| Overall, however, progress has been of an ad hoc nature. | Однако в целом прогресс наблюдается лишь от случая к случаю. |
| Nevertheless, widespread national progress in terms of results is more difficult to find. | В то же время сложнее увидеть всеобъемлющий национальный прогресс, выраженный конкретными результатами. |
| On the first, significant progress has been achieved but some important problems remain unsolved. | В выполнении первой задачи был достигнут значительный прогресс, хотя некоторые важные проблемы по-прежнему остаются нерешенными. |
| Nevertheless, widespread national progress in terms of results is more difficult to find. | В то же время сложнее увидеть всеобъемлющий национальный прогресс, выраженный конкретными результатами. |
| In Africa, constraints to improving data and information limit progress. | В Африке прогресс сдерживается факторами, препятствующими повышению качества данных и информации. |
| The success of the 1995 review conference would depend on whether all NPT parties believed that the five nuclear States had made sufficient progress to that end. | Успех конференции 1995 года по рассмотрению действия Договора будет зависеть от того, считают ли все государства - участники ДНЯО, что пятерка ядерных государств достигла значительного прогресса в достижении этой цели. |
| UNMIBH's progress on its central task of police reform will depend in large measure, as noted in Security Council resolution 1174 (1998), on the quality, experience and professional skills of its personnel. | Успех усилий МООНБГ в осуществлении ее центральной задачи по реформированию полицейских сил будет в значительной мере зависеть, как это отмечено в резолюции 1174 (1998) Совета Безопасности, от качества опыта и профессиональных навыков ее персонала. |
| There is no doubt that the success of the present session of the Conference on Disarmament will be judged on the basis of the progress this body is able to achieve in the course of its negotiations on a comprehensive nuclear test ban. | Нет никаких сомнений, что успех нынешней сессии Конференции по разоружению будет оцениваться по тому, какого прогресса сумеет добиться этот орган в ходе переговоров по всеобъемлющему запрещению ядерных испытаний. |
| On one level the review was a resounding success in that Africa and her partners reached a consensus, often after prolonged and intensive debate, on the slow progress that had been achieved and on the enormous tasks that still lie ahead. | С одной стороны, в ходе обзора был достигнут бесспорный успех в том, что касается обеспечения консенсуса между Африкой и ее партнерами - нередко после продолжительных споров и интенсивных дискуссий - в отношении медленных темпов прогресса и масштабов задач, которые предстоит решать. |
| But progress here has been uneven. | Но здесь успех был переменным. |
| It will review progress in the preparation of the baseline scenarios for the review of the Gothenburg Protocol covering all model elements and liaise with the responsible bodies under the Convention to this end. | Группа будет рассматривать ход подготовки базовых сценариев, охватывающих все элементы моделей, для обзора Гётеборгского протокола и с этой целью поддерживать связи с соответствующими органами Конвенции. |
| State of the environment Support structures and processes for keeping the world environment situation under review, including progress on UNEP Live | Структуры и процессы поддержки постоянного проведения обзоров состояния окружающей среды в мире, включая ход работы по платформе «ЮНЕП в прямом включении» |
| The Working Party took note of the progress in the preparation of the study at its thirty-fourth session and requested the secretariat to provide a report on its results of the impact assessment at the thirty-fifth session. | На своей тридцать четвертой сессии Рабочая группа отметила ход подготовки этого исследования и поручила секретариату представить доклад о результатах оценки воздействия на тридцать пятой сессии. |
| This important initiative will bring together Heads of State or Governments, Ministers, national authorities and international organizations, in order to review progress in the implementation of the World Food Summit Plan of Action. | В этом важном мероприятии примут участие главы государств и правительств, министры, представители национальных органов и международных организаций, чтобы рассмотреть ход осуществления Плана действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия. |
| B. Progress and implementation of projects | В. Ход осуществления проектов |
| In order to monitor the implementation of the commitments made at Beijing, States should be requested to provide progress reports which would then be deliberated upon, along the lines of the system used by the United Nations Development Programme (UNDP). | Для осуществления контроля за выполнением взятых в Пекине обязательств государствам следует предложить представить доклады о ходе работы, которые впоследствии будут обсуждены в соответствии с системой, применяемой Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
| As the project moves forward, it is the intent of UNDP and UNFPA to inform the Executive Board, through regular progress reports, of changes to Financial Regulations and Rules, firm adoption deadlines, the effects on current business practices, and task-related costs. | По мере реализации программы ПРООН и ЮНФПА посредством представления регулярных докладов о ходе работы намерены информировать Исполнительный совет об изменениях в финансовых положениях и правилах, жестких сроках перехода, последствиях для нынешних процедур осуществления деятельности и расходах, связанных с решением поставленных задач. |
| The Board reviewed the data generated from the module and noted that the statements of progress and indicator status with respect to some programme results were not updated in time for annual review as required by the programme guidance. | Комиссия рассмотрела данные, полученные при помощи данного модуля, и отметила, что докладные записки о ходе работы и справки о положении дел с выполнением показателей по некоторым результатам программ не обновляются своевременно для целей ежегодного обзора, как того требуют руководящие принципы осуществления программ. |
| In light of this request, the current report provides information on the activities of the independent expert and the progress of the study since the submission of his report to the sixtieth session of the General Assembly. | В свете этой просьбы в настоящий доклад включена информация о деятельности независимого эксперта и о ходе работы над исследованием с момента представления его доклада на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| At its thirty-eighth session the Working Group on Strategies and Review agreed to report on its progress to the Executive Body, and in particular on the need for more complete information and transparency regarding the resources at the disposal of the programme centres. | На своей тридцать восьмой сессии Рабочая группа по стратегиям и обзору решила представить Исполнительному органу доклад о ходе работы и, в частности, указать на необходимость наличия более полной информации и транспарентности в отношении ресурсов, которыми располагают программные центры. |
| Despite the considerable progress that the CTBT negotiations have made so far, much more remains to be done. | Несмотря на существенный прогресс, достигнутый на данный момент на переговорах по ДВЗИ, остается сделать еще гораздо больше. |
| She welcomed the progress in revitalizing UNIFEM and supported the Fund's focus on economic and political empowerment for women. | Соединенные Штаты с удовлетворением отмечают прогресс, достигнутый в области активизации деятельности ЮНИФЕМ, и поддерживают работу Фонда по предоставлению экономических и политических полномочий женщинам. |
| My delegation was pleased with the political progress being made on the preparations for elections to be held in November. | Моя делегация с удовлетворением восприняла политический прогресс, достигнутый в деле подготовке к выборам, намеченным на ноябрь. |
| The report also reflects limited progress in areas such as privatization and unemployment, and greater progress in income and customs services and in the establishment of a range of proposals to reform and amend fiscal policy in Kosovo during 2004. | В докладе также отражается ограниченный прогресс, достигнутый в таких областях, как приватизация и безработица, и несколько больший прогресс в области поступлений и таможенной деятельности, а также говорится о разработке ряда предложений относительно реформы и корректировки налоговой политики в Косово в 2004 году. |
| Health and education indicators in many least developed countries have been improving steadily since 1990, but earlier progress on water and sanitation has not been sustained and has even been reversed in some of those countries. | С 1990х годов во многих наименее развитых странах происходило стабильное улучшение показателей здравоохранения и образования, тогда как в области водоснабжения и санитарии достигнутый ранее прогресс продолжить не удалось, а в некоторых из этих стран произошло даже откатывание назад. |
| So, progress, a special political mission and a readiness to consider a peace support operation are absolutely right at this stage. | Поэтому достижение прогресса, создание специальной политической миссии и готовность рассмотреть предложение о развертывании операции в поддержку мира являются на данном этапе шагами в правильном направлении. |
| Since November 2006, Lebanon has undergone a prolonged political crisis, which has slowed down further progress on the full implementation of resolution 1559. | С ноября 2006 года в Ливане продолжается затянувшийся политический кризис, что замедлило достижение дальнейшего прогресса в деле полного осуществления резолюции 1559. |
| (a) Capacity-building for human resource development, institution-building for the private and public sectors, increasing government efficiency and socio-economic progress; | а) формирование потенциала для развития людских ресурсов, создание институциональной структуры для частного и государственного секторов, повышение эффективности работы правительств и достижение социально-экономического прогресса; |
| Progress towards the conduct of free, fair and credible elections in Liberia scheduled for 2005 | Ожидаемое достижение 4.2: Прогресс в деле проведения свободных, справедливых и пользующихся доверием выборов в Либерии, намеченных на 2005 год |
| Progress in any of the areas noted above requires intensive and ongoing discussions between the Secretariat and troop-contributing countries, as well as between current and potential troop-contributing countries and members of the Security Council. | Достижение прогресса в любой из вышеперечисленных областей требует активных и постоянных консультаций между Секретариатом и странами, предоставляющими воинские контингенты, а также между членами Совета Безопасности и теми странами, которые предоставляют войска в настоящее время, и теми, которые могли бы предоставлять их в будущем. |
| "The progress of farming in Medieval Europe". | «Развитие защиты владения в средневековой Европе». |
| How well these natural resources are managed and protected has a significant impact on development and on a society's potential for progress. | То, насколько хорошо организованы управление этими ресурсами и их охрана, оказывает существенное влияние на развитие и возможности общества добиваться прогресса. |
| It expressed serious concern that, despite long-standing efforts, progress had been slow and obstacles to realizing the right to development still persisted. | Она выразила серьезную обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на многолетние усилия, прогресс в осуществлении права на развитие остается медленным и до сих пор не устранены препятствия на его пути. |
| During the reporting period, slow but encouraging progress was made in the preparations for the national conference promoted by the National Assembly on the theme "Towards Peace Consolidation and Development: causes, prevention, resolution and consequences of conflict in Guinea-Bissau". | В отчетный период медленными, но обнадеживающими темпами шла подготовка к национальной конференции на тему «За укрепление мира и развитие: причины, предупреждение, разрешение и последствия конфликта в Гвинее - Бисау», с идеей проведения которой выступило Национальное собрание. |
| The United Nations Conference on Environment and Development (the Rio Earth Summit) made monumental progress in the acknowledgement of young people as part of the global equation for sustainable development. | На Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (встрече на высшем уровне «Планета Земля») был достигнут колоссальный прогресс в признании молодежи полноправным участником глобальной кампании за устойчивое развитие. |
| Owing to the continuation of the political stalemate throughout the first half of 2010, little progress was made on other indicators of achievement in the peace process. | Из-за сохранения тупиковой политической ситуации на протяжении всей первой половины 2010 года наблюдался незначительный прогресс в выполнении других показателей достижения результатов в осуществлении мирного процесса. |
| The meeting acknowledged some progress in these areas, and proposed that programmes be enhanced to address vulnerability mapping for integration into sustainable development plans, building codes and legislation. | Участники Совещания признали определенный прогресс, достигнутый в этих областях, и предложили расширить программы в целях включения результатов картографирования зон уязвимости в планы обеспечения устойчивого развития, кодексы и законодательство в области строительства. |
| While States are making some efforts to improve the knowledge base, there is a need for more and better-quality data to guide the development of national policies and programmes, monitor their impact and assess progress in addressing trafficking in women and girls. | Хотя государства и прилагают определенные усилия для совершенствования базы знаний в этой области, ощущается потребность в более обширных и точных данных для разработки национальной политики и программ, контроля за их эффективностью и оценки результатов борьбы с торговлей женщинами и девочками. |
| Measurable expected objectives need to be set and results should be evaluated periodically to gauge the progress against the project goals to implement necessary adjustments; | Необходимо определить поддающиеся измерению задачи и проводить периодическую оценку достигнутых результатов для определения прогресса в достижении предусмотренных проектом целей на предмет внесения необходимых коррективов; |
| The adoption of benchmarks against which progress could be assessed would lend further credibility to their efforts. | Для того чтобы эти усилия внушали большее доверие, необходимо установить контрольные показатели для оценки их результатов. |
| They want UNMIT to stay and to support their progress towards self-sustaining independence and economic development. | Они хотят, чтобы ИМООНТ оставалась в стране и продолжала поддерживать ее продвижение к самостоятельности, независимости и экономическому развитию. |
| Africa still faces several conflict situations that are hindering progress towards peace, security and prosperity. | Африка по-прежнему сталкивается с рядом конфликтных ситуаций, которые затрудняют продвижение к миру, безопасности и процветанию. |
| For each State party, steady progress towards the total elimination of chemical weapons and their means of production will be a demonstration of an unflinching dedication to reach the goal of the Convention. | Поступательное продвижение к полной ликвидации химического оружия и средств его производства станет для каждого государства-участника свидетельством его непоколебимой приверженности достижению цели Конвенции. |
| He informed AC. that the group agreed that substantive progress on this matter would depend on the definition of injury criteria and that such criteria should match the appropriate test tool. | Он проинформировал АС.З о том, что, по общему мнению группы, существенное продвижение в этом вопросе будет зависеть от определения критериев травмирования и что такие критерии должны приниматься с учетом соответствующего испытательного инструмента. |
| Although the President has taken security sector reform under his purview and a national working group on security sector reform was established on 6 April, progress has been slow in moving these critical processes forward. | Несмотря на то, что президент взял реформу сектора безопасности под личный контроль, и несмотря на то, что 6 апреля была создана национальная рабочая группа по вопросам реформы сектора безопасности, продвижение вперед по этим критически значимым направлениям идет медленно. |
| This work is complemented by expected accomplishments and indicators in the section on executive direction and management, designed to enable UNEP to measure its progress in achieving an increasingly strategic role within the United Nations. | Эта работа дополняется ожидаемыми достижениями и показателями, приведенными в разделе, который посвящен исполнительному руководству и управлению, таким образом, чтобы ЮНЕП могла оценивать свой прогресс в достижении более высокого уровня своей стратегической роли в рамках Организации Объединенных Наций. |
| The functioning of the Committee has proved very satisfactory as regards the training and mutual support of its individual members, with resultant progress in the handling of the various cases. | Работа Комиссии дала высокие результаты в плане повышения квалификации и поддержки ее членами друг друга, что способствовало продвижению следствия по ряду дел. |
| At the regional level, inputs will be built upon existing processes, such as the ministerial conferences established to review progress towards the goals of the World Summit. | На региональном уровне работа будет вестись на основе существующих процедур, таких, как проведение конференций на уровне министров для обзора прогресса в достижении целей Всемирной встречи на высшем уровне. |
| Despite the complexity of this matter, he confirmed that the work progress on the development of the new test procedure and the harmonized cycle was on schedule. | Несмотря на всю сложность этого вопроса, он подтвердил, что работа по подготовке новой процедуры испытания и согласованного цикла продолжается в соответствии с установленным графиком. |
| Progress towards the entry into force of the Amendment to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material remains slow, six years after its adoption. | По-прежнему медленными темпами идет работа по подготовке к вступлению в силу - шесть лет спустя после ее принятия - Поправки к Конвенции о физической защите ядерного материала. |
| Achievements in each of these areas in 1999 built upon progress in 1998. | Успешные результаты, достигнутые в 1999 году в каждой из этих областей, основываются на прогрессе, реализованном в 1998 году,. |
| It must be recognized, however, that genuine progress in harmonizing diverse interests requires painstaking and sometimes arduous discussions that may not always yield immediate results. | В то же время следует признать, что подлинный прогресс в согласовании различных интересов сопряжен с болезненными и порой напряженными обсуждениями, которые не всегда могут дать немедленные результаты. |
| With specific gender-based instructions, progress in the promotion and protection of women's human rights has been clearly reflected in some assessment missions. | Результаты некоторых миссий по оценке явно показали, что на основе конкретных инструкций, касающихся прав человека женщин, был достигнут определенный прогресс в области поощрения и защиты прав женщин. |
| Each of the component entities that comprise the United Nations has made adjustments to the epochal changes of the past decade, and their progress during this past year is summarized in these pages. | Каждая из структур, составляющих Организацию Объединенных Наций, приняла меры в целях приспособления к эпохальным переменам, произошедшим в последнее десятилетие; результаты осуществления этих мер в истекшем году кратко изложены в настоящем документе. |
| Mr. Yao Zhenhuai (China), responding to Mr. Lahri's question on whether economic development had benefited local ethnic minorities, said that owing to assistance from other Chinese provinces, Tibet's economy had made spectacular progress. | Г-н Яо Чженьхуай (Китай) в ответ на вопрос г-на Лахири, который просил сообщить, принесло ли развитие экономики положительные результаты общинам этнических меньшинств на местах, подчеркивает, что благодаря помощи, оказанной другими провинциями Китая, в Тибете, например, достигнуты крупные экономические успехи. |
| Responses are needed that both empower the people most affected and address the underlying reasons for slow progress. | Необходимы решения, которые не только расширяли бы возможности более всего подверженных их влиянию слоев, но и позволяли наряду с этим устранить причины, замедляющие темпы продвижения вперед. |
| In case progress on nuclear disarmament frameworks remains elusive, the Group could contribute to building trust and to identifying ways forward. | В том случае, если не удастся добиться успехов в создании основы для ядерного разоружения, эта Группа могла бы внести свой вклад в укрепление доверия и в разработку путей дальнейшего продвижения вперед. |
| Development assistance must become more strategic, multisectoral and comprehensive and impact assessments should be carried out regularly to measure progress, in the enjoyment of human rights worldwide. | Помощи в целях развития следует придать более стратегический, межсекторальный и комплексный характер; при этом необходимо регулярно проводить оценку результативности проделанной работы для определения степени продвижения вперед в деле осуществления прав человека во всем мире. |
| The success of efforts to control and eliminate malaria is measured through progress towards a set of global goals and targets, which have been designed through intergovernmental processes or set in the context of global initiatives. | Успех усилий по борьбе с малярией и ее ликвидации измеряется на основе продвижения вперед в деле достижения ряда глобальных целей и решения глобальных задач, которые были определены в ходе межправительственных процессов или поставлены в рамках глобальных инициатив. |
| The paper would analyse the extent to which the implementation of national and international instruments had contributed to the progress of national environmental management in the countries eligible for UNECE EPRs and what further improvements were needed in order to move forward decisively. | Этот документ будет содержать анализ того, в какой степени осуществление национальных и международных договоров содействовало развитию национальной деятельности по рациональному использованию окружающей среды в странах, которые могут быть охвачены ОРЭД ЕЭК ООН, а также того, какие дополнительные меры требуется принять с целью уверенного продвижения вперед. |
| The Aarhus Business and Environment Initiative established by the EAP Task Force is expected to report on progress. | Предполагается, что участники Орхусской инициативы "Предпринимательство и окружающая среда", выдвинутой Целевой группой ПДООС, представят промежуточный доклад. |
| In addition, at the end of October a progress payment of $86 million will also be made for active missions. | Кроме того, в середине октября будет сделан промежуточный платеж в размере 86 млн. долл. США по действующим миссиям. |
| The 24% share of women in the Liechtenstein Parliament should be viewed as an interim stage on the way toward further progress and as a motivation to engage in more efforts, in order to continue to accompany the political process with new objectives in the future. | Долю женщин в парламенте Лихтенштейна на уровне 24 процентов следует рассматривать как промежуточный этап на пути к дальнейшему прогрессу и стимул к дальнейшим усилиям, которые будут способствовать выдвижению новых целей в ходе политического развития в будущем. |
| Recognizes that the special programme, once established, should be a useful source of support for institutional strengthening in the interim period and invites the executive board of the special programme to inform the Committee about progress in implementation; | признает, что Специальная программа после ее создания должна стать полезным источником оказания поддержки в деле укрепления институционального потенциала в промежуточный период и предлагает Исполнительному совету Специальной программы информировать Комитет о ходе ее осуществления; |
| Taking note with satisfaction of the interim and progress reports submitted to the Commission on Human Rights by the independent expert on the question of human rights and extreme poverty and the recommendations contained therein, | с удовлетворением принимая к сведению промежуточный доклад и доклад о достигнутом прогрессе, представленные Комиссии по правам человека независимым экспертом по вопросу прав человека и крайней нищеты, и содержащиеся в них рекомендации, |
| It is difficult to foresee how the epidemic will progress if we do not adopt effective measures in the area of raising awareness with respect to the virus and to changing people's behaviour. | Нам сложно будет предсказать, в каком направлении будет развиваться эпидемия, если мы не примем эффективные меры по повышению осведомленности общественности в вопросах распространения вируса и изменения поведения людей. |
| This requires that urgent and effective solutions be provided by the international community to enable those States to progress and develop their societies through building strong and effective economies. | Это требует принятия международным сообществом неотложных и эффективных решений для того, чтобы эти государства могли идти по пути прогресса и развиваться на основе создания сильной и эффективной экономики. |
| Where sustainability is the capacity to endure and maintain, restorative is the ability to replenish and progress. | В то время как рациональное природопользование - это обеспечение экологической устойчивости и сохранности, восстановимость - это способность восполняться и развиваться. |
| So, for the essence of what makes the difference to enable progress, seek good explanations, the ones that can't be easily varied, while still explaining the phenomena. | Суть разницы, которая помогла человечеству начать развиваться, запустила прогресс, заключалась в хороших объяснениях, таких, которые не будут больше объяснять то, что они объясняют, если их начать изменять. |
| I mean, think about the type of equity we can we have, and the rate at which civilization could even progress. | Задумайтесь о равенстве, которое могло бы установиться, и скорости, с которой цивилизация могла бы развиваться. |
| When you all return to society, I hope my techniques will let you progress further. | Когда вы все вернетесь в общество, надеюсь, что моя работа позволит вам дальше прогрессировать. |
| The issue is to try to progress on the interlinked elements of a nuclear disarmament package, and unless we try to put equal emphasis on these different components, we are obviously going to hit a snag. | Все дело в том, чтобы попытаться прогрессировать по взаимосвязанным элементам ядерно-разоруженческого пакета, и если только мы не постараемся делать равный акцент на этих разных компонентах, то мы, очевидно, попадем впросак. |
| It is South Africa's long-standing position that the world cannot fully progress and achieve its potential if Africa is left behind. | Южная Африка давно придерживается того мнения, что мир в целом не может прогрессировать и реализовать свой потенциал в полной мере, если Африка будет оставлена позади. |
| Such a situation merely confirmed doubts about the sincerity of the intentions of some States to make progress in the direction of disarmament. | Такая ситуация лишь подтверждает высказываемые сомнения по поводу истинного намерения некоторых прогрессировать на разоруженческом поприще. |
| For advancement in disarmament, the discussions in each field should progress independently and on their own merit, and logically it is inappropriate to hold back potential progress in one area just because of slower progress in others. | Для продвижения на ниве разоружения дискуссии в каждой сфере должны прогрессировать самостоятельно и по их собственному существу, и логически неуместно сдерживать потенциальный прогресс в одной области только по причине более замедленного прогресса в других. |
| They barely take note of the considerable achievements that have occurred in the Middle East peace process - and progress continues to be made. | В них практически не принимается во внимание тот значительный прогресс, который был достигнут в рамках ближневосточного мирного процесса - а это поступательное движение продолжается. |
| In this context, a long-term perspective on the development of Haiti will be necessary in order to translate the success achieved over the short- and medium-term into sustainable progress, provided that all political actors play their part in ensuring that the State institutions function adequately. | В этой связи для преобразования краткосрочных и среднесрочных достижений в стабильное поступательное движение необходима будет разработка долгосрочной концепции развития Гаити, при условии, что все политические стороны будет играть свою роль в обеспечении надлежащего функционирования государственных институтов. |
| On the humanitarian, recovery and development side, Southern Sudan and the transitional areas continue to progress towards early recovery, although many humanitarian challenges remain. | Что касается гуманитарной области, а также вопросов восстановления и развития, то Южный Судан и переходные районы продолжали поступательное движение в направлении скорейшего восстановления, несмотря на все еще огромное число проблем в гуманитарной области. |
| Therefore, while not all aspects of economic, social and cultural rights are subject to progressive realization, the framers of the Covenant acknowledged that progress towards the full realization of rights would in many cases be gradual and dependent on available resources. | В этой связи хотя не все аспекты экономических, социальных и культурных прав подлежат постепенному осуществлению, авторы Пакта понимали, что поступательное движение к полному осуществлению прав в целом ряде случаев будет постепенным и будет зависеть от объема имеющихся ресурсов. |
| Thirdly, to implement the measures set out at this Meeting, we should quickly develop international and national implementation programmes to sustain progress, accomplish all MDGs in all regions, and even strive for higher goals. | В-третьих, для практического осуществления намеченных на этом заседании мер мы должны оперативно разработать международные и национальные программы, которые позволят сохранить поступательное движение вперед, достичь всех ЦРДТ во всех регионах и даже стремиться к достижению более высоких целей. |
| Students also have demonstrated progress in reading. | Успеваемость по чтению в школах также повысилась. |
| The main causes of the discharge of pupils from vocational educational institutions were: the transfer of pupils to other schools, sickness, poor progress in studies, failure to attend the educational institution, the change of the place of residence, family reasons, other reasons. | Главными причинами отчисления учащихся из учебных заведений профессиональной подготовки были: перевод учащихся в другие школы, болезнь, слабая успеваемость, непосещение учебного заведения, изменение места проживания, семейные причины и другие причины. |
| Government ministers inspected Gloucester's academic progress every four months, finding themselves "amazed" by his "wonderful memory and good judgement". | Министры правительства оценивали успеваемость Глостера каждые четыре месяца и были «поражены замечательной памятью и здравыми рассуждениями». |
| Higher education institutions have been given special funds with which to make financial provision for students whose progress has been delayed due to circumstances beyond their control or personal circumstances ("auditor" or course completion funds). | Высшим учебным заведением выделяются специальные средства для оказания финансовой помощи студентам, успеваемость которых снизилась по не зависящим от них обстоятельствам (фонды для слушателей или для завершения курса). |
| The experiment with secondary education for the deaf was assessed as highly valuable; the deaf students made academic progress; socialization between deaf and hearing students was excellent; and the faculty rose to the challenge of teaching the deaf with enthusiasm and professionalism. | Опыт обучения глухих детей на уровне среднего образования оказался весьма ценным, среди них отмечается высокая успеваемость, между глухими и слышащими детьми установились прекрасные отношения, а педагогический состав с энтузиазмом и профессионализмом подошел к задаче обучения глухих детей. |