| We fully recognize the progress that has been made and we wish to underline that progress. | Мы полностью признаем тот прогресс, который был достигнут, и мы хотели бы обратить на этот прогресс особое внимание. |
| Overall, however, progress has been of an ad hoc nature. | Однако в целом прогресс наблюдается лишь от случая к случаю. |
| Nevertheless, widespread national progress in terms of results is more difficult to find. | В то же время сложнее увидеть всеобъемлющий национальный прогресс, выраженный конкретными результатами. |
| It appears, however, that progress in the expansion of sanitation coverage has not been very significant. | Однако прогресс в расширении охвата санитарными услугами не был, по-видимому, достаточно значительным. |
| It appears, however, that progress in the expansion of sanitation coverage has not been very significant. | Однако прогресс в расширении охвата санитарными услугами не был, по-видимому, достаточно значительным. |
| My delegation is pleased to note that there has been substantial progress in terms of establishing the CTBT's verification regime, which comprises the International Monitoring System, International Data Centre, Global Communications Infrastructure and on-site inspections. | Моя делегация рада отметить, что достигнут существенный успех, в том что касается установления режима контроля ДВЗЯИ, который включает в себя Международную систему мониторинга, Международный центр данных, Глобальную инфрастуктуру коммуникаций и инспекцию на местах. |
| 129.134. Further build on progress in relation to child mortality and ensure the implementation of nationwide, high quality and accessible antenatal, neonatal and under-five health services (Ireland); | 129.134 наращивать успех, достигнутый в деле снижения детской смертности, и обеспечить предоставление в общенациональном масштабе высококачественных и доступных медицинских услуг в предродовой период, а также новорожденным и детям в возрасте до пяти лет (Ирландия); |
| Experience has however demonstrated that success or progress of the Conference's work in terms of either the conclusion of treaties or the adoption of decisions is conditional upon factors other than the mere numbers of membership. | Как, однако, демонстрирует опыт, успех или ход работы Конференции, будь то с точки зрения заключения договоров или с точки зрения принятия решений, обусловлен не чисто количественными параметрами членского состава, а другими факторами. |
| Her delegation endorsed the recommendation of OIOS that a set of internal control standards should be formally adopted as the first step towards an adequate internal control system; such benchmarks would also allow for the measurement of success or progress in improving the efficiency of management. | Его делегация поддерживает рекомендацию УСВН о том, чтобы в качестве первого шага по созданию надлежащей системы внутреннего контроля утвердить комплекс стандартов для внутреннего контроля; эта отправная точка также позволит определять успех или прогресс в деле повышения эффективности управления. |
| This will be the true test of Liberia's progress on the road to development and its defining moment, which, if successful, will serve as proof that we can truly stay on an irreversible course towards peace and development. | Выборы станут подлинной проверкой достижений Либерии на пути к развитию и определяющим моментом, и их успех будет служить доказательством того, что мы действительно можем идти необратимым курсом к миру и развитию. |
| It is an opinion survey which asks knowledgeable people, such as local Extension agents, to evaluate crop progress and crop conditions in their area. | Оно представляет собой опрос общественного мнения, в рамках которого компетентным сотрудникам, таким, как сотрудники, занимающиеся вопросами сельскохозяйственной информации на местах, предлагается оценить ход созревания и состояние урожая в своих районах. |
| Three years after the commencement of the functioning of the Special Tribunal the Parties shall, in consultation with the Security Council, review the progress of the work of the Special Tribunal. | Через три года после начала функционирования Специального трибунала стороны в консультации с Советом Безопасности рассматривают ход работы Специального трибунала. |
| The substantive reports of the Committee to the General Assembly, rather than the annual progress reports of the Committee, have reviewed the changing levels of dose from all the sources of exposure and have thereby informed the Assembly of their trends, both increasing and decreasing. | Не в ежегодных докладах Комитета, в которых освещается ход его работы, а в основных докладах Комитета Генеральной Ассамблее представлен обзор происходящих изменений уровней доз облучения, получаемого от всех источников, и доводится до сведения Ассамблеи информация о тенденциях к их увеличению или снижению. |
| Progress will be monitored against health outcome indicators. | Ход осуществления будет контролироваться с помощью показателей, характеризующих состояние здоровья. |
| Progress in achieving chapter 24 objectives | Ход осуществления целей главы 24 |
| Also, no progress reports were prepared by the Administration. | Кроме того, администрация не подготовила доклады о ходе работы. |
| 1.7 The Committee would be glad to receive a report on the progress and functions of Canada's Border Services Agency established in 2003. | 1.7 Комитет хотел бы получить доклад о ходе работы и функциях Канадского агентства пограничной службы, созданного в 2003 году. |
| The Working Party will be informed of progress and of plans for the next two years, and invited to review and comment on these plans. | Рабочая группа будет проинформирована о ходе работы и планах на ближайшие два года, при этом ей будет предложено рассмотреть эти планы и высказать по ним свои замечания. |
| Clearly, UNFPA was committed to enshrining the directions of the QCPR in its next strategic plan and would report annually to the Board, individually as an organization, on progress in implementation. | ЮНФПА, несомненно, готов изложить направления работы по ЧВОП в своем следующем стратегическом плане и будет ежегодно представлять доклады Исполнительному совету в индивидуальном порядке, как организация, о ходе работы по его осуществлению. |
| The progress and final reports of the Special Rapporteur will consider what elements allow for the determination of a violation of the prohibition on discrimination with respect to economic, social and cultural rights. GE. (E) 230605 CONTENTS | В докладах о ходе работы и заключительном докладе Специального докладчика будет рассмотрен вопрос о том, какие элементы позволяют определять нарушение положений о запрещении дискриминации в отношении экономических, социальных и культурных прав. |
| Despite progress, much remained to be done to overcome geographical imbalances in the staffing of OHCHR, particularly in leadership positions. | Несмотря на достигнутый прогресс, предстоит еще проделать огромную работу по устранению географических дисбалансов в кадровом составе УВКПЧ, особенно на руководящих должностях. |
| But despite the progress that has been achieved, so much more needs to be done, both by Africa and by its development partners, if we are to realize the NEPAD vision. | Однако, несмотря на достигнутый прогресс, Африке и ее партнерам по развитию предстоит сделать еще очень многое для того, чтобы реализовать видение НЕПАД. |
| Despite the considerable progress that had been achieved, however, the populations of the 17 Non-Self-Governing Territories remaining on the agenda of the Special Committee still aspired to independence and the right to self-determination. | Вместе с тем, несмотря на достигнутый значительный прогресс, население 17 несамоуправляющихся территорий, вопросы о которых по-прежнему стоят на повестке дня Специального комитета, продолжают борьбу за независимость и отстаивают свое право на самоопределение. |
| It would review progress in the implementation of commitments and identify obstacles and emerging issues, focusing its discussions on proposals for recommendations that would then form the basis of General Assembly resolutions. | Он будет рассматривать прогресс, достигнутый в осуществлении решений, и определять препятствия и возникающие проблемы, концентрируя внимание в ходе обсуждений на предложениях по выработке рекомендаций, которые затем составят основу резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| We have also seen progress and increased activity in the work of the Commission on the Limits of the Continental Shelf, which is now considering several new submissions, with a number of additional ones forthcoming in the near future. | Мы также отмечаем достигнутый прогресс и расширение деятельности Комиссии по границам континентального шельфа, которая в настоящее время занимается рассмотрением нескольких новых представлений и ожидает ряд новых представлений, которые должны поступить в ближайшем будущем. |
| We look forward to more progress at this week's meeting of the Peace Process Consultative Committee. | Мы надеемся на достижение дальнейшего прогресса на запланированном на эту неделю заседании Консультативного комитета по мирному процессу. |
| Further progress before the Security Council's consideration of the UNOMIG mandate next April is a realistic prospect. | Реально рассчитывать на достижение дальнейшего прогресса до того, как мандат МООННГ будет рассмотрен Советом Безопасности в следующем апреле. |
| We are convinced that the only way forward is to make simultaneous progress in the areas of both non-proliferation and disarmament. | Мы убеждены в том, что единственный путь вперед - это достижение одновременного прогресса как в области нераспространения, так и в области разоружения. |
| c) An assessment of the quality of civil society activities and progress of cooperation with Governments; | с) оценку качества деятельности организаций гражданского общества и достижение прогресса в сотрудничестве с правительствами; |
| Baseline data and targets are being established to enable tracking of progress in the Fund's contribution to the 13 outcomes and achievement of the nine management outputs of the strategic plan. | Определены базовые данные и цели, позволяющие следить за достигнутым прогрессом с точки зрения вклада Фонда в достижение 13 целей и осуществления девяти мероприятий стратегического плана в области управления. |
| ∙ To direct social investment towards the development of human capital as a central factor in the nation's progress. | Направить социальные инвестиции на развитие людских ресурсов, являющихся основополагающим фактором прогресса нации. |
| We also affirm that long-term stability, progress and development in Afghanistan can be achieved only through dialogue and inclusive reconciliation among all parties in the country. | Мы также считаем, что долгосрочная стабильность, прогресс и развитие в Афганистане могут стать реальностью лишь на основе диалога и всестороннего примирения между всеми партиями страны. |
| Substantive, sustained progress on the outstanding agenda is essential for overcoming the profound inequalities that still persist among the population and that are jeopardizing the achievements and sustainability of the peace process. | Значительный и неуклонный прогресс в осуществлении намеченной программы действий является непременным условием преодоления существенного неравенства, все еще сохраняющегося среди населения и ставящего под угрозу достигнутые положительные результаты и поступательное развитие мирного процесса. |
| On the third partnership considered, the representative of OECD spoke about how the Paris Declaration relates to the right to development, enumerating four reasons why the Declaration could make a difference: broad consensus; monitoring of progress; effective accountability; and follow-up mechanisms. | При рассмотрении третьей формы партнерства представитель ОЭСР говорил о том, как Парижская декларация увязывается с правом на развитие, перечислив четыре причины, по которым она существенно меняет дело: широкий консенсус, мониторинг прогресса, эффективная отчетность и наличие механизмов последующей деятельности. |
| Respecting the right to development is critical to progress, and requires the participation of the most vulnerable groups in the development process on the fundamental basis of equality. | Соблюдение права на развитие имеет чрезвычайно важное значение для достижения прогресса и требует участия наиболее уязвимых групп в процессе развития на фундаментальной основе равенства. |
| Focus area 1 of the medium-term strategic and institutional plan, entitled "Advocacy, monitoring and partnership", continued to make good progress during the reporting period. | В ходе отчетного периода с успехом продолжился процесс достижения результатов по основному направлению 1 среднесрочного стратегического и организационного плана «Эффективность пропаганды, мониторинга и партнерств». |
| Consequently, in keeping with the views expressed by the Committee on Programme Coordination, efforts have been made in the present report to develop project designs that would allow an assessment of progress in terms of accomplishments and impact. | Следовательно, с учетом мнений, высказанных Комитетом по программе и координации, в настоящем докладе предпринята попытка разработать такие проектные схемы, которые позволяли бы оценивать прогресс с точки зрения достигнутых результатов и практической отдачи. |
| It noted with satisfaction the considerable progress that the Secretary-General and the staff of the Secretariat had made thus far towards creating an organizational culture that was more responsive and results-oriented, rewarded creativity and innovation and promoted continuous learning, high performance and managerial excellence. | Она с удовлетворением отмечает существенный прогресс, достигнутый до настоящего времени Генеральным секретарем и сотрудниками Секретариата в деле формирования организационной культуры, которая характеризуется оперативностью и нацеленностью на результаты, поощряет творчество и новаторство и содействует постоянному совершенствованию знаний, достижению высоких результатов и отличному управлению. |
| Efforts are now being made to realize this scope for progress, with a particularly significant breakthrough having been achieved through the formulation of a results-based programme and budgets document for the biennium 2006-2007. | В настоящее время прилагаются усилия по реализации этих планов, причем наиболее заметный прогресс достигнут благодаря подготовке ориенти-рованного на достижение конкретных результатов документа по программе и бюджетам на двухго-дичный период 2006 - 2007 годов. |
| The achievement of any progress at the 2010 NPT Review Conference will rest on our readiness to review the results of previous Review Conferences, especially the 1995 NPT Review and Extension Conference and the resolution to establish a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. | Достижение любого прогресса на Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО будет зависеть от нашей готовности провести обзор результатов предыдущих конференций, особенно Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО и резолюции о создании зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке. |
| It shall likewise assist in the harmonization of legislation, as required by the progress of the integration process. | Она также содействует согласованию законодательств, как того требует продвижение процесса интеграции. |
| Too often, policies and programmes fail to tackle the deeply embedded social norms and practices that continue to undermine progress towards gender equality. | Слишком часто политика и программы оказываются неспособны изживать укоренившиеся социальные нормы и практику, которые по-прежнему подрывают продвижение к цели гендерного равенства. |
| There have throughout its presence been fears that if progress did not continue to be made towards a peaceful political settlement, more generalized violence would break out. | В этих условиях постоянно возникают опасения относительно того, что если не будет продолжаться продвижение по пути мирного политического урегулирования, то насилие приобретет более широкие масштабы. |
| Such statements by the two sides are particularly welcome because movement on the regional track would help to reinforce the momentum that is being created for progress with the peace process. | Высказывания подобного рода с обеих сторон заслуживают особого одобрения в силу того, что продвижение вперед на региональном направлении способствовало бы укреплению динамики прогресса, появившейся в мирном процессе. |
| There should be no division between those who lead and those who are led. The assumption that any party should bear particular responsibility for slow progress is, in our view, incorrect. | Здесь не должно быть "ведущих" и "ведомых", посылка о том, что на кого-то можно возложить главную вину за медленное продвижение вперед, неверна. |
| The work on e-commerce definitions and measurements will serve as a model for progress on this extensive list of potential information requirements. | Работа над определениями и измерением электронной коммерции послужит основой для достижения прогресса в деятельности по настоящему широкому перечню потенциальных информационных потребностей. |
| This included contributing to an action plan on the implementation of resolution 67/226 and participating in the inter-agency team that developed a monitoring framework to help Member States assess progress by the United Nations development system in implementing the policy review. | Эта работа включала в себя содействие составлению плана действий по осуществлению резолюции 67/226 и участие в работе межучрежденческой группы, которая занималась разработкой системы контроля, призванной помочь государствам-членам оценить ход осуществления обзора политики системой развития Организации Объединенных Наций. |
| Furthermore, work on the agenda should not progress in spurts, but should constitute an ongoing process which, once its objectives were established, would enable attention to be focused on ways and means of implementing it. | Кроме того, работа над Повесткой дня не должна продвигаться рывками, а должна представлять собой непрерывный процесс, который, после того как цели будут установлены, позволит внимательно рассмотреть методы их осуществления. |
| The joint technical team will resume further surveys of the border in June 2005 to register further progress. | Другая важная работа, которую предстоит проделать, это демаркация границы. |
| For example, there is increased confidence that IPSAS-compliant financial statements will be successfully produced, given the progress on opening balance preparation, enhanced project progress monitoring and enhanced accountability for implementation on the part of mission senior management. | Например, с учетом прогресса в подготовке остатков на начало периода, ужесточении контроля за ходом реализации проекта и усилении подотчетности старших руководителей миссий за осуществление перехода на МСУГС, растет уверенность в том, что работа по подготовке финансовых ведомостей, отвечающих требованиям МСУГС, будет успешно завершена. |
| Those were just preliminary results, however, and at this stage it was too early to make an assessment on the overall progress on all aspects or reporting. | Однако это пока только предварительные результаты, и на данном этапе слишком рано делать оценку общего прогресса по всем аспектам отчетности. |
| It concurred with the Advisory Committee's view that results-based budgeting had no meaning unless targets were established and that quantitative measures of progress should be included in the performance report for the mission. | Она разделяет ту точку зрения Консультативного комитета, что ориентированное на результаты составление бюджета бессмысленно в том случае, если не определены целевые показатели, при этом количественные показатели прогресса должны быть включены в доклад об исполнении бюджета миссии. |
| In that report I described some of the achievements of the peace process, namely, progress towards political and cultural pluralism and, in particular, a marked increase in the participation of the indigenous population in national life. | В этом докладе я охарактеризовал некоторые позитивные результаты мирного процесса, в частности такие, как прогресс в направлении политического и культурного плюрализма и, в частности, значительное расширение участия коренного населения в жизни общества. |
| There are areas where there has been relatively rapid progress towards the achievement of the set objectives, but also areas in which the results thus far achieved lag behind the expectations of the international community. | Есть области, в которых отмечен относительно быстрый прогресс в направлении достижения установленных целей, но есть области, в которых достигнутые на сегодня результаты намного отстают от ожиданий международного сообщества. |
| Requests the Secretary-General to present progress reports to the General Assembly on the implementation of the Bali Strategic Plan, indicating clearly the ongoing activities and results, including the allocated budgets, that fall within the framework of the Plan for developing countries; | просит Генерального секретаря представлять Генеральной Ассамблее очередные доклады о ходе осуществления Балийского стратегического плана, в которых четко описывались бы осуществляемые мероприятия и результаты, включая распределение бюджетных ассигнований, относящиеся к Плану, в интересах развивающихся стран; |
| Having said this, we are however dissatisfied with the lack of progress by the Nuclear Weapon States that would demonstrate progress on their commitment to the unequivocal undertaking. | Вместе с тем мы вовсе не испытываем удовлетворения от того, что государства, обладающие ядерным оружием, все никак не продемонстрируют прогресс, который свидетельствовал бы об их продвижения вперед в осуществлении этого недвусмысленного обязательства. |
| We recognize the complexities and difficulties in the Middle East. France will do everything possible to help regional actors take every possible opportunity to progress along the path to peace. | Нам известны сложности и проблемы, существующие на Ближнем Востоке. Франция сделает все от нее зависящее, чтобы помочь сторонам в регионе использовать любую возможность для продвижения вперед по пути к миру. |
| Here, too, there has been good progress: the "protect, respect and remedy" framework now provides a common platform of differentiated yet complementary responsibilities on the basis of which to move forward. | Но и в этом плане также был достигнут существенный прогресс: рамки обеспечения защиты, уважения и оказания правовой помощи являются в настоящее время той общей платформой дифференцированных, но взаимодополняющих обязанностей, которая служит основой для продвижения вперед. |
| The view was expressed that, in order to make progress, the purpose of the regional conferences should be to gather and analyse the stock of information that already existed on that question in every region. | Было отмечено, что для продвижения вперед региональные конференции должны служить местом сбора и анализа огромной информации, уже накопленной по данному вопросу в каждом регионе. |
| The delegation of Norway, while recognizing that issues remained to be resolved, said that it was urgent to make decisions and expressed support for making progress on the Bureau's proposals, while reflecting changes proposed to the documents in future. | Делегация Норвегии, признав, что еще остаются нерешенные вопросы, сказала, что необходимо срочно принимать решения, и высказалась в пользу продвижения вперед на основе предложений Бюро, отразив изменения, которые предлагается внести в документы, позднее. |
| The Aarhus Business and Environment Initiative established by the EAP Task Force is expected to report on progress. | Предполагается, что участники Орхусской инициативы "Предпринимательство и окружающая среда", выдвинутой Целевой группой ПДООС, представят промежуточный доклад. |
| In addition, at the end of October a progress payment of $86 million will also be made for active missions. | Кроме того, в середине октября будет сделан промежуточный платеж в размере 86 млн. долл. США по действующим миссиям. |
| In order to manage this critical interim period and measure progress and setbacks in Kosovo, UNMIK had introduced the benchmark concept. | Чтобы руководить деятельностью в этот крайне важный промежуточный период и измерять достигнутый прогресс и неудачи в Косово, МООНК внедрила концепцию контрольных отметок. |
| The next Equality Report will be given to the Parliament by the end of 2021 and an intermediary report on the progress in implementing the previous Report by the end of 2016. | Следующий Доклад по вопросам равноправия будет представлен парламенту к концу 2021 года, а промежуточный доклад о ходе выполнения предыдущего доклада - к концу 2016 года. |
| It focuses on the developments of the human rights situation in Romania since the last review and on the progress in the implementation of the recommendations received during the first UPR in 2008, given also the mid-term report submitted by Romania in 2010. | Основное внимание в нем уделено изменениям положения в области прав человека в Румынии со времени последнего обзора и прогрессу в деле выполнения рекомендаций, полученных в ходе первого универсального периодического обзора в 2008 году, учитывая также промежуточный доклад, представленный Румынией в 2010 году. |
| Better governance and the transparent allocation of international resources are necessary to allow our cooperation to progress, even after 2014. | Более эффективное управление и транспарентное распределение международных ресурсов необходимы для того, чтобы наше сотрудничество могло развиваться даже после 2014 года. |
| It is imperative that international cooperation should progress further and produce more specific results on the ground, particularly in the judicial area. | Настоятельно необходимо, чтобы международное сотрудничество продолжало развиваться и приносило более конкретные результаты на местах, в частности в судебной области. |
| I very much hope that that work, too - like progress on Haiti - can develop in 2005. | Я очень надеюсь, что работа в этой области, как и в отношении Гаити, будет успешно развиваться в 2005 году. |
| That's what we have to find out here, and fast, because if this spell is allowed to progress much further, one of them is going to kill the other. | Это то что мы должны узнать, и быстро, потому что если заклятью позволить развиваться дальше, один из них убьет другого. |
| I mean, think about the type of equity we can we have, and the rate at which civilization could even progress. | Задумайтесь о равенстве, которое могло бы установиться, и скорости, с которой цивилизация могла бы развиваться. |
| Parkinson's tends to progress a little faster in here. | Болезнь Паркинсона имеет тенденцию прогрессировать здесь немного быстрее. |
| However, Colombia also considers it essential that we move forward with pragmatism and efficiency so that we can progress in our effort to save the Conference on Disarmament. | Вместе с тем Колумбия также считает существенно важным, чтобы мы двигались вперед прагматично и эффективно, с тем чтобы мы могли прогрессировать в своих усилиях по спасению Конференции по разоружению. |
| Once that has been done, it will then be possible to make more swift and more concrete progress on other key issues such as the scope of the future instrument. | Когда это будет сделано, появится и возможность быстрее и увереннее прогрессировать по другим ключевым пунктам, таким как сфера охвата и сфера действия будущего инструмента. |
| If agencies do use relevant implementation standards in combination with GSIM, however, implementation can progress at a business and technical level in a manner that is faster and better integrated than if GSIM were used without the implementation standards, or vice versa. | Однако если агентства все же используют соответствующие стандарты применения в сочетании с ТМСИ, то осуществление может прогрессировать на деловом и техническом уровне более быстро и в более интегрированной форме, чем если бы ТМСИ использовалась без стандартов применения или наоборот. |
| Mr. Diallo (Senegal) said that the MDGs would be achieved only if social inequalities were eliminated, and that societies would progress only if human rights, economic growth and development were linked. | Г-н Диалло (Сенегал) говорит, что ЦРТ будут достигнуты только тогда, когда будет устранено социальное неравенство, и что общество будет прогрессировать только тогда, когда права человека, экономический рост и развитие будут увязаны между собой. |
| They barely take note of the considerable achievements that have occurred in the Middle East peace process - and progress continues to be made. | В них практически не принимается во внимание тот значительный прогресс, который был достигнут в рамках ближневосточного мирного процесса - а это поступательное движение продолжается. |
| Therefore, while not all aspects of economic, social and cultural rights are subject to progressive realization, the framers of the Covenant acknowledged that progress towards the full realization of rights would in many cases be gradual and dependent on available resources. | В этой связи хотя не все аспекты экономических, социальных и культурных прав подлежат постепенному осуществлению, авторы Пакта понимали, что поступательное движение к полному осуществлению прав в целом ряде случаев будет постепенным и будет зависеть от объема имеющихся ресурсов. |
| Tracking and meeting the progress metrics discussed above will ensure that the initiative is moving forward. | Обсуждавшиеся выше контрольные показатели для наблюдения и оценки прогресса будут обеспечивать для указанной инициативы поступательное движение. |
| While there has been certain movement forward in some areas, there has been little or no progress in others. | Если в одних областях все же отмечалось определенное поступательное движение, то в других такой прогресс либо был невелик, либо отсутствовал вовсе. |
| Business as usual would lead to a continued rise in inequality and threaten sustainability and ultimately a reversal of development progress. | Сохранение прежнего порядка вещей будет вести к неуклонному росту диспропорций, угрожать стабильности и в конечном итоге обратит вспять поступательное движение в области развития. |
| The main causes of the discharge of pupils from vocational educational institutions were: the transfer of pupils to other schools, sickness, poor progress in studies, failure to attend the educational institution, the change of the place of residence, family reasons, other reasons. | Главными причинами отчисления учащихся из учебных заведений профессиональной подготовки были: перевод учащихся в другие школы, болезнь, слабая успеваемость, непосещение учебного заведения, изменение места проживания, семейные причины и другие причины. |
| Government ministers inspected Gloucester's academic progress every four months, finding themselves "amazed" by his "wonderful memory and good judgement". | Министры правительства оценивали успеваемость Глостера каждые четыре месяца и были «поражены замечательной памятью и здравыми рассуждениями». |
| But what worries me personally is yours Academic achievement, your academic progress. | Но что волнует лично меня, так это твоя успеваемость, твои успехи в учёбе. |
| Progress has also been made in school enrolment rates for children who have lost both parents to the disease, although AIDS-affected children are still more likely than others to fall behind in school, to live in poorer households and to engage in child labour. | Достигнут также определенный прогресс в повышении показателей зачисления в школы детей, которые потеряли обоих родителей из-за этой болезни, однако более низкая успеваемость в школах, проживание в более бедных семьях и детский труд по-прежнему более характеры для детей, затронутых СПИДом, чем для других детей. |
| Except for some minor special quota arrangements, merit is the only relevant factor above compulsory and rights-based education for regulating progress to higher education levels and specialised studies. | За исключением ряда незначительных специальных квот единственным, помимо прохождения обучения по программе обязательного обучения и просвещения по правам человека, критерием, учитываемым при переходе на следующие уровни образования и дальнейшей научной работы, является хорошая успеваемость. |