| Little progress was achieved on the issue of vehicle insurance. | В отношении страхования транспортных средств был достигнут лишь незначительный прогресс. |
| At the heart of sustainable growth was child survival, which had seen remarkable progress due to decades of sustained global efforts. | В основе устойчивого развития лежит выживание детей, и здесь достигнут замечательный прогресс благодаря неослабным глобальным усилиям на протяжении десятилетий. |
| As soon as further progress is achieved in these discussions, I will immediately inform the Security Council. | Как только в ходе этих обсуждений будет достигнут дальнейший прогресс, я сразу же информирую об этом Совет Безопасности. |
| As noted, progress on bridging the data gap has been mixed. | Как отмечалось, прогресс в уменьшении информационного разрыва отличается неоднородностью. |
| Considerable progress in implementing certain principles has been achieved, especially during the past two years. | Значительный прогресс в осуществлении ряда этих принципов достигнут в последние два года. |
| She stressed that the Global Programme of Action Coordination Office could play a catalytic, facilitating role in future implementation but that progress would depend on the sustained determination of national Governments. | Она подчеркнула, что Координационное бюро Глобальной программы действий могло бы играть каталитическую содействующую роль в деле дальнейшего осуществления, однако успех будет зависеть от решимости и приверженности национальных правительств. |
| While that reduction represents tremendous progress, those countries account for only 3 per cent (or 7 million) of the malaria cases that are estimated to occur around the world. | Хотя это сокращение представляет собой огромный успех, в этих странах проживает лишь З процента от общего числа больных малярией в мире (или 7 миллионов человек). |
| The multilateral negotiations on the Convention were greatly influenced by the progress in the bilateral negotiations between the former Soviet Union and the United States. | Успех в проведении двусторонних переговоров между бывшим Советским Союзом и Соединенными Штатами оказал большое влияние на ход многосторонних переговоров по Конвенции. |
| The success of the democratic experience in South Africa will make a specific contribution to the progress of democracy everywhere in the world and will serve as encouragement to the settlement of disputes by peaceful means. | Успех демократического процесса в Южной Африке станет конкретным вкладом в прогресс демократии повсюду в мире и будет служить примером урегулирования разногласий мирным путем. |
| Progress is nonetheless uneven, and the persistence of inequalities is evident throughout. | Несмотря на это, достигнутый успех является неравномерным, и повсеместно отмечается сохранение неравенства. |
| The Security Council also requests the Secretary-General to propose in his next report a set of clear and measurable benchmarks to guide the progress of the mission and enable BINUCA to evaluate its progress against its mandate. | Совет Безопасности также просит Генерального секретаря предложить в своем следующем докладе набор четких и измеримых критериев, ориентирующих ход выполнения миссии и позволяющих ОПООНМЦАР оценивать свой прогресс, сверяясь со своим мандатом. |
| The main topics include progress in implementing the Darfur Development Strategy, the protection of civilians, the worsening humanitarian situation and the challenges of underfunding in humanitarian operations | На совещаниях обсуждались такие вопросы, как ход осуществления Стратегии развития Дарфура, обеспечение защиты гражданского населения, ухудшение гуманитарной ситуации, а также проблемы недостаточного финансирования гуманитарных операций |
| It also provides an update on the progress of work on establishing a road map, including a list of issues, for volume 2, and reports on the discussion on the scope and content of volume 3. | В нем также содержится обновленная информация о ходе работы по составлению оперативного плана, содержащего перечень вопросов для тома 2, и описывается ход обсуждения предмета и содержания тома 3. |
| Progress in alignment in eastern European countries to international and European standards in the three sectors concerned. | Ход внедрения в восточноевропейских странах международных и европейских стандартов в трех вышеупомянутых секторах. |
| The conference was motivated by concerns of TIWA-members, and International Community and South-representatives, that progress of actions towards Millennium Development Goals (MDG) fulfillment are lagging significantly behind the ambitions of world leaders. | Причиной проведения Конференции послужила обеспокоенность членов Международной академии водных ресурсов (МАВР), международного сообщества и представителей Юга тем, что ход принятия практических мер по осуществлению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития значительным образом отстает от пожеланий мировых лидеров. |
| The Committee continues to receive progress reports from the Minister for Equalities on the campaign. | Комитет продолжает получать доклады о ходе работы по реализации этой кампании от министра по вопросам равноправия. |
| In addition, under this agenda item, the Working Group heard a brief presentation from the Ozone Secretariat on its progress in collaborating with the International Plant Protection Convention Secretariat on ways to facilitate better access to information on alternatives to methyl bromide for quarantine and pre-shipment purposes. | Кроме того, в рамках данного пункта повестки дня Рабочая группа заслушала краткий доклад секретариата по озону о ходе работы по сотрудничеству с секретариатом Международной конвенции по защите растений по способам облегчения и улучшения доступа к информации об альтернативных бромистому метилу видах карантинной обработки и обработки перед транспортировкой. |
| Progress reports on the track B review will be made available to the Task Force. | Доклады о ходе работы над обзором по "направлению В" будут представлены членам Целевой группы. |
| The Committee on Environmental Policy recommended that the progress reporting to the next "Environment for Europe" Ministerial Conference in Kiev should be based on the periodical progress reporting of the Energy Charter Treaty Protocol on Energy Efficiency and Related Environmental Aspects. | Комитет по экологической политике рекомендовал основывать процедуру представления данных о ходе работы во время предстоящей Киевской конференции министров "Окружающая среда для Европы" на периодических докладах об осуществлении работы в рамках Протокола по энергоэффективности и соответствующим аспектам охраны окружающей среды Договора к Энергетической хартии. |
| As well as the full assessment report, the Technology and Economic Assessment Panel would continue to produce its regular progress reports during 2006, and a number of special reports, for example that of the task force on quarantine and pre-shipment uses. | Наряду с полным докладом по оценке Группы по техническому обзору и экономической оценке в 2006 году будет по-прежнему готовить очередные доклады о ходе работы, а также выпустит ряд специальных докладов, например доклад специальной группы по видам применения для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой. |
| Nicaragua commended the State's serious commitment to addressing human rights issues and the progress it had made since 2008. | Никарагуа похвалила государство за серьезную приверженность делу защиты прав человека и прогресс, достигнутый с 2008 года. |
| The management of public finances will require a minimum level of international technical support in the period following independence, in order to build upon the progress that has already been achieved. | В период после обретения независимости управление государственными финансами будет требовать минимального уровня международной технической поддержки, с тем чтобы можно было развивать уже достигнутый прогресс. |
| Additionally, the Special Rapporteur still notes a tendency for recommendations with regard to defenders to be vague, and believes that they should be more concrete to facilitate their implementation and measure the progress. | Кроме того, Специальный докладчик продолжает отмечать тенденцию к расплывчатому формулированию рекомендаций в отношении правозащитников и считает, что, чтобы было их легче выполнить и оценить достигнутый прогресс, они должны носить более конкретный характер. |
| The Secretary-General refers in his report on the work of the Organization (A/59/1) to the significant progress in EU/United Nations cooperation on conflict prevention, peace-building and post-conflict reconstruction, as well as in crisis management activities. | В своем докладе о работе Организации Генеральный секретарь указывает на существенный прогресс, достигнутый благодаря сотрудничеству ЕС и Организации Объединенных Наций в предотвращении конфликтов, миростроительстве и постконфликтном восстановлении, а также в деятельности по регулированию кризисов. |
| (b) "Japan's capacity-building in space law: recent progress", by the representative of Japan; | Ь) "Создание потенциала в области космического права в Японии: достигнутый прогресс" (представитель Японии); |
| These contacts are aimed at achieving specific agreements relating to security issues, the return of refugees and economic projects, with a view to creating an environment propitious for further progress. | Эти контакты направлены на достижение конкретных соглашений, касающихся вопросов безопасности возвращения беженцев и экономических проектов, с целью создания условий, благоприятных для достижения дальнейшего прогресса. |
| Recommendations will focus on suggesting or proposing concrete ways to make progress towards implementing the principle of accountability in the context of poverty reduction strategies that are conducive to the achievement of the Millennium Development Goals. | В рекомендациях будут предложены конкретные пути достижения прогресса в осуществлении принципа подотчетности в контексте стратегий сокращения масштабов нищеты, которые направлены на достижение Целей развития тысячелетия. |
| The recommendation ensures a wide range of forms of violence against women is included and seeks to circumvent many of the political, legal and technical debates which would otherwise delay progress. | Рекомендация предусматривает учет широкого спектра форм насилия в отношении женщин и возможность уйти от множества политических, правовых и технических обсуждений, которые в противном случае могут замедлить достижение прогресса. |
| Cuba considers that further progress must be made in expanding international cooperation within the framework of the Convention, not only with a view to implementation of the Convention itself, but with greater emphasis on the development of national chemical industries. | Куба считает, что необходимо обеспечить достижение дальнейшего прогресса в деле расширения международного сотрудничества в рамках этой Конвенции не только с точки зрения осуществления самой Конвенции, но и с точки зрения уделения большего внимания развитию национальной химической промышленности. |
| The Special Committee welcomes the creation of mission training cells and hopes significant progress will be made in pre-mission and in-the-field training focusing on the safety and security of military, civilian police and other civilian personnel. | Специальный комитет приветствует создание секций подготовки персонала миссий и надеется на достижение значительного прогресса в деле подготовки персонала до развертывания миссий и подготовки персонала в полевых условиях с уделением особого внимания охране и безопасности военного персонала, гражданской полиции и других категорий гражданского персонала. |
| France, however, remains determined to contribute to progress on issues of bioethics and human rights. | Но Франция по-прежнему полна решимости вносить свой вклад в развитие вопросов биоэтики и прав человека. |
| On Kosovo, Russia is blocking progress at the United Nations. | По вопросу о статусе Косово Россия блокирует любое развитие в Организации Объединенных Наций. |
| Many developing countries that had begun to make progress in recent years had relied on industrial development, as evidenced by the development of previously stagnant economies. | Многие развивающиеся страны, которые в последние годы достигли какого-то прогресса, воспользовались для этого промышленным развитием, о чем свидетельствует развитие стран, экономика которых находилась в состоянии застоя. |
| One of NATO's newest members, Lithuania, is taking leadership of a Provincial Reconstruction Team - joining other European nations in contributing to Afghanistan's stability and progress. | Один из недавно принятых в НАТО членов, Литва, берет на себя лидерство в Команде по восстановлению провинций - присоединяясь таким образом к другим европейским странам, которые вносят вклад в развитие стабильности и прогресса в Афганистане. |
| The task force will examine the kind of criteria that are relevant for assessing progress towards this goal from the perspective of the right to development and the scope for considering additional indicators to supplement the existing list of indicators for periodic evaluation of Goal 8,. | Целевая группа рассмотрит категорию критериев, которые имеют отношение к оценке прогресса в осуществлении этой цели с точки зрения права на развитие, и рамки для анализа новых показателей в дополнение к существующему перечню показателей для периодической оценки осуществления Цели 8. |
| Several Member States have made notable progress in women representation in parliament. | Некоторые государства-члены добились значительных результатов в вопросе представительства женщин в парламенте. |
| With respect to the management results framework of the MYFF, UNFPA made much progress over the period 2004-2007. | За период 2004 - 2007 годов ЮНФПА достиг большого прогресса в отношении ориентировочных результатов в области управления МРФ. |
| Building on our earlier work, we continued to make progress during the period from 1 September to 31 December 2003. | Отталкиваясь от результатов нашей предшествующей деятельности, мы продолжали добиваться прогресса в период с 1 сентября по 31 декабря 2003 года. |
| Welcomes the progress that UNFPA has made in its transition process and encourages UNFPA to demonstrate further the results achieved in improving organizational effectiveness in the context of the next MYFF, 2004-2007; | приветствует прогресс, достигнутый ЮНФПА в процессе преобразований, и рекомендует ЮНФПА продемонстрировать достижение дальнейших результатов в деле повышения организационной эффективности в контексте МРФ на 2004 - 2007 годы; |
| The short-term focus is on developing the work that has been completed and establishing the essential foundations on which to build the African Standby Force, while the medium- and long-term plan focuses on consolidating progress and further development to assist in it, becoming operational. | В краткосрочной перспективе особое внимание уделяется работе в дополнение к созданию важнейших основ укрепления Африканских резервных сил, а в среднесрочном и долгосрочном плане основное внимание уделяется наращиванию достигнутых результатов и дальнейшим усилиям по обеспечению задействования Африканских резервных сил. |
| While the information revolution and technological innovations are transforming social and economic life, humanitarian crises continue to cost lives and constrain human progress. | Несмотря на то что в результате революции в сфере информационных технологий и внедрения технических новшеств происходят изменения в социальной и экономической жизни, гуманитарные кризисы по-прежнему уносят жизни людей и сдерживают продвижение человечества по пути прогресса. |
| Its basic objectives are to combat obstacles that might slow or inhibit the progress of women in the country's development process. | Ее основной задачей является борьба с препятствиями, которые могут замедлить или затормозить продвижение женщин в процессе развития страны. |
| Deliberately or not, the pursuit of these issues at the CD as conditions for work has effectively blocked progress on negotiations that would be relevant to today's global security environment. | Умышленно или нет, но продвижение этих проблем на КР в качестве условий для работы на деле блокирует прогресс на переговорах, которые были бы актуальны в нынешней глобальной обстановке в сфере безопасности. |
| Monitoring your progress, sir. | Контролирую ваше продвижение, Сэр. |
| It was however, disappointingly clear that progress was too little and too slow and that the changing nature of conflicts resulted in a deterioration in the situation of women and girls. | Однако было очевидно, что достигнутый в этой области прогресс был весьма незначительным, продвижение шло слишком медленными темпами, и, что меняющийся характер конфликтов привел к ухудшению положения женщин и девочек. |
| Two of them have been implemented, and satisfactory progress was under way to implement the remaining recommendations. | Две из этих рекомендаций были выполнены, и успешно ведется работа по реализации остальных рекомендаций. |
| The 1990s have seen impressive progress towards disarmament, but much work lies ahead. | Девяностые годы характеризуются впечатляющим прогрессом в области разоружения, однако впереди нас ждет большая работа. |
| OIOS notes that progress concerning the advancement of humanitarian and human rights assistance in Liberia has been mixed. | УСВН отмечает, что работа по оказанию гуманитарной помощи и помощи в области защиты прав человека продвигалась вперед с переменным успехом. |
| Furthermore, continued to make progress on the improvement of bilateral agreements regarding rail transport operations between SECI countries, in particular, at border crossing stations in order to reduce overall transport time of passenger and goods trains. | Кроме того, продолжалась работа по совершенствованию двусторонних соглашений о железнодорожных транспортных операциях между странами ИСЮВЕ, в частности на пограничных станциях, с тем чтобы сократить общее время движения пассажирских и грузовых поездов. |
| Enhancing community feeder schooling was on progress. | Ведется работа по увеличению числа школ низшей ступени в местных сообществах. |
| We must ensure that we do not regress from the results achieved and ensure that there is continued progress in these areas. | Мы должны добиться того, чтобы достигнутые результаты не были утрачены, и обеспечить постоянный прогресс в этих областях. |
| Minority Rights Group International drew attention to the results of a survey which revealed that advocacy at the Working Group in Geneva had assisted minority representatives in making progress on their issues domestically. | Международная группа по правам меньшинств обратила внимание на результаты обследования, выявившего, что деятельность в защиту прав, проводимая Рабочей группой в Женеве, помогала представителям меньшинств добиваться позитивных результатов по решению своих проблем на национальном уровне. |
| Indicators of achievement demonstrate what progress is to be made towards each of the expected accomplishments in the financial period from 1 July 2006 to 30 June 2007, as detailed in the results-based budgeting frameworks for the individual offices. | Показатели достижения результатов демонстрируют, какого прогресса необходимо добиться в деле реализации каждого из ожидаемых достижений в течение финансового периода с 1 июля 2006 года по 30 июня 2007 года в соответствии с базовыми элементами бюджета, ориентированного на конкретные результаты, для отдельных подразделений. |
| The political energy involved in pursuing the MDGs will only bear the expected fruits if translated into nationally-owned, nationally-driven and effectively conducted development strategies that fully address the dramatic accelerations in the pace of progress called for. | Политическая воля стремиться к достижению ЦРДТ принесет ожидаемые результаты лишь в том случае, если она воплотится в стратегиях развития, за которые страны будут нести ответственность, которые будут разрабатываться и эффективно осуществляться с учетом национальных интересов и которые в полной мере будут обеспечивать требуемые высокие темпы прогресса. |
| The present report gives an overview of the agenda for war-affected children, highlights the progress that has been achieved and identifies the principal elements of the "era of application" campaign for the enforcement of existing international child protection norms and standards on the ground. | В настоящем докладе содержится обзор программы работы в интересах затрагиваемых войной детей, излагаются достигнутые результаты и определяются основные элементы кампании по переходу к «этапу практических мер» по применению на местах существующих международных норм и стандартов защиты детей. |
| In the interests of progress, however, his delegation was willing to support option 1. | Однако в интересах продвижения вперед его делегация готова поддержать вариант 1. |
| I congratulate the United Nations Volunteers programme and commend the many millions of volunteers working in connection with sustainable development, humanitarian assistance, environmental preservation and progress towards the Millennium Development Goals. | Я выражаю признательность Программе добровольцев Организации Объединенных Наций и благодарю многие миллионы добровольцев, работающих на благо устойчивого развития, предоставления гуманитарной помощи, охраны окружающей среды и продвижения вперед в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| In countries experiencing political instability, genuine dialogue between government leaders and opposition groups on a range of political, human rights, rule of law and socio-economic issues is often needed so that progress can be made towards democratization and implementation of good governance practices. | Для продвижения вперед по пути демократизации и внедрения в практику методов благого управления в странах, переживающих политическую нестабильность, зачастую бывает необходимо наладить подлинный диалог между правительственными лидерами и оппозиционными группами по целому ряду политических, социально-экономических вопросов и вопросов прав человека и господства права. |
| Reiterates that the primary responsibility for achieving peace rests upon the parties themselves and reminds them that the continued commitment of the international community to assist them depends on their progress in this regard; | вновь заявляет, что главная ответственность за достижение мира лежит на самих сторонах, и напоминает им, что сохранение у международного сообщества готовности оказывать им помощь зависит от их продвижения вперед в этом отношении; |
| Decides further that the Forum at its first session shall agree a work plan for addressing the work programme on the impact of response measures, and set particular milestones for making progress and delivering actions. | постановляет далее, что этот Форум на своей первой сессии примет план работы по разработке программы работы в области воздействия мер реагирования, а также определит конкретные сроки для продвижения вперед и принятия мер. |
| Partial payments for troops and equipment had been made in 2000. End-October progress payments totalling $86 million should also be made for active missions, and further payments were to be made by the end of 2000. | В течение года были произведены частичные платежи в связи с возмещением расходов на войска и имущество в размере 84 млн. долл. США. Кроме того, в конце октября будет сделан промежуточный платеж в размере 86 млн. долл. |
| His delegation therefore welcomed the Advisory Committee's interim report and would work constructively with other delegations to achieve progress in the informal consultations on the matter. | Поэтому его делегация приветствует промежуточный доклад Консультативного комитета и будет конструктивно работать с другими делегациями в целях обеспечения прогресса в ходе неофициальных консультаций по данному вопросу. |
| We expect the interim review of the activities of CTED, carried out pursuant to resolution 1805, to enable the Security Council to assess the Directorate's progress and to clarify the tasks before it. | Ожидаем, что готовящийся в соответствии с резолюцией 1805 Совета Безопасности промежуточный обзор деятельности ИДКТК позволит Совету Безопасности проанализировать прогресс, достигнутый Директоратом, уточнить его перспективные задачи. |
| At the same time, this lack of progress has only strengthened our conviction that the way to an early solution - if that is what we want, and to which we all committed in 2005 - is the intermediate approach. | В то же время, отсутствие такого прогресса только укрепило нашу убежденность в том, что ключом к скорейшему решению - если мы к нему стремимся, как обязались в 2005 году - является промежуточный подход. |
| We are, however, grateful for this interim report, which gives us an opportunity to assess the progress that has been made and the challenges we continue to face in scaling up our efforts and moving towards the goal of universal access by 2010. | Однако мы благодарны за этот промежуточный доклад, который предоставляет нам возможность оценить достигнутый прогресс и сохраняющиеся задачи в плане наращивания наших усилий и продвижения к задаче обеспечения всеобщего доступа к 2010 году. |
| You can't progress as a society when you have this kind of asymmetry. | Общество не может развиваться при наличии такой асимметрии. |
| This is the reason, we, African children and youth... ask you to create a big efficient organization for Africa, to allow us to progress. | Мы, африканцы, и особенно африканские дети, просим создать большую полезную организации для Африки, чтобы мы могли развиваться. |
| I very much hope that that work, too - like progress on Haiti - can develop in 2005. | Я очень надеюсь, что работа в этой области, как и в отношении Гаити, будет успешно развиваться в 2005 году. |
| Advanced education for minorities, fostered by affirmative action from the Government, has also continued to make progress. | При целенаправленной поддержке правительства продолжает также активно развиваться система высшего образования для представителей национальных меньшинств. |
| Thirdly, in the area of security, the past year has seen continued progress in addressing threats in rural and urban areas and the further development of Haiti's own security capabilities. | В-третьих, в области безопасности в прошлом году по-прежнему успешно принимались меры по устранению угроз в сельских и городских районах и продолжали развиваться собственные возможности Гаити в области безопасности. |
| Well, your symptoms could likely progress. | Ну, ваши симптомы, вероятно, будут прогрессировать. |
| It can appear and progress many years after the termination of exposure. | Подобные явления могут возникать и прогрессировать спустя много лет после прекращения контакта с асбестом. |
| The issue is to try to progress on the interlinked elements of a nuclear disarmament package, and unless we try to put equal emphasis on these different components, we are obviously going to hit a snag. | Все дело в том, чтобы попытаться прогрессировать по взаимосвязанным элементам ядерно-разоруженческого пакета, и если только мы не постараемся делать равный акцент на этих разных компонентах, то мы, очевидно, попадем впросак. |
| It is imperative that we move beyond general principles concerning space and define the rules and standards that will enable us to progress into a new space age, one that stresses the civil regulation of activities. | Нам настоятельно важно выйти за рамки общих принципов относительно космоса и определить нормы и стандарты, которые позволят нам прогрессировать в новый космический век - век, сопряженный с акцентом на гражданское регулирование деятельности. |
| However, Colombia also considers it essential that we move forward with pragmatism and efficiency so that we can progress in our effort to save the Conference on Disarmament. | Вместе с тем Колумбия также считает существенно важным, чтобы мы двигались вперед прагматично и эффективно, с тем чтобы мы могли прогрессировать в своих усилиях по спасению Конференции по разоружению. |
| Afghanistan's electoral management bodies are in the lead, and the efforts of the Independent Election Commission have ensured smooth progress, with technical arrangements more advanced than those for any previous poll. | Здесь главная роль принадлежит избирательным органам Афганистана, и Независимая избирательная комиссия обеспечила поступательное движение вперед, применив подходы, которые по техническому уровню превосходят процедуры, действовавшие на всех предыдущих выборах. |
| In spite of mankind's many dark moments in the last century, there was at least steady progress in the development of an international legal framework designed to limit the possibility and impact of war. | Несмотря на многочисленные темные страницы в истории человечества, которые были отмечены в последнем столетии, по крайней мере в одной области - разработке международно-правовой базы по ограничению возможности возникновения войны и ликвидации ее последствий - наблюдалось поступательное движение вперед. |
| Sustained progress towards more effective, transparent and equitable governance at the national level can most readily be assured when particular attention is given to those governance capacities that are crucial for accelerating and sustaining growth. | Поступательное движение в направлении более эффективного, прозрачного и справедливого управления на национальном уровне может быть гарантировано тогда, когда особое внимание уделяется тем аспектам управления, которые имеют решающее значение для ускорения и поддержания устойчивых темпов роста. |
| Progress must be made and the solution of other conflicts, such as those in the Middle East and South Africa, made it possible to hope that the principles of democratic participation and self-determination would also be brought to bear on the Territory. | Необходимо обеспечить поступательное движение, и урегулирование других конфликтов, например на Ближнем Востоке и в Южной Африке, позволяет надеяться на то, что принципы демократического участия и самоопределения будут соблюдены и в отношении этой территории. |
| Through this engagement, UNMIBH has developed the capacity to sustain progress towards meeting the benchmarks contained in the agreement on police restructuring in the Republika Srpska and reinvigorating efforts towards meeting fully the goals contained in the Bonn-Petersberg Agreement for the Federation. | Благодаря этим тесным связям МООНБГ сумела обеспечить поступательное движение к рубежам, определенным в соглашении о перестройке полиции в Республике Сербской, и добилась активизации усилий по достижению всех целей, поставленных в Боннско-Петерсбергском соглашении о федерации. |
| She had excellent points till 7th class, but now because of decease her progress is bad. | До седьмого класса училась на отлично, но теперь ее успеваемость понизилась из-за болезни. |
| During the last conseil de classe of the year, held in June, teachers and administrators decide whether or not a pupil can progress to the next grade. | Во время последнего «совета класса», обычно в июне, учителя и администраторы решают, переводить ли того или иного школьника в следующий класс, оценивая его успеваемость, прилежание и поведение. |
| Progress at school, and fostering success at school for people with disadvantages and compound disadvantages - including Roma students | Успеваемость в школах и стимулирование успеваемости учащихся, находящихся в невыгодном положении, в том числе создаваемом множественными факторами, включая учащихся из числа рома |
| But what worries me personally is yours Academic achievement, your academic progress. | Но что волнует лично меня, так это твоя успеваемость, твои успехи в учёбе. |
| He's asked for a conference to discuss Annabel's lack of academic progress. | Он попросил меня прийти, чтоб обсудить плохую успеваемость Аннабель. |