| The establishment of the institution of hereditary monarchy in 1907 brought peace, stability and progress to the country. | Установление института наследственной монархии в 1907 году принесло стране мир, стабильность и прогресс. |
| Much more progress is required in this general area, particularly with regard to the structure of government institutions. | Необходим гораздо больший прогресс в этой общей области, особенно в том, что касается структуры государственных учреждений. |
| Nevertheless, there are areas where progress has been slow. | Однако существуют области, где прогресс был медленным. |
| However, in the transition of rural energy policies and technologies to cost-effective energy sources, progress crucially depends on economics. | Однако в условиях переориентации стратегий и технологий энергообеспечения сельских районов на экономичные источники энергии прогресс в этой области будет в значительной степени зависеть от экономических факторов. |
| Nevertheless, widespread national progress in terms of results is more difficult to find. | В то же время сложнее увидеть всеобъемлющий национальный прогресс, выраженный конкретными результатами. |
| It represents real progress and merits appreciation. | Это реальный успех, заслуживающий всяческих похвал. |
| The more pragmatic and results-oriented such efforts are, the more likely they will be to register progress. | Чем более прагматичными и результативными окажутся такие усилия, тем большими будут шансы на успех. |
| Finally, it is increasingly recognized that progress is needed on all those fronts, but that such progress will remain insufficient. | Наконец, все шире признается, что успех необходим на всех фронтах, но и такого успеха будет недостаточно. |
| From 2014 to 2017, the ability of UNICEF to contribute to results for children will still depend above all on understanding and responding to the unique features of each society, including patterns of inequality and opportunities for progress. | В период 2014 - 2017 годов успех усилий ЮНИСЕФ, направленных на повышение результатов деятельности в защиту интересов детей, будет по-прежнему зависеть главным образом от понимания важности и необходимости учета специфических особенностей каждой страны, включая распределение показателей неравенства и наличие возможностей добиться прогресса. |
| A number of delegations emphasized the importance of accelerating progress towards achievement of the Goals, which were currently likely not to be met, as well as initiatives to improve child survival, early childhood development and child protection. | Ряд делегаций подчеркнули, что важно ускорить прогресс в деле достижения целей в области развития, темпы которого в настоящее время не позволяют надеяться на успех, а также продолжать осуществлять инициативы по сокращению детской смертности, содействию развитию детей в раннем возрасте и их защите. |
| The Task Force on Measurements and Modelling discussed progress in the preparation of the assessment report. | Целевая группа по измерениям и разработке моделей обсудила ход работы по подготовке доклада по оценке. |
| The draft Code and the proposed international criminal tribunal were two different projects which were not necessarily related, since progress on one was not dependent on progress on the other. | Проект кодекса и предлагаемый международный уголовный суд являются двумя различными проектами, которые необязательно связаны между собой, поскольку ход работы над одним проектом не зависит от хода работы над другим. |
| The defeat of terrorism will be the defeat of those who wish to turn history backwards, to stop the march of human progress. | Победа над терроризмом будет поражением тех, кто стремится повернуть вспять ход истории, остановить прогресс человечества. |
| The present report to the Special Committee on Peacekeeping Operations on United Nations peacekeeping outlines progress in the implementation of the recommendations of the Special Committee over the past 12 months, and on the issues and challenges for peacekeeping in the year ahead. | В настоящем докладе, посвященном миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и адресованном Специальному комитету по операциям по поддержанию мира, прослеживается ход выполнения рекомендаций Специального комитета в течение последних 12 месяцев и излагаются задачи миротворческой деятельности на предстоящий год. |
| Procuratorial units supervising the work of bodies conducting initial inquiries and preliminary investigations and of the correctional authorities shall regularly monitor the progress of checks or the investigation of instances of unlawful physical treatment of detainees and remand prisoners; | подразделения прокуратуры по надзору над деятельностью органов дознания, предварительного расследования и исполнения наказаний берут под регулярный контроль ход проверок либо расследования по фактам неправомерного физического воздействия на задержанных и арестованных лиц; |
| The representative of Germany summarized the work progress of the IWG, informing that it was on schedule, but that some challenges were expected. | Представитель Германии кратко проинформировал о ходе работы НРГ, отметив, что она проходит по графику, но что ожидаются некоторые трудности. |
| The Coordinator of the informal working group reported to the twentieth Meeting of States Parties on the progress of the Group's work (see para. 7 above). | Координатор Неофициальной рабочей группы доложил двадцатому Совещанию государств-участников о ходе работы в Группе (см. пункт 7 выше). |
| UNDG agreed that standard operational format progress reporting on UNDAF will be mandatory only once every UNDAF cycle | ГООНВР согласилась с тем, что представление отчетности о ходе работы по линии РПООНПР на основе стандартного оперативного формата будет обязательным только один раз в течение каждого цикла осуществления РПООНПР |
| At the plenary meeting on the afternoon of 28 November, the meeting heard progress reports on the work of the drafting group, the preparation of the Chair's summaries to be attached to the report of the meeting, and the preparation of the draft report itself. | На пленарном заседании, состоявшемся во второй половине дня 28 ноября 2001 года, участники совещания заслушали доклад о ходе работы редакционной группы, подготовки резюме Председателя, которые будут приложены к докладу о работе совещания, и подготовки самого проекта доклада. |
| None of them, of course, bear any responsibility whatsoever for the possible flaws in the various progress reports or in this final report of the study. | Никто из них, конечно, не несет никакой ответственности за какие бы то ни было возможные недостатки, допущенные в различных докладах о ходе работы и в настоящем окончательном докладе об исследовании. |
| Mr. NAQVI said that his country attached great importance to the UNIDO decentralization process, and welcomed the progress being made under the Cooperation Agreement between UNIDO and UNDP. | Г-н НАКВРИ говорит, что его страна придает большое значение процессу децентрализации ЮНИДО и приветствует прогресс, достигнутый в рамках Соглашения о сотрудничестве между ЮНИДО и ПРООН. |
| Despite progress, more needs to be done to increase the involvement and build the partnership and management capacity of business associations, corporate foundations and enterprises, including small and medium-sized enterprises, from developing and transition economies. | Несмотря на достигнутый прогресс, остается сделать еще многое для того, чтобы расширить масштабы участия и укрепить партнерский и управленческий потенциал предпринимательских ассоциаций, корпоративных фондов и компаний, в том числе малых и средних предприятий из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| A representative of women's groups underscored progress being made in Southern Sudan, including with regard to the empowerment of women, and called on the international community to continue supporting development in Southern Sudan. | Представитель женских групп особо отметила прогресс, достигнутый в Южном Судане, в том числе в плане расширения прав и возможностей женщин, и призвала международное сообщество и далее содействовать развитию в Южном Судане. |
| Calls upon Governments and development agencies to support the revitalization of the monitoring mandate of the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) in order to follow up on the progress of international assistance to the human settlements sector; | призывает правительства и учреждения развития поддержать обновление полномочий Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат), связанных с мониторингом, с тем чтобы развить прогресс, достигнутый в области оказания международной помощи сектору населенных пунктов; |
| Progress and achievements during the reporting period are as follows but not limited to: | Отчетный период отмечен следующими успехами, которыми достигнутый прогресс, однако, не ограничивается. |
| Adopting the draft resolution would further hinder international progress on those two important but separate matters. | Принятие данного проекта еще больше затормозит достижение международного прогресса по этим двум важным, но отдельным вопросам. |
| To correct it, we must ensure effective progress and greater accountability of regional fisheries management organizations. | Для преодоления этого разрыва мы обязаны обеспечить достижение эффективного прогресса и большую подотчетность региональных рыбохозяйственных организаций. |
| I also strongly believe that positive political progress and a reduction of violence are essential preconditions for the success of this initiative. | Я также глубоко убежден в том, что достижение прогресса на политическом уровне и сокращение масштабов насилия являются необходимыми предварительными условиями успеха этой инициативы. |
| It makes little sense to condemn this evolution as a whole, for it is natural and has many positive effects, but we need to channel its dynamics towards real economic and social progress for the well-being of a larger number of people. | Вряд ли стоит осуждать эту эволюцию в целом, поскольку она естественна и имеет много позитивных последствий, но нам надо направить ее силу и энергию на достижение подлинного экономического и социального прогресса во имя благополучия значительного числа людей. |
| Efforts are now being made to realize this scope for progress, with a particularly significant breakthrough having been achieved through the formulation of a results-based programme and budgets document for the biennium 2006-2007. | В настоящее время прилагаются усилия по реализации этих планов, причем наиболее заметный прогресс достигнут благодаря подготовке ориенти-рованного на достижение конкретных результатов документа по программе и бюджетам на двухго-дичный период 2006 - 2007 годов. |
| Sustainable progress on security, national reconciliation and development needs to occur in parallel, given the interconnected nature of those challenges in countries emerging from conflict. | С учетом того, что в переживших конфликты странах имеют место взаимосвязанные проблемы в таких областях, как безопасность, национальное примирение и развитие, необходимо обеспечивать достижение «параллельного» прогресса в этих областях. |
| It offers policy proposals and innovative ideas for the sole purpose of developing the leadership and personality qualities required to launch the continent on the pathway to genuine economic, social, political and spiritual progress in a democracy. | Он разрабатывает стратегические предложения и выступает с новаторскими идеями с единственной целью - развитие навыков руководства и личных качеств, необходимых для того, чтобы континент встал на путь подлинного экономического, социального, политического и духовного прогресса в условиях демократии. |
| The European Union pointed out that the Working Group could develop appropriate instruments, such as templates, checklists or voluntary guidelines, as a means of implementing and assessing progress in the implementation of the right to development. | Европейский союз отметил, что Рабочая группа могла бы разработать такие соответствующие инструменты, как типовые формы, контрольные списки или добровольные руководящие принципы, в качестве средства достижения и оценки прогресса в деле осуществления права на развитие. |
| (e) Private sector development, which brings about private sector participation, and scales up development progress. | е) развитие частного сектора, которое обеспечивает участие частного сектора и ускоряет процесс развития. |
| Some progress has occurred in each of the three dimensions - economic development, environmental protection and social development - but there are important gaps; | Определенный прогресс имел место в контексте каждой из трех областей - экономическое развитие, охрана окружающей среды и социальное развитие, - однако имеются серьезные пробелы; |
| Women's leadership and increased capacity for organizing and participating in decision-making are key factors in accelerating progress. | Повышение руководящей роли женщин и расширение их возможностей для организации и участия в принятии решений являются ключевыми факторами ускорения процесса достижения результатов. |
| By the time the present report was finalized, no concrete progress regarding the requested visit to Nigeria had been made. | К моменту завершения подготовки настоящего доклада никаких конкретных результатов относительно запрошенного посещения Нигерии достигнуто не было. |
| Member States must perfect its implementation on the basis of experience and ensure that programme managers monitored progress so as to obtain the envisaged results. | Важно, чтобы государства-члены улучшили свои механизмы осуществления на основе приобретенного опыта и обеспечивали, чтобы руководители программ пристально следили за достигнутым прогрессом и добивались намеченных результатов. |
| An action plan, in providing a framework and targets in a timed agenda for progress, and which serves to coordinate intersectionality across all those involved in delivering the outcomes, will remedy this inadequacy. | Преодолеть эту несостоятельность помог бы план действий, обеспечивающий рамочную основу и целевые показатели в контексте обусловленной конкретными сроками повестки дня достижения прогресса, который служил бы цели координации взаимосвязанной деятельности всех тех, кто участвует в достижении результатов. |
| lowered the overall rate of progress when aggregated at the regional level. Time-frame for reporting of results. | В небольшом числе случаев отсутствие данных представительств в странах об общих результатах привело к снижению общего уровня прогресса при агрегировании результатов на региональном уровне. |
| Ms. Shin noted that progress towards gender equality in Sweden had been slower than expected. | Г-жа Шин отмечает, что продвижение к гендерному равенству в Швеции происходило медленнее, чем ожидалось. |
| Those that want the least amount of change and progress are able to slow us down and block decisions. | Те, кто менее всего стремится к изменениям и прогрессу, способны замедлить наше продвижение вперед и блокировать решения. |
| Mr. Taranda said that gender equality and the advancement of women were increasingly mainstreamed and showcased in various strategies at the national and international level, and that progress was steady. | Г-н Таранда говорит, что вопросы гендерного равенства и улучшения положения женщин все активнее рассматриваются и учитываются в различных стратегиях на национальном и международном уровнях и что продвижение вперед здесь идет неуклонно. |
| They would also have to be tailored to three successive phases of the Convention's implementation, realizing that all Parties would probably not progress through the first two phases at the same time. | сформулированы с учетом трех последовательных этапов осуществления Конвенции, при том понимании, что продвижение Сторон на первых двух этапах, вероятно, будет происходить не одновременно. |
| Since women's advancement is also contingent upon progress being made in the health, educational and economic sectors, all the development plans for these sectors include explicit objectives on improving services for women and involving women at all levels in these sectors. | Поскольку продвижение женщин зависит также от прогресса, достигнутого в таких областях, как здравоохранение, образование и экономика, все планы развития в этих областях включают ясно сформулированные цели по улучшению обслуживания и участию женщин во всех этих областях на всех уровнях. |
| MINUSTAH's work must clearly be paired with progress in reforming the Haitian National Police and with reforms made to the judicial and correctional systems. | Работа МООНСГ должна быть четко поставлена в зависимость от прогресса в реформировании Национальной полиции Гаити и от реформы судебной и исправительной систем. |
| The Action Plan identifies key areas to build on existing policies and progress new ways to improve outcomes for women through collaboration between agencies, governments, the community, business and the media. | В Плане действий выделены ключевые области, в которых работа будет вестись над совершенствованием нынешней политики и поиском новых путей и средств улучшения положения женщин на основе сотрудничества между учреждениями, правительствами, различными слоями общества, деловыми кругами и средствами массовой информации. |
| It considered, however, that continued discussion should by no means prevent States parties from contemplating a start to negotiations in 2005 if sufficient progress was made. | Тем не менее она считает, что продолжение дискуссий вовсе не должно помешать государствам-участникам предусмотреть открытие переговоров в 2005 году, если работа будет отмечена достаточным прогрессом. |
| He hoped that the work of the Fourth Review Conference would allow further progress to be made in the implementation of the Plan of Action to Promote Universality of the Convention adopted at the Third Review Conference. | Он выражает надежду, что работа четвертой обзорной Конференции позволит добиться дальнейшего продвижения вперед в осуществлении Плана действий, принятого с этой целью на третьей Конференции. |
| Thirdly, France was closely following the progress of the three-year programme on increasing growth in nine southern and eastern Mediterranean countries through the promotion of small and medium-sized enterprises and job creation; it met one of the key concerns of the Union for the Mediterranean. | В-третьих, Франция внима-тельно следит за ходом выполнения трехлетней программы активизации роста в девяти странах Южного и Восточного Средиземноморья через поощрение работы малых и средних предприятий и создание рабочих мест; эта работа входит в число ключевых интересов Средиземноморского союза. |
| Captain Chandler is making good, solid progress in difficult negotiations with President Peng. | Капитан Чендлер показал хорошие результаты в сложных переговорах с президентом Пэнгом. |
| Ms. Belmihoub-Zerdani thanked the delegation for its sincerity and the progress and improvements achieved in Ethiopia - a multi-ethnic and multi-religious country - to date. | Г-жа Вельмихуб-Зердани благодарит делегацию за ее откровенность, а также за прогресс и результаты, достигнутые к настоящему времени в Эфиопии, которая является многоэтнической и многорелигиозной страной. |
| A proactive, result-oriented approach within the integrated foreign policy is the objective, whereby the government will be informed of the progress every other year by means of a specific results report. | Целью является обеспечение проактивного ориентированного на конечные результаты подхода в рамках комплексной внешней политики, о чем правительству будут представляться ежегодные специальные доклады. |
| In this regard, the work carried out by the Task Force on Extreme Weather Events should be considered; Targets and related indicators can be qualitative or quantitative; however Parties should ensure adopting quantitative indicators for key selected issues so as to objectively assess progress. | В этом отношении следует учитывать результаты работы Целевой группы по экстремальным погодным явлениям; l) целевые и соответствующие контрольные показатели могут быть качественными или количественными; вместе с тем Сторонам следует обеспечить принятие количественных показателей по отдельным ключевым проблемам, чтобы обеспечить объективность оценки прогресса. |
| The AC noted key milestones (e.g. June and September 2008 "dry runs") and assessed the results produced by management and the reports on progress provided independently by the NAO and the Office of Internal Audit. | КА отмечал основные вехи (например "имитационные прогонки" финансовых ведомостей в июне и сентябре 2008 года) и оценивал результаты, представлявшиеся руководством организации, а также доклады о ходе работы, готовившиеся в независимом порядке НРУ и Управлением внутренней ревизии. |
| Information on the real coverage, quality and impact of interventions is crucial to an adequate assessment of real progress. | Для правильной оценки реального продвижения вперед крайне важна информация о реальном уровне охвата, качестве и результативности принимаемых мер. |
| They stressed the need for further progress in the dialogue and reconciliation process between Somali stakeholders aimed at developing a federal system in Somalia. | Они подчеркнули необходимость дальнейшего продвижения вперед в процессе взаимодействия и примирения между заинтересованными сторонами в Сомали, нацеленного на развитие федеративной системы в этой стране. |
| Meetings were held with donor and host authority representatives to consider jointly the way forward and report on both progress and identified obstacles to early implementation. | Были проведены встречи с представителями стран-доноров и властей принимающих стран с целью совместного рассмотрения возможностей для дальнейшего продвижения вперед и подготовки доклада как о достигнутом прогрессе, так и о выявленных трудностях, препятствующих скорейшему осуществлению упомянутых рекомендаций. |
| The general view appears to be that the time has come to make further progress on those fronts as we proceed with the revitalization exercise. | Как представляется, по всеобщему признанию, настало время добиться дальнейшего прогресса на этих направлениях, по мере нашего продвижения вперед усилия в области активизации. |
| Progress on Paris Declaration targets for aid effectiveness (especially by providers) needs to accelerate dramatically, especially in fragile States. | Необходимо, прежде всего в экономически слабых государствах, резко повысить темпы продвижения вперед в деле достижения целевых показателей эффективности помощи, установленных в Парижской декларации (это особенно касается доноров). |
| The Committee also welcomes the helpful progress reports provided by the Party concerned during the intersessional period, including the provision of English translations of relevant legislation. | Комитет также приветствовал полезный промежуточный доклад, представленный соответствующей Стороной в межсессионный период, включая предоставление переводов на английский язык соответствующих актов законодательства. |
| Partial payments for troops and equipment had been made in 2000. End-October progress payments totalling $86 million should also be made for active missions, and further payments were to be made by the end of 2000. | В течение года были произведены частичные платежи в связи с возмещением расходов на войска и имущество в размере 84 млн. долл. США. Кроме того, в конце октября будет сделан промежуточный платеж в размере 86 млн. долл. |
| In order to manage this critical interim period and measure progress and setbacks in Kosovo, UNMIK had introduced the benchmark concept. | Чтобы руководить деятельностью в этот крайне важный промежуточный период и измерять достигнутый прогресс и неудачи в Косово, МООНК внедрила концепцию контрольных отметок. |
| This evaluation is an interim snapshot of the progress of a contractor in fulfilling the terms of a contract and is formalized in semi-annual reports to the Department of Peacekeeping Operations and the Procurement Service at United Nations Headquarters. | Подробная оценка представляет собой промежуточный анализ хода выполнения подрядчиком условий контрактов и официально включается в полугодовые доклады, представляемые Департаменту операций по поддержанию мира и Службе закупок в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| The 24% share of women in the Liechtenstein Parliament should be viewed as an interim stage on the way toward further progress and as a motivation to engage in more efforts, in order to continue to accompany the political process with new objectives in the future. | Долю женщин в парламенте Лихтенштейна на уровне 24 процентов следует рассматривать как промежуточный этап на пути к дальнейшему прогрессу и стимул к дальнейшим усилиям, которые будут способствовать выдвижению новых целей в ходе политического развития в будущем. |
| The Philippine economy had continued to make remarkable progress in recent years, notwithstanding the economic, political and security issues faced by the international business community. | В последние годы филиппинская экономика, несмотря на экономические и политические трудности, а также проблемы в области безопасности, с которыми сталкивается международное деловое сообщество, продолжала успешно развиваться. |
| In Colombia, the transitional solutions initiative, a joint project between UNHCR and UNDP, continues to yield progress through initiatives undertaken in 17 IDP communities. | В Колумбии инициатива для поиска переходных решений, являющаяся совместным проектом УВКБ и ПРООН, продолжает развиваться благодаря мероприятиям, проводимым в 17 общинах ВПЛ. |
| Unless women have equitable access to education, health care, and economic opportunities, societies fail to develop and progress. | Пока женщины не получат равного доступа к образованию, здравоохранению и экономическим возможностям, общество не будет развиваться и двигаться вперед. |
| That's what we have to find out here, and fast, because if this spell is allowed to progress much further, one of them is going to kill the other. | Это то что мы должны узнать, и быстро, потому что если заклятью позволить развиваться дальше, один из них убьет другого. |
| You can't progress as a society when you have this kind of asymmetry. | Общество не может развиваться при наличии такой асимметрии. |
| I have no idea how your symptoms will progress. | Я понятия не имею, как ваши симптомы будут прогрессировать. |
| It can appear and progress many years after the termination of exposure. | Подобные явления могут возникать и прогрессировать спустя много лет после прекращения контакта с асбестом. |
| If agencies do use relevant implementation standards in combination with GSIM, however, implementation can progress at a business and technical level in a manner that is faster and better integrated than if GSIM were used without the implementation standards, or vice versa. | Однако если агентства все же используют соответствующие стандарты применения в сочетании с ТМСИ, то осуществление может прогрессировать на деловом и техническом уровне более быстро и в более интегрированной форме, чем если бы ТМСИ использовалась без стандартов применения или наоборот. |
| But we've got progress. | Но мы должны прогрессировать. |
| The Vocational Rehabilitation of Disabled Persons (VRDP) programme is designed to assist persons with mental or physical handicaps to participate in regular institutional training and to progress on to work situations by providing equipment and other resources as needed. | Программа профессиональной реабилитации инвалидов (ППРИ) предназначена для оказания помощи лицам с психическими или физическими недостатками и предусматривает предоставление им необходимого оборудования и других ресурсов, с тем чтобы они могли получить профессиональную подготовку в обычных учебных заведениях и прогрессировать в плане трудоспособности. |
| In this context, a long-term perspective on the development of Haiti will be necessary in order to translate the success achieved over the short- and medium-term into sustainable progress, provided that all political actors play their part in ensuring that the State institutions function adequately. | В этой связи для преобразования краткосрочных и среднесрочных достижений в стабильное поступательное движение необходима будет разработка долгосрочной концепции развития Гаити, при условии, что все политические стороны будет играть свою роль в обеспечении надлежащего функционирования государственных институтов. |
| It was important to keep raising the target figure in order to maintain progress towards full equality. | Важно продолжать увеличивать этого целевой показатель для того, чтобы сохранять поступательное движение вперед к достижению полного равенства между мужчинами и женщинами. |
| It is important that progress by made in resolving these without delay, so that the movement towards peace can be maintained. | Важно безотлагательно достичь прогресса в их решении, с тем чтобы можно было продолжать поступательное движение к миру. |
| There is urgent need to take tangible measures in order to retain the momentum and maintain Lebanon's progress towards full reaffirmation of its sovereignty, territorial integrity, unity and political independence, consistent with the 1989 Taif Agreement and resolution 1559. | Существует настоятельная необходимость принять осязаемые меры, с тем чтобы сохранить поступательное движение вперед и обеспечить продвижение Ливана по пути к полному восстановлению его суверенитета и территориальной целостности, единства и политической независимости в соответствии с Таифским соглашением 1989 года и резолюцией 1559. |
| Despite the impressive progress over the years, enormous challenges remain and a lot still has to be done to address some of the significant challenges facing Rwanda, in order to ensure a steady path of sustainable development and accelerate the achievement of the Millennium Development Goals. | Несмотря на впечатляющий прогресс, достигнутый за долгие годы, остаются огромные проблемы и многое еще предстоит сделать для решения некоторых сложнейших задач, стоящих перед Руандой, с тем чтобы обеспечить поступательное движение вперед в деле устойчивого развития и ускорить достижение Целей развития тысячелетия. |
| The main causes of the discharge of pupils from vocational educational institutions were: the transfer of pupils to other schools, sickness, poor progress in studies, failure to attend the educational institution, the change of the place of residence, family reasons, other reasons. | Главными причинами отчисления учащихся из учебных заведений профессиональной подготовки были: перевод учащихся в другие школы, болезнь, слабая успеваемость, непосещение учебного заведения, изменение места проживания, семейные причины и другие причины. |
| She had excellent points till 7th class, but now because of decease her progress is bad. | До седьмого класса училась на отлично, но теперь ее успеваемость понизилась из-за болезни. |
| The experiment with secondary education for the deaf was assessed as highly valuable; the deaf students made academic progress; socialization between deaf and hearing students was excellent; and the faculty rose to the challenge of teaching the deaf with enthusiasm and professionalism. | Опыт обучения глухих детей на уровне среднего образования оказался весьма ценным, среди них отмечается высокая успеваемость, между глухими и слышащими детьми установились прекрасные отношения, а педагогический состав с энтузиазмом и профессионализмом подошел к задаче обучения глухих детей. |
| Progress has also been made in school enrolment rates for children who have lost both parents to the disease, although AIDS-affected children are still more likely than others to fall behind in school, to live in poorer households and to engage in child labour. | Достигнут также определенный прогресс в повышении показателей зачисления в школы детей, которые потеряли обоих родителей из-за этой болезни, однако более низкая успеваемость в школах, проживание в более бедных семьях и детский труд по-прежнему более характеры для детей, затронутых СПИДом, чем для других детей. |
| Except for some minor special quota arrangements, merit is the only relevant factor above compulsory and rights-based education for regulating progress to higher education levels and specialised studies. | За исключением ряда незначительных специальных квот единственным, помимо прохождения обучения по программе обязательного обучения и просвещения по правам человека, критерием, учитываемым при переходе на следующие уровни образования и дальнейшей научной работы, является хорошая успеваемость. |