| No significant progress will be made in inter-agency cooperation, coordination and coherence unless donors move towards more multi-donor mechanisms. | Существенный прогресс в деле межучрежденческого сотрудничества, координации и слаженности будет достигнут только в том случае, если доноры перейдут на более широкое использование многосторонних донорских механизмов. |
| Nevertheless, there are areas where progress has been slow. | Однако существуют области, где прогресс был медленным. |
| Though progress has been slow to date, steps are being taken to reactivate this potentially useful arrangement. | Хотя пока прогресс был медленным, принимаются меры по активизации работы этого потенциально полезного механизма. |
| At the local level, some progress has been achieved in a limited number of countries. | На местном уровне определенный прогресс был достигнут в ограниченном числе стран. |
| In Africa, constraints to improving data and information limit progress. | В Африке прогресс сдерживается факторами, препятствующими повышению качества данных и информации. |
| We saw also the establishment of the Human Rights Council, which also marks progress for the international community as it seeks to achieve universal respect for all human rights. | Мы стали также свидетелями учреждения Совета по правам человека, который также знаменует собой успех международного сообщества в стремлении добиться универсального уважения всех прав человека. |
| It noted the progress of various institutional frameworks in deepening economic integration in the region and that South-South cooperation between countries in the region had become a major source of development assistance, investment and international trade, in particular for the least developed countries. | Кроме того, она отметила успех различных институциональных рамочных программ в углублении экономической интеграции в регионе и тот факт, что сотрудничество по линии Юг-Юг между странами региона стало основным источником помощи в области развития, инвестиций и международной торговли, особенно для наименее развитых стран. |
| Economic progress in recent decades has lifted large numbers out of acute poverty, and success on this front has been particularly notable in the populous country of China. | Достигнутый за последние десятилетия экономический прогресс вывел значительное число людей из состояния крайней нищеты, и успех в этой области особенно убедительно проявился в Китае, стране с самой большой численностью населения. |
| The success of a convention depended on securing the widest possible support; and there had been cases where the reluctance of major States to sign a convention had impeded its progress, a case in point being the United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea. | Успех конвенции зависит от обеспечения максимально широкой поддержки; были случаи, ког-да нежелание крупных государств подписать ту или иную конвенцию препятствовало ее вступлению в силу, например Конвенции Организации Объединен-ных Наций о морской перевозке грузов. |
| If there is to be significant and sustainable economic and social progress, and if efforts to end and reduce poverty are to be successful, impunity and collusion with it must be repudiated and ended. | Для того чтобы добиться существенного и устойчивого экономического и социального прогресса и обеспечить успех мер по сокращению масштабов и ликвидации нищеты, необходимо осудить факты безнаказанности и сговора и покончить с этими явлениями. |
| Despite the overall encouraging progress in the political process in Afghanistan, the security situation remains extremely volatile. | Несмотря на в целом обнадеживающий ход политического процесса в Афганистане, ситуация в сфере безопасности остается чрезвычайно неустойчивой. |
| The review of the 20 years of implementation of the Programme of Action reveals a need for a more systematic approach to monitoring progress and achievements with regard to the goals set forth therein. | Обзор двадцатилетней деятельности по осуществлению Программы действий свидетельствует о том, что необходимо более последовательно отслеживать ход ее выполнения и прогресс в достижении поставленных в ней целей. |
| The aim was to discuss practical cases of transboundary EIA in the region and progress in the preparation of bilateral or multilateral EIA agreements, and to share information about national legal systems. | Цель этого рабочего совещания состояла в том, чтобы обсудить конкретную практику трансграничной ОВОС в регионе и ход подготовки двусторонних или многосторонних соглашений об ОВОС, а также обменяться информацией о национальных правовых системах. |
| In the same resolution, the Commission also decided to consider the renewal of the mandate of the independent expert on the right to development and to review the progress of the implementation of that resolution as a matter of priority at its sixty-first session. | В упомянутой резолюции Комиссия также постановила рассмотреть вопрос о возобновлении мандата независимого эксперта по вопросу о праве на развитие и рассмотреть ход осуществления этой резолюции в первоочередном порядке на своей шестьдесят первой сессии. |
| Progress in appeals during the reporting period | Ход апелляционного производства за отчетный период |
| In order to study impact, changes in baseline data over time will be recorded by the relevant regional programme as part of their half-yearly progress reports to the PPRR and RBAP. | Для анализа результатов, изменения в базовых данных с течением времени будут регистрироваться соответствующими региональными программами в рамках их полугодовых докладов о ходе работы главному представителю-резиденту проекта и РБАТО. |
| At its thirtieth session, the Steering Body noted with concern the lack of information on the implementation of both projects and urged Ukraine to report on progress to the Bureau at its meeting in spring 2007. | На своей тридцатой сессии Руководящий орган с озабоченностью отметил отсутствие информации об осуществлении обоих проектов и настоятельно призвал Украину представить Президиуму доклад о ходе работы на его совещании, которое состоится весной 2007 года. |
| At its 39th session, the Board was briefed on the progress on the draft United Nations study on disarmament and non-proliferation education that the Group of Government Experts was to submit to the Secretary-General pursuant to General Assembly resolution 55/33 E of 20 November 2000. | На своей тридцать девятой сессии Совет ознакомился с информацией о ходе работы над проектом Исследования Организации Объединенных Наций, посвященного образованию по вопросам разоружения и нераспространения, который Группа правительственных экспертов представит Генеральному секретарю во исполнение резолюции 55/33 Е Генеральной Ассамблеи от 20 ноября 2000 года. |
| Referring to agenda item 6 (a), he welcomed the report on the progress of preparations for the Global Biotechnology Forum and recognized UNIDO's leading role in biotechnology in developing countries and transition economies. | Переходя к пункту 6 (а) повестки дня, оратор с удовлетворением отмечает доклад о ходе работы по подготовке Глобального форума по биотехнологии и признает ведущую роль ЮНИДО в области био-технологии для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| GE.-32513 Item 3 - Progress reports | Пункт З Доклады о ходе работы |
| While progress may seem slow, it has been steady and strong. | Несмотря на, казалось бы, медленные темпы, достигнутый прогресс является стабильным и существенным. |
| Recent progress in this respect needs to be extended and deepened in the political, economic and social spheres. | Необходимо развивать и закреплять недавно достигнутый прогресс в этом плане в политической, экономической и социальной областях. |
| But despite such progress, the rates of mortality and morbidity - at 577 per 100,000 - continue to be a concern. | Но несмотря на достигнутый прогресс, коэффициент смертности и заболеваемости, который составляет 577 случаев на 100000 жителей, продолжает вызывать серьезную обеспокоенность. |
| Most developed regions have instituted control measures, but this progress is offset by new sources of pollution in emerging economies. | Большинство развитых стран ввели соответствующие меры контроля, однако достигнутый благодаря этому прогресс сводится на нет на фоне воздействия новых источников загрязнения в странах с зарождающимися рынками. |
| Simplification and harmonization 128. The Deputy Executive Director, World Food Programme, summarized progress in simplification and harmonization on behalf of UNDP, UNICEF, UNFPA and WFP. | От имени ПРООН, ЮНИСЕФ, ЮНФПА и МПП заместитель Директора-исполнителя Мировой продовольственной программы кратко изложил прогресс, достигнутый в упрощении и согласовании. |
| Increasingly, the world community is beginning to recognize the vital need to support Africa's efforts for stability, social progress and the eradication of hunger and disease. | Международное сообщество все больше начинает признавать насущную необходимость оказания поддержки усилиям Африки, направленным на достижение стабильности, социального прогресса и ликвидации голода и болезней. |
| In an age of global interdependence, no country could hope to achieve meaningful economic progress by remaining outside the mainstream of the international trade and economic system. | В эпоху глобальной взаимозависимости ни одна страна не может надеяться на достижение существенного экономического прогресса, оставаясь за рамками международной торговой и экономической системы. |
| The attainment of concrete, effective progress in the work on standards remains one of the factors determining the pace and productiveness of the status dialogue. | Достижение конкретного и эффективного прогресса в работе по стандартам остается одним из факторов, определяющих темпы и продуктивность статусного диалога. |
| Moreover, he underlined that security sector reform is an important vehicle towards supporting some of the key principles in the Charter of the United Nations such as social progress and better standards of living for the people. | Кроме того, он подчеркнул, что реформирование сектора безопасности представляет собой важное средство поддержки некоторых основных принципов Устава Организации Объединенных Наций, таких как достижение социального прогресса и улучшение условий жизни людей. |
| Satisfactory progress in the development and implementation of effective counter-narcotics activities; | достижение удовлетворительного прогресса в разработке и осуществлении эффективных мер борьбы с оборотом наркотиков; |
| In that regard, it was absolutely necessary to make progress in the codification of international law and to give more thought to its development in order to guarantee its pre-eminence. | В этой связи необходимо активизировать работу по кодификации международного права и проанализировать его развитие, в целях обеспечения его господства. |
| In the economic arena, the Organization, notwithstanding the declaration of four United Nations decades, has not succeeded in adopting declarations, programmes of actions and other strategies to bring about progress and economic and social development in developing countries. | В экономической сфере Организация, несмотря на провозглашение четырех десятилетий Организации Объединенных Наций, не смогла принять декларации, программы действий и другие стратегии, чтобы обеспечить прогресс и экономическое и социальное развитие в развивающихся странах. |
| The representative of OHCHR reviewed the discussion of the first session of the Working Group relevant to the question of national action for the realization of the right to development in order to facilitate progress and avoid repetition of matters already covered by the Working Group. | Представитель УВКПЧ сделал обзор обсуждения на первой сессии Рабочей группы вопроса о национальных действиях по реализации права на развитие, с тем чтобы облегчить дальнейшую работу и избежать повторения вопросов, уже рассмотренных Рабочей группой. |
| Cooperation for peace and the development of common actions in the area of security are necessary to ensure and to maintain the pace of progress towards political, economic and social integration among the countries of South America and to further the development and well-being of the peoples. | Сотрудничество в интересах мира и развитие совместных действий в сфере безопасности необходимы для обеспечения и поддержания продвижения вперед в направлении политической, экономической и социальной интеграции стран Южной Америки и будущего развития и благосостояния их народов. |
| Operates like a foundation or think tank, Devoted to peace and progress. | Работает по принципу "мозговой трест", который предназначен нести мир и развитие. |
| UNHCR guidance requires country offices to verify that partners are making progress towards agreed results and that funds are used exclusively for the purposes outlined in the sub-project agreement. | Согласно инструкциям УВКБ страновые отделения должны удостоверяться в том, что партнеры добиваются успехов в достижении согласованных результатов и что средства используются исключительно на те цели, которые были предусмотрены соглашением по подпроекту. |
| Argentina has made significant progress in implementing specific recommendations from the first UPR cycle. | Аргентина достигла ощутимых результатов в области выполнения конкретных рекомендаций, вынесенных по итогам первого цикла УПО. |
| A prerequisite for the task of changing the social role of women is greater progress for women in the field of education, to enable them to contribute more effectively to comprehensive development. | Достижение более заметных результатов в области образования женщин в качестве предпосылки для решения задачи по изменению социальной роли женщин, что позволило бы им активнее участвовать в процессе всестороннего развития. |
| The Executive Directorate further noted that outcomes would still need time to surface and would show themselves through the progress States made in further implementing resolution 1373. | Он далее отметил, что для получения конкретных результатов нужно время и что они будут проявляться по мере дальнейшего осуществления государствами резолюции 1373. |
| Even though we understand that there are major areas in which significant progress is yet to be firmed up, the actions that have been undertaken and that are set out in the report do make us hopeful about short-term results. | И хотя мы понимаем, что существуют важные области, в которых еще предстоит закрепить существенный прогресс, предпринятые действия, которые изложены в докладе, позволяют нам надеяться на достижение кратко-срочных результатов. |
| However, despite these efforts by the African countries, structural constraints continued to hold back progress towards development. | Однако, несмотря на эти усилия африканских стран, продвижение к развитию по-прежнему тормозится структурными ограничениями. |
| Those that want the least amount of change and progress are able to slow us down and block decisions. | Те, кто менее всего стремится к изменениям и прогрессу, способны замедлить наше продвижение вперед и блокировать решения. |
| It also expressed hope for steady progress toward the end of the state of emergency, as well as protection against torture, and freedom of religion. | Она также выразила надежду на устойчивое продвижение к отмене чрезвычайного положения, на обеспечение защиты от пыток и свободы религии. |
| It appreciated the information provided on migrant workers and migrants in general, and expressed hope that progress in this area of concern would continue. | Она по достоинству оценила представленную информацию о трудящихся-мигрантах и мигрантах в целом и выразила надежду на то, что продвижение вперед в этой области, вызывающей обеспокоенность, продолжится. |
| Mr. YAKOVLEV said that the development of a State's legal system was a telling indicator of the progress of a society and he therefore welcomed the positive steps taken by a great country like China. | Г-н ЯКОВЛЕВ говорит, что эволюция юридической системы государства служит красноречивым свидетельством достижений общества, и с удовлетворением констатирует продвижение такой великой страны, как Китай, в верном направлении. |
| This work is contributing to increasing national capacity for the development of indicators of progress for sustainable consumption and production and resource efficiency. | Данная работа способствует росту национального потенциала разработки показателей достижений в области устойчивого потребления и производства и ресурсоэффективности. |
| The work on e-commerce definitions and measurements will serve as a model for progress on this extensive list of potential information requirements. | Работа над определениями и измерением электронной коммерции послужит основой для достижения прогресса в деятельности по настоящему широкому перечню потенциальных информационных потребностей. |
| Implementation of the MDGs and adaptation to climate change must progress in a complementary and synergistic manner. | Работа по осуществлению ЦРДТ и адаптации к изменениям климата должна вестись на взаимодополняемой основе и совместными усилиями. |
| Owing to the lack of dedicated resources, no further activities had been undertaken and no major progress had been achieved in implementing the Action Plan. | В связи с отсутствием целевых ресурсов дальнейшая работа была приостановлена, и в процессе выполнения Плана действий не было достигнуто сколь-либо ощутимых успехов. |
| The Government hoped that continued work, aimed at fostering the advancement of women, adopting legislation that recognized equality and enforcing policies on parity, would render progress irreversible. | Правительство надеется, что неустанная работа, направленная на содействие улучшению положения и прогрессу женщин, принятие законодательства, признающего принцип равноправия, и на обеспечение осуществления политики по достижению паритета, позволит сделать прогресс в этой области необратимым. |
| UNDP is making significant efforts to improve its approach to capturing progress through the results-oriented annual reports. | ПРООН прилагает значительные усилия к тому, чтобы усовершенствовать свой подход к определению достигнутого прогресса на основе годовых отчетов, ориентированных на результаты. |
| For every decision, every programme and every dollar spent, WFP will track the results in terms of service to its beneficiaries and progress towards Zero Hunger. | По каждому решению, каждой программе и каждому потраченному доллару ВПП будет отслеживать результаты, в плане оказания услуг своим бенефициарам и достижения прогресса на пути к цели «нулевого голода». |
| The strategic plan, 2008-2011 will therefore require an even stronger results orientation, moving from the current MYFF approach towards a framework that includes outcomes and indicators to better track and measure progress. | Поэтому в стратегическом плане на 2008-2011 годы необходимо усилить направленность на достижение конкретных результатов и заменить нынешний подход МРПФ системой, которая бы включала результаты и показатели для более эффективного выявления и оценки достигнутого прогресса. |
| It is of the view that many of its earlier observations concerning the persistent weaknesses that hinder progress towards more effective results-based budgeting remain relevant and has outlined below some of the key areas that need to be addressed. | Он считает, что многие из высказанных им ранее замечаний в отношении упорно сохраняющихся недостатков, тормозящих переход к более эффективной системе составления бюджета, ориентированного на результаты, сохраняют свою актуальность, и поэтому ниже перечислен ряд ключевых вопросов, которые необходимо решить. |
| Output expected: Participation in the fourth Euro-Mediterranean Transport Forum and in the working groups; follow-up of the state of progress of work in the context of the Euromed Transport Project. | Ожидаемые результаты: Участие в работе четвертого совещания Евро-средиземноморского транспортного форума и совещаний рабочих групп; наблюдение за прогрессом в работе, осуществляемой в рамках евро-средиземноморского транспортного проекта. |
| The input provided by the agencies was vital in achieving progress in respective treaty events and processes. | Внесенный учреждениями вклад имел жизненно важное значение для продвижения вперед соответствующих договорных мероприятий и процессов. |
| Indeed, it also provided for real negotiations between partners on sensitive issues to make progress towards peace. | Более того, она содействовала также реальным переговорам между партнерами по сложным вопросам в интересах продвижения вперед в направлении мира. |
| The plans themselves and the way progress is measured will undoubtedly need modification as we go forward. | По мере нашего продвижения вперед необходимо будет, разумеется, вносить изменения в сами эти планы и показатели прогресса. |
| I commend the Government of Algeria for its leadership of the inter-Malian dialogue and for its efforts to advance progress in the negotiations, including through the introduction of substantive ideas and proposals and ongoing bilateral discussions with the parties. | Я выражаю признательность правительству Алжира за его руководящую роль в межмалийском диалоге, а также за его усилия в целях продвижения вперед в ходе переговоров, в том числе благодаря высказыванию содержательных идей и предложений, а также продолжающимся двусторонним обсуждениям со сторонами. |
| In countries experiencing political instability, genuine dialogue between government leaders and opposition groups on a range of political, human rights, rule of law and socio-economic issues is often needed so that progress can be made towards democratization and implementation of good governance practices. | Для продвижения вперед по пути демократизации и внедрения в практику методов благого управления в странах, переживающих политическую нестабильность, зачастую бывает необходимо наладить подлинный диалог между правительственными лидерами и оппозиционными группами по целому ряду политических, социально-экономических вопросов и вопросов прав человека и господства права. |
| End-October progress payments totalling $86 million should also be made for active missions, and further payments were to be made by the end of 2000. | Кроме того, в конце октября будет сделан промежуточный платеж в размере 86 млн. долл. США по действующим миссиям. |
| Given the stark differences of view on a number of core issues, we believe that the intermediate approach proposed by the facilitators during the sixty-first session is our best hope for progress. | С учетом серьезных расхождений во мнениях по ряду основных вопросов мы считаем, что промежуточный подход, предложенный посредниками в ходе шестьдесят первой сессии, может дать надежду на дальнейший прогресс. |
| Taking note with satisfaction of the interim and progress reports submitted to the Commission on Human Rights by the independent expert on the question of human rights and extreme poverty and the recommendations contained therein, | с удовлетворением принимая к сведению промежуточный доклад и доклад о достигнутом прогрессе, представленные Комиссии по правам человека независимым экспертом по вопросу прав человека и крайней нищеты, и содержащиеся в них рекомендации, |
| At the same time, this lack of progress has only strengthened our conviction that the way to an early solution - if that is what we want, and to which we all committed in 2005 - is the intermediate approach. | В то же время, отсутствие такого прогресса только укрепило нашу убежденность в том, что ключом к скорейшему решению - если мы к нему стремимся, как обязались в 2005 году - является промежуточный подход. |
| The Conference of the Parties, through the Subsidiary Body for Implementation, will undertake a review of progress in the implementation of this work programme by 2012, with an intermediate review of progress in 2010. | Конференция Сторон через Вспомогательный орган по осуществлению проведет обзор прогресса в области осуществления этой программы работы до 2012 года, при этом в 2010 году будет проведен промежуточный обзор прогресса. |
| Well, that's a risk we have to take if there's to be any progress. | Нам придется пойти на этот риск, если мы хотим развиваться. |
| Motorized vehicles represent positive progress for people and allow us to develop economically and as a society. | Моторизованные транспортные средства представляют собой полезный элемент прогресса для людей и позволяют нам развиваться в экономическом плане как обществу. |
| Commissioned by UNHCR in mid-1999, at a time when that crisis was still in full progress, the evaluation was undertaken by an independent team of experts, who presented their preliminary findings at a two-day meeting of stakeholders in November 1999. | Заказанный УВКБ в середине 1999 года, т.е. в тот момент, когда кризис продолжал развиваться полным ходом, этот аналитический проект был осуществлен независимой группой экспертов, которые изложили свои предварительные выводы на продолжавшемся два дня совещании основных участников процесса в ноябре 1999 года. |
| We must make greater progress in achieving disarmament and non-proliferation goals, strengthen verification and implementation mechanisms, and thereby contribute to the creation of a safer world in which terrorism cannot breed and flourish. | Мы должны добиться большего прогресса в достижении целей в сферах разоружения и нераспространения, должны укреплять мониторинг и имплементационные механизмы, содействуя тем самым построению более безопасного мира, в котором терроризм не сможет развиваться и процветать. |
| Noting that, without the achievement of effective access to property, it is difficult to address these issues, economies are unable to progress and the goal of sustainable development cannot be realized, | Отмечая, что без достижения реального доступа к собственности трудно решать эти проблемы, экономические системы неспособны успешно развиваться и цели устойчивого развития невозможно достичь, |
| I... I just didn't expect things to progress quite so rapidly. | Я просто не ожидал, что это начнёт столь быстро прогрессировать. |
| Furthermore, robotic surgery has the potential to progress beyond the scope of unaided human capability. | Кроме того, роботизированная хирургия имеет потенциал для того, чтобы прогрессировать за рамки человеческих возможностей. |
| It is at the same time a reflection of and a hope for the Conference's capacity to progress in the right direction in spite of the obvious difficulties which obstruct the reaching of agreements. | Оно в то же время отражает способность и упование на способность Конференции прогрессировать в верном направлении, несмотря на очевидные трудности, препятствующие реализации соглашений. |
| Previously, the players who did not purchase the Starter Pack were not able to progress further from level 10; the level cap for those players has since been removed on September 8, 2010, allowing all players' progression and availability. | Игроки, которые предварительно не приобрели стартовый пакет не могли прогрессировать дальше 10-го уровня; максимальный уровень для таких игроков был удалён 8 сентября 2010 года, с тех пор позволив всем игрокам прогрессировать в игре. |
| His symptoms will progress quite sharply. | Симптомы будут прогрессировать довольно резко. |
| Therefore, while not all aspects of economic, social and cultural rights are subject to progressive realization, the framers of the Covenant acknowledged that progress towards the full realization of rights would in many cases be gradual and dependent on available resources. | В этой связи хотя не все аспекты экономических, социальных и культурных прав подлежат постепенному осуществлению, авторы Пакта понимали, что поступательное движение к полному осуществлению прав в целом ряде случаев будет постепенным и будет зависеть от объема имеющихся ресурсов. |
| While progress has been achieved, the next few months will be critical in ensuring that the transitional process remains on track. | Хотя был достигнут определенный прогресс, следующие несколько месяцев должны показать, удастся ли сохранить поступательное движение переходного процесса. |
| While there has been certain movement forward in some areas, there has been little or no progress in others. | Если в одних областях все же отмечалось определенное поступательное движение, то в других такой прогресс либо был невелик, либо отсутствовал вовсе. |
| One is the need for "greatly increased, concerted efforts" by developed and developing countries because the progress of each group is affected by the "policies and performance" of the other (paragraph 4). | Во-первых, это необходимость «более значительных, согласованных усилий» развитых и развивающихся стран, поскольку на прогресс каждой из этих групп влияют «политика и поступательное движение» другой (пункт 4). |
| Business as usual would lead to a continued rise in inequality and threaten sustainability and ultimately a reversal of development progress. | Сохранение прежнего порядка вещей будет вести к неуклонному росту диспропорций, угрожать стабильности и в конечном итоге обратит вспять поступательное движение в области развития. |
| The main causes of the discharge of pupils from vocational educational institutions were: the transfer of pupils to other schools, sickness, poor progress in studies, failure to attend the educational institution, the change of the place of residence, family reasons, other reasons. | Главными причинами отчисления учащихся из учебных заведений профессиональной подготовки были: перевод учащихся в другие школы, болезнь, слабая успеваемость, непосещение учебного заведения, изменение места проживания, семейные причины и другие причины. |
| Government ministers inspected Gloucester's academic progress every four months, finding themselves "amazed" by his "wonderful memory and good judgement". | Министры правительства оценивали успеваемость Глостера каждые четыре месяца и были «поражены замечательной памятью и здравыми рассуждениями». |
| Progress at school, and fostering success at school for people with disadvantages and compound disadvantages - including Roma students | Успеваемость в школах и стимулирование успеваемости учащихся, находящихся в невыгодном положении, в том числе создаваемом множественными факторами, включая учащихся из числа рома |
| Higher education institutions have been given special funds with which to make financial provision for students whose progress has been delayed due to circumstances beyond their control or personal circumstances ("auditor" or course completion funds). | Высшим учебным заведением выделяются специальные средства для оказания финансовой помощи студентам, успеваемость которых снизилась по не зависящим от них обстоятельствам (фонды для слушателей или для завершения курса). |
| Progress has also been made in school enrolment rates for children who have lost both parents to the disease, although AIDS-affected children are still more likely than others to fall behind in school, to live in poorer households and to engage in child labour. | Достигнут также определенный прогресс в повышении показателей зачисления в школы детей, которые потеряли обоих родителей из-за этой болезни, однако более низкая успеваемость в школах, проживание в более бедных семьях и детский труд по-прежнему более характеры для детей, затронутых СПИДом, чем для других детей. |