| In the House of Commons his progress was slower. | В Палате общин его прогресс шёл медленнее. |
| In Africa, constraints to improving data and information limit progress. | В Африке прогресс сдерживается факторами, препятствующими повышению качества данных и информации. |
| While much progress has been achieved in this vital area, demining operations in some provinces were still hindered by restrictions. | Несмотря на значительный прогресс в этой важнейшей области, операции по разминированию в некоторых провинциях по-прежнему сдерживаются ограничениями. |
| It appears, however, that progress in the expansion of sanitation coverage has not been very significant. | Однако прогресс в расширении охвата санитарными услугами не был, по-видимому, достаточно значительным. |
| On the first, significant progress has been achieved but some important problems remain unsolved. | В выполнении первой задачи был достигнут значительный прогресс, хотя некоторые важные проблемы по-прежнему остаются нерешенными. |
| We must build on our progress by further improving the operational capacities of United Nations peacekeeping. | Мы должны развивать наш успех путем дальнейшего повышения оперативных возможностей Организации Объединенных Наций в области поддержания мира. |
| These tasks were interdependent, in the sense that success within one area was dependent upon progress within others. | Эти задачи были взаимосвязаны, поскольку успех в одной области зависел от прогресса в других сферах. |
| However, success would depend not only on whether the Government provided avenues for progress; it would also depend on the talents and persistence of women. | Успех зависит, однако, не только от того, создаст ли правительство возможности для дальнейшего прогресса, но и от способностей и настойчивости самих женщин. |
| In conclusion, while the picture that I am painting for the Council today is one of tremendous progress, I must emphasize that, ultimately, the success of the International Tribunal is not exclusively measured by the judgements issued or the number of trials and appeals completed. | Наконец, несмотря на то, что представляемая мною сегодня для Совета картина и свидетельствует о большом прогрессе, я должен подчеркнуть, что успех Международного трибунала в конечном итоге измеряется не только вынесенными судебными постановлениями или числом завершенных судебных процессов и рассмотренных апелляций. |
| The success of the eighth NPT Review Conference in particular showed that, thanks to dialogue, we are capable of reaching compromises that allow us to make steady progress towards achieving the NPT goals. | Успех восьмой Конференции участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора показал, в частности, что благодаря диалогу мы способны приходить к компромиссам, которые позволяют нам добиваться неуклонного прогресса на пути достижения целей ДНЯО. |
| The Conference will serve as a forum to review the progress of the regional space applications programme for Asia and the Pacific and to chart out the medium- and longer-term strategy for further implementation. | На Конференции будет рассмотрен ход осуществления азиатско-тихоокеанской региональной программы применения космической техники и намечена средне- и долгосрочная стратегия ее дальнейшего выполнения. |
| This laid the groundwork for a second meeting, in November, where progress was reported on the development of a performance measurement system for UNIDO's integrated programmes. | Это и определило тематику второго совещания в ноябре, на котором был рассмотрен ход создания системы оценки результатов деятельности в рамках комплексных программ ЮНИДО. |
| However, progress on the draft declaration in the working group charged with its elaboration has been slow and, as of 1 September 2004, only two of the 45 articles had been adopted at first reading. | Однако ход разработки проекта декларации в рабочей группе, на которую была возложена задача по ее разработке, был медленным, и по состоянию на 1 сентября 2004 года только две из 45 статей были приняты в первом чтении. |
| III. PROGRESS ON FUNDS MOBILIZATION | ХОД РАБОТЫ ПО МОБИЛИЗАЦИИ РЕСУРСОВ |
| Section C. Progress of work | Раздел С. Ход работы |
| The project will address the preparation of a baseline report, the development of indicators for subsequent progress reports and arrangements for gathering information from stakeholders. | В проекте будет рассмотрен вопрос о подготовке базового доклада, разработке показателей для последующих докладов о ходе работы и механизма для сбора информации среди заинтересованных сторон. |
| The performance report provides an overview of the Government of Canada's investments, progress and results in family violence prevention and intervention from April 2002 through March 2004. | В докладе о ходе работы представлен анализ расходов правительства Канады, достигнутого прогресса и результатов деятельности по предотвращению насилия в семье и борьбе с ним за период с апреля 2002 по март 2004 года. |
| Communication with the legislative body (the Executive Board) was also carried out by various means, including a special series of six progress reports as mentioned above. | Связь с руководящим органом (Исполнительный совет) поддерживалась с помощью различных средств, включая выпуск специальной серии из шести докладов о ходе работы, о которых говорилось выше. |
| I intend to report back to Member States in 2012 on progress and on further initiatives that may be needed, including any which may require decisions by the General Assembly. | Я намерен отчитаться перед государствами-членами в 2012 году о ходе работы и дальнейших инициативах, которые могут понадобиться, в том числе о тех, которые могут потребовать решения Генеральной Ассамблеи. |
| Requests the Secretariat to report on progress in the activities undertaken by the Mobile Phone Partnership Initiative to the Conference of the Parties for its consideration at its ninth meeting; | предлагает секретариату представить доклад о ходе работы по мероприятиям, проводимым в рамках Инициативы по Партнерству в области мобильных телефонов Конференции Сторон для рассмотрения на ее девятом совещании; |
| The report identifies the human rights progress accomplished in the Kingdom during the period 2009 - 2013. | В докладе описан прогресс, достигнутый в Королевстве в области прав человека в 2009 - 2013 годах. |
| Mr. Parirenyatwa (Zimbabwe): Zimbabwe feels honoured to address this very important gathering as we review progress in the fight against HIV and AIDS since 2001. | Г-н Париреньятва (Зимбабве) (говорит по-английски): Зимбабве считает большой честью обратиться к этому важному собранию, когда мы рассматриваем прогресс, достигнутый в борьбе с ВИЧ/СПИДом начиная с 2001 года. |
| It was of the utmost importance that the World Summit for Social Development should consolidate that progress by adopting effective measures to alleviate poverty, unemployment and social marginalization, from which women were among the first to suffer. | На Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития чрезвычайно важно закрепить достигнутый прогресс посредством принятия эффективных мер, направленных на смягчение остроты проблем бедности, безработицы и социальной маргинализации, от которых в первую очередь страдают женщины. |
| Mr. Nguyen Dinh Hai (Viet Nam) said that, although his delegation welcomed the progress that had been made in human resources management reform, developing countries were still underrepresented at the senior levels and male staff members outnumbered female staff members in all categories. | Г-н Нгуен Динь Хай (Вьетнам) говорит, что, хотя его делегация приветствует прогресс, достигнутый в рамках проведения реформы системы управления людскими ресурсами, развивающиеся страны продолжают оставаться недопредставленными в категории должностей высокого уровня, а число сотрудников-мужчин превышает число сотрудников-женщин во всех категориях должностей. |
| Progress in planning to address the goals for children has not been generally matched by the required investment for children. | Прогресс, достигнутый в планировании мер по выполнению целей в интересах детей, в целом не был подкреплен выделением необходимого объема ассигнований на нужды детей. |
| The standards process puts responsibility for Kosovo's progress in the hands of Kosovo's leaders, who are, of course, responsible for implementing those standards. | Процесс осуществления стандартов возлагает ответственность за достижение прогресса в Косово на руководителей края, которые, разумеется, отвечают за осуществление этих стандартов. |
| The second part describes the new instruments and the new process, which could enable the United Nations system to adopt a meaningful realistic results approach, and to provide Member States with other important tools to monitor progress towards the Millennium Declaration Goals. | Во второй части описаны новые инструменты и новый процесс, которые могли бы позволить системе Организации Объединенных Наций проводить реалистичный подход, нацеленный на достижение практических результатов, а также дать государствам-членам другие важные инструменты для контроля за прогрессом в достижении целей Декларации тысячелетия. |
| The current climate of uncertainty and confrontation in international relations was exacerbated by the violence in the Middle East and persistent conflicts between certain States, some with nuclear capabilities, and hampered efforts to make progress in the areas of disarmament, nuclear non-proliferation and international security. | Нынешняя обстановка неопределенности и конфронтации в международных отношениях усугубляется насилием на Ближнем Востоке и непрестанными конфликтами между некоторыми государствами, ряд из которых обладает ядерным потенциалом, и мешает усилиям, направленным на достижение прогресса в области разоружения, нераспространения ядерного оружия и международной безопасности. |
| He said that progress had been achieved due to a number of factors, key among them being a clarity of purpose and vision from the Government and the utilization of innovative, home-grown approaches to development, as outlined in the national Vision 2020. | Он заявил, что достижение прогресса стало возможным благодаря воздействию ряда факторов, основным из которых является наличие у правительства четкой цели и видения и применение разработанных на национальном уровне новаторских подходов к развитию, как это предусмотрено в национальном плане «На пути к 2020 году». |
| However, because of the still unsettled general political circumstances in the area, expectations for substantive progress in the near future towards a negotiated solution appear to remain limited. | Однако, учитывая неурегулированность общей политической обстановки, сохраняющуюся в этом районе, не следует, как представляется, очень рассчитывать на достижение в ближайшем будущем существенного прогресса на пути к урегулированию путем переговоров. |
| WHO stages the progress of a pandemic. | ВОЗ разделил развитие пандемии на этапы. |
| To seize this opportunity, India first must move decisively away from state capitalism, the remnants of which continue to retard the country's economic progress. | Чтобы воспользоваться этой возможностью, Индия, в первую очередь, должна решительно перейти от государственного капитализма, остатки которого продолжают тормозить экономическое развитие страны. |
| The development of trailers and vehicle combinations shows a need to adapt ADR in order to take into account progress in science and technology. | З. Развитие технологий в области прицепов и составов транспортных средств свидетельствует о необходимости внесения изменений в ДОПОГ с целью учета достижений научно-технического прогресса. |
| Conference participants agreed that the priority, as established by the Government of Afghanistan, is accelerated progress on agriculture, human resources development and infrastructure, and to ensure these are underpinned by expanded capacity and structural reforms. | Участники Конференции поддержали выбор правительством Афганистана в качестве приоритетных направлений ускорение прогресса в сельском хозяйстве, развитие людских ресурсов и создание инфраструктуры с одновременным наращиванием потенциала и проведением структурных реформ. |
| The emergence of new forms and directions of cooperation in outer space, including on a commercial basis, the intensification of the space activities of the State and private sectors and the rapid progress of space technologies made it necessary to adapt international law to today's requirements. | Появление новых форм и направлений сотрудничества в космосе, в том числе и на коммерческой основе, интенсификация космической деятельности государственных и частных структур, бурное развитие космических технологий обусловливают необходимость адаптации международно-правовой базы к потребностям сегодняшнего дня. |
| Capacity development made the least progress of all performance indicators, reflecting challenges in institutionalizing mandatory training for all staff. | По разделу «Наращивание потенциала» был достигнут наименьший среди всех показателей результатов работы прогресс, что говорит о трудностях с переходом на обязательную для всех сотрудников форму обучения. |
| The overall progress in outcome indicators is outlined below. | Ниже приводится информация об общем ходе достижения показателей результатов. |
| The Working Party expressed its satisfaction with the progress of the revision process and with the participation of the secretariat and the International Sava River Basin Commission in this work. | Рабочая группа выразила удовлетворение по поводу достигнутых в процессе пересмотра результатов и участия секретариата и Международной комиссии по бассейну реки Сава в этой деятельности. |
| It was necessary, however, to see further progress to ensure that all baseline and milestone information would be included in the revised results framework in 2013. | Однако необходимо добиться дальнейшего прогресса, чтобы обеспечить включение всей исходной информации и информации об основных этапах в пересмотренные рамки для оценки результатов в 2013 году. |
| (a) Enhancing national ownership means aligning with national decision-making cycles and understanding that progress is iterative. | а) укрепление национальной ответственности предполагает увязку с национальными циклами принятия решений и осознание того, что прогресс достигается путем повторения с непрерывным анализом достигнутых результатов и корректировкой дальнейших мер. |
| This progress, however, is rather slow. | Однако продвижение к этой цели идет слишком медленными темпами. |
| In that connection, it was envisaged that progress towards the attainment of freedom must be with the apprisal of the United Nations. | В связи с этим в нем предусматривается, что продвижение по пути к обретению свободы должно осуществляться с ведома Организации Объединенных Наций. |
| While court houses and prison facilities have been built or renovated throughout the country, progress has been slow in addressing such problems as undue delays in the trial and adjudication of cases and the lack of judicial personnel. | Хотя на всей территории страны были сооружены или отремонтированы здания судов и тюрем, в решении таких проблем, как излишние задержки в судебных разбирательствах и рассмотрении дел и нехватка судебного персонала, продвижение вперед было медленным. |
| While the African continent and its national and local economies and societies are highly diverse, there are overarching challenges identified by the Commission at its sixteenth session which need to be tackled if Africa is to progress down a path of sustainable development. | Хотя африканский континент необычайно богат разнообразием форм национальных и локальных социально-экономических отношений, существуют общие для него задачи, которые сформулировала Комиссия на своей шестнадцатой сессии и которые необходимо решать, ибо от этого зависит дальнейшее продвижение Африки по пути устойчивого развития. |
| The disappointing outcome of the 2005 Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the failure to reach a common agreement at the 2005 World Summit and the continued impasse at the Conference on Disarmament have forestalled progress on the nuclear disarmament issue. | Разочаровывающие итоги Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия, неспособность прийти к общей договоренности на Всемирном саммите 2005 года и сохраняющийся тупик на Конференции по разоружению остановили продвижение вперед в области ядерного разоружения. |
| The three main institutions established under the Convention have made significant progress in their respective areas. | Работа трех основных органов, учрежденных согласно данной Конвенции, существенно продвинулась в соответствующих областях. |
| The work ahead will prove challenging, and we will need to redouble our efforts to continue to make progress. | Работа, которую нам предстоит сделать, будет отнюдь не легкой, и нам нужно будет удвоить наши усилия для сохранения поступательного движения. |
| Progress in gender equality continues by developing management and leadership skills of women in sports organizations. | Продолжается работа по укреплению равноправия женщин на основе повышения квалификации женщин-руководителей в спортивных организациях и привития им необходимых практических навыков. |
| OPPDHM noted with satisfaction that Uruguay had made an effort to update its reports to the different Committees, thereby making possible the dialogue with local civil society organizations and paving the way towards the development of a common agenda and the achievement of progress. | НЦГППЧ с удовлетворением отметил, что Уругвай предпринял усилия для представления обновленных докладов различным комитетам, в связи с чем был налажен диалог с местными организациями гражданского общества и ведется работа над единой повесткой дня и учетом достижений. |
| In its annual report to the Commission, the Partnership in Statistics for Development in the Twenty-first Century provides a brief outline of its progress to date, future direction and forthcoming evaluation. | В своем ежегодном докладе, представляемом Статистической комиссии Организации Объединенных Наций, кратко рассматривается достигнутый до настоящего времени прогресс, намечены будущие направления деятельности и рассматривается работа, связанная с предстоящей оценкой. |
| High-level political commitment to the objectives of SPECA - despite obvious difficulties in translating it into concrete progress - provides a strong incentive and a solid basis for further efforts. | Политические обязательства на высоком уровне, касающиеся целей СПСЦА, несмотря на очевидные трудности в их претворении в конкретные результаты, обеспечивают активные стимулы и прочные основы для дальнейшей деятельности. |
| Mr. Garayev (Azerbaijan) said that his country had made significant progress towards reducing infant and child mortality, as demonstrated by the results of a recent survey conducted with the support of UNICEF. | Г-н Гараев (Азербайджан) говорит, что его страна добилась значительных успехов в снижении младенческой и детской смертности, о чем свидетельствуют результаты недавнего обследования, проведенного при поддержке ЮНИСЕФ. |
| The Independent Expert Advisory Group calls for the strong leadership of the United Nations and recommends using the data revolution not only to monitor progress but also for achieving sustainable development and to address the growing inequalities in the access to and use of data. | Консультативная группа экспертов призывает к активной руководящей роли Организации Объединенных Наций и рекомендует применять результаты революции в использовании данных не только для отслеживания прогресса, но и для обеспечения устойчивого развития и устранения растущего неравенства в плане доступности и использования данных. |
| This report presents progress in the further assessment of persistent organic pollutants (POPs), including the results of the first meeting of the ad hoc expert group on POPs, held in The Hague, Netherlands on 6-8 November 2000. | В настоящем докладе представляются результаты деятельности по дальнейшей оценке стойких органических загрязнителей (СОЗ), включая итоги первого совещания специальной группы экспертов по СОЗ, состоявшегося 6-8 ноября 2000 года в Гааге (Нидерланды). |
| The analysis also indicated the fact that results-oriented monitoring of progress in implementation of the PoA could be challenging where the data that are internationally available are inadequate in terms of their coverage, quality and timeliness. | Проведенный анализ показал также, что процесс наблюдения за ходом реализации Программы действий, ориентированный на конкретные результаты, может затрудняться в тех случаях, когда имеющиеся на международном уровне данные являются ненадлежащими с точки зрения их охвата, качества и своевременности. |
| The steady implementation of major legislative, judicial and administrative measures enabled Turkmenistan to achieve tangible results and build a solid foundation for further progress in this area. | Последовательное осуществление важных мер в законодательной, судебной и административной областях позволило Туркменистану добиться ощутимых результатов и заложить прочную основу для дальнейшего продвижения вперед в этой области. |
| It also noted that there is a clear need to maintain attention in order to enhance progress on the development front and to translate promising commitments into concrete achievements. | Она также отметила явную необходимость и впредь уделять внимание активизации продвижения вперед в области развития и добиться претворения многообещающих обязательств в конкретные достижения. |
| In appointing us to carry forward this process, the President underlined the importance of making concrete progress on System-wide Coherence during the current Session. | Назначая нас для продвижения вперед этого процесса, Председатель подчеркнул важное значение достижения конкретного прогресса в деле обеспечения слаженности в системе Организации Объединенных Наций на текущей сессии. |
| In countries experiencing political instability, genuine dialogue between government leaders and opposition groups on a range of political, human rights, rule of law and socio-economic issues is often needed so that progress can be made towards democratization and implementation of good governance practices. | Для продвижения вперед по пути демократизации и внедрения в практику методов благого управления в странах, переживающих политическую нестабильность, зачастую бывает необходимо наладить подлинный диалог между правительственными лидерами и оппозиционными группами по целому ряду политических, социально-экономических вопросов и вопросов прав человека и господства права. |
| In the light of progress in the political process and bearing in mind the positive effects that UNOMIG continues to have on the situation, I recommend that the Security Council extend the mandate of the Mission until 31 January 1998. | С учетом продвижения вперед в политическом процессе и того позитивного воздействия, которое МООННГ продолжает оказывать на ситуацию, я рекомендую Совету Безопасности продлить мандат Миссии до 31 января 1998 года. |
| The Committee also welcomes the helpful progress reports provided by the Party concerned during the intersessional period, including the provision of English translations of relevant legislation. | Комитет также приветствовал полезный промежуточный доклад, представленный соответствующей Стороной в межсессионный период, включая предоставление переводов на английский язык соответствующих актов законодательства. |
| In order to manage this critical interim period and measure progress and setbacks in Kosovo, UNMIK had introduced the benchmark concept. | Чтобы руководить деятельностью в этот крайне важный промежуточный период и измерять достигнутый прогресс и неудачи в Косово, МООНК внедрила концепцию контрольных отметок. |
| This evaluation is an interim snapshot of the progress of a contractor in fulfilling the terms of a contract and is formalized in semi-annual reports to the Department of Peacekeeping Operations and the Procurement Service at United Nations Headquarters. | Подробная оценка представляет собой промежуточный анализ хода выполнения подрядчиком условий контрактов и официально включается в полугодовые доклады, представляемые Департаменту операций по поддержанию мира и Службе закупок в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| In the light of the above, and the progress noted in the present report, I recommend that the Security Council extend the Mission's mandate through 9 July 2011, when the Comprehensive Peace Agreement interim period will be completed. | С учетом вышеизложенного и прогресса, отмеченного в настоящем докладе, я рекомендую, чтобы Совет Безопасности продлил мандат Миссии до 9 июля 2011 года, когда завершится промежуточный период, предусмотренный ВМС. |
| Recognizes that the special programme, once established, should be a useful source of support for institutional strengthening in the interim period and invites the executive board of the special programme to inform the Committee about progress in implementation; | признает, что Специальная программа после ее создания должна стать полезным источником оказания поддержки в деле укрепления институционального потенциала в промежуточный период и предлагает Исполнительному совету Специальной программы информировать Комитет о ходе ее осуществления; |
| Malaysia believes that, with political stability and sound economic and social planning, the economy will gradually progress and develop. | Малайзия считает, что благодаря политической стабильности и рациональному экономико-социальному планированию экономика будет постепенно развиваться и укрепляться. |
| Well, that's a risk we have to take if there's to be any progress. | Нам придется пойти на этот риск, если мы хотим развиваться. |
| With us, reform will progress. | С нашим участием будет развиваться реформа. |
| However, induced by the recent economic progress, science and technology has been witnessing intense growth in the country after a period of stagnation, most notably in the information technology and biotechnology sectors. | Однако, благодаря экономическому прогрессу в начале нулевых, наука и техника начали интенсивно развиваться после периода стагнации в стране, особенно в секторах информационных технологий и биотехнологии. |
| The underpinning science also continues to develop and progress in the work of the Convention's Working Group on Effects and the Cooperative Programme on Monitoring and Evaluation of the Long-range Transmission of Air Pollutants in Europe (EMEP) is outlined in the sections below. | Продолжают также развиваться основополагающие научные знания, и в приводящихся ниже разделах в общих чертах описывается прогресс, достигнутый в деятельности созданных в рамках Конвенции Рабочей группы по воздействию и Совместной программы наблюдения и оценки распространения загрязнителей воздуха на большие расстояния в Европе (ЕМЕП). |
| Complicating the matter, in some cases Pearson's syndrome has been shown to progress into KSS later in life. | Усложняет дело то обстоятельство, что в некоторых случаях синдром Пирсона, как было выявлено, может прогрессировать внутри KSS позднее в жизни. |
| "They like to give young players a chance and hopefully I can progress here." | «Они хотят дать молодым игрокам шанс, и я надеюсь, что смогу прогрессировать здесь». |
| President Vladimir Putin's new Novorossya project simply cannot progress with oil prices at their current level. | Новый проект Новороссии Президента Владимира Путина, просто не может прогрессировать при нынешних ценах на нефть. |
| In late March 2011, the footballer reportedly expressed a desire to play for the Netherlands, as Özbiliz apparently stated he has a chance to progress with the Netherlands and so he chose them. | В конце марта футболист изъявил желание выступать за сборную Нидерландов, как заявил сам Озбилиз, у него есть шанс прогрессировать, поэтому он выбрал «оранжевых». |
| Graduation is not subject to a demonstrated or presumed ability to sustain progress without the propitious conditions created on being designated an LDC. | Исключение никак не связано с доказанной или предполагаемой способностью и далее прогрессировать при отсутствии тех льгот, которые дает включение страны в перечень НРС. |
| The agreements reached during the NPT Conference in 2000 must be implemented, ensuring progress in the nuclear disarmament process. | Договоренности, достигнутые в ходе Конференции 2000 года по ДНЯО, должны воплощаться в жизнь, обеспечивая поступательное движение процесса ядерного разоружения. |
| While progress has been achieved, the next few months will be critical in ensuring that the transitional process remains on track. | Хотя был достигнут определенный прогресс, следующие несколько месяцев должны показать, удастся ли сохранить поступательное движение переходного процесса. |
| Afghanistan's electoral management bodies are in the lead, and the efforts of the Independent Election Commission have ensured smooth progress, with technical arrangements more advanced than those for any previous poll. | Здесь главная роль принадлежит избирательным органам Афганистана, и Независимая избирательная комиссия обеспечила поступательное движение вперед, применив подходы, которые по техническому уровню превосходят процедуры, действовавшие на всех предыдущих выборах. |
| Indonesia welcomed recent statements by nuclear-weapon States regarding disarmament, and looked forward to action, reiterating that progress required a balanced, comprehensive and non-discriminatory approach to the three pillars of NPTthe Treaty. | Индонезия приветствует недавние заявления государств, обладающих ядерным оружием, в отношении разоружения, вновь подтверждая, что поступательное движение требует сбалансированного всеобъемлющего и недискриминационного подхода к трем основным компонентам Договора. |
| Progress was therefore being made towards normalizing the situation in Rwanda. | Таким образом, налицо поступательное движение к нормализации ситуации в Руанде. |
| The main causes of the discharge of pupils from vocational educational institutions were: the transfer of pupils to other schools, sickness, poor progress in studies, failure to attend the educational institution, the change of the place of residence, family reasons, other reasons. | Главными причинами отчисления учащихся из учебных заведений профессиональной подготовки были: перевод учащихся в другие школы, болезнь, слабая успеваемость, непосещение учебного заведения, изменение места проживания, семейные причины и другие причины. |
| Progress at school, and fostering success at school for people with disadvantages and compound disadvantages - including Roma students | Успеваемость в школах и стимулирование успеваемости учащихся, находящихся в невыгодном положении, в том числе создаваемом множественными факторами, включая учащихся из числа рома |
| Analysis of slow progress in education reveals the decisive impact of prevailing economic and social disparities on access to school, completion of basic education and learning achievement. | Анализ медленных темпов прогресса в области образования свидетельствует о том, что существующее экономическое и социальное неравенство является фактором, оказывающим определяющее воздействие на доступ к школьному образованию, получение базового образования и успеваемость. |
| Higher education institutions have been given special funds with which to make financial provision for students whose progress has been delayed due to circumstances beyond their control or personal circumstances ("auditor" or course completion funds). | Высшим учебным заведением выделяются специальные средства для оказания финансовой помощи студентам, успеваемость которых снизилась по не зависящим от них обстоятельствам (фонды для слушателей или для завершения курса). |
| Except for some minor special quota arrangements, merit is the only relevant factor above compulsory and rights-based education for regulating progress to higher education levels and specialised studies. | За исключением ряда незначительных специальных квот единственным, помимо прохождения обучения по программе обязательного обучения и просвещения по правам человека, критерием, учитываемым при переходе на следующие уровни образования и дальнейшей научной работы, является хорошая успеваемость. |