| Notwithstanding considerable progress in many areas of domestic life in the former Yugoslav Republic of Macedonia, internal difficulties and threats to stability persist. | Несмотря на значительный прогресс во многих областях внутригосударственной жизни в бывшей югославской Республике Македонии продолжают существовать внутренние трудности и угрозы для стабильности. |
| Nevertheless, there are areas where progress has been slow. | Однако существуют области, где прогресс был медленным. |
| Though progress has been slow to date, steps are being taken to reactivate this potentially useful arrangement. | Хотя пока прогресс был медленным, принимаются меры по активизации работы этого потенциально полезного механизма. |
| However, progress in this area appears to be below average, particularly in view of its ubiquitous relevance. | Однако прогресс в этой области вряд ли можно называть удовлетворительным, особенно с учетом его повсеместной актуальности. |
| Nevertheless, there are areas where progress has been slow. | Однако существуют области, где прогресс был медленным. |
| First, five years ago, eight development objectives were defined, representing major progress. | Во-первых, пять лет тому назад были определены восемь целей в области развития, и это был большой успех. |
| There is no doubt that the success of the follow-up will be judged by the progress towards new significant measures relating to the non-proliferation of nuclear weapons and to disarmament. | Несомненно, что успех последующих мероприятий будет определяться прогрессом в направлении новых значительных мер, касающихся нераспространения ядерного оружия и разоружения. |
| Many participants stressed the need for enhanced implementation of mandates related to security sector reform mandates, as these are closely linked to progress in the political process and in many cases linked with drawdown and withdrawal of a mission. | Многие участники подчеркивали необходимость более эффективного осуществления мандатов в области реформы сектора безопасности, поскольку от них непосредственно зависит успех политического процесса и они во многих случаях связаны с сокращением миссий и их выводом. |
| The success of these elections, and the peaceful inauguration of a new administration, will be critical to the consolidation of the tremendous progress the country has made over the past eight years. | Успех этих выборов и мирное формирование нового правительства будут иметь кардинальное значение для закрепления огромного прогресса, достигнутого страной за последние восемь лет. |
| It is only by developing a broader view of multilateralism, international cooperation and respect for the rule of law that we can guarantee progress and success in the field of disarmament and international security issues. | Только на основе более широкой концепции многостороннего подхода, международного сотрудничества и уважения верховенства права мы можем гарантировать прогресс и успех в области разоружения и международной безопасности. |
| AC. may wish to review the progress of work by the Working Parties on the proposals for candidate global technical regulations. 2.1.3. | 2.1.2 АС., возможно, пожелает рассмотреть ход подготовки рабочими группами предложений по потенциальным глобальным техническим правилам. |
| However, progress in implementing the commitments has been limited. | Однако ход выполнения этих обязательств оставляет желать лучшего. |
| To support these efforts, the Board itself intends to conduct a mid-year review of senior managers' progress towards meeting the targets in their compacts. | Для поддержки этих усилий сам Совет намеревается в середине года анализировать ход достижения старшими руководителями целевых показателей, предусмотренных их договорами. |
| By using PPPs as conversion factors, the resulting comparisons of GDP volumes enable us to measure the relative social and economic well-being of countries, monitor the incidence of poverty, track progress towards the Millennium Development Goals and target programmes effectively. | Используя ППС в качестве переводных коэффициентов, мы можем на основе сопоставления объемов ВВП определять относительное социально-экономическое благосостояние стран, осуществлять мониторинг нищеты, оценивать ход достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и эффективно задавать направленность программ. |
| Progress on reports and studies relevant to cooperation with | Ход работы по докладам и исследованиям, касающимся сотрудничества |
| The Task Force will report on its progress to the CES Bureau on a regular basis. | Целевая группа будет докладывать о ходе работы Бюро КЕС на регулярной основе. |
| The secretariat is requested to report to the next session of the Commission on progress to this regard; | Секретариату предлагается представить на следующей сессии Комиссии доклад о ходе работы в этой области; |
| In all instances, OAI kept the AAC fully informed through the quarterly progress reports that were discussed during the briefing sessions with the AAC. | Во всех случаях УРР предоставляло ККР полную информацию в ежеквартальных докладах в ходе работы, которые обсуждались на брифингах с участием членов ККР. |
| Consultation of the Department of Economic and Social Affairs with UNDG and CCPOQ to report on this subject in the progress reports to the Council on operational activities is expected | Предполагаются консультации Департамента по экономическим и социальным вопросам с ГООНВР, а ККПОВ должен представить отчет по этому вопросу в одном из докладов о ходе работы в области оперативной деятельности Экономическому и Социальному Совету |
| Output expected: Updated Reports on the progress of railway reforms in the UNECE region the location of important marshalling yards within the European railway network. | Ожидаемый результат: Доклады о ходе работы по осуществлению реформ в области железнодорожного транспорта в регионе ЕЭК ООН. |
| Member States and the international community should not take a "business-as-usual" approach, but should reassess their progress towards gender equality. | Государствам-членам и международному сообществу не следует делать вид, что ничего не происходит; им необходимо пересмотреть достигнутый прогресс в деле обеспечения гендерного равенства. |
| Chile participated in that first session of the Preparatory Committee, and welcomes the progress that has been made in an exercise which is without doubt different from the procedural character of all the previous preparatory work for NPT Review Conferences. | Чили принимала участие в этой первой сессии Подготовительного комитета и приветствует прогресс, достигнутый в ходе данного мероприятия, которое, несомненно, отличается от процедурного характера всей предыдущей подготовительной работы к Конференциям по рассмотрению действия ДНЯО. |
| B. Progress and implementation of programmes and projects | В. Достигнутый прогресс и ход осуществления программ и проектов |
| Progress since the adoption by the 2010 Review Conference of the nuclear disarmament action plan | Прогресс, достигнутый с момента принятия на обзорной конференции 2010 года плана действий в области ядерного разоружения |
| Progress in reducing poverty notwithstanding, 1 in 10 workers is still living in extreme poverty. | Несмотря на прогресс, достигнутый в области сокращения масштабов нищеты, каждый десятый трудящийся по-прежнему живет в условиях крайней нищеты. |
| At all levels of action, effective coordination was stressed as an essential aspect to the achievement of progress, both at the national and the international levels. | В качестве одного из важнейших аспектов, предопределяющих достижение прогресса на национальном и международном уровнях, была признана эффективная координация на всех уровнях деятельности. |
| This required rapid progress in the complete installation of the Liberian National Transitional Government; in the seating of its full cabinet and National Assembly; and in disarmament and demobilization. | Для этого необходимо достижение быстрого прогресса в деле полного формирования либерийского национального переходного правительства; формирования полного состава его кабинета и Национальной ассамблеи; и разоружения и демобилизации. |
| Progress is expected following the ratification of the stability pact in December 2006 | Ожидается достижение прогресса после ратификации в декабре 2006 года пакта стабильности |
| What we hope to see now is equally clear progress in strengthening linkages between the North and the South and in creating conditions that promote cooperation and sustainable growth. | Мы надеемся на достижение прогресса в укреплении связей между Севером и Югом и создание условий, способствующих развитию сотрудничества и устойчивому росту. |
| Given their proximity and the close ties between Africa and the Middle East, Algeria is deeply concerned at the lack of progress towards the establishment of a nuclear-weapon-free zone in this highly sensitive region. | По мнению Алжира, создание зоны, свободной от ядерного оружия, эффективно способствует упрочению мира и безопасности в регионе и вносит свой вклад в укрепление режима нераспространения и достижение целей ядерного разоружения. |
| Efforts to increase investment in sustainable agriculture, support smallholder farmers, and collaborate globally on reducing food losses and waste are increasing, with encouraging progress. | Усилия по расширению инвестирования в устойчивое развитие сельского хозяйства, оказанию поддержки мелким фермерам и глобальному сотрудничеству по вопросам сокращения объема продовольственных потерь и пищевых отходов активизируются и приносят обнадеживающий успех. |
| Governments provide critical support for these approaches through oversight efforts, progress reviews and resource support, without which voluntary initiatives cannot develop and strengthen. | Правительства обеспечивают весьма важную поддержку таких подходов благодаря контролю, обзору результатов деятельности и материальной поддержке; без чего невозможно развитие и укрепление добровольных инициатив. |
| In that regard, it was absolutely necessary to make progress in the codification of international law and to give more thought to its development in order to guarantee its pre-eminence. | В этой связи необходимо активизировать работу по кодификации международного права и проанализировать его развитие, в целях обеспечения его господства. |
| Development of national analytical and policy development capacities have been widely supported by United Nations country teams, notably through strengthening of national statistical systems to measure and assess progress in poverty reduction and achievement of the Millennium Development Goals. | Развитие национального аналитического и политического потенциала пользуется широкой поддержкой страновых групп Организации Объединенных Наций, в частности через укрепление национальных статистических систем для измерения и оценки прогресса в сфере сокращения масштабов нищеты и достижения ЦРДТ. |
| LWU stated that women's participation at the political level had made progress with approximately one quarter of National Assembly members being women, and with the increasing involvement of women in government and local administration at all levels. | СЛЖ указал, что участие женщин в политической жизни получило новое развитие, в результате чего примерно одну четверть членов национального собрания составляют женщины, а также произошло увеличение участия женщин в работе государственных и местных органов власти всех уровней. |
| Furthermore, subregional groupings offer a useful forum for peer review examination of policies and progress, somewhat on the lines of donor performance reviews by the OECD countries. | Кроме того, субрегиональные группы служат полезным форумом для проведения углубленного анализа стратегий и достигнутого прогресса, в определенной степени аналогичного анализу результатов деятельности доноров, проводимому странами ОЭСР. |
| The Special Representative is deeply concerned that the police investigations have not yet appeared to make much progress and the issue of the mass graves has largely disappeared from public discussion. | Специальный представитель глубоко обеспокоен тем, что полицейские расследования пока еще, как представляется, не дали ощутимых результатов, и вопрос о массовых захоронениях в значительной степени перестал быть предметом публичных дискуссий. |
| He explained that UNDP was trying to develop methodologies, tools, programmes, and policies in its priority areas and to develop indicators to measure progress and performance. | Он пояснил, что ПРООН стремится разработать методологии, инструменты, программы и политику в приоритетных областях, а также разработать показатели для определения достигнутых результатов и выполнения работы. |
| Several donors touched on the need for an output - a results-oriented approach to development projects and the critical value of developing indicators to measure progress. | несколько доноров затронули вопрос о необходимости использования такого подхода к проектам в области развития, который был бы ориентирован на достижение конечных результатов, и о решающем значении разработки показателей для оценки достигнутого прогресса. |
| At its intersessional meeting held on 4 October 2005, the Commission considered the follow-up to the twentieth special session of the General Assembly and the arrangements for the 10-year review of progress on the implementation of the goals and targets set at the special session. | На своем межсессионном совещании 4 октября 2005 года Комиссия рассмотрела последующие меры по выполнению решений двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи и организационные мероприятия по проведению десятилетнего обзора достигнутых результатов в осуществлении задач и достижении целей, поставленных на специальной сессии. |
| Particular attention is needed to consumption choices, where progress towards sustainability has been limited. | Особое внимание следует обратить на выбор модели потребления, где продвижение к устойчивому развитию имеет свои пределы. |
| The negotiators have not lost sight of these issues, which could be obstacles that would slow us in our progress towards the final objective. | Участники переговоров не упустили из вида эти вопросы, которые могут стать препятствием, что в итоге может замедлить наше продвижение к конечной цели. |
| By providing support to enhance cooperation among United Nations agencies and by furthering the exchange of best practices, EMG will contribute to achieving progress towards the implementation of the internationally agreed goals contained in the Millennium Declaration in the areas of its mandate. | Оказывая поддержку с целью расширения сотрудничества между учреждениями системы Организации Объединенных Наций и способствуя обмену информацией о передовых методах, ГРП будет вносить свой вклад в дальнейшее продвижение по пути реализации международно согласованных целей, относящихся к ее мандату, которые определены в Декларации тысячелетия. |
| Such exclusions were considered unacceptable for those delegations and those omissions would make it difficult for the General Assembly to make progress on the matter. | Такое исключение было сочтено неприемлемым для этих делегаций, которые высказали мнение, что подобные упущения затруднят продвижение Генеральной Ассамблеи в направлении решения этого вопроса. |
| To expand project activities to a significant extent, building upon preparatory work to establish implementing frameworks and to develop plans for project activities, as well as to sustain steady progress in projects already under way. | значительно расширить проектную деятельность на основе проделанной работы в отношении реализационных соглашений и планирования проектных работ и обеспечивать неуклонное продвижение текущих проектов. |
| Building State legitimacy and effectiveness will require progress in the delivery of justice and in the rule and enforcement of law, including in the areas of civilian policing and gender issues. | Наращивание легитимности и эффективности государственной власти потребует прогресса в том, что касается отправления правосудия, верховенства права и исполнения законов, в том числе на таких участках, как полицейская работа с гражданским населением и гендерная проблематика. |
| The report of the Commission on the Measurement of Economic Performance and Social Progress and the work of the joint ECE/Eurostat/OECD task force contributed to the clarification of the notion of well-being, social progress and sustainable development. | Доклад Комиссии по измерению экономической результативности и социального прогресса и работа совместной целевой группы ЕЭК/Евростата/ОЭСР способствовали уточнению представления о благополучии, социальном прогрессе и устойчивом развитии. |
| The recent research and policy analysis work of UNCTAD on LDCs also includes tracking their progress towards the goals and targets of the Programme of Action and the Millennium Development Goals (MDGs). | Недавняя работа ЮНКТАД по проведению исследований и анализу политики по проблематике НРС также включает анализ их прогресса в достижении целей и задач Программы действий и целей развития тысячелетия (ЦРТ). |
| During that period, considerable advances were made in the areas of the economy, European Union matters and internal aspects of security, while much less progress was made on property, territory and citizenship matters. | В этот период удалось значительно продвинуться в решении экономических вопросов, вопросов Европейского союза и внутренних аспектов безопасности, тогда как работа над другими вопросами, такими как бедность, терроризм и гражданство, шла значительно медленнее. |
| However, Spencer's major work, Progress: Its Law and Cause (1857), was released two years before the publication of Darwin's On the Origin of Species, and First Principles was printed in 1860. | Однако основная работа Спенсера «Прогресс: его закон и причина» (1857) была опубликована на два года раньше публикации работы Дарвина «Происхождение видов» (1859). |
| Without progress in gender equality, there can be only limited progress towards achieving the Millennium Development Goals. | Без достижения прогресса в вопросе гендерного равенства возможны лишь ограниченные результаты в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| A review by the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) of the Millennium Development Goal progress of Pacific small island developing States confirms the results shown in table 1 but indicates large differences between countries. | Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана провела обзор хода реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в тихоокеанских малых островных развивающихся государствах, в котором подтверждаются результаты таблицы 1, но при этом отмечаются значительные различия между отдельными странами. |
| Although the least developed countries have made some progress in social and human development, many of the goals and targets of the Millennium Development Goals are yet to be achieved. | Хотя наименее развитые страны и добились некоторого прогресса в сферах социального развития и развития человеческого потенциала, по многим целям и задачам, поставленным в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, еще не были достигнуты результаты. |
| The workshop, scheduled for 27 to 29 October 2010, should serve to present the surveys' data as well as review the progress in developing and implementing the UNECE Road Maps on Mainstreaming Ageing for Armenia and Republic of Moldova. | На этом семинаре, который планируется провести 27-29 октября 2010 года, должны быть представлены результаты обследования, а также должен быть рассмотрен ход разработки и осуществления "дорожных карт" ЕЭК ООН для приоритизации проблем старения в Армении и Республике Молдова. |
| The report should consider the progress of various initiatives including those of ITTO, the Helsinki Process, the Montreal Process, the Tarapoto Process and the results of FAO/UNEP regional meetings. | В докладе следует рассмотреть прогресс, достигнутый в осуществлении различных инициатив, в том числе МОТД, Хельсинкского, Монреальского и Тарапотоского процессов, а также результаты региональных заседаний ФАО/ЮНЕП. |
| Linkages are no doubt a neat way of avoiding progress on certain subjects, or of trying to ensure progress on others, but the result has instead been mostly to block progress on all fronts. | Применение увязок является, несомненно, ловким маневром, позволяющим избежать продвижения вперед по определенным вопросам или попытаться добиться прогресса по другим направлениям, но в итоге, как правило, прогресс блокируется по всем фронтам. |
| The UNITAR Programme of Training for the Application of Environmental Law, developed to promote the strengthening of national legal and institutional components for improved environmental management, achieved considerable progress in 1999. | Учебная программа ЮНИТАР по применению экологического права, разработанная в интересах укрепления национальных и институционально-правовых компонентов для более совершенного решения экологических вопросов, добилась в 1999 году значительного продвижения вперед. |
| For the LDCs, it was vital to be involved in the global process of change and transformation by implementing their national plans, mapping out the road to progress and setting up signposts of success. | Важно добиться того, чтобы наименее развитые страны могли участвовать в глобальном процессе перемен и преобразований на основе осуществления их национальных планов, определения путей продвижения вперед и установления контрольных отметок для отслеживания успеха. |
| Defence counsel in trial A will leave Arusha while trial B is heard. The purpose of this system is to use inevitable breaks during one trial to ensure progress of another case. | Адвокаты защиты на суде А уезжают из Аруши, когда идет суд В. Эта система призвана использовать неизбежные перерывы в одном процессе для обеспечения продвижения вперед по другому делу. |
| Our Government will continue to make efforts to combat this epidemic, in which factors such as education and solidarity are vital to continuing to make progress in measures and policies that will enable us to win the fight against HIV/AIDS. | Наше правительство будет продолжать усилия по борьбе с этой эпидемией, в рамках которой такие факторы, как просвещение и солидарность жизненно важны для продвижения вперед в принятии мер и в разработке политики, которые позволят нам победить в сражении с ВИЧ/СПИДом. |
| In addition, at the end of October a progress payment of $86 million will also be made for active missions. | Кроме того, в середине октября будет сделан промежуточный платеж в размере 86 млн. долл. США по действующим миссиям. |
| Because of the present problems of funding, there has been little progress by the Government of Liberia towards meeting Security Council requirements since the Panel's interim report was submitted to the sanctions Committee in September. | В связи с нынешними проблемами финансирования правительство Либерии достигло незначительного прогресса в деле выполнения требований Совета Безопасности после того, как Группа в сентябре представила промежуточный доклад Комитету по санкциям. |
| However, we are concerned that during this interim period the Working Group should not lose the opportunity to make further progress on all the issues before it. | Хотелось бы, однако, чтобы в этот промежуточный период Рабочая группа не упустила возможность добиться дальнейшего прогресса по всем стоящим перед ней вопросам. |
| We expect the interim review of the activities of CTED, carried out pursuant to resolution 1805, to enable the Security Council to assess the Directorate's progress and to clarify the tasks before it. | Ожидаем, что готовящийся в соответствии с резолюцией 1805 Совета Безопасности промежуточный обзор деятельности ИДКТК позволит Совету Безопасности проанализировать прогресс, достигнутый Директоратом, уточнить его перспективные задачи. |
| Recognizes that the special programme, once established, should be a useful source of support for institutional strengthening in the interim period and invites the executive board of the special programme to inform the Committee about progress in implementation; | признает, что Специальная программа после ее создания должна стать полезным источником оказания поддержки в деле укрепления институционального потенциала в промежуточный период и предлагает Исполнительному совету Специальной программы информировать Комитет о ходе ее осуществления; |
| Peace was a cultural process that could progress even when a context of violence persisted. | Мир представляет собой культурный процесс, который может развиваться даже в условиях насилия. |
| You can't progress as a society when you have this kind of asymmetry. | Общество не может развиваться при наличии такой асимметрии. |
| It is nonetheless paved with hope and our will to see our homeland resume its deserved place in the concert of nations, progress and develop. | Тем не менее он вымощен надеждой и желанием видеть, как наша родина займет заслуженное место в семье народов, как она будет прогрессировать и развиваться. |
| It is expected that the above use of cash income will continue, meaning that production of topographic data and orthophotos can progress more rapidly than would be otherwise possible. | Предполагается, что упомянутое использование доходов в виде наличности будет продолжаться, а это означает, что производство топографических данных и ортофотоснимков будет развиваться быстрее, чем это было бы возможным в других случаях. |
| Noting that, without the achievement of effective access to property, it is difficult to address these issues, economies are unable to progress and the goal of sustainable development cannot be realized, | Отмечая, что без достижения реального доступа к собственности трудно решать эти проблемы, экономические системы неспособны успешно развиваться и цели устойчивого развития невозможно достичь, |
| The film will progress with a predetermined default choice if the user does not respond in the short window given. | Фильм будет прогрессировать с предопределённым выбором по умолчанию, если пользователь не выберет путь в указанных окошках. |
| Although Coats' disease tends to progress to visual loss, it may stop progressing on its own, either temporarily or permanently. | Хотя болезнь Коатса имеет тенденцию прогрессировать до потери зрения, прогрессирование может остановиться само по себе, временно или постоянно. |
| Canada continues to welcome and support the "Three Step" approach to identify relevant IHL principles and explore the status of their implementation in order to identify a common baseline from which discussions can progress toward a consensus. | Канада по-прежнему приветствует и поддерживает "трехэтапный подход" на тот счет, чтобы идентифицировать соответствующие принципы МГП и исследовать состояние их осуществления, с тем чтобы идентифицировать общую исходную почву, на базе которой дискуссии могут прогрессировать в сторону консенсуса. |
| Previously, the players who did not purchase the Starter Pack were not able to progress further from level 10; the level cap for those players has since been removed on September 8, 2010, allowing all players' progression and availability. | Игроки, которые предварительно не приобрели стартовый пакет не могли прогрессировать дальше 10-го уровня; максимальный уровень для таких игроков был удалён 8 сентября 2010 года, с тех пор позволив всем игрокам прогрессировать в игре. |
| Such a situation merely confirmed doubts about the sincerity of the intentions of some States to make progress in the direction of disarmament. | Такая ситуация лишь подтверждает высказываемые сомнения по поводу истинного намерения некоторых прогрессировать на разоруженческом поприще. |
| Southern Sudan and the transitional areas continued to progress towards recovery, although many humanitarian challenges remain. | Южный Судан и переходные районы продолжали поступательное движение по пути восстановления, несмотря на большое число проблем, сохраняющихся в гуманитарной области. |
| They barely take note of the considerable achievements that have occurred in the Middle East peace process - and progress continues to be made. | В них практически не принимается во внимание тот значительный прогресс, который был достигнут в рамках ближневосточного мирного процесса - а это поступательное движение продолжается. |
| What seemed relatively calm progress a few years ago has turned out to be hectic, continuous, unstoppable movement forward. | То, что несколько лет назад казалось спокойным прогрессом, превратилось в хаотичное, непрестанное и неудержимое поступательное движение. |
| While there has been certain movement forward in some areas, there has been little or no progress in others. | Если в одних областях все же отмечалось определенное поступательное движение, то в других такой прогресс либо был невелик, либо отсутствовал вовсе. |
| Progress must be made and the solution of other conflicts, such as those in the Middle East and South Africa, made it possible to hope that the principles of democratic participation and self-determination would also be brought to bear on the Territory. | Необходимо обеспечить поступательное движение, и урегулирование других конфликтов, например на Ближнем Востоке и в Южной Африке, позволяет надеяться на то, что принципы демократического участия и самоопределения будут соблюдены и в отношении этой территории. |
| Students also have demonstrated progress in reading. | Успеваемость по чтению в школах также повысилась. |
| Students' learning progress and results in schools are high, regardless of their economic background. | Для школьного обучения характерна высокая успеваемость учащихся независимо от их экономического положения учащихся. |
| The main causes of the discharge of pupils from vocational educational institutions were: the transfer of pupils to other schools, sickness, poor progress in studies, failure to attend the educational institution, the change of the place of residence, family reasons, other reasons. | Главными причинами отчисления учащихся из учебных заведений профессиональной подготовки были: перевод учащихся в другие школы, болезнь, слабая успеваемость, непосещение учебного заведения, изменение места проживания, семейные причины и другие причины. |
| But what worries me personally is yours Academic achievement, your academic progress. | Но что волнует лично меня, так это твоя успеваемость, твои успехи в учёбе. |
| The experiment with secondary education for the deaf was assessed as highly valuable; the deaf students made academic progress; socialization between deaf and hearing students was excellent; and the faculty rose to the challenge of teaching the deaf with enthusiasm and professionalism. | Опыт обучения глухих детей на уровне среднего образования оказался весьма ценным, среди них отмечается высокая успеваемость, между глухими и слышащими детьми установились прекрасные отношения, а педагогический состав с энтузиазмом и профессионализмом подошел к задаче обучения глухих детей. |