| However, she acknowledged the progress which had been made and the Government's determination to bring about change. | Однако она приветствует достигнутый прогресс и готовность правительства к изменениям. |
| However, progress in this area appears to be below average, particularly in view of its ubiquitous relevance. | Однако прогресс в этой области вряд ли можно называть удовлетворительным, особенно с учетом его повсеместной актуальности. |
| While much progress has been achieved in this vital area, demining operations in some provinces were still hindered by restrictions. | Несмотря на значительный прогресс в этой важнейшей области, операции по разминированию в некоторых провинциях по-прежнему сдерживаются ограничениями. |
| Considerable progress in implementing certain principles has been achieved, especially during the past two years. | Значительный прогресс в осуществлении ряда этих принципов достигнут в последние два года. |
| It appears, however, that progress in the expansion of sanitation coverage has not been very significant. | Однако прогресс в расширении охвата санитарными услугами не был, по-видимому, достаточно значительным. |
| In recent years, significant progress has been achieved in defining sanctions that are more effectively targeted, thus minimizing their negative impact on civilian populations. | За последние годы достигнут значительный успех в деле разработки более целенаправленных санкций, что позволяет уменьшить их негативное воздействие на гражданское население. |
| The successful implementation of the mandate will also depend on force deployment, the dispatch of civilian support staff, the processing by the Government of the Sudan of visas and clearances, and rapid progress in the construction of facilities that meet United Nations safety standards. | Успех выполнения этого мандата будет зависеть также от развертывания сил, направления в этот район гражданского вспомогательного персонала, оформления правительством Судана виз и разрешений и обеспечения быстрого сооружения объектов, отвечающих стандартам безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Nevertheless, some progress was made in certain provinces, including Herat and in most of the north, as governors increasingly discussed development, administrative and political issues with provincial council members. | Вместе с тем определенный успех был достигнут в некоторых провинциях, включая Герат и большую часть провинций на севере страны, где губернаторы все чаще обсуждают вопросы развития, административные вопросы и политические проблемы с членами советов провинций. |
| After the capture of Gagra, the Abkhaz-CMPC forces quickly gained control of the strategic area along the Russian border and made steady progress down the coast from Gagra to the Gumista River northwest of Sukhumi, placing the regional capital itself at risk. | После захвата Гагры, абхазо-севорокавказские силы быстро получили контроль над стратегической областью вдоль российской границы, и закрепили успех, наступая по побережью от Гагры до реки Гумиста, к северо-западу к Сухуми, подвегая непосредственной опасности региональную столицу. |
| Progress was admittedly slow and limited to a few places, but it does show that there are gains to be made through perseverance and compromise by all sides. | Прогресс был явно медленным и ограничивался лишь несколькими местами, но он показывает, что при настойчивости всех сторон и их готовности идти на компромисс успех возможен. |
| The Consortium reviewed progress in the implementation of the Comprehensive Peace Agreement and Joint Assessment Mission commitments to date, and it agreed on the recovery and development priorities for the second half of the interim period. | На совещании был рассмотрен ход осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения и взятых к настоящему времени обязательств по итогам Совместной миссии по оценке и были согласованы приоритетные задачи в области восстановления и развития на вторую половину переходного периода. |
| The Committee took note with satisfaction of the progress of the project to establish a subregional parliament in Central Africa and in particular the preparation of a draft protocol for the organization of that institution which is under way in the ECCAS secretariat. | Комитет с удовлетворением отметил ход работы над проектом создания субрегионального парламента в Центральной Африке, в частности осуществляемую в Генеральном секретариате ЭСЦАГ разработку проекта протокола о создании этого института. |
| The pace and progress of the Commission's activities have been encouraging and have allowed the Commission to reach a satisfactory understanding in a growing number of investigative areas and to refine its investigative priorities for the coming months. | Темпы и ход проводимой Комиссией работы дают основания для оптимизма и позволили Комиссии удовлетворительно разобраться в возросшем количестве областей расследования и уточнить первоочередные задачи следственной работы на предстоящие месяцы. |
| In early 1945, in the wake of the losses in Battle of Leyte, Emperor Hirohito began a series of individual meetings with senior government officials to consider the progress of the war. | В начале 1945 года, после очередного проигранного сражения, император начал серию индивидуальных встреч с членами правительства с целью обсудить ход войны. |
| The Action Log provided a "transaction log" of all the text message Action Log also provided the tools for District Supervisors to pass on messages to collectors who were out of cell phone range, as well as monitoring progress and identifying areas experiencing problems. | "Рабочий журнал", в котором регистрируются все текстовые сообщения, дает окружным контролерам возможность передавать сообщения счетчикам, находящимся вне зоны действия сотовой связи, а также контролировать ход переписи и выявлять проблемные области. |
| Teams have been established and progress reports are prepared on a quarterly basis. | Создаются группы, и готовятся ежеквартальные доклады о ходе работы. |
| The expert from the European Commission briefed GRB on the progress on a new European Community Directive regarding tyre rolling sound emission. | Эксперт от Европейской комиссии кратко проинформировал GRB о ходе работы, проводимой в связи с новой директивой Европейского сообщества, касающейся звука, производимого шинами при качении. |
| (b) Report on progress on emerging policy issues considered by the Conference at its second session | Ь) Представление информации о ходе работы по возникающим вопросам политики, которые были рассмотрены на второй сессии Конференции |
| Another representative suggested that the Panel's continuing work on carbon tetrachloride should be incorporated into its progress reports rather than be presented under a separate agenda item. | Другой представитель предложил, чтобы будущая работа Группы по тетрахлорметану была включена в ее доклады о ходе работы, а не представлялись в рамках отдельного пункта повестки дня. |
| Output expected: Annual report on the progress of the CIM/SMGS project of the International Rail Transport Committee (CIT) and the Organization for Cooperation between Railways (OSJD), aiming to improve the crossing of borders in international rail traffic. | Ожидаемый результат: Годовой доклад о ходе работы по проекту ЦИМ/СМГС, осуществляемому Международным комитетом железнодорожного транспорта (МКЖТ) и Организацией сотрудничества железных дорог (ОСЖД) в целях совершенствования порядка пересечения границ в ходе международных железнодорожных перевозок. |
| Developing countries - particularly the least developed countries - and countries suffering from conflict faced an even more daunting challenge as hard-won progress was under threat. | Развивающиеся страны, особенно наименее развитые, а также страны, затронутые конфликтами, сталкиваются с еще более серьезной проблемой, так как под угрозу ставится прогресс, достигнутый ими с таким трудом. |
| Separate sections of the report cover progress across the United Nations system and at the United Nations itself. | В отдельных разделах доклада освещается прогресс, достигнутый разными подразделениями системы Организации Объединенных Наций и самой Организацией Объединенных Наций. |
| In view of the statement by the representative of the Secretariat that work on correcting the list remained under way, the Committee agreed not to forward any decision for consideration and possible adoption by the Conference but rather to take note of the progress being made. | С учетом заявления представителя секретариата о том, что работа по исправлению перечня продолжается, Комитет постановил не препровождать никакого решения для рассмотрения и возможного принятия Конференцией, а вместо этого принять к сведению достигнутый прогресс. |
| Ms. Mills said that it was essential to properly assess the impact and effectiveness of the United Nations contribution to national development plans and strategies so as to enable developing countries to measure their own progress towards attaining national goals and objectives. | Г-жа Миллс говорит, что крайне важно надлежащим образом оценить влияние и вклад Организации Объединенных Наций в планы и стратегии национального развития, с тем чтобы дать развивающимся странам возможность измерять прогресс, достигнутый ими в деле реализации национальных целей и задач в области развития. |
| The collapse in commodity prices and in foreign trade is hurting the poorest and most vulnerable countries, pushing them further into poverty and erasing most of the progress they had made. | Падение цен на сырьевые товары и сокращение объемов внешней торговли наносят ущерб самым бедным и наиболее уязвимым странам, что загоняет их еще дальше в бедность и сводит на нет достигнутый ими прогресс. |
| The Security Council notes the considerable efforts of the international community to scale-up its coordinated response to the Ebola outbreak and the important progress on the ground as a result of these contributions. | Совет Безопасности отмечает значительные усилия международного сообщества по расширению масштабов своих скоординированных мер реагирования на вспышку Эболы и приветствует достижение важного прогресса на местах в результате осуществления этих усилий. |
| Slovakia came to the summit with the understanding that our first priority was to make progress in achieving the Millennium Development Goals (MDGs). | Словакия прибыла на этот Саммит с осознанием того, что нашим основным приоритетом является достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
| It is only common sense that, while there might be other factors that hamper achievement of the MDGs, no progress in implementation can be made if there is inadequate funding. | Совершенно очевидно, что, несмотря на возможность наличия других факторов, затрудняющих достижение ЦРДТ, в процессе их реализации невозможно добиться прогресса, если не будет обеспечено адекватное финансирование. |
| Despite this remarkable progress, however, the judicial system is likely to remain dependant on international judges and public prosecutors, especially at higher levels, and on international mentoring programmes for some time. | Несмотря на достижение значительного прогресса, судебная система будет, вероятнее всего, по-прежнему нуждаться в течение какого-то времени в помощи международных судей и государственных обвинителей, особенно на высшем уровне, и в дальнейшем продолжении международных программ наставничества. |
| Costing and outcome-based approaches for budgeting have emerged as critical factors for anchoring progress. | Определение расходов и подходы, направленные на достижение конкретных результатов при составлении бюджетов стали важнейшими факторами для достижения прогресса. |
| Sierra Leone had made progress in its democratic transition, and infrastructure projects had been expanded in the country's four main regions. | Сьерра-Леоне добилась прогресса в переходе к демократии, и проекты создания инфраструктуры получили дальнейшее развитие в четырех основных регионах страны. |
| As a people-centred concept, sustainable development must include as its main objectives progress, justice, durability, stability and resilience. | Будучи концепцией, ориентированной на нужды людей, устойчивое развитие должно охватывать следующие главные задачи: прогресс, справедливость, долгосрочная перспектива, стабильность и жизнеспособность70. |
| That requires a comprehensive approach, linking and coordinating security, the development of political institutions, economic progress and counter-narcotics activities. | Это требует комплексного подхода, который связывает воедино и координирует безопасность, развитие политических институтов, экономический прогресс и деятельность по борьбе с наркотиками. |
| We have seen the cold war end, the iron curtain fall, democracy restored and countries achieve progress that they had never attained before. | Процесс глобализации укрепляет связи между странами, а развитие информационных технологий сокращает разделяющие нас огромные расстояния. |
| If the region is to make faster progress it would need to create a conducive environment to attract appropriate investment in such technologies. | И если регион намерен добиться более ощутимого прогресса в этой области, ему необходимо создать условия, способствующие привлечению соответствующих инвестиций в развитие таких технологий. |
| Sixty-five per cent of country offices reported positive progress towards outcomes. | Шестьдесят пять процентов страновых представительств сообщили о прогрессе, достигнутом в достижении соответствующих результатов. |
| The system must be clear on what was expected of each function and person so that one could measure progress in achieving the desired results. | Система должна четко определять обязанности каждого сотрудника и его служебные функции, чтобы можно было проводить оценку прогресса в достижении желаемых результатов. |
| He explained that UNDP was trying to develop methodologies, tools, programmes, and policies in its priority areas and to develop indicators to measure progress and performance. | Он пояснил, что ПРООН стремится разработать методологии, инструменты, программы и политику в приоритетных областях, а также разработать показатели для определения достигнутых результатов и выполнения работы. |
| Therefore, progress in MCH/FP can be assessed by comparing select indicators according to the 1993 and 1998 survey results. | Поэтому прогресс, достигнутый в сфере охраны здоровья матери и ребенка и планирования семьи, можно оценить путем сопоставления отдельных показателей на основе результатов тех обзоров, которые были проведены в 1993 и 1998 годах. |
| Evidence has shown that time-bound joint results frameworks, with performance indicators for providers and the recipient country, work best to effectively hold each other to account and monitor progress on implementation of commitments. | Как показывает опыт, план достижения конкретных результатов в установленные сроки с показателями, на которые должны ориентироваться доноры и страны-получатели помощи, позволяет наилучшим образом обеспечить взаимную подотчетность и следить за ходом выполнения принятых обязательств. |
| Australia welcomed progress with regard to elections and capital punishment. | Австралия с удовлетворением отметила продвижение вперед в проведении выборов и запрете смертной казни. |
| Rather, we believe that by taking this approach we can avoid the danger that an impasse on the veto question might prevent progress on the other aspects of reform. | Наоборот, мы считаем, что, следуя этому подходу, мы можем избежать опасности того, что тупик по вопросу о вето может остановить продвижение вперед по другим аспектам реформы. |
| Our progress is stimulated, inter alia, by our neighbours and allies, who until only recently were developing States but today are among the engines of global economic growth. | Наше продвижение вперед среди других стимулируют наши соседи и союзники, которые недавно были в разряде развивающихся стран, а сегодня становятся локомотивами мирового экономического роста. |
| It creates the jobs that help lift people out of poverty and gradually, as countries progress through its different stages, leads to higher salaries, better working conditions and increasing job satisfaction. | В процессе промышленного развития создаются рабочие места, помогающие людям избавиться от нищеты, а продвижение стран через последующие этапы постепенно способствует повышению заработной платы, улучшению условий труда и степени удовлетворенности выполняемой работой. |
| He warned that the financial crisis threatens to reverse recent accomplishments and could jeopardize progress, while at the same time noting that the economic crisis is also providing an opportunity to rethink the direction and nature of financing for health care. | Он предупредил, что финансовый кризис грозит свести на нет недавние достижения и может поставить под удар продвижение вперед, отметив в то же время, что экономический кризис также предоставляет возможность пересмотреть направление и характер финансирования здравоохранения. |
| No progress was made on legislation regarding decentralization. | Работа по разработке законодательства о децентрализации управления не проводилась. |
| While the work of MINURSO has been suspended after a period of slow progress, UNHCR continues to monitor all developments in the region. | Хотя после периода неуверенного продвижения вперед работа МООНРЗС была приостановлена, УВКБ продолжает следить за всеми событиями в регионе. |
| Slow progress is being made on the appointment by the Assembly of members of the independent media commission council. | Медленными темпами идет работа по назначению Скупщиной членов Совета Независимой комиссии по средствам массовой информации. |
| Work is a right and an honour and is necessary for the progress of society. | Работа является одновременно правом и почетной привилегией и необходима для общественного прогресса. |
| The work done by the Executive Committee on Development Operations constitutes important progress in the implementation of the changes announced on 17 March of this year. | Работа, проделанная Исполнительным комитетом по оперативной деятельности в целях развития, обеспечила важные сдвиги в реализации изменений, о которых было объявлено 17 марта текущего года. |
| These outputs contributed to positive progress towards outcomes, where positive progress was reported at 71 per cent. | Такие результаты способствовали достижению прогресса в выполнении мероприятий, в которых показатель исполнения составил, по сообщениям, 71 процент. |
| The results analysis under each focus area could benefit from an analysis of the progress and challenges in relation to the respective situations for girls and boys. | При проведении анализа результатов по каждой приоритетной области могли бы использоваться результаты анализа достижений и проблем, касающихся соответствующих ситуаций в отношении мальчиков и девочек. |
| The Committee was informed that a number of workshops and training initiatives had been undertaken or were planned to advance progress in implementing the results-based budgeting concept in the peacekeeping missions. | Комитет был информирован о том, что проведен или запланирован ряд практикумов или учебных мероприятий в целях обеспечения дальнейшего прогресса в применении в миссиях по поддержанию мира концепции составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
| Several entities specifically noted progress and positive results that emerged from strengthened accountability, monitoring and evaluation processes, both in relation to processes and in terms of gender mainstreaming in programmes and activities. | Несколько организаций конкретно отметило прогресс и позитивные результаты, достигнутые вследствие усиления подотчетности, контроля и оценки как в отношении процедур, так и в отношении отражения гендерной проблематики в программах и мероприятиях. |
| This roadmap for change is organized around five principles (ownership, alignment, harmonization, managing for results, and mutual accountability), accompanied by 12 indicators of aid effectiveness, 12 targets to encourage progress, and country-level targets. | Это руководство по содействию преобразованиям построено на пяти принципах (ответственность, координация, гармонизация, ориентированное на результаты управление и взаимная подотчетность, к которым добавляется 12 показателей эффективности оказываемой помощи, 12 целевых показателей, стимулирующих прогресс, и целевые показатели на уровне стран. |
| In the interests of progress, however, his delegation was willing to support option 1. | Однако в интересах продвижения вперед его делегация готова поддержать вариант 1. |
| Unfortunately, the change of government, far from constituting progress, has in this respect been a major setback. | К сожалению, смена власти не только не принесла продвижения вперед в этой области, но и вызвала глубокое разочарование. |
| A relatively stable balance of power among major countries, and a global strategic balance based thereon, are the prerequisites for progress in the international arms control and disarmament process. | Относительно стабильное равновесие сил между основными странами и базирующееся на нем глобальное стратегическое равновесие являются необходимыми предварительными условиями продвижения вперед международного процесса контроля над вооружениями и разоружения. |
| Today, in adopting resolution 2040 (2012) to extend the mandate of the United Nations Support Mission in Libya, the Council has continued to shoulder its responsibility for helping the country to build the rule of law and the foundations of its progress towards democracy. | Сегодня, приняв резолюцию 2040 (2012) о продлении мандата Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Ливии (МООНПЛ), Совет вновь подтвердил свою приверженность оказанию помощи этой стране в укреплении правопорядка и создании основ для дальнейшего продвижения вперед по пути построения демократии. |
| During the plan period, UNICEF will assist countries to achieve the mid-decade targets and to lay the foundation for further rapid progress towards reaching the decade goals. | В течение охватываемого планом периода ЮНИСЕФ будет оказывать странам помощь в достижении целей, поставленных на середину десятилетия, и в создании основ для дальнейшего быстрого продвижения вперед к достижению целей десятилетия. |
| Partial payments for troops and equipment had been made in 2000. End-October progress payments totalling $86 million should also be made for active missions, and further payments were to be made by the end of 2000. | В течение года были произведены частичные платежи в связи с возмещением расходов на войска и имущество в размере 84 млн. долл. США. Кроме того, в конце октября будет сделан промежуточный платеж в размере 86 млн. долл. |
| The progress should also cover the concerns expressed by the Committee. | Промежуточный доклад должен также освещать те вопросы, в отношении которых Комитет выразил свою обеспокоенность. |
| Recognizes that the special programme, once established, should be a useful source of support for institutional strengthening in the interim period and invites the executive board of the special programme to inform the Committee about progress in implementation; | признает, что Специальная программа после ее создания должна стать полезным источником оказания поддержки в деле укрепления институционального потенциала в промежуточный период и предлагает Исполнительному совету Специальной программы информировать Комитет о ходе ее осуществления; |
| Women participating in the full-time residential programme have the opportunity to progress to the Parramatta Transitional Centre with the children. | Женщины, участвующие в программе постоянного проживания, имеют возможность перейти вместе с детьми в промежуточный центр содержания в Паррамате. |
| The Conference of the Parties, through the Subsidiary Body for Implementation, will undertake a review of progress in the implementation of this work programme by 2012, with an intermediate review of progress in 2010. | Конференция Сторон через Вспомогательный орган по осуществлению проведет обзор прогресса в области осуществления этой программы работы до 2012 года, при этом в 2010 году будет проведен промежуточный обзор прогресса. |
| It is imperative that international cooperation should progress further and produce more specific results on the ground, particularly in the judicial area. | Настоятельно необходимо, чтобы международное сотрудничество продолжало развиваться и приносило более конкретные результаты на местах, в частности в судебной области. |
| Malaysia believes that, with political stability and sound economic and social planning, the economy will gradually progress and develop. | Малайзия считает, что благодаря политической стабильности и рациональному экономико-социальному планированию экономика будет постепенно развиваться и укрепляться. |
| Technology transfer must enable the receiving country to progress on its own, not to depend on the supplier forever. | Благодаря передаче технологий стране-получателю предоставляется возможность развиваться самостоятельно и избавиться от вечной зависимости от поставщика. |
| You can't progress as a society when you have this kind of asymmetry. | Общество не может развиваться при наличии такой асимметрии. |
| He noted that, while the Territory's position was unchanged, it was time to be more concerned about how American Samoa could progress politically and economically while respecting the concerns of the United States and the United Nations in the process. | Он отметил, что, хотя позиция территории не изменилась, пора более серьезно задуматься о том, как Американское Самоа может развиваться политически и экономически, в то же время учитывая интересы Соединенных Штатов Америки и Организации Объединенных Наций. |
| This is the only way of making progress in multilateral nuclear disarmament. | В этом состоит единственный способ прогрессировать в сфере многостороннего ядерного разоружения. |
| We have noticed that, during the past year, the work of the two Tribunals has continued to progress. | Мы отметили, что работа двух трибуналов за прошедший год продолжала прогрессировать. |
| It is imperative that we move beyond general principles concerning space and define the rules and standards that will enable us to progress into a new space age, one that stresses the civil regulation of activities. | Нам настоятельно важно выйти за рамки общих принципов относительно космоса и определить нормы и стандарты, которые позволят нам прогрессировать в новый космический век - век, сопряженный с акцентом на гражданское регулирование деятельности. |
| However, as a number of potato pathogens cause diseases that can progress during storage and shipment, there is a risk that while a tolerance may have been met at the point of export it may not be met at the point of import. | Однако, поскольку ряд картофельных патогенов вызывает болезни, которые могут прогрессировать во время хранения и отгрузки, существует риск того, что допуски могут не соблюдаться в пункте импорта даже в том случае, если они были соблюдены в пункте экспорта. |
| To continue the Way, you should not be strongly adhered to things, it will not allow you to progress дaлbшe . | Для того чтобы продолжать свой Путь, Вы не должны быть сильно привязаны к вещам, это не позволит вам прогрессировать дальше . |
| It was important to keep raising the target figure in order to maintain progress towards full equality. | Важно продолжать увеличивать этого целевой показатель для того, чтобы сохранять поступательное движение вперед к достижению полного равенства между мужчинами и женщинами. |
| It is important that progress by made in resolving these without delay, so that the movement towards peace can be maintained. | Важно безотлагательно достичь прогресса в их решении, с тем чтобы можно было продолжать поступательное движение к миру. |
| While there has been certain movement forward in some areas, there has been little or no progress in others. | Если в одних областях все же отмечалось определенное поступательное движение, то в других такой прогресс либо был невелик, либо отсутствовал вовсе. |
| One is the need for "greatly increased, concerted efforts" by developed and developing countries because the progress of each group is affected by the "policies and performance" of the other (paragraph 4). | Во-первых, это необходимость «более значительных, согласованных усилий» развитых и развивающихся стран, поскольку на прогресс каждой из этих групп влияют «политика и поступательное движение» другой (пункт 4). |
| Progress was therefore being made towards normalizing the situation in Rwanda. | Таким образом, налицо поступательное движение к нормализации ситуации в Руанде. |
| Students also have demonstrated progress in reading. | Успеваемость по чтению в школах также повысилась. |
| The main causes of the discharge of pupils from vocational educational institutions were: the transfer of pupils to other schools, sickness, poor progress in studies, failure to attend the educational institution, the change of the place of residence, family reasons, other reasons. | Главными причинами отчисления учащихся из учебных заведений профессиональной подготовки были: перевод учащихся в другие школы, болезнь, слабая успеваемость, непосещение учебного заведения, изменение места проживания, семейные причины и другие причины. |
| Government ministers inspected Gloucester's academic progress every four months, finding themselves "amazed" by his "wonderful memory and good judgement". | Министры правительства оценивали успеваемость Глостера каждые четыре месяца и были «поражены замечательной памятью и здравыми рассуждениями». |
| During the last conseil de classe of the year, held in June, teachers and administrators decide whether or not a pupil can progress to the next grade. | Во время последнего «совета класса», обычно в июне, учителя и администраторы решают, переводить ли того или иного школьника в следующий класс, оценивая его успеваемость, прилежание и поведение. |
| Progress at school, and fostering success at school for people with disadvantages and compound disadvantages - including Roma students | Успеваемость в школах и стимулирование успеваемости учащихся, находящихся в невыгодном положении, в том числе создаваемом множественными факторами, включая учащихся из числа рома |