| Quantifying risk 26. The Board noted progress by the Administration in quantifying project risks. | Комиссия отметила прогресс, которого добилась Администрация в количественном выражении рисков проекта. |
| Despite the progress in research, the adoption of healthy living habits remains the best way to reduce the risk of suffering from it. | Несмотря на прогресс научных исследований, соблюдение здорового образа жизни остается лучшим способом снизить риск заболевания. |
| Nevertheless, there are areas where progress has been slow. | Однако существуют области, где прогресс был медленным. |
| So far, progress has been slow, lagging behind developments in the public security sector. | До настоящего времени прогресс был медленным и отставал от прогресса в области обеспечения государственной безопасности. |
| In this area, progress has been mixed since the Rio Conference with further steps needed to realize their full potential. | В этой области прогресс, достигнутый после Конференции в Рио-де-Жанейро, был неоднозначен, и необходимы дальнейшие меры для реализации их потенциала в полном объеме. |
| The slow progress and the low rate of success are probably largely the result of having underestimated the scale and the complexity of reintroducing landownership. | Вполне возможно, что замедленный прогресс и незначительный достигнутый успех являются результатом недооценки масштабов и сложности проблем, связанных с возвращением к частной собственности. |
| I saw your progress with my lamented younger brother. | Я видел твой успех с моим почившим младшим братом |
| Trust me, we are not making progress. | Поверь, это не успех. |
| And, if it is so - and I think it is - that economic progress and development are fundamental to conflict prevention, we simply cannot expect to succeed without the involvement of the private sector and non-governmental organizations. | И если, а я именно так и считаю, экономический прогресс и развитие имеют основополагающее значение для предотвращения конфликтов, то мы не можем рассчитывать на успех без участия частного сектора и неправительственных организаций. |
| The chances for progress in combating those who promulgate this trade will be bleak unless certain fundamental practices of corruption and acquiescence are altered, and problems of extreme poverty in rural areas are addressed. | Шансы на успех в борьбе против организаторов этой торговли будут ничтожными до тех пор, пока не будут изменены известные глубинные факторы в виде коррупции и попустительства и пока не будут решены проблемы крайней нищеты в сельских районах. |
| Despite optimistic predictions made in the 1970s and 1980s, a number of factors have inhibited progress towards commercial exploitation of polymetallic nodule deposits. | Однако, несмотря на оптимистические прогнозы, делавшиеся в 70х - 80х годах, ряд факторов притормозил ход промышленной разработки этих залежей. |
| The members States instructed the trade negotiations committee to monitor negotiations in the different bodies to be able to make progress on trade-related issues by December 2006. | Государства-члены поручили Комитету по торговым переговорам отслеживать ход переговоров в различных органах, чтобы к декабрю 2006 года добиться прогресса по связанным с торговлей вопросам. |
| In addition to rural development at its sixteenth session, the Commission will also review the state of implementation of the following thematic clusters: agriculture, land, drought, desertification and overall progress of Africa as a continent. | На шестнадцатой сессии Комиссии будут рассмотрены не только вопросы развития сельских районов, но и ход решения следующих тематических блоков вопросов: сельское хозяйство, земельные ресурсы, засуха, опустынивание и общий прогресс Африки как континента. |
| Given the lack of progress toward full implementation of the Durban Declaration and Programme of Action, Member States should also assess their implementation of the commitments contained therein. | Ввиду отсутствия прогресса в деле полного осуществления Дурбанской декларации и Программы действий, государства-члены также должны оценить ход исполнения ими самими содержащихся в этих документах своих обязательств. |
| In most areas, specific deadlines and targets were outlined against which progress could be measured for reporting to the second meeting of the Forum, which was held in 1997, and the third meeting of the Forum, scheduled to be held in the year 2000. | В большинстве областей были указаны конкретные сроки и целевые задачи, ход выполнения которых позволил бы определить достигнутый прогресс для представления информации на втором заседании Форума, состоявшемся в 1997 году, и на третьем заседании Форума, запланированном на 2000 год. |
| Accepted: The Council of Australian Governments Reform Council will provide a comprehensive report each year on progress against relevant targets. | Принимается: Совет по реформе австралийских органов управления будет ежегодно представлять всеобъемлющий доклад о ходе работы по достижению соответствующих целей. |
| In addition, the oversight committee has now been given responsibility for reporting to the Joint Coordination and Monitoring Board (see below) on progress towards the Afghanistan Compact benchmarks. | Кроме того, на Комитет по надзору теперь возложена ответственность за представление Объединенному совету по координации и контролю (см. ниже) докладов о ходе работы по достижению контрольных показателей, намеченных в Соглашении по Афганистану. |
| The Secretary-General should also be requested to provide, in future annual progress reports, full details on the efforts made to contain costs, as well as project expenditures incurred and justifications for the utilization of resources (see para. 72 above). | Следует также просить Генерального секретаря представлять в будущих ежегодных докладах о ходе работы всестороннюю информацию об усилиях по сдерживанию расходов, а также о расходах на проект и основаниях для использования ресурсов (см. пункт 72 выше). |
| The representatives of the United Kingdom and of the United States of America, on behalf of the Chair of the informal group, reported on the work progress of the group. | Представители Соединенного Королевства и Соединенных Штатов Америки от имени председателя неофициальной группы сообщили о ходе работы группы. |
| A monitoring calendar will be prepared to schedule the events: biannual reporting by divisional Directors and end-of-year reporting on progress in each focus area to coincide with the medium-term strategic and institutional plan reporting cycle. | Будет составлен график мониторинга для планирования мероприятий: представление раз в два года отчетности директорами отделов и доклада в конце года о ходе работы по каждому основному направлению для увязки с циклом представления отчетности по осуществлению среднесрочного стратегического и институционального плана. |
| Guatemala noted recent progress including the adoption of the Law on the Ombudsman. | Гватемала отметила достигнутый в последнее время прогресс, включая принятие Закона об омбудсмене. |
| This will offer an opportunity to outline Panama's progress in planning the rational development of the Canal's basin and the coastal areas. | Это даст возможность обрисовать в общих чертах достигнутый Панамой прогресс в планировании рационального использования бассейна канала и прилегающих районов. |
| However, without social and economic development, the progress thus far recorded in the four benchmarks will remain fragile. | Тем не менее без обеспечения социально-экономического развития достигнутый к настоящему времени прогресс по четырем контрольным показателям будет оставаться неустойчивым. |
| Today, let us look at the progress that has been made, reflect on the challenges that remain and stake out the way forward. | Давайте сегодня обсудим достигнутый прогресс, проанализируем остающиеся проблемы и разработаем пути и средства продвижения вперед. |
| (c) Progress in Western countries in removing subsidies from agricultural water use; | с) прогресс, достигнутый в западных странах в области прекращения субсидирования в секторе сельскохозяйственного водопользования; |
| We expect progress on this long-standing question, just as we have advanced in resolving other important issues relating to the institutional reform of our Organization. | Мы надеемся на достижение такого же прогресса в этом вопросе, давно стоящем в нашей повестке дня, которого нам удалось достичь в решении других важных проблем, связанных с институциональной реформой нашей Организации. |
| Since then, Ireland's fortunes have changed, but hunger and food insecurity continue to hamper progress in reaching the MDGs in many developing countries. | С тех пор ситуация в Ирландии изменилась, но голод и отсутствие продовольственной безопасности по-прежнему тормозят достижение ЦРДТ во многих развивающихся странах. |
| Mr. CALERO RODRIGUES (Brazil), reporting on the outcome of informal consultations held since the previous meeting, said that while delegations had made progress in resolving their differences, some outstanding issues remained. | Г-н КАЛЕРУ РОДРИГЕС (Бразилия), информируя о результатах неофициальных консультаций, состоявшихся в период после предыдущего заседания, говорит, что, несмотря на достижение делегациями прогресса в урегулировании существующих между ними разногласий, сохраняются некоторые нерешенные вопросы. |
| In the absence of concerted international efforts, CSN will see their social and economic progress, particularly their ability to achieve the Millennium Development Goals, erode further. | В условиях отсутствия согласованных международных усилий произойдет дальнейшая эрозия социально-экономического прогресса СОП, прежде всего в том, что касается их способности обеспечить достижение Целей развития тысячелетия. |
| I believe, however, that if these principles were to be applied in certain other conflict situations, they could make a significant contribution to the achievement of peace and political progress. | Однако я полагаю, что, если эти принципы будут применяться в некоторых других конфликтных ситуациях, они могут внести значительный вклад в достижение мира и политического прогресса. |
| Developing countries, particularly in Africa, continued to merit special attention from the Department, not least in matters where progress had been achieved, including the Millennium Development Goals, malaria and HIV/AIDS, poverty alleviation and socio-economic development. | Развивающиеся страны, в частности в Африке, все еще требуют особого внимания со стороны Департамента, не в последнюю очередь в тех областях, где уже достигнут прогресс, включая цели развития Декларации тысячелетия, борьба с малярией и ВИЧ/СПИДом, сокращение масштабов нищеты и социально-экономическое развитие. |
| Priority areas for cooperation in 2009 will include: sustainable development, poverty reduction, human rights, consolidation of democratic processes and progress towards the concept of a borderless West Africa by 2020. | В числе приоритетных направлений сотрудничества в 2009 году можно назвать следующие: устойчивое развитие, сокращение масштабов нищеты, права человека, укрепление демократических процессов и прогресс на пути реализации концепции не имеющей границ Западной Африки к 2020 году. |
| Peace, human rights, international law, development: these are some of the causes promoted here, sometimes successfully and at other times with difficulty, but always with progress. | Мир, права человека, международное право, развитие - вот лишь часть тех вопросов, которые обсуждаются здесь с большим или меньшим, однако всегда неизменным успехом. |
| Without economic and social progress, there can be no talk of peace nor of democracy, because peace, democracy and development go hand in hand. | Без социально-экономического прогресса не может быть и речи ни о мире, ни о демократии, поскольку мир, демократия и развитие идут рука об руку. |
| How can one ensure peace and the harmonious development of our States if the international community will not firmly commit itself to identifying and eradicating the deep causes of the many conflicts and imbalances that continue to impede mankind's progress towards greater well-being? | Как можно обеспечить мир и гармоничное развитие наших государств, если международное сообщество самоотверженно не посвятит себя определению и искоренению тех глубоких причин многочисленных конфликтов и диспропорций, которые по-прежнему препятствуют прогрессу человечества на пути к большему благосостоянию? |
| We have already made good progress on the reform agenda, including achieving some key results well ahead of schedule. | Мы уже заметно продвинулись в проведении реформ и в том числе достигли ряда ключевых результатов значительно раньше срока. |
| Trustworthy proof of positive results will have a key impact on progress towards a process to determine the future status of Kosovo, in accordance with resolution 1244. | Надежные свидетельства позитивных результатов окажут решающее воздействие на прогресс в процессе определения согласно резолюции 1244 будущего статуса Косово. |
| The greatest challenge facing the United Nations system, as the custodian of the hopes of humanity in this era of anxiety and turmoil, is to demonstrate that progress is possible - to move from goals to results at the ground level. | Самая важная задача, стоящая перед системой Организации Объединенных Наций как организацией, выражающей надежды человечества в этот тревожный и беспокойный период времени, заключается в том, чтобы продемонстрировать возможность достижения прогресса, перейти от декларации целей к достижению результатов на низовом уровне. |
| Under the SAS addressing employment promotion, the increased employment and self-employment of the poor is the main outcome, with reports from 53 country offices and progress against intended outcomes at 62 per cent. | В рамках стратегической области поддержки, связанной с содействием расширению занятости, основным результатом является расширение занятости и самозанятости малоимущих, о чем сообщают 53 страновых отделения, указывая, что показатель прогресса, определяемого на основе предполагаемых результатов, составляет 62 процента. |
| The MONUC Integrated Office and Strategic Planning Cell will contribute to the updating of the mandate implementation plan and country assistance framework and organize joint meetings, working groups and progress reviews so as to ensure ongoing coordination between the Mission and the United Nations country team. | Объединенное представительство и ячейка стратегического планирования МООНДРК будут участвовать в обновлении плана выполнения мандата и страновой программы оказания помощи, а также будут организовывать совместные заседания, рабочие группы и проводить обзор достигнутых результатов, с тем чтобы обеспечить постоянную координацию между Миссией и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| We have witnessed laudable progress towards that end, as evidenced by the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok and Pelindaba. | Мы отмечаем существенное продвижение вперед по пути к достижению этой цели, что подтверждается Договорами, подписанными в Тлателолко, Раротонге, Бангкоке и Пелиндабе. |
| Those that want the least amount of change and progress are able to slow us down and block decisions. | Те, кто менее всего стремится к изменениям и прогрессу, способны замедлить наше продвижение вперед и блокировать решения. |
| Progress had been very slow, due primarily to cultural resistance. | Продвижение идет крайне медленно, прежде всего, из-за сохранения укоренившихся культурных обычаев. |
| Progress towards a consensus had been stalled by serious political and ideological differences on a few critical issues. | Продвижение к достижению консенсуса тормозится в силу наличия серьезных политических и идеологических разногласий по ряду важнейших проблем. |
| As a result progress was uneven, with some aspects held back while others became immersed in consultations without defining requirements. | Вследствие этого не удавалось обеспечить равномерное продвижение по всем направлениям. |
| However, his progress stalled because he couldn't find the right fermentation technique for a liquid starter. | Однако... его работа застопорилась, потому что он не мог найти правильной техники брожения для жидкой закваски. |
| This should be accompanied by reliable and transparent data for measuring progress and effective mechanisms for review, monitoring and accountability. | Эта работа должна основываться на достоверных и транспарентных данных для оценки достигнутого прогресса, а также на эффективных механизмах для обзора, контроля и обеспечения подотчетности. |
| Identifying and analysing those common elements, and pursuing them as such, is equally important for progress. | Выявление и анализ этих общих элементов и работа над ними как таковыми также имеют немаловажное значение для успеха. |
| While there has been real progress, work remains to be done, and the closely coordinated international effort must continue across the wider region. | Несмотря на достижение подлинного прогресса, работа еще не завершена, и поэтому необходимо продолжить осуществление международных усилий на основе тесной координации в рамках всего региона. |
| You and your predecessor, Mr. President, correctly called substantive work on agenda item 1 pivotal to progress in the CD this year. | Вы и Ваш предшественник, г-н Председатель, верно сказали, что предметная работа по пункту 1 повестки дня имеет ключевое значение для прогресса на КР в этом году. |
| It is clear that although there has been progress in addressing issues concerning youth, much remains to be done. | Совершенно очевидно, что, несмотря на достигнутые результаты в решения проблем молодежи, многое еще предстоит сделать. |
| A reliance on aggregate results and a continuing lack of disaggregated data collection resulted in very few measurements being made of the progress of minority groups towards the goals. | Из-за опоры на агрегированные результаты и по-прежнему недостаточный сбор дезагрегированных данных было проведено весьма незначительное количество оценок достигнутого группами меньшинств прогресса в реализации целей. |
| The Committee took note of the progress in the work on environmental monitoring and welcomed the outcome of the first session of the Working Group. | Комитет принял к сведению информацию о ходе работы в области мониторинга состояния окружающей среды и приветствовал результаты работы первой сессии Рабочей группы. |
| While the Committee welcomes this development, it is concerned with the slow progress regarding this important aspect of its work, and recommends that OIOS demonstrates concrete development in this area in its future workplans. | С удовлетворением отмечая это событие, Комитет в то же время обеспокоен медленными темпами прогресса в отношении этого важного аспекта его работы и рекомендует УСВН предусмотреть в его будущих планах работы конкретные результаты в этой области. |
| Progress in regard to coordination has been mixed. | Результаты деятельности по координации были смешанными. |
| We acknowledge that the speed of progress varies across policy areas and realize that implementation remains the main problem. | Мы признаем, что темпы продвижения вперед в различных сферах политики являются неодинаковыми и понимаем, что главной проблемой по-прежнему является осуществление. |
| But as with the case of Sierra Leone, without steady progress in the internal peace process, it is difficult to see how the distinction between government and RUF diamonds can be maintained effectively. | Но, как показывает опыт Сьерра-Леоне, без неуклонного продвижения вперед внутреннего мирного процесса реально обеспечить проведение разграничения между государственными алмазами и алмазами ОРФ довольно сложно. |
| The Conference should not lose its relevance. It must mend its procedures and adopt a new pragmatic and realistic approach so that progress can be made in specific nuclear disarmament measures. | Конференции не следует утрачивать своей значимости; ей надо скорректировать свои процедуры и взять на вооружение новый, прагматичный и реалистический подход для продвижения вперед в ракурсе конкретных мер по ядерному разоружению. |
| Although the Office of the Co-Prosecutors began operations in July 2006, further progress according to the original timeline was delayed until June 2007 because of the need to create and adopt those rules. | Хотя Канцелярия сообвинителей начала функционировать в июле 2006 года, дальнейшего продвижения вперед в рамках первоначальных сроков не удалось добиться до июня 2007 года, поскольку возникла необходимость создания и утверждения этих правил. |
| Owing to the lack of meaningful progress in the political process, the Special Envoys decided on an incremental approach, outlined in the African Union-United Nations Framework for the Way Forward, which earmarked a cessation of hostilities as a preliminary step. | Из-за отсутствия конструктивного прогресса в политическом процессе специальные посланники договорились о постепенном подходе, изложенном в Рамках Африканского союза и Организации Объединенных Наций для продвижения вперед, в которых в качестве предварительного шага предусматривалось прекращение враждебных действий. |
| Positive but intermediate progress is visible in some areas, particularly in services and agriculture, where negotiations began in 2000 under the "built-in" agenda agreed to at the end of the Uruguay Round. | В некоторых областях наметился позитивный, хотя и промежуточный прогресс, в частности в области услуг и сельского хозяйства, где переговоры начали проводиться в 2000 году в рамках "встроенной" повестки дня, которая была согласована в конце Уругвайского раунда. |
| The 24% share of women in the Liechtenstein Parliament should be viewed as an interim stage on the way toward further progress and as a motivation to engage in more efforts, in order to continue to accompany the political process with new objectives in the future. | Долю женщин в парламенте Лихтенштейна на уровне 24 процентов следует рассматривать как промежуточный этап на пути к дальнейшему прогрессу и стимул к дальнейшим усилиям, которые будут способствовать выдвижению новых целей в ходе политического развития в будущем. |
| Furthermore, we believe that the mechanism - which is now 15 years old - needs to be reviewed and updated so that it can take advantage of the progress of science and investigation in the intervening years and support efforts to make progress in that regard. | Кроме того, мы полагаем, что механизм, которому исполнилось 15 лет, необходимо пересмотреть и обновить, с тем чтобы он учитывал прогресс в научной области и расследованиях в промежуточный период, а также поддержать усилия, направленные на достижение прогресса на этом направлении. |
| The Conference of the Parties, through the Subsidiary Body for Implementation, will undertake a review of progress in the implementation of this work programme by 2012, with an intermediate review of progress in 2010. | Конференция Сторон через Вспомогательный орган по осуществлению проведет обзор прогресса в области осуществления этой программы работы до 2012 года, при этом в 2010 году будет проведен промежуточный обзор прогресса. |
| We are, however, grateful for this interim report, which gives us an opportunity to assess the progress that has been made and the challenges we continue to face in scaling up our efforts and moving towards the goal of universal access by 2010. | Однако мы благодарны за этот промежуточный доклад, который предоставляет нам возможность оценить достигнутый прогресс и сохраняющиеся задачи в плане наращивания наших усилий и продвижения к задаче обеспечения всеобщего доступа к 2010 году. |
| Better governance and the transparent allocation of international resources are necessary to allow our cooperation to progress, even after 2014. | Более эффективное управление и транспарентное распределение международных ресурсов необходимы для того, чтобы наше сотрудничество могло развиваться даже после 2014 года. |
| It is expected that the above use of cash income will continue, meaning that production of topographic data and orthophotos can progress more rapidly than would be otherwise possible. | Предполагается, что упомянутое использование доходов в виде наличности будет продолжаться, а это означает, что производство топографических данных и ортофотоснимков будет развиваться быстрее, чем это было бы возможным в других случаях. |
| That's what we have to find out here, and fast, because if this spell is allowed to progress much further, one of them is going to kill the other. | Это то что мы должны узнать, и быстро, потому что если заклятью позволить развиваться дальше, один из них убьет другого. |
| Progress was made in overall collaboration with the World Bank in 1996. | В 1996 году продолжало развиваться активное взаимодействие со Всемирным банком. |
| That is evidence that this kind of partnership between the United Nations and regional or subregional organizations, if cultivated and supported, can help us make significant progress in matters of common concern. | Это подтверждает тот факт, что такое партнерство между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями при том условии, что оно будет поддерживаться и развиваться, может помочь нам добиться существенного прогресса в решении проблем, которые представляют общий интерес. |
| Once that has been done, it will then be possible to make more swift and more concrete progress on other key issues such as the scope of the future instrument. | Когда это будет сделано, появится и возможность быстрее и увереннее прогрессировать по другим ключевым пунктам, таким как сфера охвата и сфера действия будущего инструмента. |
| But we've got progress. | Но мы должны прогрессировать. |
| Because IS is a territorially based entity, there must be a ground dimension if the effort is to progress; after all, only ground forces can take and hold territory. | Так как ИГ является территориально расположенным объектом, должны быть территориальные измерения, если усилия делаются для того, чтобы прогрессировать; в конце концов, только сухопутные войска могут взять и удержать территорию. |
| For us, it was important to progress and try to improve upon our abilities as musicians. | Вместо этого мы хотели прогрессировать и развивать наши музыкальные навыки». |
| These Respondent States appear to view their obligation to train personnel as requiring that as military personnel progress in their careers, they obtain a more sophisticated understanding of IHL in order that they remain equipped with the requisite knowledge for the tasks they must accomplish. | Эти государства-респонденты, пожалуй, рассматривают свое обязательство по подготовке персонала как требующее, чтобы военный персонал, дабы прогрессировать в своей карьере, обретал более искушенное понимание МГП, с тем чтобы он все время был вооружен требуемыми знаниями применительно к задачам, которые ему надлежит выполнять. |
| Since government efforts and political will could not alone promote sustainable development, his Government looked to broad alliances of people and the joint efforts of well-informed communities, civil society organizations, business structures and scientists to bring about transformative progress. | Поскольку усилия власти и политическая воля сами по себе не способны продвинуть устойчивое развитие, правительство Украины рассчитывает на то, что широкие объединения людей и совместные усилия хорошо информированных сообществ, организаций гражданского общества, коммерческих структур и ученых обеспечат поступательное движение преобразований. |
| The decisions and progress of recent years have been made in the context of consultation and collaboration with various organizations based in Geneva, and the ad hoc group of experts thanks them and acknowledges their contribution. | Принятие решений и поступательное движение в эти последние годы проходило в рамках консультаций и сотрудничества с многочисленными расположенными в Женеве организациями, и Специальная группа экспертов благодарит их и признает их вклад. |
| It remains essential for progress towards the full implementation of the First Agreement of Principles Governing the Normalization of Relations of 19 April 2013 to continue apace, in line with the implementation plan of 22 May 2013. | Необходимо сохранить поступательное движение в направлении полного осуществления Первого соглашения о принципах нормализации отношений от 19 апреля 2013 года в соответствии с планом осуществления от 22 мая 2013 года. |
| We would therefore call for an approach which blends caution with progress and provides adequate time for all Governments to consider these issues comprehensively. | Поэтому мы призываем к использованию такого подхода, который сочетал бы осмотрительность и поступательное движение вперед и предусматривал бы предоставление достаточного времени всем правительствам для всестороннего рассмотрения всех этих вопросов. |
| Thirdly, to implement the measures set out at this Meeting, we should quickly develop international and national implementation programmes to sustain progress, accomplish all MDGs in all regions, and even strive for higher goals. | В-третьих, для практического осуществления намеченных на этом заседании мер мы должны оперативно разработать международные и национальные программы, которые позволят сохранить поступательное движение вперед, достичь всех ЦРДТ во всех регионах и даже стремиться к достижению более высоких целей. |
| Students also have demonstrated progress in reading. | Успеваемость по чтению в школах также повысилась. |
| She had excellent points till 7th class, but now because of decease her progress is bad. | До седьмого класса училась на отлично, но теперь ее успеваемость понизилась из-за болезни. |
| Government ministers inspected Gloucester's academic progress every four months, finding themselves "amazed" by his "wonderful memory and good judgement". | Министры правительства оценивали успеваемость Глостера каждые четыре месяца и были «поражены замечательной памятью и здравыми рассуждениями». |
| But what worries me personally is yours Academic achievement, your academic progress. | Но что волнует лично меня, так это твоя успеваемость, твои успехи в учёбе. |
| Except for some minor special quota arrangements, merit is the only relevant factor above compulsory and rights-based education for regulating progress to higher education levels and specialised studies. | За исключением ряда незначительных специальных квот единственным, помимо прохождения обучения по программе обязательного обучения и просвещения по правам человека, критерием, учитываемым при переходе на следующие уровни образования и дальнейшей научной работы, является хорошая успеваемость. |