| Development of the Falintil-FDTL continues and is making steady progress. | Продолжается процесс становления Фалинтил-ФДТЛ, и в этом процессе наблюдается устойчивый прогресс. |
| It will establish an initial benchmark and then track progress. | Этот механизм должен определить исходные показатели и затем отслеживать достигнутый прогресс. |
| As noted, progress on bridging the data gap has been mixed. | Как отмечалось, прогресс в уменьшении информационного разрыва отличается неоднородностью. |
| It appears, however, that progress in the expansion of sanitation coverage has not been very significant. | Однако прогресс в расширении охвата санитарными услугами не был, по-видимому, достаточно значительным. |
| At the local level, some progress has been achieved in a limited number of countries. | На местном уровне определенный прогресс был достигнут в ограниченном числе стран. |
| Positive developments leading to progress in the implementation of the Convention have been accomplished at all levels. | На всех уровнях были достигнуты позитивные результаты, обеспечившие успех в осуществлении Конвенции. |
| The success of the Committee is an important confidence-building measure and one that should contribute to progress in other aspects of the peace process. | Успех деятельности Комитета имеет большое значение для укрепления доверия и должен содействовать прогрессу в других аспектах мирного процесса. |
| That progress was due in large part to democratic stability, economic predictability, a climate conducive to business, good governance, reliable, efficient and transparent business administration and legal security for investment with clear and transparent regulation. | Этот успех в значительной степени объясняется стабильностью демократических принципов, предсказуемостью экономики, благоприятным для предпринимательства климатом, надлежащим функционированием системы государственного управления, надежным, эффективным и прозрачным управлением бизнесом и правовой защитой инвестиций на основе четкого и прозрачного нормативно-правового регулирования. |
| We encourage the Papua New Guinea Government and Bougainvillean leaders to move ahead with those preparations as soon as possible to build on the good faith shown by all parties in fostering progress in the peace process. | Мы настоятельно призываем правительство Папуа-Новой Гвинеи и бугенвильских лидеров продолжать эти приготовления как можно более оперативно, развивая успех на основе доброй воли, проявленной всеми сторонами, в деле содействия прогрессу мирного процесса. |
| The scale of return and the success of return and reintegration are two of the most tangible indicators of progress in any peacebuilding process. | Масштабы возвращения и успех возвращения и реинтеграции являются двумя наиболее наглядными показателями прогресса в любом процессе миростроительства. |
| It also seriously impedes the progress of economic reforms and the creation of market structures in our country. | Это также серьезно осложняет ход экономических реформ и формирование рыночных структур в нашей стране. |
| Forum on Forests: progress in implementation: maintaining | Объединенных Наций по лесам: ход осуществления: |
| Progress of the design work for the refurbishment of United Nations Headquarters | Ход разработки проекта реконструкции комплекса Центральных учреждений Организации Объединенных Наций |
| The Conference may wish to evaluate whether progress between its first and second sessions has been sufficient and may wish to consider the possible need to make course corrections to ensure adequate progress towards the 2020 target. | Конференция, возможно, пожелает оценить, был ли прогресс, достигнутый в период между ее первой и второй сессиями, достаточным, и рассмотреть возможную необходимость скорректировать ход работы с целью обеспечить достаточный прогресс для реализации поставленной на 2020 год цели. |
| The present report also summarises progress of work of the 2010 HTAP assessment and its executive summary, which aims to inform to the Convention of its finding on intercontinental transport of air pollution. | В настоящем докладе также кратко излагается ход работы по подготовке доклада об оценке ПЗВП 2010 года и его резюме, которые содержат предназначенную для Сторон Конвенции информацию о межконтинентальном переносе загрязнения воздуха. |
| Slovenia would keep the Implementation Committee informed about progress. | Словения будет информировать Комитет по осуществлению о ходе работы в этом направлении. |
| Where progress reports had been prepared, they did not readily identify whether the project was running to the agreed timetable and within budget. | В тех случаях, когда имелись доклады о ходе работы, они не содержали информации, на основании которой можно было бы легко установить, осуществляется ли проект с соблюдением согласованного графика и в рамках бюджета. |
| The agenda of the meetings of focal points on 28 November 2000 and 13 February 2001 provided for discussions of reporting requirements (both financial and progress reports). | Повестки дня совещаний координаторов, состоявшихся 28 ноября 2000 года и 13 февраля 2001 года, предусматривали обсуждение требований, предъявляемых к отчетности (как к финансовой отчетности, так и к докладам о ходе работы). |
| In several cases, despite meetings with agencies and the presence of progress reports, there was no record of any UNFPA assessment of the performance, the quality of the outputs or progress towards the achievement of the objectives. | В ряде случаев, несмотря на проведение совещаний с представителями учреждений и наличие докладов о ходе работы, не было обнаружено данных о проведении ЮНФПА какой-либо оценки результатов деятельности, качества результатов или хода работы по достижению поставленных целей. |
| States are invited to share their views on the progress in and obstacles to clearance efforts and, in particular, are encouraged to share ideas and proposals on how to make survey and clearance efforts more effective and efficient. | Государствам предлагается изложить свои мнения о ходе работы по удалению остатков и о препятствиях на этом пути и, в частности, рекомендуется изложить свои соображения и предложения о путях повышения эффективности и действенности мер по проведению обследований и удалению остатков. |
| It recognized its achievements in introducing reforms to strengthen judicial independence and its progress in combating discrimination and gender inequality. | Они приняли к сведению успехи в деле проведения реформ по укреплению независимости судебной власти и прогресс, достигнутый в рамках борьбы с дискриминацией и гендерным неравенством. |
| Indicators and metrics, possibly alongside targets and timetables which would demonstrate progress being made, needed to be developed. | Следует разработать показатели и метрические значения, возможные промежуточные вехи, временные графики, демонстрирующие достигнутый прогресс. |
| Despite recent progress in that field, many problems remained: more than one billion people lived in absolute poverty, and rural groups in developing countries continued to receive less in terms of income opportunities and social services than their urban counterparts. | Несмотря на достигнутый в последнее время прогресс в этой области, сохраняется множество проблем: более миллиарда человек живут в условиях абсолютной нищеты, и сельское население развивающихся стран по-прежнему обладает меньшими возможностями в плане получения доходов и социальных услуг, чем жители городов. |
| The findings show that despite the progress in the last decade, we have only touched the tip of the iceberg: | Выводы этого доклада свидетельствуют о том, что несмотря на достигнутый в последнее десятилетие прогресс, мы коснулись лишь верхушки айсберга: |
| Despite this progress, however, there are still close to 800 million people in the developing world who do not have enough food to eat; another 24 million people in the developed countries and transition economies do not have access to sufficient food. | Тем не менее, несмотря на достигнутый прогресс, в развивающихся странах по-прежнему остается около 800 миллионов человек, не имеющих продуктов питания в достаточном количестве; еще 24 миллиона человек в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой не имеют возможности получить достаточного количества продуктов. |
| Recent progress in the peace process means that many of the risks associated with delays in the implementation of the Comprehensive Ceasefire Agreement have diminished. | Достижение прогресса в мирном процессе в последнее время свидетельствует о том, что были преодолены многие опасности, связанные с задержками в осуществлении Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня. |
| A clear and adequate response would be needed to essential capacity-building issues as well as progress on the elimination of barriers in the agricultural sector. | Необходимы четкая и адекватная реакция на основные проблемы в области наращивания потенциала и достижение прогресса в деле устранения барьеров в сельскохозяйственном секторе. |
| Despite progress in providing coordinated support to NEPAD, a number of challenges remain, which include: | Несмотря на достижение прогресса в деле оказания скоординированной поддержки НЕПАД остается нерешенным ряд следующих задач: |
| Between 21 August and 3 September 1997 the International Monitoring Committee to supervise the implementation of the Bangui Agreements conducted intensive activities designed to secure progress in relation to each of the elements in its timetable and reflecting the various political arrangements. | В течение периода с 21 августа по 3 сентября 1997 года Международный комитет по наблюдению за выполнением Бангийских соглашений занимался активным осуществлением мероприятий, направленных на достижение прогресса в реализации всех закрепленных в его плане положений, которые отражают различные политические позиции. |
| We also acknowledged that making progress on the health-related MDGs would be essential to making headway on the other Goals. | Мы также признали, что достижение прогресса в реализации ЦРДТ, касающихся здоровья, крайне необходимо для продвижения вперед в достижении других ЦРДТ. |
| They have done so by providing basic data for planning and monitoring purposes, without which development in these fields would be severely hindered, and progress or success of policies could not be measured. | Это достигается за счет предоставления основных данных для целей планирования и мониторинга, без которых развитие в этих областях было бы в значительной мере затруднено, а ход и основные этапы осуществления стратегий не поддавались бы измерению. |
| Mr. Ali (Malaysia) said that despite the positive developments of the previous few months, States parties had collectively failed to make the progress towards nuclear disarmament envisaged by the Treaty and by previous review conferences. | Г-н Али (Малайзия) говорит, что, несмотря на позитивное развитие событий в последние несколько месяцев, государствам-участникам не удалось совместными усилиями достичь успехов в ядерном разоружении, предусмотренных Договором и предыдущими обзорными конференциями. |
| During the reporting period, slow but encouraging progress was made in the preparations for the national conference promoted by the National Assembly on the theme "Towards Peace Consolidation and Development: causes, prevention, resolution and consequences of conflict in Guinea-Bissau". | В отчетный период медленными, но обнадеживающими темпами шла подготовка к национальной конференции на тему «За укрепление мира и развитие: причины, предупреждение, разрешение и последствия конфликта в Гвинее - Бисау», с идеей проведения которой выступило Национальное собрание. |
| Develop, progress and strengthen strategies, policies and programmes that increase women's participation in science, engineering and technology on national as well as a regional level. | разработка, развитие и укрепление стратегий, политики и программ, способствующих расширению участия женщин в сфере науки, техники и технологий на национальном и региональном уровнях; |
| The representative of the Dominican Republic said that, in the context of the shared responsibility for development, his country had announced the establishment of a Presidential Commission on the MDGs and on Sustainable Development that would monitor and evaluate the country's development-related progress. | Представитель Доминиканской Республики отметил, что в связи с вопросом о совместной ответственности за развитие его страна заявила об учреждении Президентской комиссии по ЦРДТ и устойчивому развитию, которая будет отслеживать и оценивать прогресс, достигнутый ее страной в процессе развития. |
| It depicts a mixed picture regarding progress towards cross-cutting conference goals and identifies steps that the Council could take to stimulate progress, and more particularly to guide the preparation of the reviews of conferences. | В нем рисуется неоднозначная картина результатов, достигаемых в выполнении междисциплинарных задач, поставленных на конференциях, и указываются шаги, которые Совет мог бы предпринять для того, чтобы стимулировать прогресс, а конкретнее - сориентировать подготовку обзоров деятельности по итогам конференций. |
| The need and importance of monitoring the progress of the Monterrey Consensus and the effectiveness of all development partners in achieving results was also stressed. | Были также подчеркнуты необходимость и важность осуществления контроля за реализацией Монтеррейского консенсуса и эффективностью деятельности всех партнеров по процессу развития в деле достижения результатов. |
| Trustworthy proof of positive results will have a key impact on progress towards a process to determine the future status of Kosovo, in accordance with resolution 1244. | Надежные свидетельства позитивных результатов окажут решающее воздействие на прогресс в процессе определения согласно резолюции 1244 будущего статуса Косово. |
| These revisions also took account of major recent reviews of the measurement of well-being including the report of the Commission on the Measurement of Economic Performance and Social Progress and in Beyond GDP: measuring progress, true wealth, and the well-being of nations. | В этих изменениях также учтены проведенные в последнее время важные обзоры в области измерения благосостояния, включая доклад Комиссии по измерению результатов экономической деятельности и социального прогресса, и доклад «За пределами ВВП: измерение прогресса, истинного богатства и благосостояния наций». |
| Moreover, Morocco's progress toward the MDGs has been such that it was one of 16 countries to receive United States assistance from the Millennium Challenge Account during the 2005 fiscal year | Также благодаря достижению хороших результатов в деле выполнения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Марокко вошло в число 16 стран, которые получили финансовую помощь американского Счета для решения проблем тысячелетия в 2005 финансовом году. |
| We are making this request with the sole aim of seeking progress on the issues on which there is consensus in this Conference. | Мы обращаемся с этой просьбой с единственной целью обеспечить продвижение по темам, которые пользуются консенсусом на настоящей Конференции. |
| In these countries, progress towards elimination will require improved commodity delivery strategies and an expansion of access to health services for affected groups. | В этих странах продвижение к цели ликвидации потребует лучших стратегий доставки лекарств и расширения доступа к услугам здравоохранения для пострадавших групп. |
| A major concern expressed was that the benefits of the existing multilateral trading system continue to elude them and that progress towards full liberalization in sectors of their particular interest was lagging behind. | Эти страны выразили свою глубокую обеспокоенность по поводу того, что выгоды существующей системы многосторонней торговли по-прежнему минуют их страны, а продвижение к полной либерализации режимов в секторах, представляющих для них особый интерес, отстает от заданного графика. |
| It is important to track the progress of these MFIs towards operational and financial self-sufficiency, and these three indicators are useful for that purpose. | Важно отслеживать поступательное продвижение этих МФУ к цели оперативной и финансовой самодостаточности, и указанные три показателя играют полезную роль в этом плане. |
| Bringing together the most influential people and institutions in government, business and civil society, as well as poor and marginalized communities, who are usually left out of the process, Synergos helps every part of society work together to create long-term progress. | Объединяя наиболее влиятельных людей и представителей правительственных учреждений, бизнеса и гражданского общества, а также бедных и обездоленных общин, которые обычно не участвуют в общественной жизни, Институт помогает всем слоям общества совместно обеспечивать долгосрочное продвижение вперед. |
| He hoped that it would progress rapidly in its work. | Г-н Бентон выражает надежду, что работа в этом направлении будет вестись быстрыми темпами. |
| At the end of June 2014, progress was still being made in the establishment of the two remaining sector headquarters, in Buram and Malakal | В конце июня 2014 года шла работа по созданию остальных двух секторальных штабов в Бураме и Малакале |
| The scarcity of data in several areas, such as women's experiences of poverty, unpaid care work, violence against women, women's participation in decision-making and women's access to assets, limits the assessment of progress. | Дефицит данных по ряду направлений, таких как женская нищета, неоплачиваемая работа по уходу, насилие в отношении женщин, участие женщин в принятии решений и доступ женщин к активам, ограничивает возможности для оценки прогресса. |
| Significant progress has been achieved in Burundi, Sierra Leone and Guinea-Bissau. | Мы положительно оцениваем итоги второго года работы Комиссии. Проделана большая работа по Бурунди, Сьерра-Леоне и Гвинее-Бисау. |
| The Ministers noted the progress in the work of the Ad-hoc Working Group on Durban Platform (ADP) and emphasized that the outcome of Parties' work under the ADP must enable us to further enhance the full, effective and sustained implementation of the Convention. | Министры отметили прогресс, достигнутый в деятельности Специальной рабочей группы по Дурбанской платформе, и подчеркнули, что проводимая сторонами в рамках Специальной рабочей группы работа должна позволить нам придать дополнительный импульс усилиям по обеспечению полного, эффективного и надежного осуществления Конвенции. |
| Looking back at the progress accomplished by mankind over the past few decades of its quest for peace, security and social progress, we have to admit that the results achieved have been mixed. | Оглядываясь назад на достигнутый человечеством за последние несколько десятилетий прогресс в его стремлении к миру, безопасности и социальному прогрессу, мы должны признать, что достигнутые результаты по-прежнему носят смешанный характер. |
| In both cases, performance appears to be particularly encouraging, with about three quarters of country offices reporting progress. | В обоих случаях результаты деятельности представляются особенно обнадеживающими, поскольку три четвертых страновых отделений сообщили о достижении прогресса. |
| Mr. Garayev (Azerbaijan) said that his country had made significant progress towards reducing infant and child mortality, as demonstrated by the results of a recent survey conducted with the support of UNICEF. | Г-н Гараев (Азербайджан) говорит, что его страна добилась значительных успехов в снижении младенческой и детской смертности, о чем свидетельствуют результаты недавнего обследования, проведенного при поддержке ЮНИСЕФ. |
| The Advisory Committee notes that, although the statistical approach followed to monitor the actions taken by organizations in regard to implementation of the Board's recommendations shows some progress, it may be misleading in the case of some organizations. | Консультативный комитет отмечает, что, хотя применение статистического подхода для контроля за мерами, принятыми организациями во исполнение рекомендаций Комиссии, указывает на определенный прогресс, в случае некоторых организаций он может дать обманчивые результаты. |
| While political stability has been evident there are concerns that the results of the elections scheduled for 30 November 2008 could have a significant effect on future progress in the peace process and long-term stability. | Несмотря на очевидную политическую стабильность, существует обеспокоенность в отношении того, что результаты назначенных на 30 ноября 2008 года выборов могут иметь значительное влияние на успешность будущего мирного процесса и долгосрочную стабильность. |
| Sustained and equitable growth based on dynamic structural economic change is necessary for making substantial progress in reducing poverty. | Устойчивый и сбалансированный рост, основанный на динамичном структурном преобразовании экономики, необходим для существенного продвижения вперед в деле борьбы с нищетой. |
| It must also muster the necessary political will to make progress on the 13 practical steps to disarmament and non-proliferation agreed to at the 2000 Review Conference, the CTBT and the fissile material cut-off treaty. | Они также должны проявить необходимую политическую волю для осуществления 13 практических шагов в области разоружения и нераспространения, согласованных на Обзорной конференции 2000 года, а также для продвижения вперед по таким направлениям, как ДВЗЯИ и договор о прекращении производства расщепляющегося материала. |
| It wished the country progress in implementing the various programmes in place to promote and protect human rights, and success in implementing the obligations assumed under the universal periodic review process. | Она пожелала стране продвижения вперед в реализации ряда программ, начатых в целях поощрения и защиты прав человека, а также успеха в выполнении обязательств, принятых в рамках процесса универсального периодического обзора. |
| Progress in science and technology and their application is essential for advancing towards sustainable development. | Для продвижения вперед на пути к обеспечению устойчивого развития исключительное значение имеет научно-технический прогресс и практическое применение его достижений. |
| Economic needs tests (ENTs) and labour market tests detract from the predictability of trading opportunities available to developing countries and undermine any progress in liberalizing market access. | Применение критериев экономической необходимости и оценки рынка трудаснижает степень предсказуемости имеющихся торговых возможностей для развивающихся стран и подрывает всякую возможность продвижения вперед в деле либерализации доступа к рынку. |
| The Committee also welcomes the helpful progress reports provided by the Party concerned during the intersessional period, including the provision of English translations of relevant legislation. | Комитет также приветствовал полезный промежуточный доклад, представленный соответствующей Стороной в межсессионный период, включая предоставление переводов на английский язык соответствующих актов законодательства. |
| In addition, at the end of October a progress payment of $86 million will also be made for active missions. | Кроме того, в середине октября будет сделан промежуточный платеж в размере 86 млн. долл. США по действующим миссиям. |
| He noted that according to its mandate the aim was to present a complete draft manual for adoption to the 2011 annual session of the Committee, while an intermediate report showing substantial progress should be provided to the Committee in 2010. | Он отметил, что в соответствии с мандатом Подкомитета цель состояла в представлении проекта полного текста руководства на утверждение Комитета на его ежегодной сессии 2011 года, а в 2010 году Комитету должен представляться промежуточный доклад с описанием достигнутого существенного прогресса. |
| In the light of the above, and the progress noted in the present report, I recommend that the Security Council extend the Mission's mandate through 9 July 2011, when the Comprehensive Peace Agreement interim period will be completed. | С учетом вышеизложенного и прогресса, отмеченного в настоящем докладе, я рекомендую, чтобы Совет Безопасности продлил мандат Миссии до 9 июля 2011 года, когда завершится промежуточный период, предусмотренный ВМС. |
| Taking note with satisfaction of the interim and progress reports submitted to the Commission on Human Rights by the independent expert on the question of human rights and extreme poverty and the recommendations contained therein, | с удовлетворением принимая к сведению промежуточный доклад и доклад о достигнутом прогрессе, представленные Комиссии по правам человека независимым экспертом по вопросу прав человека и крайней нищеты, и содержащиеся в них рекомендации, |
| Oil mining in those regions enabled the country to progress by exporting its natural resources. | Разработка углеводородного сырья в этих районах позволяет стране развиваться благодаря экспорту природных ресурсов. |
| Motorized vehicles represent positive progress for people and allow us to develop economically and as a society. | Моторизованные транспортные средства представляют собой полезный элемент прогресса для людей и позволяют нам развиваться в экономическом плане как обществу. |
| The Group believes that the reimbursement system should evolve in line with progress in this area. | Группа считает, что система возмещения расходов должна развиваться с учетом изменений в этой области. |
| Advanced education for minorities, fostered by affirmative action from the Government, has also continued to make progress. | При целенаправленной поддержке правительства продолжает также активно развиваться система высшего образования для представителей национальных меньшинств. |
| It noted that with rapid progress in information technology and transport, national boundaries had become meaningless, thus giving any individual or group the possibility of evading the national shackles of seclusion, exclusion and discrimination and evolve globally with undenied rights. | Оно отметило, что в условиях стремительного прогресса в сфере информационных технологий и транспорта национальные границы утрачивают свое значение, что открывает возможность любому индивиду или группе людей освободиться от национальных оков изоляции, отчуждения и дискриминации и развиваться глобально с неоспоримыми правами. |
| Well, your symptoms could likely progress. | Ну, ваши симптомы, вероятно, будут прогрессировать. |
| As such, there is no mortality rate relating to the condition; however, loss of deep tendon reflexes is permanent and may progress over time. | Таким образом, нет рейтинга смертности для этого состояния; однако, потеря глубоких сухожильных рефлексов является постоянным и может прогрессировать с течением времени. |
| It is at the same time a reflection of and a hope for the Conference's capacity to progress in the right direction in spite of the obvious difficulties which obstruct the reaching of agreements. | Оно в то же время отражает способность и упование на способность Конференции прогрессировать в верном направлении, несмотря на очевидные трудности, препятствующие реализации соглашений. |
| The commitment of all States is needed if progress on disarmament is to be achieved. | Ведь чтобы прогрессировать по пути разоружения, необходима приверженность всех государств. |
| My delegation fervently hopes that the reality will live up to the written word, and that the nascent peace and consensus will be consolidated and make unfaltering progress. | Моя делегация искренне надеется на то, что обещанное на бумаге станет реальностью и что нарождающийся мир и консенсус укрепятся и будут неизменно прогрессировать. |
| It remains essential for progress towards the full implementation of the First Agreement of Principles Governing the Normalization of Relations of 19 April 2013 to continue apace, in line with the implementation plan of 22 May 2013. | Необходимо сохранить поступательное движение в направлении полного осуществления Первого соглашения о принципах нормализации отношений от 19 апреля 2013 года в соответствии с планом осуществления от 22 мая 2013 года. |
| The progress and development of China and Africa are a major contribution to the advancement of human civilisation. | Прогресс и развитие Китая и Африки являются важным вкладом в поступательное движение человеческой цивилизации. |
| And that must be a truly integrated process to ensure that the pace of progress is even and that one goal is not being pursued at the expense of others or by ignoring other equally important sectors. | Причем данный процесс должен быть действительно комплексным, с тем чтобы обеспечить равномерное поступательное движение и не допустить выпячивания одной цели в ущерб других или отвлечения внимания от иных, не менее важных, секторов. |
| One is the need for "greatly increased, concerted efforts" by developed and developing countries because the progress of each group is affected by the "policies and performance" of the other (paragraph 4). | Во-первых, это необходимость «более значительных, согласованных усилий» развитых и развивающихся стран, поскольку на прогресс каждой из этих групп влияют «политика и поступательное движение» другой (пункт 4). |
| Progress was therefore being made towards normalizing the situation in Rwanda. | Таким образом, налицо поступательное движение к нормализации ситуации в Руанде. |
| Students' learning progress and results in schools are high, regardless of their economic background. | Для школьного обучения характерна высокая успеваемость учащихся независимо от их экономического положения учащихся. |
| She had excellent points till 7th class, but now because of decease her progress is bad. | До седьмого класса училась на отлично, но теперь ее успеваемость понизилась из-за болезни. |
| During the last conseil de classe of the year, held in June, teachers and administrators decide whether or not a pupil can progress to the next grade. | Во время последнего «совета класса», обычно в июне, учителя и администраторы решают, переводить ли того или иного школьника в следующий класс, оценивая его успеваемость, прилежание и поведение. |
| Progress has also been made in school enrolment rates for children who have lost both parents to the disease, although AIDS-affected children are still more likely than others to fall behind in school, to live in poorer households and to engage in child labour. | Достигнут также определенный прогресс в повышении показателей зачисления в школы детей, которые потеряли обоих родителей из-за этой болезни, однако более низкая успеваемость в школах, проживание в более бедных семьях и детский труд по-прежнему более характеры для детей, затронутых СПИДом, чем для других детей. |
| He's asked for a conference to discuss Annabel's lack of academic progress. | Он попросил меня прийти, чтоб обсудить плохую успеваемость Аннабель. |