| Such projects also trigger progress in other sectors that depend on efficient and affordable transport infrastructure and access to external markets. | Такие проекты стимулируют также прогресс в других секторах, которые зависят от эффективной и недорогостоящей транспортной инфраструктуры и доступа на внешние рынки. |
| Overall, however, progress has been of an ad hoc nature. | Однако в целом прогресс наблюдается лишь от случая к случаю. |
| As soon as further progress is achieved in these discussions, I will immediately inform the Security Council. | Как только в ходе этих обсуждений будет достигнут дальнейший прогресс, я сразу же информирую об этом Совет Безопасности. |
| Nevertheless, widespread national progress in terms of results is more difficult to find. | В то же время сложнее увидеть всеобъемлющий национальный прогресс, выраженный конкретными результатами. |
| Though progress has been slow to date, steps are being taken to reactivate this potentially useful arrangement. | Хотя пока прогресс был медленным, принимаются меры по активизации работы этого потенциально полезного механизма. |
| The success of the "standards before status" policy requires concrete progress with respect to standards. | Успех политики «сначала стандарты, затем статус» зависит от конкретного прогресса в деле выполнения этих стандартов. |
| The establishment of the Peacebuilding Commission constitutes one of the major reform achievements of the 2005 Summit, and we need to follow up on its progress. | Создание Комиссии по миростроительству представляет собой одно из главных достижений реформы по итогам Саммита 2005 года, и нам необходимо развивать этот успех. |
| The United States Government would be closely following progress in the great range of reform efforts undertaken by UNHCR, as their success could set a glowing example for the United Nations system. | Правительство Соединенных Штатов будет внимательно следить за продвижением широкого круга усилий по проведению реформы, предпринимаемых УВКБ, поскольку их успех может стать ярким примером для системы Организации Объединенных Наций. |
| Progress in the consideration of funding operational activities will have a major bearing on the success of the current review and the effective implementation of its outcome. | От достижения прогресса в рассмотрении вопроса о финансировании оперативной деятельности будет в значительной степени зависеть успех нынешнего обзора и эффективное выполнение принятых по его итогам решений. |
| Today, the African continent is facing problems of a global nature, and successfully solving these problems would provide a tremendous impulse to the progress of the whole international community. | Сегодня африканский континент сталкивается с проблемами глобального порядка, успех в решении которых придаст небывалый импульс развитию всего международного сообщества, а неудача поставит человечество на путь регресса. |
| This report will review progress with respect to population programmes and related development activities. | В этом докладе будет рассмотрен ход осуществления программ в области народонаселения и связанных с ними мероприятий в области развития. |
| To monitor progress in the development of capacity of the NSSs to produce the Core Set to ensure that the regional programme is responding to the evolving needs of countries. | Контролировать ход развития потенциала НСС для составления Основного набора с целью обеспечения того, чтобы региональная программа отвечала меняющимся нуждам стран. |
| The progress of implementation of the Regional Action Programme for Environmentally Sound and Sustainable Development, 2001-2005, will be monitored using a set of indicators agreed upon by an intergovernmental expert group; | Ход осуществления Региональной программы действий по экологически безопасному и устойчивому развитию на 2001 - 2005 годы будет контролироваться с помощью комплекса показателей, разработанных межправительственной группой экспертов; |
| The Accounting Standards Board of Japan and the IASB held their third meeting in March 2006 and reviewed progress towards convergence of Japanese Generally Accepted Accounting Principles with IFRS. | Японский совет по стандартам бухгалтерского учета и МССУ провели свое третье совещание в марте 2006 года, на котором они рассмотрели ход конвергенции общепризнанных принципов бухгалтерского учета Японии с МСФО. |
| A useful step would be the creation and design of a database to reflect case registration and the ability to monitor case progress from the reporting/registration of the case to delivery of the final judgment. | Полезным шагом было бы создание и оформление базы данных, фиксирующей регистрируемые дела, и появление способности отслеживать ход их рассмотрения с момента получения сообщения о деле и его регистрации до вынесения окончательного решения. |
| She assured the Executive Board that UNFPA would provide documentation in a timely way and would also report on the progress in implementing the recommendations of the thematic evaluation. | Она заверила Исполнительный совет в том, что ЮНФПА своевременно представит документацию и будет информировать о ходе работы по осуществлению рекомендаций, содержащихся в тематической оценке. |
| and the views expressed therein on the progress of work in the field of population and the proposed work programme, | и выраженные в нем мнения о ходе работы в области народонаселения и предлагаемой программе работы, |
| To request the task force on capacity-building and its technical support unit to further develop and implement this programme, and to report progress and further plans to the fourth session of the Plenary; | Ь) просить целевую группу по созданию потенциала и ее группу технической поддержки и далее разрабатывать и осуществлять эту программу и представить доклад о ходе работы и дальнейших планах на четвертой сессии Пленума. |
| Requests the Secretary-General to develop and implement measures to accelerate the placement of successful candidates from the young professionals programme roster, and to report on progress in this matter to the General Assembly at its sixty-ninth session; | просит Генерального секретаря разработать и осуществить меры по ускорению определения на должности успешно сдавших экзамены кандидатов из реестра программы для молодых специалистов и представить Генеральной Ассамблее доклад о ходе работы над этим вопросом на ее шестьдесят девятой сессии; |
| The representative of the European Commission, Mr. Thamm, reported on the state of progress of the proposed directive on safety in tunnels. | Представитель Европейской комиссии г-н Тамм сообщил о ходе работы по предложению, касающемуся директивы по безопасности в туннелях. |
| We urge MINUSTAH to continue to monitor and measures its progress against the existing benchmarks. | Мы настоятельно призываем МООНСГ по-прежнему отслеживать и оценивать с помощью существующих показателей достигнутый ею прогресс. |
| Those who are committed to violence as a political means should not be allowed to succeed in putting at risk the progress so painfully achieved. | Нельзя допустить, чтобы те, кто прибегает к насилию в качестве политического средства, добились успеха и поставили под угрозу достигнутый столь напряженными усилиями прогресс. |
| Latvia stated that a number of international organizations had acknowledged the important progress that Latvia had made in the area of societal integration. | Латвия завила, что некоторые международные организации признали важный прогресс, достигнутый Латвией в деле сплочения общества. |
| Progress in the empowerment of women was commendable; there were more female than male students in higher education. | Заслуживает одобрения прогресс, достигнутый в расширении прав и возможностей женщин; среди девушек показатели зачисления в высшие учебные заведения выше, чем среди юношей. |
| Progress in planning to address the goals for children has not been generally matched by the required investment for children. | Прогресс, достигнутый в планировании мер по выполнению целей в интересах детей, в целом не был подкреплен выделением необходимого объема ассигнований на нужды детей. |
| We call on all States parties to the CCW to make the expected progress possible at the Conference. | Мы призываем все государства - участники Конвенции обеспечить достижение ожидаемого прогресса на этой Конференции. |
| Renewed expectations for substantive progress in the implementation of the Accord were raised when the current Government came to power with an election manifesto pledging to fully implement the Accord within its tenure, which ends in 2013. | Новые надежды на достижение существенного прогресса в деле осуществления Соглашения появились в связи с приходом к власти нынешнего правительства, в предвыборном манифесте которого содержалось обещание в полном объеме выполнить Соглашение в течение срока своих полномочий, истекающего в 2013 году. |
| It is therefore important that the three subsidiary bodies complement the implementation of the Global Strategy, and we have noted significant progress in that regard since the Strategy's adoption. | Поэтому важно, чтобы три вспомогательных органа дополняли деятельность по осуществлению Глобальной стратегии, и мы отмечаем достижение значительного прогресса в этом плане со времени принятия Стратегии. |
| Mr. Punkrasin welcomed the steady progress in Sierra Leone, Guinea-Bissau and Burundi, as well as the addition of the Central African Republic to the Commission's agenda. | Г-н Пункрасин приветствует последовательное достижение прогресса в Сьерра-Леоне, Гвинее-Бисау и Бурунди, а также включение вопроса о Центральноафриканской Республике в повестку дня Комиссии. |
| Ms. Hobbs (New Zealand), speaking on behalf of the New Agenda Coalition, said that the objective of the Coalition at the Review Conference was the achievement of real progress towards nuclear disarmament. | Г-жа Хоббс (Новая Зеландия), выступая от имени Коалиции за новую повестку дня, говорит, что целью Коалиции на текущей Конференции по рассмотрению действия ДНЯО является достижение реального прогресса в ядерном разоружении. |
| The Sub-Commission also decided to review annually the progress in international cooperation towards the implementation of the right to development in the context of human rights and the Decade. | Подкомиссия постановила также ежегодно проводить обзор хода международного сотрудничества в деле осуществления права на развитие в контексте прав человека и Десятилетия. |
| As Algerian society evolves, and as the authorities pursue their efforts towards greater emancipation of women, there is certain to be further progress in this area. | Развитие алжирского общества и усилия государства, направленные на предоставление алжирским женщинам большей свободы, определенно позволят добиться прогресса в данном вопросе. |
| To defend all peoples' rights to development and for conditions of economic equality and the enjoyment of the fruits of scientific progress and natural resources. | защищать права всех народов на развитие, равноправные экономические отношения и использование достижений научного прогресса и природных ресурсов. |
| It is necessary to make sure, however, that measures in all key areas - security, governance, development and eliminating the narcotics industry - are implemented in a coordinated manner and that meaningful progress is achieved in each of those areas. | Между тем необходимо убедиться в том, что меры во всех ключевых областях - а это безопасность, управление, развитие и ликвидация производства наркотиков - будут осуществляться в условиях координации и что ощутимый прогресс будет достигнут в каждой из этих областей. |
| While recognizing that States have the primary responsibility for their own economic and social development, lasting progress towards the implementation of the right to development requires effective policies at the national level and a favourable economic environment at the international level. | Хотя необходимо признать, что государства несут основную ответственность за свое экономическое и социальное развитие, устойчивый прогресс в деле осуществления права на развитие требует принятия эффективных мер на национальном уровне и благоприятного экономического климата на международном уровне. |
| It demonstrates progress on the six outcomes and presents lessons learned in deploying the four MYFF strategies to attain results under the overarching principle of national capacity development. | В нем наглядно показан прогресс в достижении шести общих результатов и содержатся уроки, извлеченные из применения на практике четырех стратегий МРФ для достижения результатов в соответствии с всеобщим принципом обеспечения развития национального потенциала. |
| This recommendation relates to a core high priority part of the remaining activities of the Tribunal and separate detailed reports are available tracking the progress to date and future plans for effecting an orderly transition to the Mechanism. | Рекомендация касается наиболее приоритетной части остающейся основной деятельности Трибунала; имеются отдельные подробные доклады, касающиеся достигнутых на настоящем этапе результатов, а также планов относительно будущей передачи полномочий Механизму в надлежащем порядке. |
| (b) Details on tangible benefits and productivity gains to be achieved through the implementation of ERP along with benchmarks for measuring progress towards achieving planned results; | Ь) данные о реальных выгодах и выигрыше в производительности, которые будут обеспечены благодаря внедрению системы ОПР, наряду с базовыми показателями для оценки прогресса в достижении намеченных результатов; |
| At the regional level, the most notable progress in terms of the use and sustainable management of land occurred in the proliferation of studies on the vulnerability and productive capacity of ecosystems, in which catchment basins are generally the unit of analysis. | На региональном уровне наиболее заметный прогресс в деле устойчивого управления землепользованием отмечался в распространении результатов исследований на темы уязвимости и продуктивности экосистем, при которых анализ проводился в основном на основе изучения гидрографических бассейнов. |
| Half-yearly management reviews of UNEP programme performance monitoring (based on UNEP monitoring policy) to assess progress in implementation and accountability and to track management action to improve performance; | Полугодовые управленческие обзоры контроля за исполнением программы ЮНЕП (на основе контрольной политики ЮНЕП), позволяющие оценивать ход осуществления и составления отчетности и отслеживать управленческие решения по улучшению результатов; |
| These vulnerable Somalis are prevented from rebuilding their livelihoods in a sustained manner, as insecurity too often disrupts progress and obstructs many of the programmes intended to assist them. | Эти находящиеся в уязвимом положении сомалийцы не могут устойчивым образом обеспечить себе средства к существованию, поскольку отсутствие безопасных условий часто нарушает продвижение вперед и мешает осуществлению многих программ, предназначающихся для оказания им помощи. |
| The European Union believes that the review of those measures was a very useful exercise, which highlighted that further progress was still required in order to achieve the intended objectives. | Европейский союз считает, что обзор этих мер был очень полезным мероприятием, которое показало, что необходимо дальнейшее продвижение по пути к достижению поставленных целей. |
| Progress continues, whether in relation to women, youth, children or those with special needs, in dealing with natural and man-made disasters or in confronting international terrorism and its effects. | Продвижение вперед наблюдается во всех областях, будь то в отношении женщин, молодежи, детей или лиц с особыми потребностями, в преодолении последствий природных и техногенных катастроф или в борьбе с международным терроризмом и его последствиями. |
| Kokenhausen was one of three major forts blocking the Swedish progress on the line of the Daugava River. | Кокенгаузен являлся одной из трёх крупных крепостей, блокировавших шведское продвижение вдоль Западной Двины. |
| 10 narrow channels, port configuration, bridges, locks, bends and similar areas where the progress of vessels may be restricted; | 10 узкий фарватер, расположение порта, наличие мостов, шлюзов, излучин и аналогичных участков, ограничивающих свободное продвижение судов; |
| Such multilateral work facilitates cooperation, fosters partnerships, builds synergies and provides a platform for overseeing progress in implementation by individual Parties and addressing challenges. | Эта многосторонняя работа способствует сотрудничеству, укреплению партнерства, создает взаимодействие и предоставляет платформу для наблюдения за прогрессом в реализации и решении проблем отдельными Сторонами. |
| The creation of the Centre for Digital Economy in Belarus is under progress. | В настоящее время ведется работа по созданию Центра цифровой экономики в Беларуси. |
| Chile is making progress in generating mechanisms to protect male and female workers from cyclical swings in the national and world economies. | В этой связи в стране ведется работа по созданию механизмов, позволяющих оградить ситуацию на рынке мужского и женского труда от циклических колебаний мировой и национальной экономики. |
| Work has been done on the preliminary draft of the family code (2003), which represents significant progress. | Важным достижением, над которым велась основная работа, стал проект Семейного кодекса Никарагуа (2003 год). |
| Less progress has been achieved in the incorporation of human rights into the regular training curriculum of PNTL and the Armed Forces of Timor-Leste (F-FDTL) owing to other priorities of the security forces. | Менее успешной была работа по включению проблематики прав человека в регулярную учебную программу НПТЛ и Тиморских национальных сил обороны (Ф-ФДТЛ), поскольку у сил безопасности были другие приоритеты. |
| The report provides an update on the implementation of the Global Strategy, highlighting the progress in partnership arrangements at the regional level, the ongoing capacity-building activities, the first results of the targeted research agenda and recent developments in the mobilization of additional financial resources. | В докладе содержится обновленная информация об осуществлении Глобальной стратегии с упором на партнерские связи на региональном уровне, текущие мероприятия по созданию потенциала, первые результаты программы целевых исследований и последние события в области мобилизации дополнительных финансовых ресурсов. |
| This report should provide policy makers with a systematic, integrated, transparent and results-oriented assessment of progress and results in managing what is now recognized as the Organization's "most precious asset". | Лица, ответственные за разработку политики, должны получать из такого доклада систематическую, комплексную, четкую и ориентированную на конкретные результаты оценку прогресса и достижений в управлении людскими ресурсами, которые в настоящее время рассматриваются как "самый ценный капитал" Организации. |
| The programme has clearly worked, despite its detractors, and we would have made even more progress if those detractors had not put so many stumbling blocks in the way. | Несмотря на критику, программа, и это совершенно очевидно, дает свои результаты, и мы добились бы еще большего прогресса, если бы критики программы не чинили на ее пути так много препятствий. |
| Expected output: Progress reports on monitoring and quality assurance activities, and model development. | Ожидаемые результаты: Доклады о достигнутом прогрессе в области мониторинга и обеспечения качества данных и разработки моделей. |
| Notable progress has been achieved as a result of the unflagging support of the Government of Burundi, civil society, the United Nations and other international partners. | Правительство Бурунди, гражданское общество, Организация Объединенных Наций и другие международные партнеры неустанно способствовали решению приоритетных стратегических задач, и их сотрудничество дало убедительные результаты. |
| A review of progress in the implementation of the medium-term strategic and institutional plan in mid-2009 highlighted some achievements and challenges and identified next steps. | Обзор хода осуществления среднесрочного стратегического и организационного плана, проведенный в середине 2009 года, позволил выявить некоторые достижения, проблемы и пути продвижения вперед. |
| Some who had been disappointed at the slow progress wondered about the sincerity of the commitment to the process made by the nuclear-weapon States while others advocated new approaches which, in their view, would accelerate it. | Некоторые страны, разочарованные медленными темпами продвижения вперед, подвергают сомнению искренность обязательств государств, обладающих ядерным оружием, относительно этого процесса, а другие - выдвигают новые подходы, которые, по их мнению, способны ускорить этот процесс. |
| The Committee was also informed that an important requirement for the progress in the post-Comprehensive Peace Agreement negotiations was to continue building an international consensus on the best way forward for the peace process and the need to coordinate political engagement of the relevant actors of the United Nations. | Комитету также сообщили, что одним из важных слагаемых успеха на переговорах в период после заключения Всеобъемлющего мирного соглашения является дальнейшее формирование международного консенсуса о наилучших путях продвижения вперед мирного процесса и необходимости координации участия в политическом процессе соответствующих структур Организации Объединенных Наций. |
| Reiterating its grave concern about the current status of the disarmament machinery, including the lack of substantive progress in the Conference on Disarmament for more than a decade, and stressing the need for greater efforts and flexibility to advance multilateral disarmament negotiations, | вновь выражая серьезную озабоченность по поводу нынешнего состояния механизма по разоружению, в том числе отсутствия существенного прогресса в работе Конференции по разоружению на протяжении более чем десятилетия, и подчеркивая необходимость приложения более активных усилий и проявления гибкости для продвижения вперед процесса многосторонних переговоров по разоружению, |
| During the plan period, UNICEF will assist countries to achieve the mid-decade targets and to lay the foundation for further rapid progress towards reaching the decade goals. | В течение охватываемого планом периода ЮНИСЕФ будет оказывать странам помощь в достижении целей, поставленных на середину десятилетия, и в создании основ для дальнейшего быстрого продвижения вперед к достижению целей десятилетия. |
| The Aarhus Business and Environment Initiative established by the EAP Task Force is expected to report on progress. | Предполагается, что участники Орхусской инициативы "Предпринимательство и окружающая среда", выдвинутой Целевой группой ПДООС, представят промежуточный доклад. |
| This evaluation is an interim snapshot of the progress of a contractor in fulfilling the terms of a contract and is formalized in semi-annual reports to the Department of Peacekeeping Operations and the Procurement Service at United Nations Headquarters. | Подробная оценка представляет собой промежуточный анализ хода выполнения подрядчиком условий контрактов и официально включается в полугодовые доклады, представляемые Департаменту операций по поддержанию мира и Службе закупок в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| We expect the interim review of the activities of CTED, carried out pursuant to resolution 1805, to enable the Security Council to assess the Directorate's progress and to clarify the tasks before it. | Ожидаем, что готовящийся в соответствии с резолюцией 1805 Совета Безопасности промежуточный обзор деятельности ИДКТК позволит Совету Безопасности проанализировать прогресс, достигнутый Директоратом, уточнить его перспективные задачи. |
| The Panel submitted two written progress reports, on 2 March and 25 May 2009, respectively; an interim report on 30 April 2009; and a final report, expected on 15 September 2009. | Группа представила два письменных доклада о ходе работы соответственно 2 марта и 25 мая 2009 года и промежуточный доклад 30 апреля 2009 года, а представление окончательного доклада ожидается 15 сентября 2009 года. |
| Recognizes that the special programme, once established, should be a useful source of support for institutional strengthening in the interim period and invites the executive board of the special programme to inform the Committee about progress in implementation; | признает, что Специальная программа после ее создания должна стать полезным источником оказания поддержки в деле укрепления институционального потенциала в промежуточный период и предлагает Исполнительному совету Специальной программы информировать Комитет о ходе ее осуществления; |
| This has demonstrated that our nations cannot progress outside the international community. | Это свидетельствует о том, что наши нации не могут развиваться вне международного сообщества. |
| Silvicultural methods and forest science have continued to progress ever since. | И с тех пор методы лесоводства и лесоводство как наука продолжали развиваться. |
| But in my mind, when you allow that behavior to progress, you end up with a My Lai. | Но по моему мнению, если позволить такому поведению развиваться, вы закончите как в Май Лэй. |
| At the moment, both industrial investment and small-scale mining activities in the natural resource sector are able to progress faster than the capacity of the Government to effectively secure them. | В настоящее время и отраслевые инвестиции, и мелкомасштабная горнодобывающая деятельность в секторе природных ресурсов способны развиваться значительно быстрее, чем возможности правительства обеспечить их эффективную защиту. |
| Advanced education for minorities, fostered by affirmative action from the Government, has also continued to make progress. | При целенаправленной поддержке правительства продолжает также активно развиваться система высшего образования для представителей национальных меньшинств. |
| It may progress to the more severe ischemic type. | Она может прогрессировать до более острого ишемического типа. |
| The Commission's work on liability could not make rapid progress for a variety of reasons. | Работа Комиссии по вопросу ответственности не может быстро прогрессировать по ряду причин. |
| The issue is to try to progress on the interlinked elements of a nuclear disarmament package, and unless we try to put equal emphasis on these different components, we are obviously going to hit a snag. | Все дело в том, чтобы попытаться прогрессировать по взаимосвязанным элементам ядерно-разоруженческого пакета, и если только мы не постараемся делать равный акцент на этих разных компонентах, то мы, очевидно, попадем впросак. |
| However, Colombia also considers it essential that we move forward with pragmatism and efficiency so that we can progress in our effort to save the Conference on Disarmament. | Вместе с тем Колумбия также считает существенно важным, чтобы мы двигались вперед прагматично и эффективно, с тем чтобы мы могли прогрессировать в своих усилиях по спасению Конференции по разоружению. |
| Once that has been done, it will then be possible to make more swift and more concrete progress on other key issues such as the scope of the future instrument. | Когда это будет сделано, появится и возможность быстрее и увереннее прогрессировать по другим ключевым пунктам, таким как сфера охвата и сфера действия будущего инструмента. |
| They barely take note of the considerable achievements that have occurred in the Middle East peace process - and progress continues to be made. | В них практически не принимается во внимание тот значительный прогресс, который был достигнут в рамках ближневосточного мирного процесса - а это поступательное движение продолжается. |
| In conclusion, the analysis of the replies for the third reporting period indicate that the main countries affected by illicit opium poppy and coca bush cultivation continued to make good progress towards the significant reduction and elimination of illicit crops. | В заключение можно отметить, что, как показывает анализ ответов за третий отчетный период, основные страны, затронутые проблемой незаконного культивирования опийного мака и кокаинового куста, продолжали поступательное движение по пути к существенному сокращению масштабов культивирования запрещенных культур и их искоренению. |
| Afghanistan's electoral management bodies are in the lead, and the efforts of the Independent Election Commission have ensured smooth progress, with technical arrangements more advanced than those for any previous poll. | Здесь главная роль принадлежит избирательным органам Афганистана, и Независимая избирательная комиссия обеспечила поступательное движение вперед, применив подходы, которые по техническому уровню превосходят процедуры, действовавшие на всех предыдущих выборах. |
| One is the need for "greatly increased, concerted efforts" by developed and developing countries because the progress of each group is affected by the "policies and performance" of the other (paragraph 4). | Во-первых, это необходимость «более значительных, согласованных усилий» развитых и развивающихся стран, поскольку на прогресс каждой из этих групп влияют «политика и поступательное движение» другой (пункт 4). |
| Progress was therefore being made towards normalizing the situation in Rwanda. | Таким образом, налицо поступательное движение к нормализации ситуации в Руанде. |
| Students also have demonstrated progress in reading. | Успеваемость по чтению в школах также повысилась. |
| Students' learning progress and results in schools are high, regardless of their economic background. | Для школьного обучения характерна высокая успеваемость учащихся независимо от их экономического положения учащихся. |
| The main causes of the discharge of pupils from vocational educational institutions were: the transfer of pupils to other schools, sickness, poor progress in studies, failure to attend the educational institution, the change of the place of residence, family reasons, other reasons. | Главными причинами отчисления учащихся из учебных заведений профессиональной подготовки были: перевод учащихся в другие школы, болезнь, слабая успеваемость, непосещение учебного заведения, изменение места проживания, семейные причины и другие причины. |
| Analysis of slow progress in education reveals the decisive impact of prevailing economic and social disparities on access to school, completion of basic education and learning achievement. | Анализ медленных темпов прогресса в области образования свидетельствует о том, что существующее экономическое и социальное неравенство является фактором, оказывающим определяющее воздействие на доступ к школьному образованию, получение базового образования и успеваемость. |
| He's asked for a conference to discuss Annabel's lack of academic progress. | Он попросил меня прийти, чтоб обсудить плохую успеваемость Аннабель. |