| Although no consensus on objectives and agenda was reached, some progress was made. | Хотя консенсуса в отношении целей и повестки дня обеспечить не удалось, определенный прогресс все же был достигнут. |
| However, its progress in achieving the Millennium Development Goals had not been matched by improvements in civil and political rights. | Вместе с тем его прогресс в достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не сопровождался улучшениями в сфере соблюдения гражданских и политических прав. |
| So far, progress has been slow, lagging behind developments in the public security sector. | До настоящего времени прогресс был медленным и отставал от прогресса в области обеспечения государственной безопасности. |
| Notwithstanding considerable progress in many areas of domestic life in the former Yugoslav Republic of Macedonia, internal difficulties and threats to stability persist. | Несмотря на значительный прогресс во многих областях внутригосударственной жизни в бывшей югославской Республике Македонии продолжают существовать внутренние трудности и угрозы для стабильности. |
| On the first, significant progress has been achieved but some important problems remain unsolved. | В выполнении первой задачи был достигнут значительный прогресс, хотя некоторые важные проблемы по-прежнему остаются нерешенными. |
| Afghanistan's success is essential to making progress towards a functional broader Middle East. | Успех Афганистана крайне необходим для достижения прогресса на пути обеспечения конструктивной эффективности всего Ближнего Востока. |
| Data from high-prevalence countries indicate some progress in the development of child-focused policy frameworks on AIDS but substantially less success in delivering essential services to children orphaned or made vulnerable by AIDS. | Данные по странам с высокими показателями распространения свидетельствуют об определенном прогрессе в деле разработки политических рамок в интересах детей по вопросам СПИДа, однако наблюдается гораздо меньший успех в деле предоставления основных услуг детям, ставшим сиротами или попавшим в уязвимое положение в результате эпидемии СПИДа. |
| If international efforts to combat IUU fishing are successful, the prospects are favourable that further progress will be made in moving along the path towards long-term sustainable fisheries. | Успех международных усилий по борьбе с НРП создаст благоприятные перспективы для дальнейшего продвижения вперед, к долгосрочному устойчивому ведению рыбного хозяйства. |
| Despite initial progress, eradication programs crumbled as donors, governments, and populations grew tired and turned their attention elsewhere, allowing malaria to resurge to devastating levels. | Несмотря на начальный успех, программы искоренения разваливались по мере того, как источники финансирования, правительства и населения уставали и переключали свое внимание на что-то другое, позволив малярии возродиться до разрушительных уровней. |
| In the meantime, operation Kimia II against FDLR made progress in North Kivu and advanced into South Kivu, prompting additional FDLR combatants to seek voluntary repatriation. | Тем временем операция «Кимиа II» против ДСОР имела успех в Северном Киву и продвинулась в Южном Киву, побудив еще большее число комбатантов ДСОР к добровольной репатриации. |
| (b) The Country Representative for Pakistan has developed a management reporting system that attempts to link project progress to the achievement of outcomes. | Ь) страновым представителем в Пакистане разработана система управленческой отчетности, в которой делается попытка увязать ход реализации проекта с достижением конечных результатов. |
| In December 2004, progress in the implementation of ICF was reviewed during a donors meeting held in Washington, D.C., attended by my Special Representative. | В декабре 2004 года ход осуществления ВРС рассматривался на встрече доноров в Вашингтоне, О.К., на которой присутствовал мой Специальный представитель. |
| The global road safety crisis: progress on the implementation of General Assembly resolution 58/289 | Глобальный кризис в области безопасности дорожного движения: ход осуществления резолюции 58/289 Генеральной Ассамблеи |
| For the sake of completeness, the report not only covers the period from the time the Secretary-General assumed his duties, but also reviews the progress of work since the Authority was established as an autonomous organization under the Convention. | Для полноты доклада в нем освещается не только период с того момента, когда Генеральный секретарь приступил к своим обязанностям, но и ход работы с момента учреждения Органа в качестве предусмотренной Конвенцией автономной организации. |
| Progress to date and overall status of the project | Ход осуществления проекта до настоящего времени и общее состояние проекта |
| Information was sought on the progress that had been made in determining the unit costs of the various conference-servicing outputs. | Была запрошена информация о ходе работы по определению удельной стоимости различных видов конференционных услуг. |
| Ireland continues to support this initiative and would welcome regular updates on progress from the parties involved. | Ирландия по-прежнему поддерживает эту инициативу и хотела бы регулярно получать от соответствующих сторон свежую информацию о ходе работы. |
| Information will be provided on progress in the preparation of the ECE guidelines on housing condominiums. | Будет представлена информация о ходе работы по подготовке руководящих принципов ЕЭК по жилищным кондоминиумам. |
| The first progress reports were submitted by the NPIs of Belarus, Russian Federation and Ukraine. | Первые доклады о ходе работы были представлены НУУ Беларуси, Российской Федерации и Украины. |
| (b) There is a lack of information on progress at the state and district levels in the development of their respective action plans, in line with the National Policy for Children, and on resources allocated to ensure the effective implementation of the policy. | Ь) отсутствует информация о ходе работы по выработке в соответствии с Национальной политикой в интересах детей планов действий на уровне штатов и округов и о ресурсах, выделенных на цели эффективного проведения в жизнь этой политики. |
| Our progress will have to be assessed and reflected appropriately in the process of reaching a General Assembly decision on the adjustment to the budget. | Достигнутый нами прогресс должен будет получить оценку и найти соответствующее отражение в процессе согласования Генеральной Ассамблеей решения относительно внесения в бюджет коррективов. |
| Despite progress in many areas, gender stereotyping in educational choices continued to mean that women were relegated to low-paid, low-status jobs. | Несмотря на достигнутый во многих областях прогресс, возможности выбора в сфере образования, обусловленные стереотипностью роли мужчин и женщин, по-прежнему означают, что женщинам оставляется низкооплачиваемая и непрестижная работа. |
| We would like to stress the significant progress that has been made to ensure that Bosnia and Herzegovina can become a viable and peaceful State, moving towards Euro-Atlantic integration. | Мы хотели бы подчеркнуть значительный прогресс, достигнутый в деле превращения Боснии и Герцеговины в жизнеспособное и мирное государство, продвигающееся в направлении евро-атлантической интеграции. |
| In various fields, including that of security - and despite significant progress - the Government's efforts to extend its control and influence across the country are yet to come to fruition. | Усилия правительства, прилагаемые в различных областях, в том числе в плане безопасности, с целью распространения сферы его влияния и контроля в масштабах всей страны, пока не приносят позитивных результатов, несмотря на достигнутый существенный прогресс. |
| The objective of the review and appraisal was to assess progress and obstacles encountered in the implementation of the strategies in the ECE region, as well as to highlight the new priorities for action for the advancement of women in the countries concerned. | Цель обзора и оценки состоит в том, чтобы оценить достигнутый прогресс и обсудить те препятствия, которые возникли на пути осуществления стратегий в регионе ЕЭК, а также в определении новых приоритетных направлений деятельности по улучшению положения женщин в соответствующих странах. |
| First and foremost, achieving progress on the eight standards remains the basic policy framework of UNMIK. | Прежде всего, основная стратегическая концепция МООНК по-прежнему направлена на достижение прогресса в осуществлении восьми стандартов. |
| Reflecting on the Committee's work over the past year, the outgoing Chairman noted that some progress had been achieved in introducing important organisational changes. | З. Говоря о работе, проделанной Комитетом в истекшем году, покидающий свой пост Председатель отметил достижение определенного прогресса в осуществлении важных организационных преобразований. |
| This strategy is intended to meet the goals established by the UNECE Committee on Environmental Policy and the larger goal of fostering understanding of, and support for, environmental progress generally. | Настоящая стратегия направлена на достижение целей, определенных Комитетом по экологической политике ЕЭК ООН, и более общей цели по оказанию содействия осмыслению проблем и достижению прогресса в области окружающей среды в целом. |
| The operational activities of the United Nations could be further strengthened to increase their effectiveness and efficiency, ensuring that development assistance delivered results and accelerated progress towards the Millennium Development Goals. | Оперативную деятельность Организации Объединенных Наций можно еще более укрепить в целях повышения ее эффективности и действенности, с тем чтобы помощь в области развития принесла результаты и ускорила достижение Целей развития Декларации тысячелетия. |
| In the biennium 2010-2011, for various reasons, there was much simultaneous activity on major business transformations testing management's ability to effect meaningful progress and change and deliver a good return on Member States' investment. B. Mandate, scope and methodology | В двухгодичный период 2010 - 2011 годов по различным причинам одновременно осуществлялось множество мероприятий в целях кардинальной реорганизации оперативной деятельности, и это стало проверкой способности руководства повлиять на достижение реального прогресса и изменений и обеспечить высокую отдачу от инвестиций государств-членов. |
| In recent years, inter-Korean cooperation had made further progress, in the spirit of the North-South Joint Declaration of 15 June 2000. | В последние годы дальнейшее развитие получило межкорейское сотрудничество в духе совместной декларации Север - Юг от 15 июня 2000 года. |
| We will, as always, integrate our development with the common progress of humanity. | Мы, как всегда, будем интегрировать наше развитие в общий прогресс человечества. |
| The mandate of the independent expert is to study the current state of progress in the implementation of the right to development and present these findings to the Working Group at each of its meetings. | Мандат независимого эксперта заключается в изучении текущего хода осуществления права на развитие и представлении его выводов Рабочей группе на ее каждом заседании. |
| The Secretary-General and the High Commissioner submit an annual consolidated report to the General Assembly and the Human Rights Council on progress in the promotion and implementation of the right to development. | Генеральный секретарь и Верховный комиссар ежегодно представляют Генеральной Ассамблее и Совету по правам человека сводный доклад о ходе работы по поощрению и осуществлению права на развитие. |
| Three main areas were addressed by round table 3: Latest initiatives and progress for measuring migration and development-related impacts; Coherent policy planning and methodology to link migration and development; Regional consultative processes on migration, and development: advancing cooperation. | На совещании «за круглым столом» З были рассмотрены три основных вопроса: последние инициативы и прогресс в деле оценки миграции и ее воздействия на развитие; выработка последовательной политики и методологии увязки миграции и развития; региональные консультативные процессы по миграции и развитию: активизация сотрудничества. |
| Manager/supervisor and staff member hold discussions to monitor and adjust the plan, evaluate progress, give recognition, improve performance. | Руководитель и сотрудник проводят обсуждения в целях контроля за выполнением плана и его корректировки, оценки хода выполнения, признания успехов, улучшения результатов работы. |
| However, when the diagnosis was significantly delayed, the Liaison and Partnership Office in Brazil explored whether it could progress its activities without the full diagnosis. | Однако, когда проведение анализа существенно затянулось, Отделение по поддержанию связей и партнерских отношений в Бразилии изучило вопрос о возможности осуществления своей деятельности, не дожидаясь результатов всестороннего анализа. |
| The Board recommends that UNICEF update the statement of progress and indicator status towards the achievement of programme results in the results assessment module in a timely manner. | Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ своевременно обновлять докладные записки о ходе работы и справки о положении дел с выполнением показателей в модуле оценки результатов на предмет достижения результатов программ. |
| While we are heartened by the progress that can be seen in Haiti today, the situation is precarious, and ensuring the sustainability of what has been achieved poses a major challenge. | Хотя нас радует прогресс, достигнутый на сегодняшний день в Гаити, ситуация по-прежнему остается нестабильной, и одной из основных проблем является именно обеспечение устойчивости достигнутых результатов. |
| I am delighted that many of the proposals build on the solid progress that has been made at the United Nations in interacting with civil society in recent years. | Мне особенно приятно отметить, что в основе многих предложений лежит признание ощутимых результатов, достигнутых Организацией Объединенных Наций в области взаимодействия с гражданским обществом в последние годы. |
| She believed, however, that progress was too slow. | Вместе с тем она считает, что продвижение по этому пути происходит слишком медленно. |
| He also highlighted areas of the Agreement in which further progress was needed. | Он также отметил те части Соглашения, по которым требуется дальнейшее продвижение вперед. |
| However, several challenges have stalled further progress towards self-determination, which limits what the Unit can do in the decolonization process. | Однако несколько преград затормозили дальнейшее продвижение вперед в направлении самоопределения, и это ограничивает возможности Группы сделать что-то в процессе деколонизации. |
| The technology gap between developed and developing countries was widening, and he stressed the need for technology transfer that would hasten developing countries' progress towards the MDGs. | В условиях увеличения технологического отставания развивающихся стран он указывает на необходимость более активной передачи технологий, которая ускорит продвижение развивающихся стран к достижению ЦРТ. |
| ATHENS - When the eurozone was established, its creators envisioned gradual progress toward an "optimal currency area," characterized by fiscal integration, the free movement of labor, and political union. | АФИНЫ - Когда была создана еврозона, ее создатели предполагали постепенное продвижение к «оптимальной валютной зоне», которую характеризует финансовая интеграция, свободное передвижение рабочей силы и политический союз. |
| Work is under way to identify what realistic benchmarks can be set, and we will keep the Council informed of progress. | Сейчас ведется работа по установлению реальных ориентиров, и мы будем держать Совет в курсе достигаемого в этом вопросе прогресса. |
| The work of ATS relating to the Buenos Aires programme of work on adaptation and response measures helped facilitate an agreement between Parties on a set of specific activities at the twenty-eighth sessions of the subsidiary bodies to ensure progress in the implementation of the programme. | Работа АТН, связанная с Буэнос-Айресской программой работы в области адаптации и мер реагирования, содействовала достижению согласия между Сторонами по набору конкретных мероприятий на двадцать восьмых сессиях вспомогательных органов для обеспечения прогресса в осуществлении программы. |
| While the international community had made progress in protecting and promoting human rights, its work could not be complete as long as double standards, politicization and selectivity continued to be applied in human rights issues, particularly self-determination. | Несмотря на то что международное сообщество добилось успехов в защите и поощрении прав человека, его работа не может считаться законченной до тех пор, пока в вопросах прав человека, в особенности в вопросах самоопределения, продолжают применяться двойные стандарты, политизация и избирательность. |
| Progress towards the development of a common ECO insurance scheme for passengers, vehicles and cargo is slow. | Работа над созданием общего в рамках ЭКО плана страхования пассажиров, транспортных средств и грузов идет медленно. |
| UNRWA had not fully completed its Agency-wide risk assessment exercise, but progress was being made in the compilation of a risk register. | Хотя БАПОР не полностью завершило общеучрежденческую оценку рисков, работа по подготовке журнала регистрации рисков движется вперед. |
| The Commission has made some good operational progress, but needs to deliver on its substantive mandate of ensuring improvement in the human rights situation in the Sudan. | Несмотря на позитивные результаты работы Комиссии, она должна выполнить свой основной мандат по обеспечению улучшения положения в области прав человека в Судане. |
| In general, the progress of disbandment of illegal armed groups has been disappointing so far with, again, no significant developments since the last report. | В целом результаты расформирования незаконных вооруженных групп являются неутешительными, и вновь с момента представления последнего доклада никаких существенных изменений не произошло. |
| Calls upon all Member States to ensure that the achievements of scientific and technological progress and the intellectual potential of mankind are used for promoting and encouraging universal respect for human rights and fundamental freedoms; | призывает все государства-члены обеспечить, чтобы результаты научно- технического прогресса и интеллектуальный потенциал человечества использовались для развития и поощрения всеобщего уважения прав человека и основных свобод; |
| By the way, by withholding medical information, you prevented Liam from getting help to slow down the progress of his illness, which is why the D.A.'s office is now in the process of filing charges against you for felony reckless endangerment. | Кстати, скрыв результаты осмотра, вы не позволили Лиаму получить помощь, чтобы замедлить развитие болезни, и поэтому офис окружного прокурора сейчас готовится выдвинуть против вас обвинение в преступной халатности. |
| It welcomed the progress in the development of the superstation network, calling upon Parties that had not yet set up a superstation, in particular Parties in areas without any sites, to consider establishing one. | Он приветствовал результаты в деле создания сети суперстанций и призвал Стороны, которые еще не создали суперстанций, в частности Стороны, в районах которых вообще отсутствуют какие-либо станции, рассмотреть вопрос о создании суперстанций. |
| Systemic, cross-institutional transparency, coordination and communication are needed to ensure progress on this standard. | Для продвижения вперед в осуществлении этого стандарта требуются системная, межведомственная транспарентность, координация и коммуникация. |
| The Government of Singapore is of the view that to progress, there is no alternative but to shape a consensus gradually through a patient process of debate and discussion in this exercise. | Правительство Сингапура считает, что для продвижения вперед нет никакой альтернативы постепенному формированию консенсуса в этой работе посредством терпеливого процесса дискуссии и обсуждения. |
| Although there have been steps taken during the reporting period towards addressing the causes and consequences of the March violence and in moving forward with the implementation of the standards for Kosovo, progress remains limited and uneven. | Хотя в течение отчетного периода были предприняты шаги для оценки причин и последствий насилия, имевшего место в марте, и для продвижения вперед процесса осуществления стандартов для Косово, прогресс по-прежнему является ограниченным и неравномерным. |
| Despite intensive consultations undertaken by the Chairman with the interested delegations on the hard-core issues of financial and budgetary matters, decision-making and elections, no substantial progress could be achieved on these issues. | Несмотря на интенсивные консультации, проводившиеся Председателем с заинтересованными делегациями по принципиально не решенным ключевым вопросам: финансовым и бюджетным аспектам, процедурам принятия решений и выборам, - сколь-нибудь значительного продвижения вперед по ним добиться не удалось. |
| During the plan period, UNICEF will assist countries to achieve the mid-decade targets and to lay the foundation for further rapid progress towards reaching the decade goals. | В течение охватываемого планом периода ЮНИСЕФ будет оказывать странам помощь в достижении целей, поставленных на середину десятилетия, и в создании основ для дальнейшего быстрого продвижения вперед к достижению целей десятилетия. |
| The progress should also cover the concerns expressed by the Committee. | Промежуточный доклад должен также освещать те вопросы, в отношении которых Комитет выразил свою обеспокоенность. |
| In accordance with decision 2004/20, every two years UNFPA reports comprehensively on progress in implementing the multi-year funding framework (MYFF), and in the intervening year the Fund provides an annual report featuring programme highlights and issues pertaining to organizational effectiveness. | В соответствии с решением 2004/20 Экономического и Социального Совета каждые два года ЮНФПА представляет всеобъемлющий доклад о выполнении положений многолетних рамок финансирования (МРФ), а в промежуточный год Фонд готовит ежегодный доклад с освещением основных элементов и вопросов программы, касающихся эффективности организации. |
| The Panel submitted two written progress reports, on 2 March and 25 May 2009, respectively; an interim report on 30 April 2009; and a final report, expected on 15 September 2009. | Группа представила два письменных доклада о ходе работы соответственно 2 марта и 25 мая 2009 года и промежуточный доклад 30 апреля 2009 года, а представление окончательного доклада ожидается 15 сентября 2009 года. |
| As no progress was made in the intervening period, on 30 November 2007 the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission affirmed that, as at that date, the border was demarcated by coordinates ("virtual demarcation"). | И поскольку никакого прогресса в промежуточный период достигнуто не было, 30 ноября 2007 года Комиссия по установлению границы между Эритреей и Эфиопией заявила, что по состоянию на указанную дату демаркация границы осуществлена на основе координат («виртуальная демаркация»). |
| Furthermore, we believe that the mechanism - which is now 15 years old - needs to be reviewed and updated so that it can take advantage of the progress of science and investigation in the intervening years and support efforts to make progress in that regard. | Кроме того, мы полагаем, что механизм, которому исполнилось 15 лет, необходимо пересмотреть и обновить, с тем чтобы он учитывал прогресс в научной области и расследованиях в промежуточный период, а также поддержать усилия, направленные на достижение прогресса на этом направлении. |
| While forensic science has made progress, the impact of medical examinations is undermined by a lack of rigorous implementation, inadequate funding, insufficient training and institutional dependencies. | В то время как судебно-медицинская экспертиза продолжает развиваться, эффективность медицинских обследований снижается из-за отсутствия строгих правил их проведения, нехватки финансовых средства, недостаточной профессиональной подготовки и институциональной зависимости. |
| Johnson left V during production of The Final Battle due to disagreements with NBC over how the story should progress. | Джонсон покинул «V» во время «Последней битвы» из-за разногласий с NBC по поводу того, как должна развиваться история. |
| In this world, everyone has a right to live in freedom and to think, create, produce and progress in freedom, security and peace. | В этом мире каждый человек имеет право быть свободным, мыслить, созидать и производить, а также развиваться в условиях свободы, безопасности и мира. |
| They congratulate His Majesty Prince Sihanouk on his appointment as constitutional monarch and express the hope that the process of national reconciliation will continue to make progress under his authority. | Они поздравляют Его Высочество принца Сианука в связи с назначением его конституционным монархом и выражают надежду на то, что процесс национального примирения будет продолжать успешно развиваться под его руководством. |
| That is evidence that this kind of partnership between the United Nations and regional or subregional organizations, if cultivated and supported, can help us make significant progress in matters of common concern. | Это подтверждает тот факт, что такое партнерство между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями при том условии, что оно будет поддерживаться и развиваться, может помочь нам добиться существенного прогресса в решении проблем, которые представляют общий интерес. |
| We had no idea it would progress this quickly. | Мы не представляли, что это будет прогрессировать так быстро. |
| When you all return to society, I hope my techniques will let you progress further. | Когда вы все вернетесь в общество, надеюсь, что моя работа позволит вам дальше прогрессировать. |
| However, as a number of potato pathogens cause diseases that can progress during storage and shipment, there is a risk that while a tolerance may have been met at the point of export it may not be met at the point of import. | Однако, поскольку ряд картофельных патогенов вызывает болезни, которые могут прогрессировать во время хранения и отгрузки, существует риск того, что допуски могут не соблюдаться в пункте импорта даже в том случае, если они были соблюдены в пункте экспорта. |
| To continue the Way, you should not be strongly adhered to things, it will not allow you to progress дaлbшe . | Для того чтобы продолжать свой Путь, Вы не должны быть сильно привязаны к вещам, это не позволит вам прогрессировать дальше . |
| It means that I'm trying to work on my issues and make some progress so you'll consider working on our marriage. | Я пытаюсь работать над проблемами и прогрессировать, чтобы ты решила дать шанс нашему браку. |
| Since government efforts and political will could not alone promote sustainable development, his Government looked to broad alliances of people and the joint efforts of well-informed communities, civil society organizations, business structures and scientists to bring about transformative progress. | Поскольку усилия власти и политическая воля сами по себе не способны продвинуть устойчивое развитие, правительство Украины рассчитывает на то, что широкие объединения людей и совместные усилия хорошо информированных сообществ, организаций гражданского общества, коммерческих структур и ученых обеспечат поступательное движение преобразований. |
| We must now sustain the progress, particularly in the field of immunization. | Сейчас мы должны продолжать поступательное движение, особенно в области иммунизации. |
| One is the need for "greatly increased, concerted efforts" by developed and developing countries because the progress of each group is affected by the "policies and performance" of the other (paragraph 4). | Во-первых, это необходимость «более значительных, согласованных усилий» развитых и развивающихся стран, поскольку на прогресс каждой из этих групп влияют «политика и поступательное движение» другой (пункт 4). |
| Progress must be made and the solution of other conflicts, such as those in the Middle East and South Africa, made it possible to hope that the principles of democratic participation and self-determination would also be brought to bear on the Territory. | Необходимо обеспечить поступательное движение, и урегулирование других конфликтов, например на Ближнем Востоке и в Южной Африке, позволяет надеяться на то, что принципы демократического участия и самоопределения будут соблюдены и в отношении этой территории. |
| Through this engagement, UNMIBH has developed the capacity to sustain progress towards meeting the benchmarks contained in the agreement on police restructuring in the Republika Srpska and reinvigorating efforts towards meeting fully the goals contained in the Bonn-Petersberg Agreement for the Federation. | Благодаря этим тесным связям МООНБГ сумела обеспечить поступательное движение к рубежам, определенным в соглашении о перестройке полиции в Республике Сербской, и добилась активизации усилий по достижению всех целей, поставленных в Боннско-Петерсбергском соглашении о федерации. |
| Students also have demonstrated progress in reading. | Успеваемость по чтению в школах также повысилась. |
| During the last conseil de classe of the year, held in June, teachers and administrators decide whether or not a pupil can progress to the next grade. | Во время последнего «совета класса», обычно в июне, учителя и администраторы решают, переводить ли того или иного школьника в следующий класс, оценивая его успеваемость, прилежание и поведение. |
| But what worries me personally is yours Academic achievement, your academic progress. | Но что волнует лично меня, так это твоя успеваемость, твои успехи в учёбе. |
| The cycle of hunger undermines maternal health, stunts children's physical and cognitive growth, impairs school performance and impedes progress towards gender equality. | Цикл голода подрывает здоровье матерей, задерживает физическое и умственное развитие детей, снижает школьную успеваемость и препятствует прогрессу в деле обеспечения гендерного равенства. |
| Analysis of slow progress in education reveals the decisive impact of prevailing economic and social disparities on access to school, completion of basic education and learning achievement. | Анализ медленных темпов прогресса в области образования свидетельствует о том, что существующее экономическое и социальное неравенство является фактором, оказывающим определяющее воздействие на доступ к школьному образованию, получение базового образования и успеваемость. |