| During the past year, significant progress has been achieved in the search for peace in Angola. | В прошедшем году в поисках мира в Анголе был достигнут существенный прогресс. |
| While much progress has been achieved in this vital area, demining operations in some provinces were still hindered by restrictions. | Несмотря на значительный прогресс в этой важнейшей области, операции по разминированию в некоторых провинциях по-прежнему сдерживаются ограничениями. |
| At the local level, some progress has been achieved in a limited number of countries. | На местном уровне определенный прогресс был достигнут в ограниченном числе стран. |
| Nevertheless, there are areas where progress has been slow. | Однако существуют области, где прогресс был медленным. |
| As noted, progress on bridging the data gap has been mixed. | Как отмечалось, прогресс в уменьшении информационного разрыва отличается неоднородностью. |
| Therefore, if developing countries wish to strengthen their development, they should resist protectionist tendencies and we must consecrate the progress that was made in the multilateral trade negotiations in the framework of the Doha Round. | Поэтому развивающиеся страны, если они хотят укрепить идущие в них процессы развития, должны противодействовать протекционистским тенденциям, а мы должны закрепить успех, достигнутый на многосторонних переговорах о торговле, состоявшихся в рамках Дохинского раунда. |
| The success of the Conference would depend entirely on whether participants believed that the NPT was still relevant in its current form, or whether the changes which had taken place since its extension and the lack of progress on commitments called for a new approach. | Успех Конференции будет целиком зависеть от того, считают ли участники, что Договор по-прежнему имеет значение в своей теперешней форме, или же перемены, происшедшие со времени продления его действия, и отсутствие прогресса в отношении выполнения обязательств требуют нового подхода. |
| There is no doubt that the success of the present session of the Conference on Disarmament will be judged on the basis of the progress this body is able to achieve in the course of its negotiations on a comprehensive nuclear test ban. | Нет никаких сомнений, что успех нынешней сессии Конференции по разоружению будет оцениваться по тому, какого прогресса сумеет добиться этот орган в ходе переговоров по всеобъемлющему запрещению ядерных испытаний. |
| However, success in addressing the challenges before us would largely rely on our political will, and if we are serious about making progress in our work, a stronger political will is required. | Между тем успех в преодолении стоящих перед нами вызовов будет в значительной степени опираться на нашу политическую волю, и если мы всерьез настроены на достижение прогресса в своей работе, то тут требуется и более твердая политическая воля. |
| Economic progress in recent decades has lifted large numbers out of acute poverty, and success on this front has been particularly notable in the populous country of China. | Достигнутый за последние десятилетия экономический прогресс вывел значительное число людей из состояния крайней нищеты, и успех в этой области особенно убедительно проявился в Китае, стране с самой большой численностью населения. |
| In 2005 OECD will present to the Statistical Commission a paper setting out international service statistics activities and a summary of progress. | ОЭСР представит Статистической комиссии в 2005 году резюме достигнутого прогресса, в котором будет освещаться ход международного сотрудничества в области статистики услуг. |
| The document examines progress in implementing the National Policy Dialogues, analyses the role of the Parties and the UNECE secretariat in this process, considers governance and financing, suggests a number of lessons learned and proposes draft decisions for the Parties. | В документе рассматривается ход проведения диалогов по вопросам национальной политики, анализируется роль Сторон и секретариата ЕЭК ООН в этом процессе, изучаются вопросы управления и финансирования, излагается ряд извлеченных уроков и предлагаются проекты решений для принятия Сторонами. |
| The main objectives of the AG meeting were to review progress and aspects of the FRA 2005 implementation, to provide guidance on issues related to the publication of the main FRA 2005 report, and to provide guidance on post FRA 2005 activities. | Основные цели совещания КГ заключались в том, чтобы рассмотреть ход работы по осуществлению ОЛР-2005 и ее различные аспекты и дать руководящие указания по вопросам, связанным с публикацией основного доклада по ОЛР-2005, и в отношении мероприятий, подлежащих проведению после завершения ОЛР-2005. |
| Following its three sessions, the Ad Hoc Working Group concluded that the implementation of the recommendations of the report of the Secretary-General demonstrates that, despite some progress, obstacles remain to their effective implementation and that new guidelines are necessary to hasten it. | После этих трех сессий Специальная рабочая группа пришла к выводу, что ход осуществления доклада Генерального секретаря свидетельствует о том, что, несмотря на некоторый прогресс, сохраняются препятствия для их объективного осуществления и что необходимы новые руководящие принципы для ускорения этого процесса. |
| The Committee discussed progress on an evaluation of epidemiological studies of low-dose-rate exposures of the public to naturally occurring and artificial environmental sources of radiation. | Комитет обсудил ход работы над оценкой эпидемиологических исследований облучения населения от естественных и искусственных источников радиации при низких мощностях доз. |
| Further, they have provided progress reports and substantive input at the Meetings of States Parties. | Кроме того, они представляют доклады о ходе работы и вносят существенный вклад в проведение совещаний государств-участников. |
| UNITAR will be invited to report on progress in developing the 'virtual classroom' on PRTRs. | ЮНИТАР будет предложено сообщить о ходе работы по созданию "виртуальной классной комнаты" по РВПЗ. |
| A total of 45 progress reports were presented during this session, while 46 reports had been submitted in 2012. | На заседании было представлено в общей сложности 45 докладов о ходе работы; для сравнения в 2012 году было представлено 46 таких докладов. |
| The Committee was informed of the progress of the TEM and TER Master Plans aimed at establishing a realistic and consistent medium-long term investment strategy for the development of transport infrastructure in the wider TEM and TER region. | Комитет заслушал сообщение о ходе работы по реализации генеральных планов ТЕА и ТЕЖ, направленных на создание реалистичной и последовательной среднесрочной инвестиционной стратегии для развития транспортной инфраструктуры в расширенном регионе ТЕА и ТЕЖ. |
| Having taken note of the report on the progress of work of the Open-ended Working Group, we believe that the next stage of deliberations should be held on the basis of concrete proposals. | Приняв к сведению доклад о ходе работы Рабочей группы открытого состава, мы считаем, что в основу следующего этапа обсуждений должны быть положены конкретные предложения. |
| We believe that the reforms that we all desire will build on progress already made in areas of international cooperation. | Мы считаем, что реформы, к которым мы все стремимся, закрепят прогресс, уже достигнутый во многих областях международного сотрудничества. |
| Eleven months might not sound very long, but the progress already made in the implementation of that resolution by many actors deserves recognition by the Council. | Одиннадцать месяцев, возможно, не очень большой срок, но достигнутый прогресс по осуществлению этой резолюции многими действующими лицами заслуживает признания Совета. |
| The progress that has been made in eliminating the recruitment of child soldiers is considerable, but there is still a long way to go and there are many challenges to face. | Прогресс, достигнутый в пресечении вербовки детей-солдат, является значительным, но нам все еще предстоит пройти долгий путь и столкнуться со многими трудностями. |
| The Special Committee welcomes the progress that has been made in reviewing the effectiveness of the United Nations standby arrangements system and calls for the strengthening and optimal utilization of that system as a key component of the United Nations ability to deploy rapidly. | Специальный комитет приветствует прогресс, достигнутый в деле обзора эффективности системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций, и призывает к укреплению и оптимальному использованию этой системы в качестве одного из основных компонентов, позволяющих Организации Объединенных Наций обеспечивать оперативное развертывание. |
| Progress of energy efficiency efforts (Energy Charter Secretariat) | Прогресс, достигнутый в области обеспечения энергоэффективности (секретариат Энергетической хартии) |
| Despite gradual progress in some areas, the human rights situation remains worrisome in many respects. | Несмотря на постепенное достижение прогресса в ряде областей, ситуация в области прав человека по-прежнему вызывает обеспокоенность во многих отношениях. |
| Achieving specific and effective progress on standards is one of the determining factors influencing the pace and success of the negotiating process that will determine the future status of Kosovo. | Достижение конкретного и эффективного прогресса в стандартизации является одним из определяющих факторов, влияющих на темпы и результативность переговорного процесса, призванного определить будущий статус Косово. |
| Progress in the implementation of the Convention had been slow thus far, but he hoped for more rapid progress and tangible results especially after the forthcoming third meeting of the Conference of the Parties, to be held in Kyoto. | Пока прогресс в осуществлении Конвенции был незначительным, но он надеется на ускорение темпов прогресса и на достижение существенных результатов, особенно после предстоящей третьей сессии Конференции Сторон, которая должна состояться в Киото. |
| Progress in the short term on key issues such as conflict-related detentions and the trials of former regime members is essential to building public confidence in the new Government's commitment to respecting the rule of law and human rights. | Достижение в краткосрочной перспективе прогресса в решении ключевых вопросов, таких как задержание лиц в связи с их участием в конфликте и судебные процессы над представителями прежнего режима, имеет существенно важное значение для укрепления веры населения в то, что новое правительство привержено соблюдению законности и прав человека. |
| Although some progress has been achieved under the consultation mechanism, this recommendation has yet to be implemented. | Несмотря на достижение определенного прогресса в ходе консультаций, эта рекомендация по-прежнему остается невыполненной. |
| Progress towards achievement of the Millennium Development Goals has had a positive impact on the young child's rights to survival, development, participation and protection, but progress remains slow. | Прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, позитивно отразился на реализации права детей младшего возраста на выживание, развитие, участие в жизни общества и защиту, однако этот прогресс остается медленным. |
| Mr. Ali (Malaysia) said that despite the positive developments of the previous few months, States parties had collectively failed to make the progress towards nuclear disarmament envisaged by the Treaty and by previous review conferences. | Г-н Али (Малайзия) говорит, что, несмотря на позитивное развитие событий в последние несколько месяцев, государствам-участникам не удалось совместными усилиями достичь успехов в ядерном разоружении, предусмотренных Договором и предыдущими обзорными конференциями. |
| The past three years have witnessed significant progress in the efforts of the United Nations system to enhance the coherence of its development-oriented activities based on General Assembly resolution 62/208 on the triennial comprehensive policy review of operational activities and the Delivering as One initiative. | На протяжении последних трех лет наблюдался значительный прогресс в усилиях системы Организации Объединенных Наций, направленных на повышение слаженности ее ориентированной на развитие деятельности в соответствии с резолюцией 62/208 Генеральной Ассамблеи о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики в области оперативной деятельности и инициативой "Единство действий". |
| National committees and non-governmental organizations should engage in a critical analysis of the various past failures, including those in implementing the United Nations Decades for Development, the Declaration on Social Progress and Development and the Declaration on the Right to Development. | Национальным комитетам и неправительственным организациям следует попытаться критически проанализировать имевшие место в прошлом неудачи, в частности связанные с проведением десятилетий развития Организации Объединенных Наций, осуществлением Декларации социального прогресса и развития и правом на развитие. |
| It was further affirmed that lasting progress in establishing the right to development requires effective national policies, as well as equitable economic relations and a favourable economic environment at the international level. | Главной целью развития всего человечества был признан каждый отдельный человек и было подтверждено, что недостаточное развитие не может использоваться для оправдания ограничения прав человека. |
| Significant progress could be achieved only by taking innovative measures, since the standard method of work had clearly not yielded significant results. | Заметный прогресс может быть достигнут только при условии принятия новаторских мер, поскольку стандартные методы работы, очевидно, не дают значительных результатов. |
| Both are under implementation and have been designed to review progress and achievement against results in the results-based environment which is now fully institutionalized in UNEP programming, monitoring and evaluation processes. | Обе системы находятся на этапе внедрения и были разработаны для оценки достигнутого прогресса и результатов в рамках условий, ориентированных на конкретные результаты, в настоящее время полностью институционализированных ЮНЕП в ее процессах составления программ, контроля и оценки. |
| The Deputy High Commissioner drew attention to the increasing workload faced by treaty bodies as a result of the welcome progress towards the universal ratification of human rights treaties. | Заместитель Верховного комиссара обратил внимание на возросшую рабочую нагрузку, с которой сталкиваются договорные органы в результате достижения успешных результатов на пути к всеобщей ратификации договоров по правам человека. |
| Notes the achievements reported in the UNFPA multi-year funding framework cumulative report, 2004-2007, including progress on the six outcomes of the strategic results framework; | отмечает достижения, о которых говорится в сводном докладе ЮНФПА о многолетних рамках финансирования, 2004 - 2007 годы, в том числе прогресс в отношении шести конечных результатов, предусмотренных системой ориентировочных стратегических результатов; |
| (c) Promoting coordination and complementarity among the work programmes of its functional commissions and other subsidiary bodies that monitor progress in the implementation of the outcomes of other conferences of the 1990s or that deal with specific aspects of sustainable development. | с) повышение уровня координации и взаимодополняющего характера программ работы своих функциональных комиссий и других вспомогательных органов, которые контролируют прогресс в деле осуществления результатов других конференций 90х годов или занимаются конкретными аспектами устойчивого развития. |
| I hope that you will overcome the past, backward-looking situation of preventing progress through linkages and clear the way for a future circle of positive growth in which each agenda item is advanced according to its ripeness. | Я надеюсь, что вы преодолеете былую ретроградную ситуацию сдерживания прогресса за счет увязок и расчистите путь к будущему циклу позитивного роста, в котором продвижение по каждому пункту повестки дня будет происходить в зависимости от степени его зрелости. |
| To facilitate progress in our work, I would like to encourage States to undertake such informal consultations as may be appropriate in order to help to resolve issues where differences exist. | Чтобы облегчить продвижение нашей работы, я хотел бы призвать государства к проведению таких неофициальных консультаций, которые могут потребоваться для того, чтобы содействовать решению вопросов, по которым имеются разногласия. |
| While advances have been made on a number of actions, progress is slow as most actions require a change in policies, processes, systems, and the way UNDP conducts business in the net contributor countries. | Несмотря на продвижение вперед в работе по осуществлению целого ряда мер, наблюдается медленный прогресс, поскольку большая часть мер требует изменения политики, процессов, систем и порядка ведения ПРООН своей деятельности в странах-чистых донорах. |
| The nuclear-weapons States had a special responsibility to make progress on disarmament, which would remove any possible incentive for a State to respond to a nuclear weapons capability by developing its own retaliatory capability. | Государства, обладающие ядерным оружием, несут особую ответственность за продвижение дела разоружения, которое устранит все возможные стимулы к тому, чтобы государства отвечали на наличие потенциала ядерного оружия путем создания своего собственного потенциала возмездия. |
| The process of presenting ideas, responding to questions and discussing implementation also helps to build consensus around ideas, provides a sense of progress, and allows for more meaningful interactions with ministers on the role of research and science and the implications of the policy choices. | Процесс изложения идей, представления ответов на вопросы и обсуждения хода осуществления также помогает формировать консенсус в отношении высказанных идей, дает возможность почувствовать продвижение вперед и позволяет наладить более конструктивные взаимосвязи с министрами в отношении роли исследований и науки и последствий выбора той или иной политики. |
| Notwithstanding some significant progress, indicators on desertification cannot be considered to be in the final stages of development. | Несмотря на значительных прогресс в некоторых аспектах, считать, что работа над показателями опустынивания находится на заключительной стадии, нельзя. |
| His delegation had already reiterated its concern at the slow pace of progress in that regard. | Его делегация уже выражала свою озабоченность по поводу того, что на этом направлении работа идет медленно. |
| Our rule of law work rests on a shared vision across the spectrum of the United Nations aims of peace and security, social and economic progress, and human rights. | Наша работа в сфере верховенства права зиждется на совместном видении всего спектра целей Организации Объединенных Наций, как то мира и безопасности, социального и экономического прогресса и прав человека. |
| Progress has been slow and has taken place on a limited set of issues only. | Работа продвигалась медленными темпами и прогресс был достигнут лишь по ограниченному комплексу вопросов. |
| Progress continues to be made on proposals for a police reform implementation plan, as required by the October 2005 political agreement. | Продвигается работа по предложениям в отношении плана реорганизации полицейских сил в соответствии с положениями политического соглашения, заключенного в октябре 2005 года. |
| Despite the absence of optimal international cooperation in certain areas, some regional activities have made good progress. | Несмотря на отсутствие оптимального международного сотрудничества в определенных областях, некоторые региональные мероприятия дали хорошие результаты. |
| Outer space activities in the Republic of Korea in 1996 and 1997 have occurred within the context of major national space programmes and have been marked by notable progress. | В 1996 и 1997 годах космическая деятельность Республики Кореи осуществлялась в контексте крупных национальных космических программ и принесла заметные результаты. |
| Decent work dimensions are expected to be integrated into the agencies' policies and programmes with identifiable decent work outcomes and indicators measuring progress. | Ожидается, что аспекты деятельности, связанные с обеспечением достойной работы, будут включаться в директивные решения и программы учреждений и содержать поддающиеся оценке результаты и показатели оценки прогресса. |
| Although Malawi was making reasonable progress in implementing those programmes, tangible results would be reached only through international mobilization of aid, trade, investment and debt relief. | Хотя Малави добилось некоторого прогресса в осуществлении этих программ, ощутимые результаты могут быть достигнуты только путем мобилизации международной помощи, с помощью торговли, инвестирования и списания долгов. |
| Nevertheless, all UNFPA work is driving toward change at this level and the organization does influence it, so it is appropriate that UNFPA performance is in part measured by progress at this level. | Тем не менее вся деятельность ЮНФПА направлена на обеспечение перемен на этом уровне, и организация влияет на соответствующее положение дел, поэтому целесообразно измерять результаты деятельности ЮНФПА, в частности, в показателях прогресса на этом уровне. |
| Targeted efforts still need to be made by all Member States to accelerate progress in accordance with globally agreed goals and targets. | Всем государствам-членам по-прежнему следует предпринимать целенаправленные усилия, чтобы ускорить процесс продвижения вперед в соответствии с согласованными на международном уровне целями и задачами. |
| Unfortunately, progress has been painfully slow with regard to the integration of people with disabilities into the economic and social mainstream. | К сожалению, темпы продвижения вперед в направлении интеграции инвалидов в основное русло экономической и социальной жизни общества являются мучительно медленными. |
| The Convention has been identified as the means to move forward in the fight against corruption and it lends itself to setting goals for the future, monitoring progress through implementation and measuring impact. | Конвенция является верным средством для продвижения вперед в деле борьбы с коррупцией и может служить основой для постановки целей на будущее, наблюдения за ходом их осуществления и оценки достигнутых результатов. |
| Effective strategic oversight: the first area to address, as a prerequisite and a common denominator to all peacekeeping issues, is the quality of preparation, planning, oversight and evaluation of operations, in order to ensure there is progress towards a clear strategic goal. | Первый вопрос, который необходимо рассмотреть в качестве предпосылки и который касается всех проблем миротворчества, связан с повышением качества подготовки, планирования, оценки операций и общего руководства ими для обеспечения продвижения вперед на пути к достижению четкой стратегической цели. |
| stressing the need to advance the general arms control and disarmament processes and calling for further progress on all aspects of disarmament to enhance global security; | подчеркивание необходимости продвижения вперед в общих процессах контроля над вооружениями и разоружения и обращение с призывом к дальнейшему прогрессу по всем аспектам разоружения в целях укрепления безопасности на глобальном уровне; |
| He noted that according to its mandate the aim was to present a complete draft manual for adoption to the 2011 annual session of the Committee, while an intermediate report showing substantial progress should be provided to the Committee in 2010. | Он отметил, что в соответствии с мандатом Подкомитета цель состояла в представлении проекта полного текста руководства на утверждение Комитета на его ежегодной сессии 2011 года, а в 2010 году Комитету должен представляться промежуточный доклад с описанием достигнутого существенного прогресса. |
| In accordance with decision 2004/20, every two years UNFPA reports comprehensively on progress in implementing the multi-year funding framework (MYFF), and in the intervening year the Fund provides an annual report featuring programme highlights and issues pertaining to organizational effectiveness. | В соответствии с решением 2004/20 Экономического и Социального Совета каждые два года ЮНФПА представляет всеобъемлющий доклад о выполнении положений многолетних рамок финансирования (МРФ), а в промежуточный год Фонд готовит ежегодный доклад с освещением основных элементов и вопросов программы, касающихся эффективности организации. |
| It focuses on the developments of the human rights situation in Romania since the last review and on the progress in the implementation of the recommendations received during the first UPR in 2008, given also the mid-term report submitted by Romania in 2010. | Основное внимание в нем уделено изменениям положения в области прав человека в Румынии со времени последнего обзора и прогрессу в деле выполнения рекомендаций, полученных в ходе первого универсального периодического обзора в 2008 году, учитывая также промежуточный доклад, представленный Румынией в 2010 году. |
| (c) UNAIDS Secretariat to report on progress and disseminate lessons learned by June 2006, with interim reporting by December 2005. I.. | с) Секретариат ЮНЭЙДС должен представить доклад о ходе работы по распространению накопленного опыта к июню 2006 года, а промежуточный доклад - к декабрю 2005 года. |
| Recognizes that the special programme, once established, should be a useful source of support for institutional strengthening in the interim period and invites the executive board of the special programme to inform the Committee about progress in implementation; | признает, что Специальная программа после ее создания должна стать полезным источником оказания поддержки в деле укрепления институционального потенциала в промежуточный период и предлагает Исполнительному совету Специальной программы информировать Комитет о ходе ее осуществления; |
| Despite the conflict in Darfur, the situation in southern Sudan continues to progress towards transition. | Несмотря на конфликт в Дарфуре, положение в южной части Судана продолжает развиваться в сторону этапа перехода. |
| You can't progress as a society when you have this kind of asymmetry. | Общество не может развиваться при наличии такой асимметрии. |
| However... progress requires suffering to evolve. | Однако... прогресс нуждается в страданиях, чтобы развиваться. |
| We must make greater progress in achieving disarmament and non-proliferation goals, strengthen verification and implementation mechanisms, and thereby contribute to the creation of a safer world in which terrorism cannot breed and flourish. | Мы должны добиться большего прогресса в достижении целей в сферах разоружения и нераспространения, должны укреплять мониторинг и имплементационные механизмы, содействуя тем самым построению более безопасного мира, в котором терроризм не сможет развиваться и процветать. |
| I don't want to progress. | Я не хочу развиваться. |
| It is imperative that we move beyond general principles concerning space and define the rules and standards that will enable us to progress into a new space age, one that stresses the civil regulation of activities. | Нам настоятельно важно выйти за рамки общих принципов относительно космоса и определить нормы и стандарты, которые позволят нам прогрессировать в новый космический век - век, сопряженный с акцентом на гражданское регулирование деятельности. |
| Hamilton continued his progress in the Intercontinental A (1999), Formula A (2000) and Formula Super A (2001) ranks, and became European Champion in 2000 with maximum points. | Льюис продолжил прогрессировать до чемпионатов Межконтинентальная А (1999), Формула-А (2000) и Формула Супер А (2001), и стал европейским чемпионом в 2000-м набрав максимум возможных очков. |
| His symptoms will progress quite sharply. | Симптомы будут прогрессировать довольно резко. |
| In late March 2011, the footballer reportedly expressed a desire to play for the Netherlands, as Özbiliz apparently stated he has a chance to progress with the Netherlands and so he chose them. | В конце марта футболист изъявил желание выступать за сборную Нидерландов, как заявил сам Озбилиз, у него есть шанс прогрессировать, поэтому он выбрал «оранжевых». |
| For us, it was important to progress and try to improve upon our abilities as musicians. | Вместо этого мы хотели прогрессировать и развивать наши музыкальные навыки». |
| In this regard, it is essential that the governance and rule of law pillar continue to make progress towards critical deliverables and that the Ministry of Justice and the judiciary continue to strengthen the criminal justice system. | В этой связи необходимо, чтобы компонент по государственному управлению и правопорядку продолжал поступательное движение к реализации важнейших поставленных целей и чтобы министерство юстиции и судебное ведомство продолжали укрепление системы уголовного правосудия. |
| It remains essential for progress towards the full implementation of the First Agreement of Principles Governing the Normalization of Relations of 19 April 2013 to continue apace, in line with the implementation plan of 22 May 2013. | Необходимо сохранить поступательное движение в направлении полного осуществления Первого соглашения о принципах нормализации отношений от 19 апреля 2013 года в соответствии с планом осуществления от 22 мая 2013 года. |
| While progress has been achieved, the next few months will be critical in ensuring that the transitional process remains on track. | Хотя был достигнут определенный прогресс, следующие несколько месяцев должны показать, удастся ли сохранить поступательное движение переходного процесса. |
| One is the need for "greatly increased, concerted efforts" by developed and developing countries because the progress of each group is affected by the "policies and performance" of the other (paragraph 4). | Во-первых, это необходимость «более значительных, согласованных усилий» развитых и развивающихся стран, поскольку на прогресс каждой из этих групп влияют «политика и поступательное движение» другой (пункт 4). |
| In this regard, important progress could be made at the current session and a crucial momentum could be gained in 1995, since the fiftieth anniversary year represents, as pointed out by the Secretary-General in his report, | В этой связи можно достичь важного прогресса уже на нынешней сессии, а в 1995 году придать ему еще более важное динамичное поступательное движение, поскольку год 50-й годовщины Организации Объединенных Наций представляет собой, как отмечает Генеральный секретарь, |
| Students' learning progress and results in schools are high, regardless of their economic background. | Для школьного обучения характерна высокая успеваемость учащихся независимо от их экономического положения учащихся. |
| The main causes of the discharge of pupils from vocational educational institutions were: the transfer of pupils to other schools, sickness, poor progress in studies, failure to attend the educational institution, the change of the place of residence, family reasons, other reasons. | Главными причинами отчисления учащихся из учебных заведений профессиональной подготовки были: перевод учащихся в другие школы, болезнь, слабая успеваемость, непосещение учебного заведения, изменение места проживания, семейные причины и другие причины. |
| She had excellent points till 7th class, but now because of decease her progress is bad. | До седьмого класса училась на отлично, но теперь ее успеваемость понизилась из-за болезни. |
| Government ministers inspected Gloucester's academic progress every four months, finding themselves "amazed" by his "wonderful memory and good judgement". | Министры правительства оценивали успеваемость Глостера каждые четыре месяца и были «поражены замечательной памятью и здравыми рассуждениями». |
| Analysis of slow progress in education reveals the decisive impact of prevailing economic and social disparities on access to school, completion of basic education and learning achievement. | Анализ медленных темпов прогресса в области образования свидетельствует о том, что существующее экономическое и социальное неравенство является фактором, оказывающим определяющее воздействие на доступ к школьному образованию, получение базового образования и успеваемость. |