| However, in the transition of rural energy policies and technologies to cost-effective energy sources, progress crucially depends on economics. | Однако в условиях переориентации стратегий и технологий энергообеспечения сельских районов на экономичные источники энергии прогресс в этой области будет в значительной степени зависеть от экономических факторов. |
| This is an area where progress in the past five years is palpable, if not necessarily measurable. | Именно в этой области за последние пять лет был достигнут ощутимый, хотя и не всегда поддающийся количественной оценке, прогресс. |
| It appears, however, that progress in the expansion of sanitation coverage has not been very significant. | Однако прогресс в расширении охвата санитарными услугами не был, по-видимому, достаточно значительным. |
| However, progress in this area appears to be below average, particularly in view of its ubiquitous relevance. | Однако прогресс в этой области вряд ли можно называть удовлетворительным, особенно с учетом его повсеместной актуальности. |
| At the local level, some progress has been achieved in a limited number of countries. | На местном уровне определенный прогресс был достигнут в ограниченном числе стран. |
| Success in the peace process requires that bridges of confidence and understanding be rebuilt and that there be real progress on the ground. | Успех мирного процесса требует наведения мостов доверия и восстановления взаимопонимания, а также реального прогресса на местах. |
| The success of the meeting was reflective of the progress that has been made in the peace process throughout the region. | Успех совещания был обусловлен прогрессом, достигнутым в мирном процессе во всем регионе. |
| If income is used as a proxy measure, it is clear that much progress in reducing poverty has been made in recent decades. | Если в качестве косвенного показателя использовать уровень дохода, то становится очевидным, что основной успех в деле ослабления остроты проблемы нищеты был достигнут в последние десятилетия. |
| It noted the progress of various institutional frameworks in deepening economic integration in the region and that South-South cooperation between countries in the region had become a major source of development assistance, investment and international trade, in particular for the least developed countries. | Кроме того, она отметила успех различных институциональных рамочных программ в углублении экономической интеграции в регионе и тот факт, что сотрудничество по линии Юг-Юг между странами региона стало основным источником помощи в области развития, инвестиций и международной торговли, особенно для наименее развитых стран. |
| That might sound like a surprisingly rapid rate of progress within a relatively short span of time, but the fact is that the seeds of that success were sown well before 1999. | Может показаться, что мы достигли прогресса удивительно быстрыми темпами за относительно короткий период времени, однако дело в том, что этот успех был заложен задолго до 1999 года. |
| The main focus and achievements of the current biennium of the Division of Administrative and Common Services include the strengthened management capacity of UNODC, security enhancement and the smooth progress of asbestos removal. | Основные направления работы и достижения Отдела административного и общего обслуживания в текущем двухгодичном периоде включают укрепление управленческого потенциала ЮНОДК, усиление безопасности и плановый ход работ по удалению асбеста. |
| State of the environment Support structures and processes for keeping the world environment situation under review, including progress on UNEP Live | Структуры и процессы поддержки постоянного проведения обзоров состояния окружающей среды в мире, включая ход работы по платформе «ЮНЕП в прямом включении» |
| Require that its senior management team review performance and progress against its strategic plan, at least every six months, and that it document its consideration, including any actions to be taken. | поручила группе старших руководителей проводить обзор результатов деятельности и достигнутого прогресса в соответствии со своим стратегическим планом не реже одного раза в шесть месяцев и документировать ход рассмотрения данных вопросов, в том числе принятые решения. |
| Progress of preparations for the fourth session of the Conference and meetings of working groups established by the Conference | Ход подготовки к четвертой сессии Конференции и совещаниям учрежденных ею рабочих групп |
| Progress on action taken by Samoa | Ход осуществления мер, принимаемых Самоа |
| UNICEF had also presented to its Executive Board regular progress reports on the Management Excellence Programme, covering the framework and accountability system for performance monitoring and oversight in UNICEF. | ЮНИСЕФ представляет также своему Исполнительному совету регулярные доклады о ходе работы над программой совершенствования методов управления, охватывающей структуру и систему отчетности для контроля и надзора за выполняемой деятельностью в ЮНИСЕФ. |
| The project will address the preparation of a baseline report, the development of indicators for subsequent progress reports and arrangements for gathering information from stakeholders. | В проекте будет рассмотрен вопрос о подготовке базового доклада, разработке показателей для последующих докладов о ходе работы и механизма для сбора информации среди заинтересованных сторон. |
| Stig Sollund, the coordinator of the Subcommittee on Transfer Pricing - Practical Issues, reported to the Committee on the progress of the work of the Subcommittee so far. | Стиг Соллунд, координатор Подкомитета по практическим вопросам трансфертного ценообразования, доложил Комитету о ходе работы, проделанной Подкомитетом к настоящему времени. |
| I intend to report back to Member States in 2012 on progress and on further initiatives that may be needed, including any which may require decisions by the General Assembly. | Я намерен отчитаться перед государствами-членами в 2012 году о ходе работы и дальнейших инициативах, которые могут понадобиться, в том числе о тех, которые могут потребовать решения Генеральной Ассамблеи. |
| Situation analyses and progress reports to intergovernmental bodies on post-conflict and disaster prevention, preparedness, response, and recovery to ensure environmental aspects are addressed in post-conflict countries and countries vulnerable to and affected by disaster | Представляемые межправительственным органам доклады об анализе ситуации и ходе работы по ликвидации последствий конфликтов и предотвращению стихийных бедствий, обеспечению готовности, реагированию и восстановлению для обеспечения учета экологических аспектов странами на постконфликтном этапе и странами, подверженными стихийным бедствиям или пострадавшими от них |
| Thailand commended Brunei Darussalam's progress towards ratification of CRPD and the provision of equal education opportunities. | Таиланд особо отметил достигнутый Бруней-Даруссаламом прогресс в связи с ратификацией КПИ и предоставлением равных возможностей в сфере образования. |
| All of the above factors explain the limited progress in the process of establishing the thematic trust funds. | Все вышеперечисленные факторы и объясняют ограниченный прогресс, достигнутый в процессе формирования тематических целевых фондов. |
| While there has been major progress in mainstreaming gender into all UNDP interventions, as reported by 88 countries in the 2004 gender mapping exercise, this is not adequately reflected in the MYFF reports. | Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в деле актуализации гендерной проблематики во всех мероприятиях ПРООН, 88 стран, участвовавших в 2004 году в проекте по анализу положения женщин, сообщили о том, что это не нашло должного отражения в докладах Многолетней рамочной программы финансирования. |
| While commending Brazil for its remarkable progress in reducing malnutrition and poverty by creating and scaling up "Zero Hunger" programmes, the Special Rapporteur on the right to food noted that major challenges remained. | Высоко оценив значительный прогресс, достигнутый Бразилией в деле сокращения масштабов недоедания и нищеты за счет создания и расширения охвата программ искоренения голода, Специальный докладчик по вопросу о праве на питание вместе с тем отметил, что в этой области сохраняются значительные проблемы. |
| Hence, progress will be assessed at the level of the United Nations system, with reference to regional intergovernmental organizations and to selected experiences of countries and the non-governmental community. | Так, достигнутый прогресс будет оцениваться на уровне системы Организации Объединенных Наций, на уровне региональных межправительственных организаций, на уровне деятельности отдельных стран и сообщества неправительственных организаций. |
| Well, you have made a mortal enemy of the Attorney General, so there is some progress. | Вы нажили смертельного врага в лице Генерального прокурора, это уже кое-какое достижение. |
| Lastly, the Board had noted a lack of clarity concerning the provision of funding and resources for IPSAS implementation outside Headquarters, concluding that there was a significant risk that progress would be affected if local implementation teams lacked appropriate resources. | В заключение Комиссия отметила отсутствие четкости в отношении определения финансовых средств и ресурсов для внедрения МСУГС за пределами Центральных учреждений, и она сделала вывод о существовании серьезного риска, который окажет воздействие на достижение прогресса, если местные группы по внедрению не будут иметь соответствующего объема ресурсов. |
| The Government of Colombia appreciates and is grateful for the report's sincere recognition of the efforts made by the institutions of the State and by Colombian society to make progress towards the full realization of human rights for all the country's inhabitants. | Национальное правительство искренне ценит и приветствует факт признания в докладе усилий государственных учреждений и колумбийского общества, направленных на достижение прогресса в деле обеспечения полного уважения прав человека для всех жителей страны. |
| On the idea of not linking progress in one working group to progress in another: if we had only one working group that would, of course, take care of that issue. | Относительно идеи о том, чтобы не увязывать достижение прогресса в одной рабочей группе с прогрессом в другой, следует подчеркнуть, что это хорошая мысль, если только у нас будет одна рабочая группа, которая, разумеется, будет заниматься этим вопросом. |
| Eighteen entities within the United Nations system have submitted progress reports on activities and initiatives undertaken since Geneva to implement the goals of the Summit and the special session. | Доклады о направленных на достижение целей Всемирной встречи на высшем уровне и специальной сессии мерах и инициативах, осуществленных после сессии в Женеве, представили 18 подразделений и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| The conferences reflect the growing consensus in the global community on the integrated, holistic nature of economic and social progress and development. | Эти конференции свидетельствуют о растущем понимании мировым сообществом того, что экономический и социальный прогресс и развитие имеют комплексный, целостный характер. |
| It also highlighted the fact that the country's economic performance would be contingent on an inclusive political process and progress in security sector reform efforts. | В докладе также подчеркивалось, что развитие экономики страны будет зависеть от политического процесса, охватывающего все заинтересованные стороны, и от темпов реформы силовых структур. |
| In Viet Nam, population activities are being undertaken within the framework of our overall Ten-year Socio-Economic Development Strategy, which runs until 2010 and which combines economic development with social progress. | Во Вьетнаме мероприятия в области народонаселения проводятся в рамках нашей общей стратегии социально-экономического развития, рассчитанной на десять лет, которая действует до 2010 года и сочетает экономическое развитие с социальным прогрессом. |
| Those are the ideals of the United Nations system to which we must remain faithful if peace, security and development are to ensure the progress of humanity. | Это те идеалы Организации Объединенных Наций, верность которым мы должны сохранять, с тем чтобы мир, безопасность и развитие могли обеспечить прогресс человечества. |
| National committees and non-governmental organizations should engage in a critical analysis of the various past failures, including those in implementing the United Nations Decades for Development, the Declaration on Social Progress and Development and the Declaration on the Right to Development. | Национальным комитетам и неправительственным организациям следует попытаться критически проанализировать имевшие место в прошлом неудачи, в частности связанные с проведением десятилетий развития Организации Объединенных Наций, осуществлением Декларации социального прогресса и развития и правом на развитие. |
| Key proposals were made to establish mid-term goals in order to accelerate the implementation of WSIS objectives but also to benchmark progress. | Были выдвинуты важные предложения о постановке среднесрочных целей для ускорения хода работы по решению задач ВВИО, а также оценки достигнутых результатов. |
| Space activities stimulate progress and create a basis for extensive and beneficial applications of the results of scientific research and development as well as of advanced space technology in practically all sectors of the country's economy. | Космическая деятельность стимулирует прогресс и создает основу для широкого и полезного применения результатов научных исследований, разработок и перспективных технологий космической отрасли практически во всех отраслях экономики страны. |
| For example, the wall chart provides indicators and data that will enable countries to monitor and measure progress in achieving Conference goals in such key areas as population, primary health care, nutrition, basic education, drinking water and sanitation, and shelter. | Например, настенная диаграмма содержит показатели и данные, которые позволят странам следить за достижением намеченных на Конференции целей в таких ключевых областях, как народонаселение, первичное медико-санитарное обслуживание, питание, базовое образование, питьевая вода и санитария и жилье, и проводить оценку достигнутых результатов. |
| We believe that if it yields positive results in an area as neglected as post-conflict peacebuilding, the multilateral system will not only have prevailed, but will also have gained greater political capital with which to make progress on the remaining items on the reform agenda. | Мы полагаем, что если она добьется положительных результатов в такой забытой области, как постконфликтное миростроительство, многосторонняя система не только возобладает, но и обретет более весомый политический капитал, на который можно будет опираться при продвижении вперед по остальным пунктам повестки дня реформ. |
| Despite these conditions, UNCTAD was able, through a selective and flexible mode of operation, to complete the first phase of a key technical assistance project and achieve concrete progress in four others, as detailed below. | Несмотря на это, ЮНКТАД удалось благодаря избирательному и гибкому подходу завершить первый этап ключевого проекта оказания технической помощи и добиться конкретных результатов в осуществлении четырех других проектов, о чем подробно говорится ниже. |
| But the progress is very slow and needs greater political commitment and further groundwork. | Однако продвижение вперед идет очень медленно, и для того, чтобы его обеспечить, необходимы более высокий уровень политической приверженности и дальнейшее проведение подготовительных работ. |
| There are two further factors that impede progress. | Существуют еще два других фактора, которые тормозят продвижение вперед. |
| Mr. Taranda said that gender equality and the advancement of women were increasingly mainstreamed and showcased in various strategies at the national and international level, and that progress was steady. | Г-н Таранда говорит, что вопросы гендерного равенства и улучшения положения женщин все активнее рассматриваются и учитываются в различных стратегиях на национальном и международном уровнях и что продвижение вперед здесь идет неуклонно. |
| While progress continues to be made and while the Convention and the practices developed to guide implementation at the national and international levels have served as models for addressing the humanitarian problems caused by other conventional weapons, challenges remain. | Но хотя продвижение вперед и продолжается и хотя Конвенция и методы, разрабатываемые в качестве ориентира для осуществления на национальном и международном уровнях, и служат в качестве моделей для урегулирования гуманитарных проблем, порождаемых другими обычными вооружениями, сохраняются и вызовы. |
| The recent external evaluation of UNFPA support to maternal health and of the MHTF has shown that the MHTF is contributing to an enhanced response by UNFPA in supporting countries' progress towards MDG 5 to improve maternal health. | Недавняя внешняя оценка поддержки со стороны ЮНФПА в области охраны материнского здоровья и ТФОМЗ показала, что ТФОМЗ способствует укреплению мер ЮНФПА, поддерживая продвижение стран к достижению ЦРТ-5 с целью улучшения охраны материнского здоровья. |
| Performance management will begin to measure progress in improvements to the quality, timeliness, and efficiency of services. | По линии управления служебной деятельностью начнется работа по измерению прогресса в области повышения качества, своевременности и эффективности обслуживания. |
| In fact, the work on global assessments has revealed weaknesses in the data foundation, particularly when it comes to monitoring progress over time. | По существу, работа над глобальными оценками выявила слабые места в самой основе данных, особенно когда речь идет о контроле за прогрессом, достигнутым за определенный промежуток времени. |
| Mali: for the Head of MINUSMA, despite progress, the "real work" has just begun | Мали: как считает глава МИНУСМА, несмотря на имеющиеся успехи, «настоящая работа» только начинается |
| Additional progress on the discussion of the OmniBUS proposal was made at the October meeting, and the developments are on-going. | Дальнейшие успехи в деле обсуждения предложения ОМНИБУС были достигнуты на совещании в октябре, и в настоящее время работа по этой теме продолжается. |
| Progress is also under way in the calculation of source-receptor relationships. | Идет также работа по расчету взаимосвязей по линии "источник-рецептор". |
| However, in other, more stable environments, the programmes reviewed revealed progress despite financial constraints and human and institutional capacity limitations. | Обзор же программ, осуществлявшихся в иных, более стабильных условиях, показал, что их осуществление принесло положительные результаты, несмотря на финансовые трудности и ограниченность кадрового и институционального потенциала. |
| We look forward to the commencement of the next NPT review process and express our confidence that, through lessons learnt, measurable and substantive progress will be achieved. | Мы готовимся к началу следующего процесса обзора ДНЯО и выражаем свою уверенность в том, что благодаря усвоенным урокам, будут достигнуты конкретные и осязаемые результаты. |
| We also recognize that, if implemented properly, the recently approved outcome of the Council's informal working group on documentation and other procedural questions would constitute progress in the right direction. | Мы также считаем, что недавно одобренные результаты работы неофициальной рабочей группы Совета по документации и другим процедурным вопросам являются шагом в нужном направлении. |
| The study found that in general GEF projects achieved a high level of satisfactory outcomes, that those outcomes showed a high level of progress towards producing global environmental benefits and that GEF was achieving its mandate and objectives. | В исследовании был сделан вывод о том, что в целом при осуществлении проектов, финансируемых ФГОС, достигаются весьма удовлетворительные конечные результаты, что эти результаты свидетельствуют о высоком уровне прогресса на пути к достижению глобальных экологических выгод и что ФГОС выполняет свой мандат и цели. |
| Further progress on UNCTAD's efforts to mainstream results-based management into how it conducts its work will be reported in September 2014. | Следующий доклад об успехах ЮНКТАД в интеграции методов управления, ориентированного на конкретные результаты, в свою работу будет представлен в сентябре 2014 года. |
| There had been no progress in prohibiting corporal punishment of children even in the penal system where the Government expressed its positive intention to reform the law. | Не наблюдается никакого продвижения вперед в вопросе запрещения телесных наказаний детей даже в пенитенциарной системе, хотя в этом случае правительство выразило твердое намерение реформировать закон. |
| Let me stress that our fourth courtroom, funded by voluntary contributions, has proven to be absolutely vital in order to ensure progress. | Я хотел бы подчеркнуть, что наш четвертый зал заседаний, который функционирует за счет добровольных взносов, оказался абсолютно необходимым для успешного продвижения вперед. |
| It is also obvious that the progress we can make on certain important topics will reflect the degree to which the testing States can collectively agree to move forward. | Очевидно и то, что прогресс, которого мы можем достичь по определенным важным вопросам, будет отражать степень коллективного согласия государств, производящих испытания, относительно продвижения вперед. |
| The general view appears to be that the time has come to make further progress on those fronts as we proceed with the revitalization exercise. | Как представляется, по всеобщему признанию, настало время добиться дальнейшего прогресса на этих направлениях, по мере нашего продвижения вперед усилия в области активизации. |
| The world's ability to sustain human progress and chart a stable path through growing uncertainty would depend on the responses to three main challenges directly related to culture issues: reducing disparities, preventing conflict and protecting the planet. | Способность мирового сообщества обеспечить прогресс в развитии человечества и обозначить путь стабильного продвижения вперед в условиях растущей неопределенности будет зависеть от решения трех главных проблем, непосредственно связанных со сферой культуры, которыми являются: сокращение неравенства, предотвращение конфликтов и сохранение планеты. |
| Progress information report on the independent review | Промежуточный доклад о независимой оценке |
| In accordance with decision 2004/20, every two years UNFPA reports comprehensively on progress in implementing the multi-year funding framework (MYFF), and in the intervening year the Fund provides an annual report featuring programme highlights and issues pertaining to organizational effectiveness. | В соответствии с решением 2004/20 Экономического и Социального Совета каждые два года ЮНФПА представляет всеобъемлющий доклад о выполнении положений многолетних рамок финансирования (МРФ), а в промежуточный год Фонд готовит ежегодный доклад с освещением основных элементов и вопросов программы, касающихся эффективности организации. |
| Recognizes that the special programme, once established, should be a useful source of support for institutional strengthening in the interim period and invites the executive board of the special programme to inform the Committee about progress in implementation; | признает, что Специальная программа после ее создания должна стать полезным источником оказания поддержки в деле укрепления институционального потенциала в промежуточный период и предлагает Исполнительному совету Специальной программы информировать Комитет о ходе ее осуществления; |
| Taking note with satisfaction of the interim and progress reports submitted to the Commission on Human Rights by the independent expert on the question of human rights and extreme poverty and the recommendations contained therein, | с удовлетворением принимая к сведению промежуточный доклад и доклад о достигнутом прогрессе, представленные Комиссии по правам человека независимым экспертом по вопросу прав человека и крайней нищеты, и содержащиеся в них рекомендации, |
| Furthermore, we believe that the mechanism - which is now 15 years old - needs to be reviewed and updated so that it can take advantage of the progress of science and investigation in the intervening years and support efforts to make progress in that regard. | Кроме того, мы полагаем, что механизм, которому исполнилось 15 лет, необходимо пересмотреть и обновить, с тем чтобы он учитывал прогресс в научной области и расследованиях в промежуточный период, а также поддержать усилия, направленные на достижение прогресса на этом направлении. |
| We cannot believe or imagine that the peace process would be able to continue to progress automatically. | Мы не можем ни поверить, ни представить, что мирный процесс сможет развиваться автоматически. |
| It's just I can't let it progress. | Надо просто не давать этому развиваться. |
| It is nonetheless paved with hope and our will to see our homeland resume its deserved place in the concert of nations, progress and develop. | Тем не менее он вымощен надеждой и желанием видеть, как наша родина займет заслуженное место в семье народов, как она будет прогрессировать и развиваться. |
| This requires that urgent and effective solutions be provided by the international community to enable those States to progress and develop their societies through building strong and effective economies. | Это требует принятия международным сообществом неотложных и эффективных решений для того, чтобы эти государства могли идти по пути прогресса и развиваться на основе создания сильной и эффективной экономики. |
| The reform of the Security Council, and its enhanced legitimacy and effectiveness, should progress in parallel with, not to the detriment of, the increased authority and role of the General Assembly as the chief deliberative, policy-making and representative body of the United Nations. | Реформа Совета Безопасности и укрепление его законности и повышение эффективности должны развиваться параллельно - а не в ущерб - с ростом авторитета и усилением роли Генеральной Ассамблеи как главного совещательного, определяющего политику и представительного органа Организации Объединенных Наций. |
| When you all return to society, I hope my techniques will let you progress further. | Когда вы все вернетесь в общество, надеюсь, что моя работа позволит вам дальше прогрессировать. |
| However, as a number of potato pathogens cause diseases that can progress during storage and shipment, there is a risk that while a tolerance may have been met at the point of export it may not be met at the point of import. | Однако, поскольку ряд картофельных патогенов вызывает болезни, которые могут прогрессировать во время хранения и отгрузки, существует риск того, что допуски могут не соблюдаться в пункте импорта даже в том случае, если они были соблюдены в пункте экспорта. |
| Once that has been done, it will then be possible to make more swift and more concrete progress on other key issues such as the scope of the future instrument. | Когда это будет сделано, появится и возможность быстрее и увереннее прогрессировать по другим ключевым пунктам, таким как сфера охвата и сфера действия будущего инструмента. |
| Mr. Diallo (Senegal) said that the MDGs would be achieved only if social inequalities were eliminated, and that societies would progress only if human rights, economic growth and development were linked. | Г-н Диалло (Сенегал) говорит, что ЦРТ будут достигнуты только тогда, когда будет устранено социальное неравенство, и что общество будет прогрессировать только тогда, когда права человека, экономический рост и развитие будут увязаны между собой. |
| The Vocational Rehabilitation of Disabled Persons (VRDP) programme is designed to assist persons with mental or physical handicaps to participate in regular institutional training and to progress on to work situations by providing equipment and other resources as needed. | Программа профессиональной реабилитации инвалидов (ППРИ) предназначена для оказания помощи лицам с психическими или физическими недостатками и предусматривает предоставление им необходимого оборудования и других ресурсов, с тем чтобы они могли получить профессиональную подготовку в обычных учебных заведениях и прогрессировать в плане трудоспособности. |
| They barely take note of the considerable achievements that have occurred in the Middle East peace process - and progress continues to be made. | В них практически не принимается во внимание тот значительный прогресс, который был достигнут в рамках ближневосточного мирного процесса - а это поступательное движение продолжается. |
| In this regard, it is essential that the governance and rule of law pillar continue to make progress towards critical deliverables and that the Ministry of Justice and the judiciary continue to strengthen the criminal justice system. | В этой связи необходимо, чтобы компонент по государственному управлению и правопорядку продолжал поступательное движение к реализации важнейших поставленных целей и чтобы министерство юстиции и судебное ведомство продолжали укрепление системы уголовного правосудия. |
| Afghanistan's electoral management bodies are in the lead, and the efforts of the Independent Election Commission have ensured smooth progress, with technical arrangements more advanced than those for any previous poll. | Здесь главная роль принадлежит избирательным органам Афганистана, и Независимая избирательная комиссия обеспечила поступательное движение вперед, применив подходы, которые по техническому уровню превосходят процедуры, действовавшие на всех предыдущих выборах. |
| Sustained progress towards more effective, transparent and equitable governance at the national level can most readily be assured when particular attention is given to those governance capacities that are crucial for accelerating and sustaining growth. | Поступательное движение в направлении более эффективного, прозрачного и справедливого управления на национальном уровне может быть гарантировано тогда, когда особое внимание уделяется тем аспектам управления, которые имеют решающее значение для ускорения и поддержания устойчивых темпов роста. |
| In this regard, important progress could be made at the current session and a crucial momentum could be gained in 1995, since the fiftieth anniversary year represents, as pointed out by the Secretary-General in his report, | В этой связи можно достичь важного прогресса уже на нынешней сессии, а в 1995 году придать ему еще более важное динамичное поступательное движение, поскольку год 50-й годовщины Организации Объединенных Наций представляет собой, как отмечает Генеральный секретарь, |
| Students also have demonstrated progress in reading. | Успеваемость по чтению в школах также повысилась. |
| Students' learning progress and results in schools are high, regardless of their economic background. | Для школьного обучения характерна высокая успеваемость учащихся независимо от их экономического положения учащихся. |
| Higher education institutions have been given special funds with which to make financial provision for students whose progress has been delayed due to circumstances beyond their control or personal circumstances ("auditor" or course completion funds). | Высшим учебным заведением выделяются специальные средства для оказания финансовой помощи студентам, успеваемость которых снизилась по не зависящим от них обстоятельствам (фонды для слушателей или для завершения курса). |
| The experiment with secondary education for the deaf was assessed as highly valuable; the deaf students made academic progress; socialization between deaf and hearing students was excellent; and the faculty rose to the challenge of teaching the deaf with enthusiasm and professionalism. | Опыт обучения глухих детей на уровне среднего образования оказался весьма ценным, среди них отмечается высокая успеваемость, между глухими и слышащими детьми установились прекрасные отношения, а педагогический состав с энтузиазмом и профессионализмом подошел к задаче обучения глухих детей. |
| Progress has also been made in school enrolment rates for children who have lost both parents to the disease, although AIDS-affected children are still more likely than others to fall behind in school, to live in poorer households and to engage in child labour. | Достигнут также определенный прогресс в повышении показателей зачисления в школы детей, которые потеряли обоих родителей из-за этой болезни, однако более низкая успеваемость в школах, проживание в более бедных семьях и детский труд по-прежнему более характеры для детей, затронутых СПИДом, чем для других детей. |