| This should allow Member States in the various organizations to monitor progress and to observe greater consistency in subsequent decision-making. | Это должно позволить государствам-членам в различных организациях отслеживать прогресс и обеспечивать большую согласованность при принятии последующих решений. |
| Technological progress has greatly speeded communications between countries and economic advancement. | Технический прогресс действительно ускорил коммуникации между странами и экономический прогресс. |
| However, in the transition of rural energy policies and technologies to cost-effective energy sources, progress crucially depends on economics. | Однако в условиях переориентации стратегий и технологий энергообеспечения сельских районов на экономичные источники энергии прогресс в этой области будет в значительной степени зависеть от экономических факторов. |
| Notwithstanding considerable progress in many areas of domestic life in the former Yugoslav Republic of Macedonia, internal difficulties and threats to stability persist. | Несмотря на значительный прогресс во многих областях внутригосударственной жизни в бывшей югославской Республике Македонии продолжают существовать внутренние трудности и угрозы для стабильности. |
| So far, progress has been slow, lagging behind developments in the public security sector. | До настоящего времени прогресс был медленным и отставал от прогресса в области обеспечения государственной безопасности. |
| There was only limited progress towards the implementation of the Government of Liberia's Reconciliation road map. | Был достигнут весьма незначительный успех в осуществлении правительством Либерии «дорожной карты» по национальному примирению. |
| Conditions were favourable for progress at the international and intergovernmental level because of the emerging realization that solutions depended on global cooperation and partnership. | Условия для достижения прогресса на международном и межправительственном уровне являются благоприятными, так как растет понимание того, что успех решений зависит от глобального сотрудничества и партнерства. |
| As a country contributing troops to the United Nations Mission in Liberia, we are pleased to see that significant progress on the disarmament and demobilization of ex-combatants is being attributed to the deployment of the United Nations Mission. | Как страна, предоставляющая войска Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии, Намибия с удовлетворением отмечает значительный прогресс, достигнутый в деле разоружения и демобилизации бывших комбатантов, успех которых обусловлен развертыванием там миссии Организации Объединенных Наций. |
| But that binary outlook - with total success on one side and total failure on the other and people on both sides blaming each other - obscures the extraordinary progress driven by extraordinary people across the globe. | Но этот двоякий подход - полный успех, с одной стороны, и полная неудача, с другой, и взаимные обвинения, звучащие с обеих сторон, - затмевает удивительный прогресс, достигнутый удивительными людьми на всем земном шаре. |
| It achieved Adequate Yearly Progress status in 2006 and 2007. | Он празжновал успех в 2006 и 2007 годах. |
| Despite the march of time and technological progress, these phenomena continue to be a part of life. | Несмотря на ход истории и технический прогресс, эти явления по-прежнему сохраняются в нашей жизни. |
| The Task Force will also consider how to monitor progress on implementation of the Manual. | Кроме того, Целевая группа рассмотрит вопрос о том, как контролировать ход внедрения «Руководства». |
| The Chairperson of the Working Group will summarize progress in the work on particulate matter pollution and invite the Executive Body to consider any action required. | Председатель Рабочей группы обобщит ход работы по загрязнению, вызываемому твердыми частицами, и предложит Исполнительному органу рассмотреть любые требующиеся меры. |
| The Commission would also review progress in follow-up activities, which had been undertaken in several countries that had completed the full review cycle, including Uganda, Mauritius and Ecuador. | Комиссия рассмотрит также ход выполнения рекомендаций в некоторых странах, в которых был уже завершен полный цикл обзора, включая Уганду, Маврикий и Эквадор. |
| Require that its senior management team review performance and progress against its strategic plan, at least every six months, and that it document its consideration, including any actions to be taken. | поручила группе старших руководителей проводить обзор результатов деятельности и достигнутого прогресса в соответствии со своим стратегическим планом не реже одного раза в шесть месяцев и документировать ход рассмотрения данных вопросов, в том числе принятые решения. |
| The office would keep the question under review and would provide the Committee with regular progress reports. | УСВН будет держать этот вопрос в поле зрения и регулярно представлять Комитету доклады о ходе работы. |
| The Chair of TBG is responsible for delivering a written report to the annual UN/CEFACT Plenary of the progress of TBG Work and Projects. | Председатель ГТД отвечает за представление ежегодной Пленарной сессии СЕФАКТ ООН письменного доклада о ходе работы и деятельности по проектам ГТД. |
| The Legal Subcommittee would be kept informed of the progress of the work of the Study Group. | Юридический подкомитет будет получать информацию о ходе работы этой Группы. |
| The Chief Information Technology Officer will provide strengthened leadership in all areas of ICT delivery and is accountable to the Under-Secretary-General for Management for ensuring that the Secretary-General can report to Member States on progress in ICT transformation. | Главный сотрудник обеспечивает более четкое руководство во всех сферах деятельности, связанных с развитием ИКТ, и отчитывается перед заместителем Генерального секретаря по вопросам управления, что дает Генеральному секретарю возможность представлять государствам-членам доклады о ходе работы в сфере развития ИКТ. |
| The Commission took note of the Chairman's plans to represent the Commission at the Meeting of States Parties and to inform the Meeting about the progress of the work of the Commission. | Комиссия приняла к сведению планы Председателя представлять Комиссию на совещании государств-участников и сообщить Совещанию о ходе работы в Комиссии. |
| Despite progress in strengthening law and order in Kosovo, continuing inter-ethnic violence and criminal activity remain a major concern. | Несмотря на достигнутый прогресс с точки зрения укрепления правопорядка в Косово, большую обеспокоенность по-прежнему вызывают продолжающиеся акты межэтнического насилия и преступная деятельность. |
| The substantial progress in forest operations notwithstanding, many open questions and deficits can be identified. | Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в деле развития лесохозяйственных операций, в этой области можно выявить много нерешенных вопросов и проблем. |
| The discussion suggested that, despite visible improvements in designing family policies in some regions, progress has been uneven and numerous challenges exist. | ЗЗ. В ходе обсуждения высказывалось мнение о том, что, несмотря на заметные улучшения в разработке семейной политики в некоторых регионах, достигнутый прогресс является неравномерным и сохраняются многочисленные проблемы. |
| We are pleased to note the progress that has been made in that regard with the valuable assistance of the Counter-Terrorism Executive Directorate in improving the approach towards States and identifying solutions adapted to their specific needs. | Мы рады отметить прогресс, достигнутый в этом отношении при ценной помощи Исполнительного директората Контртеррористического комитета в улучшении подхода к государствам и в поиске решений, приспособленных к их конкретным нуждам. |
| Progress can result in concrete benefits for all countries - especially developing countries - from the implementation of the UNISPACE III recommendations. | Прогресс, достигнутый в результате осуществления рекомендаций ЮНИСПЕЙС III, может дать конкретные преимущества всем странам - особенно развивающимся. |
| One of the goals of the national machinery, therefore, was to ensure progress in that area. | Поэтому одной из целей государственного аппарата является достижение прогресса в этой области. |
| It should therefore be implemented through a pragmatic method in order to yield tangible results in specific priority areas and lay the groundwork for future progress. | Поэтому она должна осуществляться на основе прагматичной методологии для того, чтобы она могла приносить ощутимые результаты в конкретных приоритетных областях, на базе которых можно было бы обеспечивать достижение прогресса в будущем. |
| Solomon Islands feels, in that regard, that a two-thirds majority should be sufficient in effecting any decisions of importance if we are serious about making any real progress. | В этой связи Соломоновы Острова считают, что большинства в две трети голосов будет достаточно для проведения в жизнь любых важных решений, если мы серьезно настроены на достижение какого-либо реального прогресса. |
| Recognizing that progress towards ending child and forced marriages can have a positive impact on indicators related to girls' education, maternal health and child health, thereby contributing to the achievement of the Millennium Development Goals, | признавая, что достижение прогресса в направлении того, чтобы положить конец детским и принудительным бракам, может оказать положительное воздействие на показатели, касающиеся образования девочек и здоровья матерей и детей, содействуя тем самым достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, |
| Meaningful progress also depends on the extent to which the family, as the basic unit of socialization, becomes involved in ensuring that values of peace and tolerance are transmitted to succeeding generations. | Достижение существенного прогресса зависит также от того, в какой степени семья как основная ячейка общества способствует тому, чтобы ценности мира и понятие терпимости передавались последующим поколениям. |
| While welcoming this development, Indonesia can also see room for further progress. | Однако, приветствуя такое развитие событий, Индонезия видит и имеющиеся возможности для дальнейшего прогресса. |
| We are a small country that struggles for progress and development within a still troubled and unstable region. | Мы являемся малой страной, которая борется за прогресс и развитие в рамках все еще тревожного и нестабильного региона. |
| While clearly recognizing that each country has primary responsibility for its own economic and social development, such partnerships with broader stakeholders can help address the multifaceted determinants of global health, and accelerate progress on the health-related Millennium Development Goals. | Четко признавая, что каждая страна несет главную ответственность за свое собственное социально-экономическое развитие, такие партнерские отношения с более широким охватом сторон могут помочь рассмотреть многогранные детерминанты здоровья населения мира и ускорить прогресс в достижении связанных со здоровьем целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Any progress in implementing economic, social and cultural rights, and any step taken by the international community to make those rights more effective, would help to further the implementation of the Declaration on the Right to Development. | Любой прогресс в осуществлении экономических, социальных и культурных прав и любая мера, принятая международным сообществом для эффективного осуществления этих прав, будут полезны для дальнейшего осуществления Декларации о праве на развитие. |
| It was added that expected technological progress seemed to suggest that mobile commerce would simply become mobile electronic commerce without any further distinction. | К этому было добавлено, что развитие технологий, по-видимому, приведет к окончательному стиранию различий между мобильной торговлей и мобильной электронной торговлей. |
| That in itself marked progress in the work that the two bodies did together. | Причем для получения желаемых результатов сделать это надо достаточно быстро. |
| After a long delay, the latter has made progress on cases involving grave human rights violations by National Civil Police members and has been submitting its findings to the disciplinary tribunal for decision. | После длительных проволочек подразделение по расследованию дисциплинарных проступков добилось успешных результатов в изучении дел, связанных с грубыми нарушениями прав человека сотрудниками Национальной гражданской полиции, и представило свои выводы дисциплинарному суду для вынесения соответствующего решения. |
| The framework to monitor progress towards achieving the United Nations system objectives and the goals of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS was endorsed in 2002, and its mid-term review is planned for the second half of 2003. | В 2002 году была одобрена концепция мониторинга прогресса в деле достижения целей системы Организации Объединенных Наций и целей, поставленных в Декларации об обязательстве в отношении ВИЧ/СПИДа, и во второй половине 2003 года планируется провести среднесрочный обзор результатов воплощения этой концепции в жизнь. |
| If projects do not define qualitative and quantitative outputs, or do not provide the baseline data needed to measure the outputs, UNFPA is prevented from properly evaluating the actual progress and achievements of the projects. | В тех случаях, когда в проектной документации не определены количественные и качественные показатели осуществления и не приведены базовые данные, необходимые для оценки достигнутых результатов, ЮНФПА не в состоянии должным образом оценить реальный прогресс и успехи, достигнутые в рамках осуществления проектов. |
| As we are nearing the time of the comprehensive review, progress has to be taken forward beyond the first encouraging signs and uneven results. | По мере приближения сроков всеобъемлющего обзора мы должны в своем процессе идти дальше первых обнадеживающих шагов и неравнозначных результатов. |
| There can be no advancement in the peace process without progress in the inter-Congolese dialogue. | Продвижение процесса мирного урегулирования невозможно без достижения прогресса в рамках межконголезского диалога. |
| Moreover, we believe that the African Union's progress toward establishing a pan-African parliament represents an important step towards the development and the integration of the continent. | Кроме того, мы считаем, что продвижение вперед в деле создания панафриканского парламента является очень важным шагом в направлении развития и интеграции континента. |
| It is our considered opinion that in the absence of sustained pressure on both the Federal Republic of Yugoslavia and the Bosnian Serbs progress towards a peaceful settlement will remain a pious wish. | Мы глубоко убеждены в том, что без непрерывного давления как на Союзную Республику Югославию, так и на боснийских сербов, продвижение к мирному урегулированию останется благим намерением. |
| Convinced that in the event of failure to include the Baltic States in the NATO enlargement process their progress towards democracy and stability may be jeopardized, | будучи убеждена в том, что в случае невключения государств Балтии в процесс расширения НАТО может оказаться под угрозой их продвижение по пути к демократии и стабильности, |
| Progress here could yield an enormous payoff, but it has proven difficult to incorporate environmental concerns into these negotiations. | Продвижение вперед на таком форуме могло бы иметь чрезвычайно позитивные последствия, но оказалось довольно сложно включить экологические аспекты в повестку дня этих переговоров. |
| The present document reviews the progress of work to date. | В настоящем документе рассматривается проделанная ими работа. |
| The subprogramme will collect and disseminate statistical information, including on progress towards the achievement of international development goals and gender equality, which will be accessible to the public on the Internet. | В рамках данной подпрограммы будет вестись работа по сбору и распространению статистической информации, в том числе о ходе достижения международных целей в области развития и прогрессе в деле обеспечения гендерного равенства, которая будет размещаться в открытом доступе в Интернете. |
| Noting that future action on the plans for Thornton Hall and the new centre for juveniles in Oberstown would depend on the availability of finance, she emphasized that progress on human rights issues should be a top priority. | Отмечая, что будущая работа по реализации планов в отношении тюрьмы Торнтон-Холл и нового центра для несовершеннолетних в Оберстауне будет зависеть от наличия финансовых средств, она подчеркивает, что первоочередное внимание следует уделить обеспечению прогресса в деле защиты прав человека. |
| While the work of the OWG on SDGs is only at its very beginning, consideration might be given to the possible role of the high-level political forum in assessing the progress in the achievement of SDGs. | Пока работа РГОС по ЦУР находится только в самом начале, можно было бы рассмотреть возможную роль политического форума высокого уровня в оценке прогресса в достижении ЦУР. |
| OPPDHM noted with satisfaction that Uruguay had made an effort to update its reports to the different Committees, thereby making possible the dialogue with local civil society organizations and paving the way towards the development of a common agenda and the achievement of progress. | НЦГППЧ с удовлетворением отметил, что Уругвай предпринял усилия для представления обновленных докладов различным комитетам, в связи с чем был налажен диалог с местными организациями гражданского общества и ведется работа над единой повесткой дня и учетом достижений. |
| The progress and vision we have seen on cluster munitions and small arms and light weapons are necessary across the broader conventional arms control agenda. | Прогресс и результаты, которых нам удалось добиться по вопросу о кассетных боеприпасах и стрелковом оружии и легких вооружениях, необходимо распространить и на повестку дня в области контроля над вооружениями в более широком смысле. |
| UNIDIR promotes progress on disarmament, arms control, peace and security in a number of ways - including offering analyses of current security problems with a focus on policy-oriented solutions and working closely with Member States to support ongoing negotiations. | ЮНИДИР содействует достижению прогресса в области разоружения, контроля над вооружениями, мира и безопасности самыми различными методами, в том числе предлагая результаты изучения нынешних проблем безопасности, направленного на выработку конкретной политики, а также тесно взаимодействуя с государствами-членами в целях поддержки ведущихся переговоров. |
| As for performance reporting, UNHCR is making progress in introducing a results-based budgeting approach so that it can start results-based reporting. | Что касается показа в отчетности результатов деятельности, то УВКБ добивается прогресса в переходе к ориентированным на результаты бюджетным методам, что позволит ему начать составление отчетности, ориентируясь на результаты. |
| UNFPA made substantial progress during the first MYFF cycle towards strengthening results-based management, essential to achieving development results. | В рамках первого цикла МРФ ЮНФПА добился существенного прогресса в деле укрепления методов ориентированного на конкретные результаты управления, которые необходимы для достижения результатов в области развития. |
| Grenada's devastation within three hours of being struck by hurricane Ivan dramatizes for us how a generation of development progress can be wiped out in a small vulnerable nation. | Тот факт, что в за три часа Гренада была практически опустошена ураганом «Иван», ярко демонстрирует, как результаты труда, достигнутые в области развития поколениями небольшой уязвимой нации, могут быть за короткий срок |
| This will subsequently help Parties in identifying policies to modify their progress rate. | Впоследствии это поможет Сторонам выработать политику с целью изменения темпов их продвижения вперед. |
| A solution to the current crisis will have to encompass discussion of and agreement on the issue of the Lebanese presidency, which is essential to achieve progress. | Для урегулирования нынешнего кризиса необходимо провести обсуждение вопроса о президенте Ливана и достичь договоренности по нему, что существенно важно для продвижения вперед. |
| In the short time since then, the goal of sustainable energy for all has attracted broad international support, and the urgency of making progress on your three objectives has been widely accepted because of their importance to poverty eradication and the mitigation of climate change. | За прошедшее с тех пор непродолжительное время цель устойчивой энергетики для всех приобрела широкую международную поддержку, и многие согласились с настоятельной необходимостью продвижения вперед к поставленным вами трем целям с учетом их важного значения для искоренения нищеты и смягчения последствий изменения климата. |
| Concepts that would be vital for truly successful progress to be made were the concept of a learning society, in which influential players constantly updated their knowledge, and that of an open exchange of information, in which developments were constantly appraised and experience was shared. | Концепции, которые будут иметь жизненно важное значение для поистине успешного продвижения вперед, включают в себя концепцию обучающегося общества, в котором влиятельные действующие лица постоянно обновляют свои знания, и концепцию открытого обмена информацией, в рамках которого будут постоянно оцениваться новые веяния и осуществляться обмен опытом. |
| The strong message expected of the Council today must, in our view, focus on that process and its progress by all means and inclusive of all parties. | Решительный сигнал, который мы ожидаем сегодня от Совета Безопасности, должен, по нашему мнению, быть в первую очередь направлен на обеспечение успеха этого процесса и его продвижения вперед любыми средствами и при участии всех сторон. |
| End-October progress payments totalling $86 million should also be made for active missions, and further payments were to be made by the end of 2000. | Кроме того, в конце октября будет сделан промежуточный платеж в размере 86 млн. долл. США по действующим миссиям. |
| Progress information report on the independent review | Промежуточный доклад о независимой оценке |
| His delegation therefore welcomed the Advisory Committee's interim report and would work constructively with other delegations to achieve progress in the informal consultations on the matter. | Поэтому его делегация приветствует промежуточный доклад Консультативного комитета и будет конструктивно работать с другими делегациями в целях обеспечения прогресса в ходе неофициальных консультаций по данному вопросу. |
| (c) UNAIDS Secretariat to report on progress and disseminate lessons learned by June 2006, with interim reporting by December 2005. I.. | с) Секретариат ЮНЭЙДС должен представить доклад о ходе работы по распространению накопленного опыта к июню 2006 года, а промежуточный доклад - к декабрю 2005 года. |
| Taking note with satisfaction of the interim and progress reports submitted to the Commission on Human Rights by the independent expert on the question of human rights and extreme poverty and the recommendations contained therein, | с удовлетворением принимая к сведению промежуточный доклад и доклад о достигнутом прогрессе, представленные Комиссии по правам человека независимым экспертом по вопросу прав человека и крайней нищеты, и содержащиеся в них рекомендации, |
| Let shiva go to sati once this story will slowly progress towards their marriage. | Пусть Шива один раз встретится с Сати,... и эта история будет постепенно развиваться до самой их свадьбы. |
| Despite the conflict in Darfur, the situation in southern Sudan continues to progress towards transition. | Несмотря на конфликт в Дарфуре, положение в южной части Судана продолжает развиваться в сторону этапа перехода. |
| It is imperative that international cooperation should progress further and produce more specific results on the ground, particularly in the judicial area. | Настоятельно необходимо, чтобы международное сотрудничество продолжало развиваться и приносило более конкретные результаты на местах, в частности в судебной области. |
| With us, reform will progress. | С нашим участием будет развиваться реформа. |
| At the meeting of the Joint Implementation Mechanism on 17 September, the Government had agreed that progress towards full security implied that achievements thus far would be maintained and improved upon. | На состоявшемся 17 сентября заседании Совместного механизма осуществления правительство согласилось с тем, что прогресс в деле обеспечения полной безопасности подразумевает, что достигнутые к настоящему времени успехи будут сохраняться и развиваться. |
| It is at the same time a reflection of and a hope for the Conference's capacity to progress in the right direction in spite of the obvious difficulties which obstruct the reaching of agreements. | Оно в то же время отражает способность и упование на способность Конференции прогрессировать в верном направлении, несмотря на очевидные трудности, препятствующие реализации соглашений. |
| Once that has been done, it will then be possible to make more swift and more concrete progress on other key issues such as the scope of the future instrument. | Когда это будет сделано, появится и возможность быстрее и увереннее прогрессировать по другим ключевым пунктам, таким как сфера охвата и сфера действия будущего инструмента. |
| Clearly, economics - if it is to succeed and progress - must be very different in a generation from what it is today. | Несомненно, чтобы экономика могла успешно развиваться и прогрессировать, она должна сильно отличаться от сегодняшней уже через одно поколение. |
| The Vocational Rehabilitation of Disabled Persons (VRDP) programme is designed to assist persons with mental or physical handicaps to participate in regular institutional training and to progress on to work situations by providing equipment and other resources as needed. | Программа профессиональной реабилитации инвалидов (ППРИ) предназначена для оказания помощи лицам с психическими или физическими недостатками и предусматривает предоставление им необходимого оборудования и других ресурсов, с тем чтобы они могли получить профессиональную подготовку в обычных учебных заведениях и прогрессировать в плане трудоспособности. |
| It means that I'm trying to work on my issues and make some progress so you'll consider working on our marriage. | Я пытаюсь работать над проблемами и прогрессировать, чтобы ты решила дать шанс нашему браку. |
| In this context, a long-term perspective on the development of Haiti will be necessary in order to translate the success achieved over the short- and medium-term into sustainable progress, provided that all political actors play their part in ensuring that the State institutions function adequately. | В этой связи для преобразования краткосрочных и среднесрочных достижений в стабильное поступательное движение необходима будет разработка долгосрочной концепции развития Гаити, при условии, что все политические стороны будет играть свою роль в обеспечении надлежащего функционирования государственных институтов. |
| The decisions and progress of recent years have been made in the context of consultation and collaboration with various organizations based in Geneva, and the ad hoc group of experts thanks them and acknowledges their contribution. | Принятие решений и поступательное движение в эти последние годы проходило в рамках консультаций и сотрудничества с многочисленными расположенными в Женеве организациями, и Специальная группа экспертов благодарит их и признает их вклад. |
| We must now sustain the progress, particularly in the field of immunization. | Сейчас мы должны продолжать поступательное движение, особенно в области иммунизации. |
| While there has been certain movement forward in some areas, there has been little or no progress in others. | Если в одних областях все же отмечалось определенное поступательное движение, то в других такой прогресс либо был невелик, либо отсутствовал вовсе. |
| In this regard, important progress could be made at the current session and a crucial momentum could be gained in 1995, since the fiftieth anniversary year represents, as pointed out by the Secretary-General in his report, | В этой связи можно достичь важного прогресса уже на нынешней сессии, а в 1995 году придать ему еще более важное динамичное поступательное движение, поскольку год 50-й годовщины Организации Объединенных Наций представляет собой, как отмечает Генеральный секретарь, |
| Government ministers inspected Gloucester's academic progress every four months, finding themselves "amazed" by his "wonderful memory and good judgement". | Министры правительства оценивали успеваемость Глостера каждые четыре месяца и были «поражены замечательной памятью и здравыми рассуждениями». |
| During the last conseil de classe of the year, held in June, teachers and administrators decide whether or not a pupil can progress to the next grade. | Во время последнего «совета класса», обычно в июне, учителя и администраторы решают, переводить ли того или иного школьника в следующий класс, оценивая его успеваемость, прилежание и поведение. |
| The cycle of hunger undermines maternal health, stunts children's physical and cognitive growth, impairs school performance and impedes progress towards gender equality. | Цикл голода подрывает здоровье матерей, задерживает физическое и умственное развитие детей, снижает школьную успеваемость и препятствует прогрессу в деле обеспечения гендерного равенства. |
| Progress has also been made in school enrolment rates for children who have lost both parents to the disease, although AIDS-affected children are still more likely than others to fall behind in school, to live in poorer households and to engage in child labour. | Достигнут также определенный прогресс в повышении показателей зачисления в школы детей, которые потеряли обоих родителей из-за этой болезни, однако более низкая успеваемость в школах, проживание в более бедных семьях и детский труд по-прежнему более характеры для детей, затронутых СПИДом, чем для других детей. |
| Except for some minor special quota arrangements, merit is the only relevant factor above compulsory and rights-based education for regulating progress to higher education levels and specialised studies. | За исключением ряда незначительных специальных квот единственным, помимо прохождения обучения по программе обязательного обучения и просвещения по правам человека, критерием, учитываемым при переходе на следующие уровни образования и дальнейшей научной работы, является хорошая успеваемость. |