достижение прогресса в области осуществления Конвенции будут продолжать нести Стороны, однако им необходимо установить более тесные связи или партнерские отношения с гражданским обществом в целом и НПО и частным сектором в частности. |
| For each management result, the aspiration for the two-year period is articulated, together with the specific indicators of progress for which UNOPS will be held accountable. | В отношении каждого результата в сфере управления предусматривается соответствующее ожидаемое достижение, которого предполагается достичь в течение двухгодичного периода, а также определяются конкретные показатели достижения результатов, за достижение которых ЮНОПС будет нести ответственность. |
| The Secretary-General has stated that development is in a state of emergency, and he continues to appeal for progress on the Millennium Development Goals. | Генеральный секретарь заявил, что развитие находится под угрозой, и он продолжает призывать к прогрессу в деле достижения целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
| It had already made appreciable progress in price liberalization, reform of the financial and economic management of enterprises, privatization, the development of entrepreneurship and the reduction of inflation. | Он уже добился заметного прогресса в таких областях, как либерализация цен, реформа системы финансового и экономического управления предприятиями, приватизация, развитие духа предпринимательства и снижение темпов инфляции. |
| The stormy progress of inter-State relations from the late twentieth to the early twenty-first centuries, the radical transformations in the arena of foreign affairs and the processes of globalization have caused fundamental changes in international law. | Бурное развитие межгосударственных отношений в конце ХХ - начале ХХI вв., коренные изменения на внешнеполитической арене и процессы глобализации привели к существенным изменениям в международном праве. |
| The bill needed to be revised and adopted as soon as possible by Parliament, because the progress of women and their health were linked directly to the development of the country and its well-being. | Законопроект требует пересмотра и скорейшего принятия парламентом, поскольку от прогресса женщин и состояния их здоровья напрямую зависит развитие страны и ее благосостояние. |
| Progress in transforming technical assistance so that it genuinely builds capacity continues to lag. | Задача обеспечения того, чтобы техническая помощь действительно стимулировала развитие потенциала, по-прежнему решается медленно. |
| At the same time, the progress that progress should not be underestimated. | В то же время не следует также недооценивать достигнутых результатов. |
| The Commission should convene an ad hoc intergovernmental panel to undertake an analytical study of the lack of progress in the fulfilment of the commitments made in the areas of finance, with a view to make recommendations to synchronize the progress on sectoral issues with cross-sectoral areas. | Комиссии следует созвать специальную межправительственную дискуссионную группу для проведения аналитического исследования, касающегося проблемы отсутствия прогресса в выполнении обязательств в области финансирования, с тем чтобы вынести рекомендации относительно согласования результатов работы по секторальным вопросам с результатами, достигаемыми в комплексных областях. |
| In spite of the progress which has certainly been made in the area of education, much scope is left for further improvements. | Несмотря на несомненный прогресс в области образования, еще предстоит сделать многое для достижения дальнейших результатов. |
| The steps taken to ensure a periodic evaluation of progress in the implementation of the Convention at the national, regional and local levels, and where appropriate at the federal and provincial levels, including through the preparation of any periodic report by the Government to the Parliament. | мер, принятых в целях проведения периодической оценки результатов, достигнутых в осуществлении Конвенции на национальном, региональном и местном уровнях и в соответствующих случаях на уровне федерации и ее субъектов, включая подготовку правительством любого периодического доклада парламенту. |
| Progress reported against intended outcomes for the category as a whole appears to be very good at almost 80 per cent. | Согласно этим докладам, отмечается весьма значительный прогресс в достижении общих результатов по этой категории в целом: достигнуто почти 80 процентов намеченных общих результатов. |
| Forward movement in the electoral exercise in Afghanistan would depend much upon progress in voter registration. | Продвижение вперед в проведении выборов в Афганистане будет во многом зависеть от успешной регистрации избирателей. |
| Africa still faces several conflict situations that are hindering progress towards peace, security and prosperity. | Африка по-прежнему сталкивается с рядом конфликтных ситуаций, которые затрудняют продвижение к миру, безопасности и процветанию. |
| General Assembly resolution 194 stressed the right of return and the right to compensation for the losses suffered; those were the principles on which progress should be based. | В резолюции 194 Генеральной Ассамблеи подчеркивается право на возвращение и право на получение компенсации за понесенный ущерб; именно на этих принципах должно основываться продвижение вперед. |
| The Provisional Institutions have made good progress over the reporting period in both substantive delivery by central institutions and in structural changes that, if political will is maintained, should deliver further progress in upcoming reporting periods. | Временные органы самоуправления добились хорошего прогресса за отчетный период как с точки зрения предметного осуществления деятельности центральными учреждениями, так и с точки зрения осуществления структурных изменений, которые, если сохранится политическая воля, призваны обеспечить дальнейшее продвижение вперед в течение будущих отчетных периодов. |
| Although the President has taken security sector reform under his purview and a national working group on security sector reform was established on 6 April, progress has been slow in moving these critical processes forward. | Несмотря на то, что президент взял реформу сектора безопасности под личный контроль, и несмотря на то, что 6 апреля была создана национальная рабочая группа по вопросам реформы сектора безопасности, продвижение вперед по этим критически значимым направлениям идет медленно. |
| These reviews and evaluations outlined significant progress within the organization and achievements; important lessons were also derived from these exercises in clarifying the 2014 - 2017 medium-term strategy. | Эти обзоры и оценки продемонстрировали значительный прогресс в работе организации и ее достижения; кроме того, эта работа позволила извлечь уроки, необходимые для прояснения среднесрочной стратегии на период 2014-2017 годов. |
| The argument was made that while some progress had indeed been made in relation to the improvement of the Assembly's working methods, further advances were subject to the required political will on behalf of the membership. | Кроме того, было высказано мнение о том, что, хотя в сфере совершенствования методов работы Ассамблеи, несомненно, наблюдается некоторый прогресс, дальнейшая работа в этом направлении требует политической воли со стороны членов. |
| Notwithstanding our general satisfaction with the Committee's work, my delegation is concerned at the slow progress of its drafting group in drawing up a declaration for adoption on 24 October 1995. | Несмотря на наше общее удовлетворение работой Комитета, моя делегация обеспокоена тем, что очень медленно продвигается вперед работа группы по подготовке проекта декларации, которая должна быть принята 24 октября 1995 года. |
| The working group met during the session of the Working Party and made progress on the text but further work is needed before a proposal can be made to the Working Party. | Рабочая группа провела свое совещание в рамках сессии Рабочей группы и достигла определенного прогресса в разработке текста, однако необходима дополнительная работа для подготовки предложения, которое могло бы быть представлено Рабочей группе. |
| Progress has been achieved in the development of Releases 4 (Payroll and related functionalities) and 5 (Operational applications); the reporting facility continued to be enhanced and new human resources functionalities were introduced. | Был достигнут прогресс в разработке четвертой (начисление заработной платы и связанные с этим функции) и пятой очередей (оперативные прикладные программы); продолжалась работа по укреплению модуля отчетности и внедрению новой функции в области людских ресурсов. |
| We should review the progress that has been achieved and, in seeking to apply this progress, keep regional variations carefully in mind. | Мы должны провести обзор достигнутого прогресса и, в стремлении извлечь из него конкретные результаты, тщательно учитывать региональные различия. |
| The Coordination meetings held so far have already made considerable progress towards strengthening the linkages between secretariats and creating benefits from synergistic effects and from savings through consolidated approaches. | Координационные совещания, проведенные вплоть до настоящего времени, уже принесли значительные результаты с точки зрения укрепления связи между секретариатами и обеспечения результирующих преимуществ за счет синергизма и за счет экономии средств на основе совместных подходов. |
| UNICEF made further progress in developing its results-based planning and management systems and practices, particularly through the strengthening of the MTSP itself as a results-based planning framework. | ЮНИСЕФ добился дальнейшего прогресса в разработке ориентированных на конкретные результаты систем и практики планирования и управления, в частности за счет повышения действенности самого ССП в качестве основы деятельности по планированию, ориентированной на результаты. |
| To generate results at scale and invigorate the global movement to end child marriage, UNICEF is intensifying efforts in eight countries with medium to high prevalence rates that are poised to make progress. | Для получения широкомасштабных результатов и придания импульса глобальному движению за искоренение практики детских браков ЮНИСЕФ активизирует усилия в восьми странах со средним и высоким уровнями распространения этой практики, которые в скором времени должны принести положительные результаты. |
| Throughout the present year, improved security conditions, a decrease in political resistance in some areas and country-wide implementation of the property legislation have resulted in very encouraging progress in the hitherto difficult area of the return of minorities to practically all areas of the country. | Улучшение обстановки в плане безопасности, снижение уровня политического противодействия в ряде районов и осуществление на территории всей страны законов об имуществе привели к тому, что в текущем году практически во всех районах страны были достигнуты очень обнадеживающие результаты в решении трудной задачи обеспечения условий для возвращения меньшинств. |
| The countries that made notable gains in increasing child survival also made good progress in reducing maternal mortality. | Те страны, в которых были достигнуты заметные успехи в деле улучшения показателей выживания детей, также добились существенного продвижения вперед в деле сокращения материнской смертности. |
| Then, several presentations outlining views and proposals regarding potential ways to progress the work programme on results-based finance were given. | После этого несколько участников изложили свои мнения и предложения в отношении возможных путей продвижения вперед в деле осуществления программы работы по основанному на результатах финансированию. |
| One reason for the slow pace was the lack of substantive progress on debt relief. | Одна из причин медленного продвижения вперед заключается в отсутствии существенного прогресса в списании задолженности. |
| With respect to the institutions of State, progress must be made on building the army and training and reform of the police. | Что касается государственных институтов, то необходимо добиться продвижения вперед в плане создания армии, а также подготовки и реформирования полицейских сил. |
| Many participants emphasized the need for decisive progress on Goal 1, not only to reduce poverty and hunger, but also to advance all the other Goals. | Многие участники подчеркивали необходимость добиться решающего прогресса в области достижения Цели 1 не только для сокращения масштабов нищеты и голода, но и для продвижения вперед по всем другим целям. |
| Ireland is committed to submitting a voluntary interim report on its progress in implementing our commitments. | Ирландия готова представить добровольный промежуточный доклад о ее прогрессе в выполнении наших обязательств. |
| Positive but intermediate progress is visible in some areas, particularly in services and agriculture, where negotiations began in 2000 under the "built-in" agenda agreed to at the end of the Uruguay Round. | В некоторых областях наметился позитивный, хотя и промежуточный прогресс, в частности в области услуг и сельского хозяйства, где переговоры начали проводиться в 2000 году в рамках "встроенной" повестки дня, которая была согласована в конце Уругвайского раунда. |
| However, we are concerned that during this interim period the Working Group should not lose the opportunity to make further progress on all the issues before it. | Хотелось бы, однако, чтобы в этот промежуточный период Рабочая группа не упустила возможность добиться дальнейшего прогресса по всем стоящим перед ней вопросам. |
| We expect the interim review of the activities of CTED, carried out pursuant to resolution 1805, to enable the Security Council to assess the Directorate's progress and to clarify the tasks before it. | Ожидаем, что готовящийся в соответствии с резолюцией 1805 Совета Безопасности промежуточный обзор деятельности ИДКТК позволит Совету Безопасности проанализировать прогресс, достигнутый Директоратом, уточнить его перспективные задачи. |
| Recognizes that the special programme, once established, should be a useful source of support for institutional strengthening in the interim period and invites the executive board of the special programme to inform the Committee about progress in implementation; | признает, что Специальная программа после ее создания должна стать полезным источником оказания поддержки в деле укрепления институционального потенциала в промежуточный период и предлагает Исполнительному совету Специальной программы информировать Комитет о ходе ее осуществления; |
| We cannot believe or imagine that the peace process would be able to continue to progress automatically. | Мы не можем ни поверить, ни представить, что мирный процесс сможет развиваться автоматически. |
| Oil mining in those regions enabled the country to progress by exporting its natural resources. | Разработка углеводородного сырья в этих районах позволяет стране развиваться благодаря экспорту природных ресурсов. |
| Unless women have equitable access to education, health care, and economic opportunities, societies fail to develop and progress. | Пока женщины не получат равного доступа к образованию, здравоохранению и экономическим возможностям, общество не будет развиваться и двигаться вперед. |
| It was confident that Haiti would continue to advance peacefully towards greater political and social stability, laying the foundations for economic progress. | Она надеется, что Гаити и в дальнейшем будет развиваться в мирном направлении, что приведет к повышению политической и социальной стабильности и поможет заложить основу для экономического прогресса. |
| So, for the essence of what makes the difference to enable progress, seek good explanations, the ones that can't be easily varied, while still explaining the phenomena. | Суть разницы, которая помогла человечеству начать развиваться, запустила прогресс, заключалась в хороших объяснениях, таких, которые не будут больше объяснять то, что они объясняют, если их начать изменять. |
| Furthermore, robotic surgery has the potential to progress beyond the scope of unaided human capability. | Кроме того, роботизированная хирургия имеет потенциал для того, чтобы прогрессировать за рамки человеческих возможностей. |
| The issue is to try to progress on the interlinked elements of a nuclear disarmament package, and unless we try to put equal emphasis on these different components, we are obviously going to hit a snag. | Все дело в том, чтобы попытаться прогрессировать по взаимосвязанным элементам ядерно-разоруженческого пакета, и если только мы не постараемся делать равный акцент на этих разных компонентах, то мы, очевидно, попадем впросак. |
| It is South Africa's long-standing position that the world cannot fully progress and achieve its potential if Africa is left behind. | Южная Африка давно придерживается того мнения, что мир в целом не может прогрессировать и реализовать свой потенциал в полной мере, если Африка будет оставлена позади. |
| Mr. Diallo (Senegal) said that the MDGs would be achieved only if social inequalities were eliminated, and that societies would progress only if human rights, economic growth and development were linked. | Г-н Диалло (Сенегал) говорит, что ЦРТ будут достигнуты только тогда, когда будет устранено социальное неравенство, и что общество будет прогрессировать только тогда, когда права человека, экономический рост и развитие будут увязаны между собой. |
| It means that I'm trying to work on my issues and make some progress so you'll consider working on our marriage. | Я пытаюсь работать над проблемами и прогрессировать, чтобы ты решила дать шанс нашему браку. |
| They barely take note of the considerable achievements that have occurred in the Middle East peace process - and progress continues to be made. | В них практически не принимается во внимание тот значительный прогресс, который был достигнут в рамках ближневосточного мирного процесса - а это поступательное движение продолжается. |
| Therefore, while not all aspects of economic, social and cultural rights are subject to progressive realization, the framers of the Covenant acknowledged that progress towards the full realization of rights would in many cases be gradual and dependent on available resources. | В этой связи хотя не все аспекты экономических, социальных и культурных прав подлежат постепенному осуществлению, авторы Пакта понимали, что поступательное движение к полному осуществлению прав в целом ряде случаев будет постепенным и будет зависеть от объема имеющихся ресурсов. |
| We must now sustain the progress, particularly in the field of immunization. | Сейчас мы должны продолжать поступательное движение, особенно в области иммунизации. |
| The progress and development of China and Africa are a major contribution to the advancement of human civilisation. | Прогресс и развитие Китая и Африки являются важным вкладом в поступательное движение человеческой цивилизации. |
| While there has been certain movement forward in some areas, there has been little or no progress in others. | Если в одних областях все же отмечалось определенное поступательное движение, то в других такой прогресс либо был невелик, либо отсутствовал вовсе. |
| The main causes of the discharge of pupils from vocational educational institutions were: the transfer of pupils to other schools, sickness, poor progress in studies, failure to attend the educational institution, the change of the place of residence, family reasons, other reasons. | Главными причинами отчисления учащихся из учебных заведений профессиональной подготовки были: перевод учащихся в другие школы, болезнь, слабая успеваемость, непосещение учебного заведения, изменение места проживания, семейные причины и другие причины. |
| Progress at school, and fostering success at school for people with disadvantages and compound disadvantages - including Roma students | Успеваемость в школах и стимулирование успеваемости учащихся, находящихся в невыгодном положении, в том числе создаваемом множественными факторами, включая учащихся из числа рома |
| But what worries me personally is yours Academic achievement, your academic progress. | Но что волнует лично меня, так это твоя успеваемость, твои успехи в учёбе. |
| Higher education institutions have been given special funds with which to make financial provision for students whose progress has been delayed due to circumstances beyond their control or personal circumstances ("auditor" or course completion funds). | Высшим учебным заведением выделяются специальные средства для оказания финансовой помощи студентам, успеваемость которых снизилась по не зависящим от них обстоятельствам (фонды для слушателей или для завершения курса). |
| Except for some minor special quota arrangements, merit is the only relevant factor above compulsory and rights-based education for regulating progress to higher education levels and specialised studies. | За исключением ряда незначительных специальных квот единственным, помимо прохождения обучения по программе обязательного обучения и просвещения по правам человека, критерием, учитываемым при переходе на следующие уровни образования и дальнейшей научной работы, является хорошая успеваемость. |