| Egypt noted progress in the legal area to promote human rights. | Египет отметил прогресс в разработке законодательных актов по поощрению прав человека. |
| The Committee noted that the political changes and economic conditions in recent years had affected progress in Nicaragua. | Комитет отметил, что в результате произошедших в последние годы политических и экономических изменений в Никарагуа был достигнут определенный прогресс. |
| Though progress has been slow to date, steps are being taken to reactivate this potentially useful arrangement. | Хотя пока прогресс был медленным, принимаются меры по активизации работы этого потенциально полезного механизма. |
| However, progress in this area appears to be below average, particularly in view of its ubiquitous relevance. | Однако прогресс в этой области вряд ли можно называть удовлетворительным, особенно с учетом его повсеместной актуальности. |
| So far, progress has been slow, lagging behind developments in the public security sector. | До настоящего времени прогресс был медленным и отставал от прогресса в области обеспечения государственной безопасности. |
| All the efforts that Guatemala is making to overcome poverty and achieve socio-economic development necessarily depend on the progress being made in multilateral trade negotiations. | Успех всех усилий, предпринимаемых Гватемалой в целях уменьшения нищеты и обеспечения социально-экономического развития, безусловно, будет зависеть от прогресса, который будет достигнут в рамках многосторонних торговых переговоров. |
| Success in this field will liberate more human resources for tasks of progress and development, thus ensuring peace and security in the world. | Успех в этой области высвободит больше людских ресурсов для решения задач в области прогресса и развития, обеспечив тем самым мир и безопасность во всем мире. |
| The success of Operation Armadillo of Operation Harvest and the Defence Reform Law indicate that Bosnia and Herzegovina is making steady progress towards establishing state-level defence structures, as well as Euro-Atlantic and European integration. | Успех операций «Армадилло» и «Харвест» и принятие закона о реформе в области обороны свидетельствуют о том, что Босния и Герцеговина устойчиво продвигается вперед в деле создания общегосударственных оборонных структур и интеграции в евро-атлантические и европейские структуры. |
| The success of efforts to control and eliminate malaria is measured through progress towards a set of global goals and targets, which have been designed through intergovernmental processes or set in the context of global initiatives. | Успех усилий по борьбе с малярией и ее ликвидации измеряется на основе продвижения вперед в деле достижения ряда глобальных целей и решения глобальных задач, которые были определены в ходе межправительственных процессов или поставлены в рамках глобальных инициатив. |
| As a country contributing troops to the United Nations Mission in Liberia, we are pleased to see that significant progress on the disarmament and demobilization of ex-combatants is being attributed to the deployment of the United Nations Mission. | Как страна, предоставляющая войска Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии, Намибия с удовлетворением отмечает значительный прогресс, достигнутый в деле разоружения и демобилизации бывших комбатантов, успех которых обусловлен развертыванием там миссии Организации Объединенных Наций. |
| Finally, it reviews the progress of the mandate and concludes with a discussion of the importance of addressing the underlying causes of displacement. | И наконец, в докладе рассматривается ход осуществления мандата, а завершается он обсуждением важного значения анализа исходных причин перемещения. |
| The Working Group on Strategies and Review is expected to assess progress in the work on persistent organic pollutants (POPs) and present to the Executive Body a proposal for further action. | Ожидается, что Рабочая группа по стратегиям и обзору проанализирует ход работы по стойким органическим загрязнителям (СОЗ) и представит Исполнительному органу предложение о дальнейших действиях. |
| Progress in the second independent evaluation of UNAIDS | Ход проведения второй независимой оценки деятельности ЮНЭЙДС |
| Progress on actions taken and targets set by the United Nations system to implement the resolution are summarized in the annex. | Ход осуществления мер и достижения целей, намеченных системой Организации Объединенных Наций во исполнение этой резолюции, в сводном виде представлен в приложении. |
| Progress in implementing the first Protocol on Sulphur | Ход осуществления первого Протокола по сере |
| Information on the progress in the review of their working methods was shared with a focus on how to further enhance cooperation among functional commissions. | Были приняты меры по распространению информации о ходе работы по осуществлению обзора методов работы этих совещаний с особым упором на вопросе о путях дальнейшей активизации сотрудничества между функциональными комиссиями. |
| PARHI CBP scored some notable achievements in the two objective areas in six districts, which are evident through various monitoring findings and progress reports. | В шести районах в рамках этой программы в отношении реализации двух целей был достигнут ряд заметных успехов, о чем свидетельствуют результаты различных проверок и данные отчетов о ходе работы. |
| The Office of the NGO Coordinator was established at Headquarters to ensure follow-up to the process and keep the High Commissioner, her senior management and the Executive Committee informed of its progress. | В штаб-квартире было создано Бюро Координатора по вопросам неправительственных организаций, с тем чтобы обеспечить осуществление последующей деятельности в связи с этим процессом и информировать Верховного комиссара, руководителей старшего звена и Исполнительный комитет о ходе работы. |
| UNDG agreed that standard operational format progress reporting on UNDAF will be mandatory only once every UNDAF cycle | ГООНВР согласилась с тем, что представление отчетности о ходе работы по линии РПООНПР на основе стандартного оперативного формата будет обязательным только один раз в течение каждого цикла осуществления РПООНПР |
| took note of the progress of work regarding the Round Table and invited members of the Committee to participate actively in the Round Table; | приняло к сведению информацию о ходе работы по подготовке совещания "за круглым столом" и предложило членам Комитета принять в нем активное участие; |
| Welcome progress had been achieved in decreasing some missions' reliance on air transport. | Отрадно отметить прогресс, достигнутый в плане уменьшения зависимости некоторых миссий от воздушного транспорта. |
| It also shows that conflict has a devastating impact on progress. | Отмечалось также, что конфликтные ситуации безусловно подрывают достигнутый прогресс. |
| She noted that progress in State- and peacebuilding in the country had not yet translated into improvement in the humanitarian situation. | Выступавшая отметила, что прогресс, достигнутый в области государственного строительства и миростроительства, пока не привел к улучшению положения в гуманитарной области. |
| However, given the significance of the regional programmes and the absence of success measures highlighted by the Board, it is vital that UNODC establish the detailed methodology for the evaluation at an early stage, including baseline information against which progress can be measured. | Однако ввиду значимости региональных программ и из-за отсутствия показателей достигнутого успеха, на что было особо указано Комиссией, жизненно важно, чтобы на раннем этапе ЮНОДК была разработана детальная методология оценки, в том числе подготовлена информация о базисных критериях, исходя из которых будет оцениваться достигнутый прогресс. |
| Because of competing fiscal priorities facing the Government and the low level of donor support for the rehabilitation of the corrections system, very limited progress has been possible in that area. | Поскольку у правительства много и других финансовых приоритетов, а помощь доноров на восстановление исправительных учреждений невелика, достигнутый в этой области прогресс был весьма ограниченным. |
| From that perspective, we deem imperative progress towards achieving a multi-ethnic and democratic society. | Исходя из этого, мы считаем необходимым достижение прогресса в создании многоэтнического и демократического общества. |
| National monitoring systems are often weak, yet they are the basis for planning for progress and policy formulation. | Несмотря на то, что национальные системы мониторинга часто недостаточно развиты, именно их данные используются для планирования деятельности, нацеленной на достижение прогресса, и для разработки политики. |
| c) An assessment of the quality of civil society activities and progress of cooperation with Governments; | с) оценку качества деятельности организаций гражданского общества и достижение прогресса в сотрудничестве с правительствами; |
| Some progress was made in the implementation of the justice sector strategic plan (launched in June 2010), however, addressing judicial independence, impunity and accountability remain critical. | Несмотря на достижение некоторого прогресса в осуществлении стратегического плана развития системы правосудия (реализуется с июня 2010 года), по-прежнему остро стоят вопросы независимости судебных органов, борьбы с безнаказанностью и обеспечения подотчетности. |
| The recent High-level Event on Climate Change had brought new prospects and hope for substantial progress at the forthcoming Bali Climate Change Conference. | Последнее Мероприятие высокого уровня по вопросам изменения климата дало новые перспективы и вселило надежду на достижение существенного прогресса на предстоящей Конференции по изменению климата на Бали. |
| On the basis of progress thus far achieved, 1997 became the year in which to try, building on this progress, to focus our efforts on identifying a general framework of reform that could constitute the basis for an emerging general agreement. | В результате достигнутого к настоящему времени прогресса 1997 год стал годом, когда мы должны постараться в развитие достигнутых успехов сфокусировать наши усилия на определении общих рамок реформы, которые могли бы стать основой формирующегося общего согласия. |
| One of NATO's newest members, Lithuania, is taking leadership of a Provincial Reconstruction Team - joining other European nations in contributing to Afghanistan's stability and progress. | Один из недавно принятых в НАТО членов, Литва, берет на себя лидерство в Команде по восстановлению провинций - присоединяясь таким образом к другим европейским странам, которые вносят вклад в развитие стабильности и прогресса в Афганистане. |
| These interests are, basically, participation in forging a future for the United Nations; the maintenance and consolidation of peace; progress; and economic development. | В наших интересах участие в формировании общего будущего для Организации Объединенных Наций, сохранение и поддержание мира, прогресс и экономическое развитие. |
| Progress with this initiative is also included in the annual report to the Special Committee on Peacekeeping Operations. | Развитие событий в данной области также является предметом ежегодного доклада, представляемого Специальному комитету по операциям по поддержанию мира. |
| To sum up, the evolution of the Alliance over the past 12 months (August 2010-July 2011) shows that because of its considerable progress, the Alliance is now facing a number of significant challenges, namely: | Подводя итоги, можно сказать, что, как показывает развитие «Альянса» в прошедшие 12 месяцев (август 2010 года - июль 2011 года), достигнутый им существенный прогресс привел к появлению ряда серьезных задач: |
| Bahrain had thus made great strides towards implementing the Millennium Development Goals in respect of the empowerment of women and aspired to make further progress. | Таким образом, Бахрейн достиг значительных успехов в осуществлении Целей в области развития Декларации тысячелетия в расширении прав и возможностей женщин и намерен добиваться дальнейших результатов. |
| The tracking tool includes some 40 indicators to track progress towards achieving results for some 20 types of interventions, typical of Convention priorities in line with the strategy. | Инструментарий для отслеживания положения включает в себя примерно 40 индикаторов для наблюдения за прогрессом в достижении результатов по примерно 20 видам мер воздействия, типичным с точки зрения приоритетов Конвенции, согласующихся со стратегией. |
| Currently there were only eight women ambassadors in the diplomatic service, but because of equal opportunity in education and employment, more progress was expected in that area. | В настоящее время лишь восемь из занятых на дипломатической службе женщин являются послами, однако благодаря равным возможностям в сфере образования и занятости можно ожидать более значительных результатов в этой сфере. |
| The High-level Committee urged the international community to increase support for TCDC and requested organizations and agencies to establish a common framework for measuring the progress and results of TCDC and economic cooperation among developing countries (ECDC) and for mainstreaming those modalities in operational activities. | Комитет высокого уровня настоятельно призвал международное сообщество увеличить поддержку ТСРС и просил организации и учреждения разработать единую базу для оценки прогресса и результатов ТСРС и экономического сотрудничества между развивающимися странами (ЭСРС) и для интеграции этих механизмов в оперативную деятельность. |
| The report tracks progress according to the strategic priorities and results outlined in the UNIFEM frameworks for development results, management results and integrated resources. | В настоящем докладе отслеживается прогресс в деле осуществления приоритетных задач и результатов, обозначенных в стратегическом плане Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, который включает рамки для оценки результатов в области развития, рамки для оценки результатов в области управления и комплексных финансовых ресурсов. |
| I will also continue to press for greater coordination among the multitude of actors involved in recovery, encourage progress on key issues such as livelihoods and housing, and promote transparency and accountability to donors and civil society. | Я также буду продолжать добиваться большей степени координации в деятельности множества вовлеченных в процесс восстановления сторон, поощрять продвижение вперед в ключевых вопросах, таких, как обеспечение средствами к существованию и жильем, и содействовать обеспечению транспарентности и подотчетности перед донорами и гражданским обществом. |
| The costing of services was another important tool for effective management, and she would have liked to see further progress towards developing a system to undertake such calculations. | Еще одним важным инструментом обеспечения эффективного управления является калькуляция стоимости услуг, в связи с чем хотелось бы надеяться на дальнейшее продвижение вперед в разработке системы для проведения таких расчетов. |
| On the contrary, a proliferation of participants, difficulties in defining new and inevitably cumbersome procedures would only hold back and block the regular progress which we can reasonably hope for in the future. | Наоборот, рост числа участвующих сторон, трудности, связанные с определением новых процедур, их неизбежная громоздкость не могут не затормозить и заблокировать неуклонное продвижение вперед, позволяющее в будущем надеяться на успех. |
| During the fifth cycle the Council needed to maintain the pace and progress of its regular work while undergoing the review process in conjunction with the General Assembly. | В течение пятого цикла Совету необходимо поддерживать темп и продвижение в своей постоянной работе, в то же время проходя через процедуру обзора во взаимодействии с Генеральной Ассамблеей. |
| Progress towards a consensus had been stalled by serious political and ideological differences on a few critical issues. | Продвижение к достижению консенсуса тормозится в силу наличия серьезных политических и идеологических разногласий по ряду важнейших проблем. |
| The training and restructuring of the Sierra Leone Armed Forces has continued to make progress. | Продолжается работа по организации боевой подготовки и реформированию вооруженных сил Сьерра-Леоне. |
| The work done by the Executive Committee on Development Operations constitutes important progress in the implementation of the changes announced on 17 March of this year. | Работа, проделанная Исполнительным комитетом по оперативной деятельности в целях развития, обеспечила важные сдвиги в реализации изменений, о которых было объявлено 17 марта текущего года. |
| Furthermore, work on the agenda should not progress in spurts, but should constitute an ongoing process which, once its objectives were established, would enable attention to be focused on ways and means of implementing it. | Кроме того, работа над Повесткой дня не должна продвигаться рывками, а должна представлять собой непрерывный процесс, который, после того как цели будут установлены, позволит внимательно рассмотреть методы их осуществления. |
| OSHA indicates that Star Kist has already made significant progress towards correcting the problems. United Press International, 15 December 1994. | УОТ отмечает, что компанией "Стар Кист" уже проделана значительная работа по устранению этих проблем 8/. |
| The breakdown of household income, consumption and wealth was initiated by the report of the Commission on the measurement of economic performance and social progress. | Работа по разбивке доходов, потребления и богатства по различным группам домашних хозяйств была начата на основе доклада Комиссии об измерении экономического развития и социального прогресса. |
| The introduction of multi-year funding frameworks has also been linked to progress in the establishment of results-based management systems. | Создание многолетних рамок финансирования также было увязано с прогрессом в деле формирования систем ориентированного на результаты управления. |
| It is true that these results will remain fragile if further progress in the fields of common institutions and the economy is not made soon. | Верно то, что эти результаты останутся непрочными, если в скором времени не будет достигнут дальнейший прогресс в областях создания общих институтов и развития экономики. |
| The report presents the yearly assessment of global progress towards the Millennium Development Goals, based on regional and subregional figures on the official goal indicators provided by the partner agencies. | В этом докладе отражены результаты ежегодной оценки глобального прогресса в деле осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на основе предоставленных учреждениями-партнерами региональных и субрегиональных данных официальной статистики, отражающих ход осуществления этих целей. |
| The UNDAF results matrix will clearly define, in the planning phase, the capacity development outcomes and outputs and the respective responsibilities of each United Nations organization, with relevant indicators for progress and lessons learned. | В матрице результатов РПООНПР на этапе планирования будут четко определяться результаты, достигнутые в укреплении потенциала, и соответствующие обязанности каждой организации системы Организации Объединенных Наций и приводиться соответствующие показатели достигнутого прогресса и извлеченные уроки. |
| 'Sir.' So, progress? | Так, есть результаты? |
| They should be discontinued for the sake of progress in the peace process. | Их строительство необходимо прекратить во имя продвижения вперед мирного процесса. |
| Clear targets enable a focus on efforts and benchmark progress. | Четкие целевые показатели позволяют сконцентрировать усилия и наметить основные вехи продвижения вперед. |
| They are also essential in accelerating sustainable progress towards achieving the Millennium Development Goals and moving the Education for All agenda forward. | Не менее важны они и для ускорения устойчивого продвижения вперед к достижению Целей развития тысячелетия и реализации программы "Образование для всех". |
| The vital role of temporary special measures, aligned with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, as a means to accelerate progress towards gender equality in meaningful measure has consistently been stressed. | Неоднократно подчеркивалась жизненно важная роль временных специальных мер, осуществляемых в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, как средства ускорения прогресса в деле значительного продвижения вперед в достижении гендерного равенства. |
| In order to make progress, we had to harness all the resources at our disposal, and women have played the prominent role we expected - and more - in the measured forward momentum towards our developmental goals. | Чтобы добиться прогресса, нам пришлось мобилизовать все ресурсы, имеющиеся в нашем распоряжении, и женщины оправдали возлагавшиеся на них надежды и даже превзошли наши ожидания по мере продвижения вперед к достижению целей развития. |
| In accordance with decision 2004/20, every two years UNFPA reports comprehensively on progress in implementing the multi-year funding framework (MYFF), and in the intervening year the Fund provides an annual report featuring programme highlights and issues pertaining to organizational effectiveness. | В соответствии с решением 2004/20 Экономического и Социального Совета каждые два года ЮНФПА представляет всеобъемлющий доклад о выполнении положений многолетних рамок финансирования (МРФ), а в промежуточный год Фонд готовит ежегодный доклад с освещением основных элементов и вопросов программы, касающихся эффективности организации. |
| It focuses on the developments of the human rights situation in Romania since the last review and on the progress in the implementation of the recommendations received during the first UPR in 2008, given also the mid-term report submitted by Romania in 2010. | Основное внимание в нем уделено изменениям положения в области прав человека в Румынии со времени последнего обзора и прогрессу в деле выполнения рекомендаций, полученных в ходе первого универсального периодического обзора в 2008 году, учитывая также промежуточный доклад, представленный Румынией в 2010 году. |
| The initial report submitted to the Human Rights Council in the context of the universal periodic review (2009), as well as the progress or mid-term report, presented in 2012, have likewise been published. | Кроме того, был опубликован первоначальный доклад, представленный в рамках периодического универсального обзора в Совет по правам человека (2009 год), а также промежуточный доклад страны об успехах в достижении Целей развития тысячелетия, представленный в феврале 2012 года. |
| Women participating in the full-time residential programme have the opportunity to progress to the Parramatta Transitional Centre with the children. | Женщины, участвующие в программе постоянного проживания, имеют возможность перейти вместе с детьми в промежуточный центр содержания в Паррамате. |
| We are, however, grateful for this interim report, which gives us an opportunity to assess the progress that has been made and the challenges we continue to face in scaling up our efforts and moving towards the goal of universal access by 2010. | Однако мы благодарны за этот промежуточный доклад, который предоставляет нам возможность оценить достигнутый прогресс и сохраняющиеся задачи в плане наращивания наших усилий и продвижения к задаче обеспечения всеобщего доступа к 2010 году. |
| Peace was a cultural process that could progress even when a context of violence persisted. | Мир представляет собой культурный процесс, который может развиваться даже в условиях насилия. |
| This has demonstrated that our nations cannot progress outside the international community. | Это свидетельствует о том, что наши нации не могут развиваться вне международного сообщества. |
| While this framework may be further developed, the emphasis must now be on making progress in enhancing protection on the ground. | Хотя эти рамки могут и дальше развиваться, главное внимание теперь должно уделяться укреплению защиты на местах. |
| The remaining internally displaced persons in the west could be resettled by the end of 2008 if the peace process continues to make steady progress without disruption. | Если мирный процесс будет продолжать поступательно развиваться без каких-либо срывов, остающихся в западных районах страны внутренне перемещенных лиц можно было бы переселить к концу 2008 года. |
| You can't progress as a society when you have this kind of asymmetry. | Общество не может развиваться при наличии такой асимметрии. |
| We had no idea it would progress this quickly. | Мы не представляли, что это будет прогрессировать так быстро. |
| Progressivism became highly significant during the Age of Enlightenment in Europe, out of the belief that Europe was demonstrating that societies could progress in civility from uncivilized conditions to civilization through strengthening the basis of empirical knowledge as the foundation of society. | Прогрессивизм приобрел большое значение в эпоху Просвещения в Европе, исходя из убеждения, что Европа демонстрирует, что общества могут прогрессировать в цивилизованности от нецивилизованных условий к цивилизации путем укрепления основы эмпирического знания как основы общества. |
| I would like to remind you once again that we are not moving far ahead, and we are not progressing quite as far as we would like to progress. | Я хотел бы еще раз напомнить вам, что мы отнюдь не продвигаемся далеко вперед и мы не прогрессируем так далеко, как нам хотелось бы прогрессировать. |
| Previously, the players who did not purchase the Starter Pack were not able to progress further from level 10; the level cap for those players has since been removed on September 8, 2010, allowing all players' progression and availability. | Игроки, которые предварительно не приобрели стартовый пакет не могли прогрессировать дальше 10-го уровня; максимальный уровень для таких игроков был удалён 8 сентября 2010 года, с тех пор позволив всем игрокам прогрессировать в игре. |
| To continue the Way, you should not be strongly adhered to things, it will not allow you to progress дaлbшe . | Для того чтобы продолжать свой Путь, Вы не должны быть сильно привязаны к вещам, это не позволит вам прогрессировать дальше . |
| Therefore, while not all aspects of economic, social and cultural rights are subject to progressive realization, the framers of the Covenant acknowledged that progress towards the full realization of rights would in many cases be gradual and dependent on available resources. | В этой связи хотя не все аспекты экономических, социальных и культурных прав подлежат постепенному осуществлению, авторы Пакта понимали, что поступательное движение к полному осуществлению прав в целом ряде случаев будет постепенным и будет зависеть от объема имеющихся ресурсов. |
| It is that aspiration to ideals that underpins the onward march in human progress and the fulfilment of the destiny of humankind. | Именно такое стремление к идеалам подкрепляет поступательное движение человечества к прогрессу и выполнение его предназначения. |
| The progress and development of China and Africa are a major contribution to the advancement of human civilisation. | Прогресс и развитие Китая и Африки являются важным вкладом в поступательное движение человеческой цивилизации. |
| And that must be a truly integrated process to ensure that the pace of progress is even and that one goal is not being pursued at the expense of others or by ignoring other equally important sectors. | Причем данный процесс должен быть действительно комплексным, с тем чтобы обеспечить равномерное поступательное движение и не допустить выпячивания одной цели в ущерб других или отвлечения внимания от иных, не менее важных, секторов. |
| Progress must be made and the solution of other conflicts, such as those in the Middle East and South Africa, made it possible to hope that the principles of democratic participation and self-determination would also be brought to bear on the Territory. | Необходимо обеспечить поступательное движение, и урегулирование других конфликтов, например на Ближнем Востоке и в Южной Африке, позволяет надеяться на то, что принципы демократического участия и самоопределения будут соблюдены и в отношении этой территории. |
| Students' learning progress and results in schools are high, regardless of their economic background. | Для школьного обучения характерна высокая успеваемость учащихся независимо от их экономического положения учащихся. |
| The main causes of the discharge of pupils from vocational educational institutions were: the transfer of pupils to other schools, sickness, poor progress in studies, failure to attend the educational institution, the change of the place of residence, family reasons, other reasons. | Главными причинами отчисления учащихся из учебных заведений профессиональной подготовки были: перевод учащихся в другие школы, болезнь, слабая успеваемость, непосещение учебного заведения, изменение места проживания, семейные причины и другие причины. |
| During the last conseil de classe of the year, held in June, teachers and administrators decide whether or not a pupil can progress to the next grade. | Во время последнего «совета класса», обычно в июне, учителя и администраторы решают, переводить ли того или иного школьника в следующий класс, оценивая его успеваемость, прилежание и поведение. |
| He's asked for a conference to discuss Annabel's lack of academic progress. | Он попросил меня прийти, чтоб обсудить плохую успеваемость Аннабель. |
| Except for some minor special quota arrangements, merit is the only relevant factor above compulsory and rights-based education for regulating progress to higher education levels and specialised studies. | За исключением ряда незначительных специальных квот единственным, помимо прохождения обучения по программе обязательного обучения и просвещения по правам человека, критерием, учитываемым при переходе на следующие уровни образования и дальнейшей научной работы, является хорошая успеваемость. |