| It looked as if borderless progress was evolving. | Мир выглядит так, как если бы получил развитие безграничный прогресс. |
| This is an area where progress in the past five years is palpable, if not necessarily measurable. | Именно в этой области за последние пять лет был достигнут ощутимый, хотя и не всегда поддающийся количественной оценке, прогресс. |
| In this area, progress has been mixed since the Rio Conference with further steps needed to realize their full potential. | В этой области прогресс, достигнутый после Конференции в Рио-де-Жанейро, был неоднозначен, и необходимы дальнейшие меры для реализации их потенциала в полном объеме. |
| However, in the transition of rural energy policies and technologies to cost-effective energy sources, progress crucially depends on economics. | Однако в условиях переориентации стратегий и технологий энергообеспечения сельских районов на экономичные источники энергии прогресс в этой области будет в значительной степени зависеть от экономических факторов. |
| At the local level, some progress has been achieved in a limited number of countries. | На местном уровне определенный прогресс был достигнут в ограниченном числе стран. |
| He did not know, of course, that your progress would be conducted thousands of miles away. | Правда не знал, что успех будет достигнут за тысячи миль отсюда. |
| The accomplishments of the Preparatory Committee demonstrated that progress was being made towards the goal of establishing an international criminal court. | Успех работы Подготовительного комитета указывают на прогресс в деле создания Международного уголовного суда. |
| It also points out that the success of the conference depends on substantial progress being made in the context of the peace process in Burundi. | Он также указывает на то, что успех конференции будет зависеть от степени прогресса, который будет достигнут в рамках мирного процесса в Бурунди. |
| The progress that occurred in the Second Committee was probably in part due to the holding of the United Nations Conference on Sustainable Development and, especially, the catalytic role played by UN-Women. | Успех Второго комитета, возможно, был отчасти обусловлен проведением Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и, в особенности, каталитической ролью Структуры «ООН-женщины». |
| The success of these undertakings and of others in my Government's transition programme depends largely on the progress that is made in restoring peace to Liberia, hence our deep concern about developments taking place across our border. | Успех этих усилий, равно как и прочих усилий в рамках нашей переходной программы, главным образом зависит от того, насколько удастся добиться прогресса в деле восстановления мира в Либерии; поэтому мы глубоко обеспокоены событиями, которые происходят у наших границ. |
| In 2005, a high-level plenary meeting was held here at the Headquarters of the United Nations to review the progress that Member States were making towards achieving the Goals. | В 2005 году здесь, в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, было проведено пленарное заседание высокого уровня, на котором был рассмотрен ход достижения государствами-членами ЦРДТ. |
| In view of the discussions held and decisions taken at its twenty-third session, the Executive Body should consider progress in preparing the first review of the Protocol as required by its article 10. | С учетом состоявшихся обсуждений и решений, принятых на его двадцать третьей сессии, Исполнительному органу следует рассмотреть ход работы по подготовке первого обзора Протокола в соответствии с требованиями его статьи 10. |
| Progress of the business and industry major group in implementing proposals for action and lessons learned | Ход осуществления практических предложений основной группой представителей деловых и промышленных кругов и извлеченные уроки |
| President Medvedev personally supervised the progress of negotiations and frequently was directly involved in decisions on the most complex issues, particularly during his regular meetings and telephone conversations with President Obama. | Президент Российской Федерации Дмитрий Анатольевич Медведев лично контролировал ход переговоров и неоднократно напрямую подключался к решению наиболее сложных вопросов, в частности в ходе своих регулярных встреч и телефонных разговоров на этот счет с Президентом США Бараком Обамой. |
| B. Progress of construction | В. Ход осуществления строительства |
| The various institutions responsible for its implementation submit periodic progress reports to the Council of Ministers. | Различные органы, несущие ответственность за ее осуществление, представляют периодические доклады о ходе работы Совету министров. |
| Endorse the establishment and mandates of Thematic Groups and review their periodic progress reports; | утверждение создания и мандатов тематических групп и рассмотрение их периодических докладов о ходе работы; |
| She assured the Executive Board that UNFPA would provide documentation in a timely way and would also report on the progress in implementing the recommendations of the thematic evaluation. | Она заверила Исполнительный совет в том, что ЮНФПА своевременно представит документацию и будет информировать о ходе работы по осуществлению рекомендаций, содержащихся в тематической оценке. |
| The Board further recommended that UNFIP modify the periodic financial utilization and progress reports to include an assessment of the degree to which the goals of the project have been achieved in comparison with targets. | Комиссия далее рекомендовала, чтобы ФМПООН дополнил периодические отчеты об освоении финансовых средств и ходе работы оценкой достигнутых результатов реализации проектов в сравнении с запланированными целевыми показателями. |
| The format of the progress reports should be improved to specify the title or position of individual officers to be held accountable for the implementation of the recommendations. | Формат докладов о ходе работы должен быть улучшен, и в них должны указываться ранг или должность конкретных сотрудников, отвечающих за осуществление рекомендаций. |
| We welcome the progress that has been made in this respect in the last few years. | Мы приветствуем прогресс, достигнутый на этом направлении за последние несколько лет. |
| This baseline will serve to further refine the strategic plan and track progress. | Это базовое мероприятие позволит уточнять стратегический план и отслеживать достигнутый прогресс. |
| A substantial effort has, however, been made and progress over the past year has been evident. | Однако значительные усилия в этом направлении уже прилагаются, и прогресс, достигнутый за истекший год, заметен. |
| Furthermore, in effect it nullifies progress hitherto achieved in establishing and maintaining security and stability in the area of Prevlaka. | Кроме того, он фактически перечеркивает достигнутый к настоящему времени прогресс в установлении и поддержании безопасности и стабильности в районе Превлакского полуострова. |
| Progress had been recognized, in particular by the Commonwealth, the European Union, the United States and the Organization of African Unity (OAU). | Достигнутый прогресс был признан, в частности, Содружеством, Европейским союзом, Соединенными Штатами и Организацией африканского единства (ОАЕ). |
| UNDP recognizes that achieving progress on gender equality and women's empowerment requires working collaboratively with other actors. | ПРООН признает, что достижение прогресса в области обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин требует совместной работы с другими участниками. |
| As we witnessed with the opening of the Ledra Street crossing in 2008, progress on this front will help to improve the overall confidence between the communities. | Как показало открытие перехода на улице Ледра в 2008 году, достижение прогресса на этом направлении будет способствовать общему укреплению доверия между общинами. |
| The Executive Secretaries' view is that progress in achieving some of the objectives of the millennium development goals, such as poverty reduction in developing countries, will require substantial additional resources for development, whether external or domestic. | Исполнительные секретари считают, что достижение некоторых целей в области развития на рубеже тысячелетия, таких, как сокращение масштабов нищеты в развивающихся странах, невозможно без выделения существенных дополнительных - внешних или внутренних - ресурсов на цели развития. |
| The attainment by 2015, on a number of indicators, of the targets set forth in the Millennium Declaration seems unlikely, however, although there has been progress towards the targets in respect of infant and child mortality and tuberculosis morbidity and mortality. | Однако достижение целевых показателей Декларации тысячелетия к 2015 году по ряду индикаторов маловероятен, хотя они демонстрируют прогресс по показателям младенческой и детской смертности, заболеваемости и смертности от туберкулеза. |
| Since the attacks of 11 September 2001, the international community has made considerable progress in fighting terrorism. | КТК под умелым руководством посла Гринстока вносит существенный вклад в достижение этого прогресса. |
| This means that sustained economic development, prosperity and progress stand to suffer immeasurably. | Это приводит к тому, что неизмеримо страдает устойчивое экономическое развитие, процветание и прогресс. |
| The Secretary-General has stated that development is in a state of emergency, and he continues to appeal for progress on the Millennium Development Goals. | Генеральный секретарь заявил, что развитие находится под угрозой, и он продолжает призывать к прогрессу в деле достижения целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
| The deterioration of security hampers the development of peoples and nations, because violence denies the right of all people to progress; the advancement of human rights and democratic values is essential for the exercise of liberty. | Снижение уровня безопасности наносит ущерб развитию стран и народов, поскольку насилие подрывает право людей на развитие, которое является непременным условием для обеспечения свободы, укрепления прав человека и демократических ценностей. |
| The progress can be largely attributed to infrastructural water investments and developments in the following subregions: East and North-East Asia, South-East Asia, and South and South-West Asia. | Этот прогресс в основном обусловлен капиталовложениями в водную инфраструктуру и ее развитие в следующих субрегионах: Восточной и Северо-Восточной Азии, Юго-Восточной Азии и Южной и Юго-Западной Азии. |
| Incorporate the principle of dialogue among religions into national plans and strategies on different themes, including sustainable development, in order to ensure that followers of all religions equally benefit from economic development and progress | Учет принципа диалога между религиями при разработке национальных планов и стратегий в различных областях, включая устойчивое развитие, с тем чтобы последователи всех религий могли в равной степени пользоваться благами экономического развития и прогресса. |
| We have made progress in integrating disaster reduction into local communities and school curriculums. | Мы добились успешных результатов в деле включения мероприятий по уменьшению опасности бедствий в планы развития местных общин и в школьные программы. |
| One delegation expressed support of secretariat coordination of the preparation of regional reports on progress towards achieving the Millennium Development Goals, as well as the analytical outcomes of the work of task forces in the United Nations system and other regional partners. | Одна делегация выразила поддержку секретариату за усилия по координации подготовки региональных докладов о прогрессе в деле достижения Целей развития тысячелетия, а также аналитических результатов работы целевых групп в рамках системы Организации Объединенных Наций и прочих региональных партнеров. |
| The report submitted to us is a good reflection not only of the results of their personal efforts but also of the contributions of Member States to ensuring the progress of the reform of the Security Council. | Представленный нам доклад является хорошим отражением не только результатов их личных усилий, но также степени содействия государств-членов обеспечению прогресса реформы Совета Безопасности. |
| It is included in the results based budgeting process and is evaluated by indicators of achievement with respect to the expected accomplishment of progress towards the formation of an energy efficiency market in Eastern European economies in transition. | Он включается в процесс составления бюджета на основе полученных результатов и оценивается на основе показателей успеха в отношении ожидаемого выполнения работы по созданию рынка энергоэффективных технологий в восточноевропейских странах с переходной экономикой. |
| The task of the Preparatory Committee, then, was to take stock of the achievements to date and build on them in order to progress further in the common quest for a nuclear-free world. | Поэтому задача Подготовительного комитета заключается в тщательном анализе достигнутых по состоянию на текущий момент положительных результатов и использовании их в целях достижения дальнейшего прогресса в общих поисках мира, свободного от ядерного оружия. |
| In the absence of progress, or even the prospect of progress, on a way forward, we must ask whether more flexible working methods and rules of procedure might better serve our collective interests. | В отсутствие прогресса или даже шанса на продвижение вперед нам нужно подумать о том, что нашим коллективным интересам, возможно, будут лучше служить другие, более гибкие методы работы и правила процедуры. |
| Another country from the region in question pointed to its progress towards the achievement of the Millennium Development Goals due to gradual economic adjustment, which made it possible to systemically move forward on the way to building a socially oriented market economy. | Другая страна из данного региона обратила внимание на прогресс, достигнутый ею в реализации целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, благодаря постепенной экономической адаптации, сделавшей возможным систематическое продвижение к созиданию социально-ориентированной рыночной экономики. |
| Progress towards target can only be measured in individual countries. | Продвижение к этому показателю может быть измерено лишь в отдельных странах |
| Progress in construction has been somewhat slower then expected, with the final proposal for the award of the contract only approved on July 2004. | Продвижение в вопросах, связанных со строительством, было несколько более медленным, чем ожидалось; так, предложение о выдаче подряда было утверждено в окончательном варианте лишь в июле 2004 года. |
| Progress was slowed by the absence of special funding for completion and the resulting need to rely on the limited resources available from the regular budget. | Продвижение вперед замедлялось в связи с отсутствием специальной системы финансирования для его завершения и вытекающей отсюда необходимости полагаться на ограниченные ресурсы, выделяемые из регулярного бюджета. |
| Efforts towards reporting on progress towards sustainable forest management are ongoing in many of the international criteria and indicators processes. | Работа над докладами о прогрессе в направлении устойчивого лесопользования постоянно ведется в рамках многих международных процессов разработки критериев и показателей. |
| At the regional level, inputs will be built upon existing processes, such as the ministerial conferences established to review progress towards the goals of the World Summit. | На региональном уровне работа будет вестись на основе существующих процедур, таких, как проведение конференций на уровне министров для обзора прогресса в достижении целей Всемирной встречи на высшем уровне. |
| Progress in collecting reports remains slow, but this is now localized to specific units. | Работа по сбору предоставляемых отчетов по-прежнему идет медленно, однако теперь она сосредоточена в определенных подразделениях. |
| Progress has already been made, but because this issue will be affected by the outcome of considerations of other issues, such as leases and licences, it will be one of the last ones to be dealt with by the AEG. | Уже была проделана определенная работа, однако решение по этому вопросу будет зависеть от результатов рассмотрения других вопросов, таких, как договоры об аренде и лицензии, в связи с чем он будет рассматриваться КГФ в последнюю очередь. |
| He said that much of the work of the United Nations system rarely made headlines, yet that quiet work was an integral part of its objectives to promote higher standards of living, social progress and economic development. | Он говорит, что значительная часть работы системы Организации Объединенных Наций редко становится предметом широкого освещения в печати, но эта малозаметная работа является неотъемлемой частью деятельности, направленной на выполнение Организацией задач по достижению более высокого уровня жизни, социального прогресса и экономического развития. |
| According to information from the Office of the People's Lawyer, there has been tremendous progress in terms of women accessing their services. | Согласно информации Управления народного адвоката значительные результаты были достигнуты в области обеспечения женщинам доступа к услугам этого учреждения. |
| The Committee took note with interest of the progress. | Комитет с интересом принял к сведению достигнутые результаты. |
| The African Group commended the Tribunals on presenting a logical and well-structured results-based budgeting framework and on continued progress in implementation of the completion strategies. | Группа африканских государств с удовлетворением отмечает, что трибуналы представили логичную и последовательную концепцию составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и что они продолжают добиваться успехов в деле осуществления стратегии завершения работы. |
| Although the achievements had been modest, it should not be forgotten that progress in that area was not achieved solely by decrees and laws. | Хотя достигнутые результаты оказались незначительными, не следует забывать, что успехов в этой области нельзя добиться исключительно с помощью декретов и законов. |
| Research carried out for the UNEP green economy report shows how considerable progress towards this goal can be accomplished through initiatives to manage demand on ecosystem services complemented by investments to boost supply of those services over the medium to long term. | Результаты исследований, проведенных в процессе подготовки доклада ЮНЕП по вопросу о "зеленой экономике", показывают, как можно добиться прогресса в деле достижения этой цели с помощью инициатив, регулирующих спрос на экосистемные услуги, и инвестиций для повышения спроса на эти услуги в среднесрочной/долгосрочной перспективе. |
| Having said this, we are however dissatisfied with the lack of progress by the Nuclear Weapon States that would demonstrate progress on their commitment to the unequivocal undertaking. | Вместе с тем мы вовсе не испытываем удовлетворения от того, что государства, обладающие ядерным оружием, все никак не продемонстрируют прогресс, который свидетельствовал бы об их продвижения вперед в осуществлении этого недвусмысленного обязательства. |
| Acknowledging that the process of institution-building is a long-term enterprise does not detract from the need for progress to be achieved and for prioritization. | Признание того, что процесс институционального строительства является долгосрочным делом, не снимает с повестки дня необходимость продвижения вперед и определения приоритетов. |
| The process with FARC clearly demonstrates such difficulties but is also an unequivocal sign of progress: | ЗЗ. Отношения с ФАРК убедительно свидетельствуют об упомянутых выше трудностях и, в то же время, являются несомненным показателем продвижения вперед, что подтверждается нижеследующим: |
| The question of the frequency of meetings had been raised; it had been noted in particular that a meeting early in 2012 did not offer any greater prospects for making progress. | Поднимался и вопрос о периодичности заседаний, и было, в частности, отмечено, что проведение заседания в начале 2012 года не открывает более значимых перспектив для продвижения вперед. |
| On the basis of the outcome of the review year, the policy year would examine options for action at the national, regional and international levels to expedite progress in the areas of concern and consider specific measures to overcome constraints. | На основе результатов мероприятий года проведения обзора в ходе года принятия программных решений будут изучены варианты действий на национальном, региональном и международном уровнях в целях ускорения продвижения вперед в проблемных областях и рассмотрены конкретные меры по преодолению препятствий. |
| Given the stark differences of view on a number of core issues, we believe that the intermediate approach proposed by the facilitators during the sixty-first session is our best hope for progress. | С учетом серьезных расхождений во мнениях по ряду основных вопросов мы считаем, что промежуточный подход, предложенный посредниками в ходе шестьдесят первой сессии, может дать надежду на дальнейший прогресс. |
| The Secretary-General submitted an interim report to the thirty-ninth session of the Commission, which focused on progress in implementing the priorities for action to further equalization of opportunities of persons with disabilities, as identified in paragraph 4 of the resolution. | Генеральный секретарь представил тридцать девятой сессии Комиссии промежуточный доклад, основное внимание в котором уделено прогрессу в решении приоритетных вопросов в целях дальнейшего обеспечения равных возможностей для инвалидов, о чем говорится в пункте 4 резолюции. |
| We expect the interim review of the activities of CTED, carried out pursuant to resolution 1805, to enable the Security Council to assess the Directorate's progress and to clarify the tasks before it. | Ожидаем, что готовящийся в соответствии с резолюцией 1805 Совета Безопасности промежуточный обзор деятельности ИДКТК позволит Совету Безопасности проанализировать прогресс, достигнутый Директоратом, уточнить его перспективные задачи. |
| The Panel submitted two written progress reports, on 2 March and 25 May 2009, respectively; an interim report on 30 April 2009; and a final report, expected on 15 September 2009. | Группа представила два письменных доклада о ходе работы соответственно 2 марта и 25 мая 2009 года и промежуточный доклад 30 апреля 2009 года, а представление окончательного доклада ожидается 15 сентября 2009 года. |
| Furthermore, we believe that the mechanism - which is now 15 years old - needs to be reviewed and updated so that it can take advantage of the progress of science and investigation in the intervening years and support efforts to make progress in that regard. | Кроме того, мы полагаем, что механизм, которому исполнилось 15 лет, необходимо пересмотреть и обновить, с тем чтобы он учитывал прогресс в научной области и расследованиях в промежуточный период, а также поддержать усилия, направленные на достижение прогресса на этом направлении. |
| Continued to progress site Collections of Fun. | Продолжил развиваться сайт Collections of Fun - Коллекции приколов. |
| Technology transfer must enable the receiving country to progress on its own, not to depend on the supplier forever. | Благодаря передаче технологий стране-получателю предоставляется возможность развиваться самостоятельно и избавиться от вечной зависимости от поставщика. |
| We have noted with satisfaction that, apart from manpower and equipment shortfalls, the Afghan National Army continues to make good progress. | Мы с удовлетворением отмечаем, что, за исключением проблем, связанных с недостаточной численностью и оснащением армии, Афганская национальная армия продолжает успешно развиваться. |
| Progress continues to be made in enhancing that strategic relationship, including through the establishment of a joint task force on peace and security, which met for the first time in September 2010, and through initiatives to improve the exchange of information. | Эти стратегические взаимоотношения продолжают успешно развиваться, в том числе благодаря созданию совместной целевой группы по вопросам мира и безопасности, первое заседание которой состоялось в сентябре 2010 года, и благодаря осуществлению инициатив по улучшению обмена информацией. |
| This port will probably proceed quickly because of the many developers interested in the port as well as this early boost; check future newsletters for information on its progress. | Наверняка этот порт будет развиваться чрезвычайно быстро, потому что очень много разработчиков интересуются им. Ждите новую информацию о портировании в следующих выпусках GWN. |
| Advanced cases can progress to a state of chronic allergic inflammation. | Запущенные случаи аллергического конъюнктивита могут прогрессировать до состояния хронического аллергического воспаления. |
| Furthermore, robotic surgery has the potential to progress beyond the scope of unaided human capability. | Кроме того, роботизированная хирургия имеет потенциал для того, чтобы прогрессировать за рамки человеческих возможностей. |
| But humanity already seems to be making more progress on matters related to drinking water than other global threats, such as climate change. | Но человечество уже начинает больше прогрессировать в вопросах, связанных с питьевой водой, чем в других мировых проблемах, таких как изменение климата. |
| It is South Africa's long-standing position that the world cannot fully progress and achieve its potential if Africa is left behind. | Южная Африка давно придерживается того мнения, что мир в целом не может прогрессировать и реализовать свой потенциал в полной мере, если Африка будет оставлена позади. |
| Clearly, economics - if it is to succeed and progress - must be very different in a generation from what it is today. | Несомненно, чтобы экономика могла успешно развиваться и прогрессировать, она должна сильно отличаться от сегодняшней уже через одно поколение. |
| We would therefore call for an approach which blends caution with progress and provides adequate time for all Governments to consider these issues comprehensively. | Поэтому мы призываем к использованию такого подхода, который сочетал бы осмотрительность и поступательное движение вперед и предусматривал бы предоставление достаточного времени всем правительствам для всестороннего рассмотрения всех этих вопросов. |
| It was important to keep raising the target figure in order to maintain progress towards full equality. | Важно продолжать увеличивать этого целевой показатель для того, чтобы сохранять поступательное движение вперед к достижению полного равенства между мужчинами и женщинами. |
| Our delegation is pleased to see the gradual progress in the area of monitoring and reduction of conventional weapons, including those that are excessively injurious or have indiscriminate effects. | С удовлетворением наша делегация отмечает поступательное движение в области контроля и сокращения обычных вооружений, в частности наносящих чрезмерные повреждения или имеющих неизбирательное действие. |
| There is urgent need to take tangible measures in order to retain the momentum and maintain Lebanon's progress towards full reaffirmation of its sovereignty, territorial integrity, unity and political independence, consistent with the 1989 Taif Agreement and resolution 1559. | Существует настоятельная необходимость принять осязаемые меры, с тем чтобы сохранить поступательное движение вперед и обеспечить продвижение Ливана по пути к полному восстановлению его суверенитета и территориальной целостности, единства и политической независимости в соответствии с Таифским соглашением 1989 года и резолюцией 1559. |
| Progress was therefore being made towards normalizing the situation in Rwanda. | Таким образом, налицо поступательное движение к нормализации ситуации в Руанде. |
| She had excellent points till 7th class, but now because of decease her progress is bad. | До седьмого класса училась на отлично, но теперь ее успеваемость понизилась из-за болезни. |
| During the last conseil de classe of the year, held in June, teachers and administrators decide whether or not a pupil can progress to the next grade. | Во время последнего «совета класса», обычно в июне, учителя и администраторы решают, переводить ли того или иного школьника в следующий класс, оценивая его успеваемость, прилежание и поведение. |
| Progress at school, and fostering success at school for people with disadvantages and compound disadvantages - including Roma students | Успеваемость в школах и стимулирование успеваемости учащихся, находящихся в невыгодном положении, в том числе создаваемом множественными факторами, включая учащихся из числа рома |
| Higher education institutions have been given special funds with which to make financial provision for students whose progress has been delayed due to circumstances beyond their control or personal circumstances ("auditor" or course completion funds). | Высшим учебным заведением выделяются специальные средства для оказания финансовой помощи студентам, успеваемость которых снизилась по не зависящим от них обстоятельствам (фонды для слушателей или для завершения курса). |
| The experiment with secondary education for the deaf was assessed as highly valuable; the deaf students made academic progress; socialization between deaf and hearing students was excellent; and the faculty rose to the challenge of teaching the deaf with enthusiasm and professionalism. | Опыт обучения глухих детей на уровне среднего образования оказался весьма ценным, среди них отмечается высокая успеваемость, между глухими и слышащими детьми установились прекрасные отношения, а педагогический состав с энтузиазмом и профессионализмом подошел к задаче обучения глухих детей. |