| The Council welcomes the recent progress which has been made in security but recognizes that these gains are fragile. | Совет приветствует прогресс, достигнутый недавно в деле обеспечения безопасности, признавая вместе с тем, что эти достижения являются зыбкими. |
| Despite the significant social and economic progress that has been made by many countries over the last 20 years, gender inequality still persists. | Несмотря на значительный социально-экономический прогресс, достигнутый многими странами за последние 20 лет, гендерное неравенство по-прежнему существует. |
| The progress in Africa was particularly noteworthy, with a 10-fold increase in persons undergoing HIV treatment between December 2003 and June 2006. | Особо следует отметить прогресс, достигнутый в Африке, где число носителей ВИЧ-инфекции, проходящих курс лечения, увеличилось по состоянию на июнь 2006 года в десять раз по сравнению с декабрем 2003 года. |
| In this area, progress has been mixed since the Rio Conference with further steps needed to realize their full potential. | В этой области прогресс, достигнутый после Конференции в Рио-де-Жанейро, был неоднозначен, и необходимы дальнейшие меры для реализации их потенциала в полном объеме. |
| On the first, significant progress has been achieved but some important problems remain unsolved. | В выполнении первой задачи был достигнут значительный прогресс, хотя некоторые важные проблемы по-прежнему остаются нерешенными. |
| Efforts to increase investment in sustainable agriculture, support smallholder farmers, and collaborate globally on reducing food losses and waste are increasing, with encouraging progress. | Усилия по расширению инвестирования в устойчивое развитие сельского хозяйства, оказанию поддержки мелким фермерам и глобальному сотрудничеству по вопросам сокращения объема продовольственных потерь и пищевых отходов активизируются и приносят обнадеживающий успех. |
| The more pragmatic and results-oriented such efforts are, the more likely they will be to register progress. | Чем более прагматичными и результативными окажутся такие усилия, тем большими будут шансы на успех. |
| The United States Government would be closely following progress in the great range of reform efforts undertaken by UNHCR, as their success could set a glowing example for the United Nations system. | Правительство Соединенных Штатов будет внимательно следить за продвижением широкого круга усилий по проведению реформы, предпринимаемых УВКБ, поскольку их успех может стать ярким примером для системы Организации Объединенных Наций. |
| Experience has however demonstrated that success or progress of the Conference's work in terms of either the conclusion of treaties or the adoption of decisions is conditional upon factors other than the mere numbers of membership. | Как, однако, демонстрирует опыт, успех или ход работы Конференции, будь то с точки зрения заключения договоров или с точки зрения принятия решений, обусловлен не чисто количественными параметрами членского состава, а другими факторами. |
| Progress on these fronts will ensure that Libya continues to make headway towards building a modern, democratic and accountable State, based on the rule of law and respect for human rights. | Успех на этих направлениях позволит Ливии продвинуться вперед на пути к построению современного, демократического и подотчетного государства, основанного на верховенстве права и уважении прав человека. |
| The draft Code and the proposed international criminal tribunal were two different projects which were not necessarily related, since progress on one was not dependent on progress on the other. | Проект кодекса и предлагаемый международный уголовный суд являются двумя различными проектами, которые необязательно связаны между собой, поскольку ход работы над одним проектом не зависит от хода работы над другим. |
| The report describes the progress of work of the Committee, with particular focus on the revision of the System of Environmental-Economic Accounting (SEEA). | В докладе освещается ход работы Комитета с уделением особого внимания пересмотру Системы эколого-экономического учета (СЭЭУ). |
| This progress has, in the recent years, been somewhat stalled by overloading the work on the draft articles with over-ambitious proposals which had little chance of winning adequately broad international support for their inclusion in the final instrument to be adopted. | За последние годы ход этой работы в некоторой степени застопорился по причине того, что работа над проектами статей была перегружена излишне далеко идущими предложениями, которые вряд ли могли получить достаточно широкую международную поддержку в плане их включения в окончательный документ, который предстоит принять. |
| Section II describes the progress of work of the Committee of Experts on Environmental-Economic Accounting, in particular concerning the refinement of working relationship with other groups responsible for the development of environment, energy and related statistics. | В разделе II освещается ход работы Комитета экспертов по эколого-экономическому учету, в частности в области совершенствования рабочих контактов с другими группами, занимающимися вопросами экологической статистики, статистики энергетики и смежными видами статистики. |
| Take note of the information provided and discuss the progress of the country profiles programme element; | а) принять к сведению представленную информацию и обсудить ход осуществления подпрограммы, посвященной обзорам жилищного сектора по странам; |
| The Committee requests that information on progress in that regard be included in future reports of the Secretary-General. | Комитет просит включать информацию о ходе работы в этой области в будущие доклады Генерального секретаря. |
| The Group will have before it a Note by the secretariat on the progress and status of the Directory. | Группа будет иметь в своем распоряжении записку секретариата о ходе работы и состоянии Справочника. |
| Furthermore, the status of accomplishment of five of the projects originally programmed to be completed in 1999 could not be determined owing to the absence of annual progress reports and final reports. | Кроме того, из - за отсутствия ежегодных докладов о ходе работы и финансовых отчетов не удалось определить степень реализации пяти проектов, которые первоначально планировалось завершить в 1999 году. |
| She welcomed the evaluation report on the TRAINMAR programme, as well as the progress reports on EMPRETEC and the Trade Point Programme. | Оратор с удовлетворением отметила доклад об оценке программы ТРЕЙНМАР, а также доклады о ходе работы по осуществлению программы ЭМПРЕТЕК и программы центров по вопросам торговли. |
| He also presented the main results of the evaluated contamination in the extended EMEP domain as well as progress in the work on source-receptor relationships at the regional level with emphasis on EECCA countries. | Кроме того, г-н Шаталов изложил основные итоги оценки заражения в расширенном районе ЕМЕП, а также представил информацию о ходе работы по изучению взаимосвязей "источник-рецептор" на региональном уровне с уделением основного внимания странам ВЕКЦА. |
| The considerable progress already achieved needed to be built on in the context of Protocol V, in order to fulfil the commitment to provide assistance for the care and rehabilitation and social and economic reintegration of victims of explosive remnants of war. | И в контексте Протокола V нужно наращивать уже достигнутый значительный прогресс, с тем чтобы выполнять обязательство по предоставлению помощи в целях попечения и реабилитации и социально-экономической реинтеграции жертв взрывоопасных пережитков войны. |
| As previous speakers have said, we recognize, of course, that progress is fragile and that we cannot take it for granted. | Как подчеркивали выступавшие ранее ораторы, мы признаем, разумеется, что достигнутый прогресс является хрупким и что мы не можем считать его необратимым. |
| We acknowledge the progress that has been made since the launch of the Partnership in 2002 but more has to be done to increase the efficiency of our cooperation. | Мы признаем прогресс, достигнутый с момента начала Партнерства в 2002 году, но вместе с тем мы отмечаем, что еще предстоит многое сделать для повышения эффективности нашего сотрудничества. |
| The recent report on the Peacebuilding Commission's work has shown not only the fledgling progress that we have made, but also the promise that needs to be realized. | Последний доклад о работе Комиссии по миростроительству показал не только достигнутый нами первоначальный прогресс, но и то, что необходимо сделать. |
| Progress and achievements during the reporting period are as follows but not limited to: | Отчетный период отмечен следующими успехами, которыми достигнутый прогресс, однако, не ограничивается. |
| Achievement of the Millennium Development Goals and other internationally agreed goals can be a strong indicator of progress in many aspects of rights in early childhood. | Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных на международном уровне целей может служить весомым показателем прогресса во многих аспектах осуществления прав в раннем детстве. |
| While some progress had been achieved, the situation continued to be exacerbated by the departure of international staff and United Nations Volunteers, including those moving to other missions. | Однако, несмотря на достижение определенного прогресса в этом направлении, ситуация по-прежнему усугублялась отъездом международного персонала и добровольцев Организации Объединенных Наций, включая и тех, которые переводились в другие миссии. |
| This now gives reason to hope for substantial progress in establishing democracy and the rule of law, so that the country can break out of the political deadlock experienced in recent years and regain the stability for which it yearns. | Это дает основания надеяться на достижение существенного прогресса в деле установления демократии и верховенства права, с тем чтобы страна могла выйти из политического тупика, в котором она находилась в последние годы, и вновь обрести стабильность, к которой она так стремится. |
| Recognizing that progress towards ending child and forced marriages can have a positive impact on indicators related to girls' education, maternal health and child health, thereby contributing to the achievement of the Millennium Development Goals, | признавая, что достижение прогресса в направлении того, чтобы положить конец детским и принудительным бракам, может оказать положительное воздействие на показатели, касающиеся образования девочек и здоровья матерей и детей, содействуя тем самым достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, |
| That was particularly true in the Middle East, and in North and Sub-Saharan Africa, where high unemployment was accompanied by declining wages for the middle class, derailing social progress and the provision of basic amenities, as well as threatening the attainment of the MDGs. | Это особенно справедливо для Ближнего Востока, а также для Северной Африки и стран Африки к югу от Сахары, где высокий уровень безработицы сопровождается снижением заработной платы у среднего класса, что подрывает социальный прогресс и предоставление основных благ, а также ставит под угрозу достижение ЦРТ. |
| It was striving, in particular, to give women financial autonomy, through micro-credit and income-generating programmes, so that they could take part in social and political life and contribute to the progress of the country. | В частности, оно стремится к тому, чтобы посредством программ по микрокредитованию и приносящей доход занятости обеспечить женщинам финансовую самостоятельность и дать им возможность вносить вклад в развитие страны, принимая активное участие в ее общественной и политической жизни. |
| It is especially unfair, given the education level of Mongolian women, and it may be regarded as an underestimation of their potential contribution to the country's progress and development. | Это особенно несправедливо, учитывая образовательный уровень монгольских женщин, и этот факт можно рассматривать как недооценку их потенциального вклада в прогресс и развитие страны. |
| Changes in the behavior of individual citizens, in societies, new engagement of civil society organizations and reorientation of the private sector toward a sustainable economy, are all crucial to achieve progress. | Огромное значение для достижения прогресса имеют изменения в поведении граждан и общества в целом, активизация взаимодействия с организациями гражданского общества и переориентация частного сектора на устойчивое экономическое развитие. |
| If progress can be made towards solving global issues such as poverty, regional conflict and sustainable development, it will be beneficial both to the strengthening of international cooperation against terrorism and to peace and development the world over. | Достижение прогресса в деле урегулирования таких глобальных проблем, как нищета, региональные конфликты и устойчивое развитие, будет способствовать укреплению как международного сотрудничества в борьбе с терроризмом, так и мира и развития во всем мире. |
| Progress in the area of aid effectiveness also requires increasing the share of aid targeted to the development of productive capacities and aimed at stimulating structural change and economic growth. | Для достижения прогресса в области повышения эффективности помощи также требуется увеличить долю помощи, направляемую на развитие производственных мощностей, в целях стимулирования структурных преобразований и обеспечения экономического роста. |
| Civil society raised concerns about the lack of progress in the work of the Commission. | Представители гражданского общества высказали озабоченность в связи с отсутствием результатов работы комиссии. |
| Monitoring and evaluation practices will apply results-based management principles, with progress judged against the results identified in the TCDC programme. | В ходе контроля и оценки будут применяться ориентированные на результаты принципы управления, а прогресс будет определяться с учетом выявленных результатов в программе ТСРС. |
| The ADR in Ukraine revealed important progress in inter-ethnic understanding and social harmony, through UNDP-supported dialogue processes and community based socio-economic activities. | Оценка результатов развития в Украине продемонстрировала существенный прогресс в углублении межэтнического понимания и общественного согласия на основе поддерживаемых ПРООН диалога и социально-экономической деятельности на базе общины. |
| UNFPA strengthened its involvement in issues related to population ageing following the results of the five-year review of progress towards the implementation of the Madrid International Plan of Action on Ageing. | ЮНФПА расширил свое участие в решении вопросов, связанных со старением населения, после получения результатов пятилетнего обзора хода осуществления Мадридского международного плана действий по проблемам старения. |
| Monitoring is a periodic assessment by programme/oversight managers of the progress in achieving the expected accomplishments and delivering the final outputs, in comparison with the commitments set out in the programme document approved by the governing body. | Мониторинг - это периодическая оценка руководителями программ/надзорных органов прогресса в достижении ожидаемых результатов и в получении конечных продуктов в сопоставлении с обязательствами, взятыми в программном документе, одобренном руководящим органом. |
| With this, the GON is concerned that progress on sanitation is insufficient to reach the MDG target if more is not done. | Учитывая эти факторы, ПН обеспокоено тем, что без дополнительных усилий продвижение в вопросах обеспеченности санитарно-техническими услугами является недостаточным для решения задач, поставленных в ЦРДТ. |
| The consequent improvement in the security situation has greatly facilitated the delivery of humanitarian assistance and progress towards the restoration of State authority throughout the country. | Последующее улучшение обстановки в плане безопасности в значительной степени облегчило оказание гуманитарной помощи и дальнейшее продвижение к восстановлению государственной власти по всей территории страны. |
| These models may represent a progression over time, reflecting the progress - or lack thereof - made against the challenges of the non-communicable disease epidemics. | Эти модели со временем могут прогрессивно изменяться, отражая продвижение вперед, либо отсутствие такового, в деле ликвидации проблем, связанных с эпидемией неинфекционных заболеваний. |
| General Assembly resolution 194 stressed the right of return and the right to compensation for the losses suffered; those were the principles on which progress should be based. | В резолюции 194 Генеральной Ассамблеи подчеркивается право на возвращение и право на получение компенсации за понесенный ущерб; именно на этих принципах должно основываться продвижение вперед. |
| Mr. Hallerby (Sweden) said he agreed that progress towards gender equality had been too slow; for that reason, the Government had decided to increase the budget for, inter alia, training of law enforcement officials. | Г-н Халлерби (Швеция) соглашается с тем, что продвижение к гендерному равенству происходит слишком медленными темпами; по этой причине правительство решило выделить дополнительные средства, в частности, на подготовку сотрудников правоохранительных органов. |
| We hope that the exercise we are beginning today will not be confined to a mere exchange of opinions concerning the various items, but will enable us to make progress and to have an in-depth substantive discussion. | Мы надеемся, что работа, к которой мы приступаем сегодня, не ограничится простым обменом мнениями по отдельным вопросам, а позволит нам продвинуть и углубить дискуссии с точки зрения существа. |
| Progress in improving the technology will continue to be monitored and reported upon. | Работа по отслеживанию достижений в деле совершенствования технических средств в данной области и по информированию о достигнутом прогрессе будет продолжаться. |
| Progress on the topic had been slow, owing to the paucity of research aimed at ascertaining whether that obligation had become part of customary law or not. | Однако работа над этой темой продвигается медленно из-за недостаточного объема исследований с целью определить, стало это обязательство частью обычного права или нет. |
| Significant progress has been achieved in Burundi, Sierra Leone and Guinea-Bissau. | Мы положительно оцениваем итоги второго года работы Комиссии. Проделана большая работа по Бурунди, Сьерра-Леоне и Гвинее-Бисау. |
| It is unclear how the work of the committee ensures consistency in other locations, such as Arhab, Sanaa or Aden, where many civilians died but no similar progress was reported. | Не вполне ясно, каким образом работа комитета обеспечивает согласованность действий в других местах, таких как Архаб, Сана или Аден, где погибло множество мирных жителей и откуда не поступало сведений о достижении аналогичных результатов. |
| Furthermore, there is a need for continuous assessment of performance and progress with implementation. | Кроме того, необходимо постоянно оценивать результаты и ход осуществления решений. |
| The UNDAF results matrix will clearly define, in the planning phase, the capacity development outcomes and outputs and the respective responsibilities of each United Nations organization, with relevant indicators for progress and lessons learned. | В матрице результатов РПООНПР на этапе планирования будут четко определяться результаты, достигнутые в укреплении потенциала, и соответствующие обязанности каждой организации системы Организации Объединенных Наций и приводиться соответствующие показатели достигнутого прогресса и извлеченные уроки. |
| Progress: Most critical UNICEF functions established; risk assessment and business impact analysis exercises under way. | Достигнутые результаты: большинство ключевых функций ЮНИСЕФ были определены; в настоящее время проводится оценка рисков и анализ последствий для оперативной деятельности. |
| The results-based-budgeting frameworks for the financial period are circulated to the various components that then report their progress for the six-month period from July to December of the preceding year. | Таблицы бюджетных показателей, ориентированных на конкретные результаты, на данный финансовый период направляются различным компонентам, которые затем отчитываются о своих успехах за шестимесячный период с июля по декабрь предыдущего года. |
| The yellow budget paper meets several objectives, since it functions as both an information tool and a monitoring tool, which is set out in budgetary terms, reflecting the results of a voluntarist policy and enabling lawmakers to measure its progress or detect any problems. | Таким образом, "желтые страницы" бюджета отвечают многим задачам, являясь одновременно средством информации и контроля, позволяя предать гласности результаты активной политики, провести количественную оценку осуществления этой политики и выявить ее недостатки с точки зрения бюджета. |
| The progress in promoting health care services, sanitation and clean water in rural areas needs to be further speeded up in order to meet the targets as set in the Millennium Development Goals (MDGs). | Для достижения тех целевых показателей, которые зафиксированы как цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), требуется дальнейшее ускорение продвижения вперед в развитии служб здравоохранения, систем санитарии и гигиены и снабжения населения чистой водой в сельской местности. |
| Reiterates that the primary responsibility for achieving peace rests upon the parties themselves and reminds them that the continued commitment of the international community to assist them depends on their progress in this regard; | вновь заявляет, что главная ответственность за достижение мира лежит на самих сторонах, и напоминает им, что сохранение у международного сообщества готовности оказывать им помощь зависит от их продвижения вперед в этом отношении; |
| Nicaragua has worked towards the adoption, evaluation and review of resolutions and declarations on disarmament in order to ensure steady progress towards the total elimination of nuclear weapons and weapons of mass destruction and the achievement of general and complete disarmament under effective control. | В этой связи Никарагуа предложила провести обзор, оценку и изучение резолюций и деклараций по этой теме с целью решительного продвижения вперед по пути полной ликвидации ядерного оружия и оружия массового уничтожения и по пути всеобщего и полного разоружения под эффективной системой контроля. |
| In their assessment of the situation in the country, both the Government and the United Nations system expressed satisfaction with the status of progress in the peace consolidation process, particularly with regard to the finalization of the peace consolidation strategy referred to in my April report. | В оценке ситуации, сложившейся в Сьерра-Леоне, представители правительства и системы Организации Объединенных Наций выразили удовлетворение ходом продвижения вперед в процессе упрочения мира, прежде всего в деле окончательной доработки стратегии упрочения мира, о которой говорилось в моем предыдущем докладе, представленном в апреле. |
| (b) Working with the system-wide IPSAS Project Team to achieve progress on harmonized system-wide accounting policies/guidance, providing the United Nations position thereon; | Ь) сотрудничество с Группой по проекту общесистемного перехода на МСУГС в целях продвижения вперед в разработке согласованных общесистемных методов и методологических принципов ведения учета путем доведения до ее сведения позиции Организации Объединенных Наций в отношении этих методов и принципов; |
| The Aarhus Business and Environment Initiative established by the EAP Task Force is expected to report on progress. | Предполагается, что участники Орхусской инициативы "Предпринимательство и окружающая среда", выдвинутой Целевой группой ПДООС, представят промежуточный доклад. |
| Ireland is committed to submitting a voluntary interim report on its progress in implementing our commitments. | Ирландия готова представить добровольный промежуточный доклад о ее прогрессе в выполнении наших обязательств. |
| The Chairman, who also chaired the ad hoc working group on Table A, submitted an interim report on the progress of work in the working group. | Председатель, выступая также в качестве председателя специальной рабочей группы по таблице А, внес на рассмотрение промежуточный доклад о ходе работы этой группы. |
| In the light of the above, and the progress noted in the present report, I recommend that the Security Council extend the Mission's mandate through 9 July 2011, when the Comprehensive Peace Agreement interim period will be completed. | С учетом вышеизложенного и прогресса, отмеченного в настоящем докладе, я рекомендую, чтобы Совет Безопасности продлил мандат Миссии до 9 июля 2011 года, когда завершится промежуточный период, предусмотренный ВМС. |
| As no progress was made in the intervening period, on 30 November 2007 the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission affirmed that, as at that date, the border was demarcated by coordinates ("virtual demarcation"). | И поскольку никакого прогресса в промежуточный период достигнуто не было, 30 ноября 2007 года Комиссия по установлению границы между Эритреей и Эфиопией заявила, что по состоянию на указанную дату демаркация границы осуществлена на основе координат («виртуальная демаркация»). |
| As a general rule an investigation should commence and progress with reasonable expedition. | В качестве общего правила расследование должно начинаться и развиваться в разумные сроки. |
| But in my mind, when you allow that behavior to progress, you end up with a My Lai. | Но по моему мнению, если позволить такому поведению развиваться, вы закончите как в Май Лэй. |
| Commissioned by UNHCR in mid-1999, at a time when that crisis was still in full progress, the evaluation was undertaken by an independent team of experts, who presented their preliminary findings at a two-day meeting of stakeholders in November 1999. | Заказанный УВКБ в середине 1999 года, т.е. в тот момент, когда кризис продолжал развиваться полным ходом, этот аналитический проект был осуществлен независимой группой экспертов, которые изложили свои предварительные выводы на продолжавшемся два дня совещании основных участников процесса в ноябре 1999 года. |
| The Second United Nations Conference on the Least Developed Countries in 1990 envisaged the graduation of countries that could be deemed to have demonstrated sufficient socio-economic progress to be able to pursue progress in a less externally dependent manner. | На второй Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам в 1990 году предусматривалось исключение тех стран, которые добились достаточного социально-экономического прогресса, позволяющего им развиваться на менее зависимой от внешних условий основе. |
| The remaining internally displaced persons in the west could be resettled by the end of 2008 if the peace process continues to make steady progress without disruption. | Если мирный процесс будет продолжать поступательно развиваться без каких-либо срывов, остающихся в западных районах страны внутренне перемещенных лиц можно было бы переселить к концу 2008 года. |
| This is the only way of making progress in multilateral nuclear disarmament. | В этом состоит единственный способ прогрессировать в сфере многостороннего ядерного разоружения. |
| We had no idea it would progress this quickly. | Мы не представляли, что это будет прогрессировать так быстро. |
| So I think in sum that this would be a very worthwhile discussion to have in the Conference, and it is something that we should very much keep at the forefront of our minds as we progress in the session under your leadership. | Короче говоря, мне думается, что подобная дискуссия на Конференции была бы весьма ценным делом, и вот это нам как раз и следует иметь в виду прежде всего по мере того, как у нас будет прогрессировать сессия под вашим лидерством. |
| Mr. Diallo (Senegal) said that the MDGs would be achieved only if social inequalities were eliminated, and that societies would progress only if human rights, economic growth and development were linked. | Г-н Диалло (Сенегал) говорит, что ЦРТ будут достигнуты только тогда, когда будет устранено социальное неравенство, и что общество будет прогрессировать только тогда, когда права человека, экономический рост и развитие будут увязаны между собой. |
| I don't want to make any progress. | Я не хочу прогрессировать. |
| Therefore, while not all aspects of economic, social and cultural rights are subject to progressive realization, the framers of the Covenant acknowledged that progress towards the full realization of rights would in many cases be gradual and dependent on available resources. | В этой связи хотя не все аспекты экономических, социальных и культурных прав подлежат постепенному осуществлению, авторы Пакта понимали, что поступательное движение к полному осуществлению прав в целом ряде случаев будет постепенным и будет зависеть от объема имеющихся ресурсов. |
| It is that aspiration to ideals that underpins the onward march in human progress and the fulfilment of the destiny of humankind. | Именно такое стремление к идеалам подкрепляет поступательное движение человечества к прогрессу и выполнение его предназначения. |
| We will continue to make progress in formulating an international culture of respect for human beings based on fundamental principles, international treaties, international tribunals and the International Criminal Court for trying human rights violations. | Мы продолжим поступательное движение вперед в утверждении международной культуры соблюдения прав человека, основанной на фундаментальных принципах, международных договорах, а также работе международных трибуналов и Международного уголовного суда, созданных для судебного преследования лиц, нарушающих права человека. |
| Progress must be made and the solution of other conflicts, such as those in the Middle East and South Africa, made it possible to hope that the principles of democratic participation and self-determination would also be brought to bear on the Territory. | Необходимо обеспечить поступательное движение, и урегулирование других конфликтов, например на Ближнем Востоке и в Южной Африке, позволяет надеяться на то, что принципы демократического участия и самоопределения будут соблюдены и в отношении этой территории. |
| Indonesia welcomed recent statements by nuclear-weapon States regarding disarmament, and looked forward to action, reiterating that progress required a balanced, comprehensive and non-discriminatory approach to the three pillars of NPTthe Treaty. | Индонезия приветствует недавние заявления государств, обладающих ядерным оружием, в отношении разоружения, вновь подтверждая, что поступательное движение требует сбалансированного всеобъемлющего и недискриминационного подхода к трем основным компонентам Договора. |
| The main causes of the discharge of pupils from vocational educational institutions were: the transfer of pupils to other schools, sickness, poor progress in studies, failure to attend the educational institution, the change of the place of residence, family reasons, other reasons. | Главными причинами отчисления учащихся из учебных заведений профессиональной подготовки были: перевод учащихся в другие школы, болезнь, слабая успеваемость, непосещение учебного заведения, изменение места проживания, семейные причины и другие причины. |
| Progress at school, and fostering success at school for people with disadvantages and compound disadvantages - including Roma students | Успеваемость в школах и стимулирование успеваемости учащихся, находящихся в невыгодном положении, в том числе создаваемом множественными факторами, включая учащихся из числа рома |
| The cycle of hunger undermines maternal health, stunts children's physical and cognitive growth, impairs school performance and impedes progress towards gender equality. | Цикл голода подрывает здоровье матерей, задерживает физическое и умственное развитие детей, снижает школьную успеваемость и препятствует прогрессу в деле обеспечения гендерного равенства. |
| Higher education institutions have been given special funds with which to make financial provision for students whose progress has been delayed due to circumstances beyond their control or personal circumstances ("auditor" or course completion funds). | Высшим учебным заведением выделяются специальные средства для оказания финансовой помощи студентам, успеваемость которых снизилась по не зависящим от них обстоятельствам (фонды для слушателей или для завершения курса). |
| Except for some minor special quota arrangements, merit is the only relevant factor above compulsory and rights-based education for regulating progress to higher education levels and specialised studies. | За исключением ряда незначительных специальных квот единственным, помимо прохождения обучения по программе обязательного обучения и просвещения по правам человека, критерием, учитываемым при переходе на следующие уровни образования и дальнейшей научной работы, является хорошая успеваемость. |