| Preliminary estimates for Western Asia indicate major progress having been made in the provision of services to a point of near full coverage. | Предварительные расчеты для Западной Азии показывают, что значительный прогресс был достигнут в оказании услуг; в настоящее время услугами охвачено почти все население. |
| There has been no progress in the demobilization of CDF fighters in safe areas. | Отсутствует также прогресс и в демобилизации бойцов СГО в безопасных районах. |
| Notwithstanding considerable progress in many areas of domestic life in the former Yugoslav Republic of Macedonia, internal difficulties and threats to stability persist. | Несмотря на значительный прогресс во многих областях внутригосударственной жизни в бывшей югославской Республике Македонии продолжают существовать внутренние трудности и угрозы для стабильности. |
| At the same time, progress is neither uniform nor universal. | В то же время прогресс не является ни единообразным, ни всеобщим. |
| Though progress has been slow to date, steps are being taken to reactivate this potentially useful arrangement. | Хотя пока прогресс был медленным, принимаются меры по активизации работы этого потенциально полезного механизма. |
| Success in those areas would contribute immensely to achieving the goal of social progress, justice and the betterment of the human condition. | Успех деятельности в этих областях будет в значительной степени содействовать обеспечению социального прогресса, справедливости и улучшению условий жизни человека. |
| The success of local development will depend on the proper integration of all these aspects, following a long-term, virtuous, sustained and sustainable trajectory chosen and implemented by a community of responsible citizens with a view to ensuring the progress and well-being of its members. | Успех развития на местном уровне будет зависеть от правильного сочетания всех этих аспектов в рамках долгосрочной, грамотной, поступательной и устойчивой стратегии, которую выберет и осуществит сообщество ответственных граждан во имя достижения прогресса и обеспечения благосостояния всех его членов. |
| Experience shows that progress in this endeavour depends on a continuing dialogue between authoritative decision makers in each risk-prone country or region and experts on the various aspects of hazard assessment and risk management. | Опыт показывает, что успех такого мероприятия зависит от проведения непрерывного диалога между авторитетными директивными органами в каждой стране или регионе, подверженном такому риску, и экспертами по различным аспектам оценки опасных явлений и уменьшения риска. |
| Progress results from a considerable body of information and expertise which can be brought to bear on any given incident. | Успех достигается благодаря значительному объему информации и специальных знаний, которые могут быть задействованы в том или ином конкретном случае. |
| The progress of the reform and improvement of peacekeeping demonstrated the sustained commitment of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support to adapting and improving to meet the evolving requirements of United Nations peacekeeping. | Успех реформы миротворческих операций и их совершенствование демонстрируют долговременную приверженность Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки усилиям по адаптации и улучшению работы, направленным на удовлетворение меняющихся потребностей миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The Steering Body may wish to consider the progress of work and results and derestrict the technical report(s). | Руководящий орган может пожелать рассмотреть ход работы и достигнутые результаты и снять ограничения с распространения технического(их) доклада(ов). |
| The officers will monitor the implementation of the plan, evaluate its progress and report on follow-up on evaluation findings and recommendations to improve the Operation's performance and provide guidance on priorities and strategic decision-making. | Они будут осуществлять наблюдение за ходом реализации этого плана, оценивать ход его осуществления и докладывать о принятии мер по результатам оценок и по рекомендациям, касающимся повышения эффективности функционирования Операции, и подготавливать методические указания в отношении приоритетов и принятия стратегических решений. |
| The aim of this is to ensure that suspects do not perform duties which may influence the progress of an investigation, including in cases of enforced disappearance. | Это делается для того, чтобы подозреваемые не выполняли обязанности, которые могут повлиять на ход расследования, в том числе по делам о насильственных исчезновениях. |
| Progress in national and international space activities related to the Earth environment, in particular progress in the International Geosphere-Biosphere (Global Change) Programme. | Ход осуществления национальных и международных космических мероприятий, касающихся земной среды, в частности ход осуществления Международной программы по геосфере-биосфере (глобальные изменения) |
| A. Progress in implementation and emerging issues | А. Ход осуществления и возникающие вопросы |
| Before initiating the discussion, the representative of the European Commission informed delegates of the progress of work at the Community level. | Перед началом обсуждения представитель Европейской комиссии проинформировал делегатов о ходе работы на уровне Сообщества. |
| The consulting firm reports the progress to the Steering Committee on a monthly basis. | Эта консалтинговая фирма на ежемесячной основе докладывает Руководящему комитету о ходе работы. |
| There is an obligation for the implementing Ministries to report progress of work periodically to the General Economics Division (GED) of the Planning Commission through which Government assesses the results of its efforts on gender equality issue. | Министерства-исполнители обязаны периодически представлять Отделу по общим вопросам экономики (ООВЭ) Комиссии по планированию доклады о ходе работы, на основе которых правительство оценивает результаты принимаемых мер, направленных на достижение гендерного равенства. |
| In addition, the Secretariat circulates information papers, containing tables and graphs, on the progress of the Register to the delegations during the annual session of the First Committee and, as appropriate, provides information to relevant United Nations Security Council sanctions committees. | Секретариат распространяет также информационные документы о ходе работы в рамках Регистра с таблицами и диаграммами среди делегаций в ходе ежегодной сессии Первого комитета и при необходимости представляет информацию соответствующим комитетам по санкциям Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Progress reports were not prepared according to the format prescribed in the TC Guidelines. | Доклады о ходе работы не составлялись в соответствии с форматом, предписанным в Руководящих принципах разработки программ и проектов по техническому сотрудничеству. |
| Part of the progress was a result of greater efforts by the Government of Mr. Martelly to "resettle" the individuals living in camps. | Достигнутый прогресс отчасти является результатом энергичных усилий правительства г-на Мартелли по «расселению» обитателей лагерей. |
| The experts also noted the usefulness of the end product for benchmarking in order for the country concerned to measure progress. | Эксперты также отметили, что итоговый продукт обзора полезно использовать для установления критериев, на основании которых заинтересованная сторона сможет оценивать достигнутый ею прогресс. |
| Mr. Suh (Republic of Korea): The Republic of Korea is pleased to see that progress is being made in advancing the peace process in the Middle East. | Г-н Сух (Республика Корея) (говорит по-английски): Республика Корея с удовлетворением отмечает определенный прогресс, достигнутый в ближневосточном мирном процессе. |
| In addition, while progress is being made regarding assistance to States Parties in implementing the Convention, the Co-Chairs recommend that States Parties consider the need to further clarify actions to be taken in the event that serious allegations of non-compliance are made. | Кроме того, несмотря на достигнутый прогресс в области оказания помощи государствам-участникам в осуществлении Конвенции, сопредседатели рекомендуют государствам-участникам рассмотреть вопрос о необходимости дальнейшего уточнения того, какие меры необходимо принимать в случае предъявления серьезных обвинений в несоблюдении. |
| 2.3.1 Progress registered by the State party and remaining difficulties | 2.3.1 Прогресс, достигнутый государством-участником, и сохраняющиеся трудности |
| Further progress to be expected from organizational changes within OHRM | Ожидается достижение дальнейшего прогресса в связи с осуществлением организационных преобразований в рамках УЛР |
| It goes without saying that any meaningful attempt to achieve a degree of progress which can enable a nation to reach the stage of economic take-off will have to begin at home. | Совершенно очевидно, что любая значительная попытка, направленная на достижение какого-либо прогресса, позволяющего стране вступить в стадию экономического взлета, должна начинаться на местном уровне. |
| The standards process puts responsibility for Kosovo's progress in the hands of Kosovo's leaders, who are, of course, responsible for implementing those standards. | Процесс осуществления стандартов возлагает ответственность за достижение прогресса в Косово на руководителей края, которые, разумеется, отвечают за осуществление этих стандартов. |
| A 2005 external assessment of UNFPA results-based management cited "significant progress" in implementing this approach in the last four years. | В ходе проведенной в 2005 году внешней оценки системы управления ЮНФПА, ориентированной на достижение конкретных результатов, был отмечен «значительный прогресс» в деле внедрения данного подхода за последние четыре года. |
| With respect to the fight against organized crime, no progress in that regard is possible without the commitment of all actors to ensuring that the rule of law prevails and to improving the administration of justice for all, particularly for displaced persons and refugees. | Что касается борьбы с организованной преступностью, то здесь нельзя рассчитывать на достижение какого-либо прогресса до тех пор, пока не будет обеспечена приверженность всех поддержанию правопорядка и улучшению процесса отправления правосудия для всех, в особенности в отношении перемещенных лиц и беженцев. |
| Joint initiatives on issues of common concern, such as the environment, economic growth and development, education, medicine and engineering and technology could facilitate progress and should be explored. | Совместные инициативы по таким представляющим общий интерес проблемам, как положение в области окружающей среды, экономический рост и развитие, образование, медицинское обслуживание и техника и технологии, могут содействовать достижению прогресса и должны быть изучены. |
| Mr. Chabar said that despite considerable progress, implementation of such goals as social and economic equality, literacy, development, freedom from hunger and disease, and poverty reduction remained incomplete. | Г-н Шабар говорит, что, несмотря на значительный прогресс, достижение таких целей, как социальное и экономическое равенство, грамотность, развитие, свобода от голода и болезней и сокращение масштабов нищеты остается неполным. |
| It is our hope that the United Nations and other development partners will continue to be our steadfast allies in our ongoing struggle for economic progress and development. | Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций и другие партнеры в области развития будут оставаться нашими надежными союзниками в продолжающейся борьбе за экономический прогресс и развитие. |
| Sustainable Development in Europe, North America and Central Asia: Progress | Устойчивое развитие в Европе, Северной Америке и Центральной Азии: |
| The Chairperson-Rapporteur underscored her determination to ensure that the Working Group would continue to make progress toward fulfilling its mandate on the basis of consensus built on shared principles and values that were at the very core of the Declaration on the Right to Development. | Председатель-докладчик подчеркнула свою решимость обеспечить дальнейшее продвижение Рабочей группы по пути выполнения ее мандата на базе консенсуса, основанного на общих принципах и ценностях, составляющих сердцевину Декларации о праве на развитие. |
| ECA was evaluating progress towards good governance in Africa. | ЭКА занимается оценкой результатов работы по содействию надлежащему управлению в Африке. |
| The difficulty in mobilizing resources can be explained, according to officials and private-sector leaders, by the Middle East peace process, which has not yet made satisfactory progress on the Lebanese track. | По словам официальных лиц и руководителей частного сектора, трудности с мобилизацией ресурсов могут быть объяснены ближневосточным мирным процессом, который еще не принес удовлетворительных результатов для Ливана. |
| The Board also requested UNICEF to report on progress in implementing the budget, taking into account the MTP, levels of general resources, costs and income, and the effect of currency fluctuations and implications for human resources. | Совет также просил ЮНИСЕФ представить доклад о ходе исполнения бюджета вспомогательных расходов с учетом результатов обзора среднесрочного плана, объема общих ресурсов, расходов и поступлений, воздействия колебаний валютных курсов и последствий с точки зрения людских ресурсов. |
| However, as indicated by the results of the evaluation quality assessment performed by the Evaluation Branch in 2011, the increase in the evaluation coverage in country programme evaluations was not accompanied by parallel progress in the quality of the evaluations. | В то же время, как явствует из результатов анализа качества оценок, проведенного Сектором оценки в 2011 году, расширение сферы обследования в рамках оценок страновых программ не сопровождалось параллельным улучшением качества оценок. |
| But, reflecting on the Group's deliberations over the past three weeks, I believe we have made some progress, albeit step by step. | На мой взгляд, это неудивительно с учетом характера обсуждаемой нами темы и стремления добиться ощутимых результатов. |
| In spite of these advances, progress remains much too incomplete. | ЗЗ. Несмотря на продвижение вперед по этим направлениям, результаты еще слишком далеки от намеченных целей. |
| Nonetheless, although progress has been somewhat slower than expected, the unification process in Mostar remains on track. | Тем не менее, хотя продвижение вперед несколько замедлилось, вопреки ожиданиям, процесс объединения Мостара по-прежнему осуществляется без срывов. |
| Africa still faces several conflict situations that are hindering progress towards peace, security and prosperity. | Африка по-прежнему сталкивается с рядом конфликтных ситуаций, которые затрудняют продвижение к миру, безопасности и процветанию. |
| Hope was born of rapid movement towards a new international order which would bring with it peace and justice as well as solidarity and progress. | Надежды на быстрое продвижение к новому международному порядку, порядку мира и справедливости, солидарности и прогресса. |
| This includes being more responsive to the rapid advances in science and technology (S&T) relevant to the BWC, facilitating progress on important implementation issues and advancing international cooperation and assistance activities. | Это включает более чуткое реагирование на стремительные достижения в науке и технологии, имеющие отношение к КБО, содействие прогрессу по важным вопросам осуществления и продвижение деятельности в области международного сотрудничества и помощи. |
| The system-wide IPSAS adoption project will continue to develop harmonized IPSAS-compliant accounting policies and guidance, monitor progress, and manage the delivery of the contracted training products. | В рамках проекта общесистемного перехода на МСУГС будет продолжена работа по подготовке согласованных директив и инструкций по вопросам учета, соответствующих положениям МСУГС, контролю за прогрессом и управлению поставками разрабатываемых подрядчиком учебных материалов. |
| There has been limited progress in revising the legal framework for the electoral process, which is an important first step towards creating the conditions necessary for the completion of the current electoral cycle. | Работа по пересмотру избирательного законодательства, являющаяся важным первым шагом в направлении создания условий, необходимых для завершения нынешнего избирательного цикла, продвинулась незначительно. |
| (c) the progress in adjusting national legislation concerning work and retirement has been slow in some countries; | с) в ряде стран медленно продвигается работа по корректировке национального законодательства в области труда и выхода на пенсию; |
| Incremental progress being made to include responsibilities towards RC and UNCT in individual agency performance appraisal systems, e.g. UNFPA, UNIDO and ILO | Постепенно продвигается вперед работа по учету обязанностей КР и СГООН в системах служебной аттестации отдельных учреждений, например ЮНФПА, ЮНИДО и МОТ |
| This represents real progress in view of the deadlock that affected the work of the Conference during the past two years, and will allow work to resume on the disarmament and non-proliferation agenda. | Это реальный прогресс с учетом того тупика, в котором находилась работа Конференции на протяжении последних двух лет, что позволит возобновить работу над обсуждением вопросов разоружения и нераспространения. |
| The National Curriculum assessment results provide a comprehensive source of information on the progress of all pupils. | Результаты оценки выполнения общеобразовательной программы дают исчерпывающую информацию об успехах всех учеников. |
| In reporting progress, UN-Habitat has tended to reduce results to numerical indicators, even for roles and activities for which other types of indicators might be more appropriate. | Отчитываясь о прогрессе, ООН-Хабитат имеет тенденцию сводить результаты к численным показателям, даже в отношении тех функций и видов деятельности, к которым более уместно было бы применять иные виды показателей. |
| Another challenge in monitoring progress towards achieving the strategic objectives is establishing a connection between the indicators and the activities connected with the Convention that would illustrate the effect of the activity on the outcome of the objective. | Еще одной проблемой в области мониторинга прогресса в достижении стратегических целей является установление связи между показателями и деятельностью по Конвенции, которая иллюстрировала бы ее воздействие на результаты достижения цели. |
| The London Group met at Canberra from 15 to 19 November to discuss progress on the SEEA revision, with the following outcomes: | На совещании Лондонской группы, которое проводилось 15-19 ноября в Канберре с целью обсудить ход пересмотра СЭЭУ, были получены следующие результаты: |
| However, as we review progress this year, we find ourselves once again with too little to be optimistic about. | Однако результаты обзора достигнутого в этом году прогресса дают нам мало поводов для оптимизма. |
| Then, several presentations outlining views and proposals regarding potential ways to progress the work programme on results-based finance were given. | После этого несколько участников изложили свои мнения и предложения в отношении возможных путей продвижения вперед в деле осуществления программы работы по основанному на результатах финансированию. |
| I am confident that my Moroccan colleague's next visit to Madrid will be a good opportunity to make progress along that path. | Я уверена, что следующий визит моего марокканского коллеги в Мадрид явится прекрасной возможностью для продвижения вперед по этому пути. |
| That report reviewed progress under way and proposed strategies for moving forward for each goal. | В этом докладе рассматривается ход осуществляемой деятельности и предлагаются стратегии продвижения вперед по каждой установленной цели. |
| Many emphasized the necessity to make progress in establishing the Peacebuilding Commission and the Human Rights Council and in moving management reform forward. | Многие ораторы подчеркивали необходимость достижения прогресса в усилиях по созданию Комиссии по миростроительству и Совета по правам человека и продвижения вперед по пути реформы сферы управления. |
| Working in concert with our development partners in a constructive dialogue at UNCTAD X, we can and we will seize these opportunities to make progress towards a world of prosperity and equity of all peoples. | Работая рука об руку с нашими партнерами по развитию и поддерживая друг с другом конструктивный диалог на ЮНКТАД Х, мы можем и будем использовать эти возможности, чтобы добиться продвижения вперед к миру процветания и равенства всех народов. |
| In the light of the above, and the progress noted in the present report, I recommend that the Security Council extend the Mission's mandate through 9 July 2011, when the Comprehensive Peace Agreement interim period will be completed. | С учетом вышеизложенного и прогресса, отмеченного в настоящем докладе, я рекомендую, чтобы Совет Безопасности продлил мандат Миссии до 9 июля 2011 года, когда завершится промежуточный период, предусмотренный ВМС. |
| The 24% share of women in the Liechtenstein Parliament should be viewed as an interim stage on the way toward further progress and as a motivation to engage in more efforts, in order to continue to accompany the political process with new objectives in the future. | Долю женщин в парламенте Лихтенштейна на уровне 24 процентов следует рассматривать как промежуточный этап на пути к дальнейшему прогрессу и стимул к дальнейшим усилиям, которые будут способствовать выдвижению новых целей в ходе политического развития в будущем. |
| As no progress was made in the intervening period, on 30 November 2007 the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission affirmed that, as at that date, the border was demarcated by coordinates ("virtual demarcation"). | И поскольку никакого прогресса в промежуточный период достигнуто не было, 30 ноября 2007 года Комиссия по установлению границы между Эритреей и Эфиопией заявила, что по состоянию на указанную дату демаркация границы осуществлена на основе координат («виртуальная демаркация»). |
| Furthermore, we believe that the mechanism - which is now 15 years old - needs to be reviewed and updated so that it can take advantage of the progress of science and investigation in the intervening years and support efforts to make progress in that regard. | Кроме того, мы полагаем, что механизм, которому исполнилось 15 лет, необходимо пересмотреть и обновить, с тем чтобы он учитывал прогресс в научной области и расследованиях в промежуточный период, а также поддержать усилия, направленные на достижение прогресса на этом направлении. |
| We are, however, grateful for this interim report, which gives us an opportunity to assess the progress that has been made and the challenges we continue to face in scaling up our efforts and moving towards the goal of universal access by 2010. | Однако мы благодарны за этот промежуточный доклад, который предоставляет нам возможность оценить достигнутый прогресс и сохраняющиеся задачи в плане наращивания наших усилий и продвижения к задаче обеспечения всеобщего доступа к 2010 году. |
| Peace was a cultural process that could progress even when a context of violence persisted. | Мир представляет собой культурный процесс, который может развиваться даже в условиях насилия. |
| Let shiva go to sati once this story will slowly progress towards their marriage. | Пусть Шива один раз встретится с Сати,... и эта история будет постепенно развиваться до самой их свадьбы. |
| During the review period, African strategic partnerships with key emerging economies continued to make progress, particularly through meetings, trade, ODA, FDI and institution-building. | В рассматриваемый период продолжали развиваться стратегические партнерства африканских стран с ключевыми странами с формирующейся рыночной экономикой, в частности, за счет проведения совещаний, торговли, ОПР, ПИИ и организационного строительства. |
| The basic way to do so is to help Africa, through the appropriate transfer of technology, to progress like other regions and to respond to new conditions governing access to markets in order to become a real actor in the World Trade Organization. | Наилучший способ добиться этого - это помогать Африке через соответствующую передачу технологий развиваться так, как другие регионы, и реагировать на новые условия, определяющие доступ к рынкам с тем, чтобы она могла стать реальным действующим лицом во Всемирной торговой организации. |
| Beyond manpower and equipment shortfalls, the Afghan National Army continues to make good progress, notwithstanding the challenge of building an army while having to conduct combat operations. | Несмотря на сложности с комплектованием и снаряжением, а также на сохраняющуюся проблему строительства вооруженных сил в условиях необходимости проведения боевых операций, Афганская национальная армия продолжает развиваться в лучшую сторону. |
| Well, your symptoms could likely progress. | Ну, ваши симптомы, вероятно, будут прогрессировать. |
| As such, there is no mortality rate relating to the condition; however, loss of deep tendon reflexes is permanent and may progress over time. | Таким образом, нет рейтинга смертности для этого состояния; однако, потеря глубоких сухожильных рефлексов является постоянным и может прогрессировать с течением времени. |
| We feel that this rotation between informal meetings with regional groups and formal meetings of the Conference is useful in order to be able to take on board at informal meetings the positions expressed during the formal sessions and thus to progress progressively towards a consensus. | Мы считаем полезной эту ротацию между неформальными совещаниями с региональными группами и официальными заседаниями Конференции, чтобы быть в состоянии востребовать на неофициальных совещаниях позиции, выражаемые в ходе официальных заседаний, и тем самым постепенно прогрессировать к консенсусу. |
| Mr. Diallo (Senegal) said that the MDGs would be achieved only if social inequalities were eliminated, and that societies would progress only if human rights, economic growth and development were linked. | Г-н Диалло (Сенегал) говорит, что ЦРТ будут достигнуты только тогда, когда будет устранено социальное неравенство, и что общество будет прогрессировать только тогда, когда права человека, экономический рост и развитие будут увязаны между собой. |
| For advancement in disarmament, the discussions in each field should progress independently and on their own merit, and logically it is inappropriate to hold back potential progress in one area just because of slower progress in others. | Для продвижения на ниве разоружения дискуссии в каждой сфере должны прогрессировать самостоятельно и по их собственному существу, и логически неуместно сдерживать потенциальный прогресс в одной области только по причине более замедленного прогресса в других. |
| Tracking and meeting the progress metrics discussed above will ensure that the initiative is moving forward. | Обсуждавшиеся выше контрольные показатели для наблюдения и оценки прогресса будут обеспечивать для указанной инициативы поступательное движение. |
| It was important to keep raising the target figure in order to maintain progress towards full equality. | Важно продолжать увеличивать этого целевой показатель для того, чтобы сохранять поступательное движение вперед к достижению полного равенства между мужчинами и женщинами. |
| It is important that progress by made in resolving these without delay, so that the movement towards peace can be maintained. | Важно безотлагательно достичь прогресса в их решении, с тем чтобы можно было продолжать поступательное движение к миру. |
| Afghanistan's electoral management bodies are in the lead, and the efforts of the Independent Election Commission have ensured smooth progress, with technical arrangements more advanced than those for any previous poll. | Здесь главная роль принадлежит избирательным органам Афганистана, и Независимая избирательная комиссия обеспечила поступательное движение вперед, применив подходы, которые по техническому уровню превосходят процедуры, действовавшие на всех предыдущих выборах. |
| While there has been certain movement forward in some areas, there has been little or no progress in others. | Если в одних областях все же отмечалось определенное поступательное движение, то в других такой прогресс либо был невелик, либо отсутствовал вовсе. |
| The main causes of the discharge of pupils from vocational educational institutions were: the transfer of pupils to other schools, sickness, poor progress in studies, failure to attend the educational institution, the change of the place of residence, family reasons, other reasons. | Главными причинами отчисления учащихся из учебных заведений профессиональной подготовки были: перевод учащихся в другие школы, болезнь, слабая успеваемость, непосещение учебного заведения, изменение места проживания, семейные причины и другие причины. |
| Government ministers inspected Gloucester's academic progress every four months, finding themselves "amazed" by his "wonderful memory and good judgement". | Министры правительства оценивали успеваемость Глостера каждые четыре месяца и были «поражены замечательной памятью и здравыми рассуждениями». |
| During the last conseil de classe of the year, held in June, teachers and administrators decide whether or not a pupil can progress to the next grade. | Во время последнего «совета класса», обычно в июне, учителя и администраторы решают, переводить ли того или иного школьника в следующий класс, оценивая его успеваемость, прилежание и поведение. |
| Progress has also been made in school enrolment rates for children who have lost both parents to the disease, although AIDS-affected children are still more likely than others to fall behind in school, to live in poorer households and to engage in child labour. | Достигнут также определенный прогресс в повышении показателей зачисления в школы детей, которые потеряли обоих родителей из-за этой болезни, однако более низкая успеваемость в школах, проживание в более бедных семьях и детский труд по-прежнему более характеры для детей, затронутых СПИДом, чем для других детей. |
| Except for some minor special quota arrangements, merit is the only relevant factor above compulsory and rights-based education for regulating progress to higher education levels and specialised studies. | За исключением ряда незначительных специальных квот единственным, помимо прохождения обучения по программе обязательного обучения и просвещения по правам человека, критерием, учитываемым при переходе на следующие уровни образования и дальнейшей научной работы, является хорошая успеваемость. |