| There has also been progress in the use of integrated approaches that strengthen protection issues across sectors. | Прогресс был также достигнут в деле использования комплексных подходов, обеспечивающих укрепление защиты на межсекторальном уровне. |
| It appears, however, that progress in the expansion of sanitation coverage has not been very significant. | Однако прогресс в расширении охвата санитарными услугами не был, по-видимому, достаточно значительным. |
| On the first, significant progress has been achieved but some important problems remain unsolved. | В выполнении первой задачи был достигнут значительный прогресс, хотя некоторые важные проблемы по-прежнему остаются нерешенными. |
| As noted, progress on bridging the data gap has been mixed. | Как отмечалось, прогресс в уменьшении информационного разрыва отличается неоднородностью. |
| In this area, progress has been mixed since the Rio Conference with further steps needed to realize their full potential. | В этой области прогресс, достигнутый после Конференции в Рио-де-Жанейро, был неоднозначен, и необходимы дальнейшие меры для реализации их потенциала в полном объеме. |
| Each new generation of Federal-Mogul piston technology represents significant progress in these areas. | Каждое новое поколение поршней компании Federal-Mogul - значительный успех в этой области. |
| Although that progress is extremely important and must be sustained, it constitutes only a partial success that may prove impossible to duplicate in the health-care sector as a whole. | Хотя прогресс в этой области имеет огромное значение и его необходимо поддерживать, он представляет собой лишь частичный успех, и не исключено, что его невозможно будет повторить в масштабах всего сектора здравоохранения. |
| Despite tremendous progress, barriers still exist to promoting sustainable energy solutions, especially given the need for a dramatic change in the pace and scale of how this issue is addressed on the ground. | Несмотря на огромный успех, остаются барьеры, препятствующие выполнению решений в области устойчивой энергетики, особенно учитывая необходимость в радикальных изменениях относительно темпов и масштабов процесса урегулирования этой проблемы на местах. |
| Unfortunately, however, the persistence of some States in preventing any progress towards the implementation of those commitments could jeopardize the success of the 2010 Review Conference. | Однако, к сожалению, из-за позиции некоторых государств, упорно пытающихся воспрепятствовать любому прогрессу в деле выполнения этих обязательств, успех Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора может оказаться под угрозой. |
| Progress was evident in integrated programmes despite the early stage of implementation. | Несмотря на начальный этап осуществления комплексных программ, успех в их реализации налицо. |
| The secretariat monitors individual projects and conducts progress reviews every six months. | Секретариат отслеживает отдельные проекты и каждые шесть месяцев анализирует ход их осуществления. |
| It reviews progress on global and sub-global assessments currently under way, such as the Global Environment Outlook and the Global Marine Assessment, for which continuing support from Governments is necessary. | В нем рассматривается ход проводимых в настоящее время глобальных и субглобальных оценок, таких, как Глобальная экологическая перспектива и Глобальная оценка морской среды, которые по-прежнему требуют поддержки со стороны правительств. |
| The mobile phone working group considered the work programme of the Mobile Phone Partnership Initiative and progress on particular projects and noted that the initiative now had four projects running. | Рабочая группа по сотовым телефонам рассмотрела программу работы Инициативы по партнерству в области сотовых телефонов и ход осуществления отдельных проектов, отметив, что в настоящее время в рамках Инициативы осуществляется четыре проекта. |
| Section II describes the progress of work of the Committee of Experts on Environmental-Economic Accounting, in particular concerning the refinement of working relationship with other groups responsible for the development of environment, energy and related statistics. | В разделе II освещается ход работы Комитета экспертов по эколого-экономическому учету, в частности в области совершенствования рабочих контактов с другими группами, занимающимися вопросами экологической статистики, статистики энергетики и смежными видами статистики. |
| Progress in the implementation of the Seoul Initiative on Green Growth | Ход осуществления Сеульской инициативы по экологически безопасному росту |
| Assessment report of the effectiveness and progress of geographic information systems operations in 4 field operations | Доклад о результатах оценки эффективности и ходе работы по внедрению геоинформационных систем в 4 полевых операциях |
| She suggested that the sponsor countries should transmit to AC. official progress reports as well as a timescale for the development of a gtr and offered to propose guidelines for that purpose. | Она высказалась за то, чтобы страны-спонсоры представили АС.З официальные доклады о ходе работы, а также график разработки гтп, и вызвалась внести предложение по руководящим положениям для этой цели. |
| Regular progress reports will be prepared showing the use of the Funds as well as the results in terms of projects and programmes developed and funded. | Будут составляться регулярные отчеты о ходе работы, показывающие использование фондов, а также результаты с точки зрения разработанных и обеспеченных финансированием проектов и программ. |
| He stressed the importance of this task and provided an update on the progress of compiling an MIP for the Guidebook, explaining the timeline of actions associated with this. | Он подчеркнул важность решения этой задачи и представил обновленную информацию о ходе работы по подготовке ПВС Справочного руководства, пояснив вопрос о сроках проведения связанных с этой работой мероприятий. |
| Nature of revision Progress Reports (PR) date PR period | Дата пред-ставления докладов о ходе работы (ДР) |
| Noting the progress since the launch of the Programme, his country appreciated the Secretariat's recent briefing. | Отмечая прогресс, достигнутый со времени начала осуществления программы, страна оратора выражает призна-тельность за брифинг, недавно проведенный Секретариатом. |
| While we welcome the progress already made in the area of DDR, the European Union is convinced that there remains a need to intensify the DDR process. | Приветствуя прогресс, достигнутый в направлении РДР, Европейский союз, тем не менее, убежден, что этот процесс необходимо активизировать. |
| The Observations give credit to the state for any progress it has made. They acknowledge the obstacles the state is encountering e.g. the introduction of a structural adjustment programme. | В них государству отдается должное за любой достигнутый им прогресс, а также признаются те препятствия, с которыми оно сталкивается, например начало осуществления программы структурной перестройки. |
| We welcome the progress that the African Union and the subregional organizations have made in this regard, inter alia, through the strengthening of Africa's peace and security architecture. | Мы приветствуем прогресс, достигнутый Африканским союзом и субрегиональными организациями в этом отношении, в частности, благодаря укреплению основ мира и безопасности в Африке. |
| Progress in strengthening the legal framework for gender equality had significantly reduced the barriers hindering application of the principle of equal treatment for women and men. | Прогресс, достигнутый в деле укрепления правовых рамок для достижения гендерного равенства, способствовал значительному снижению барьеров, препятствующих реализации принципа равного отношения к мужчинам и женщинам. |
| However, a review of our efforts to achieve this ideal shows uneven progress through an increasingly diffused institutional structure. | Однако обзор наших усилий, направленных на достижение этого идеала, свидетельствует о недостаточном прогрессе в силу все большего разброса институциональной структуры. |
| On the political scene, the election in April of the new Speaker of Parliament will promote progress on outstanding legislative and constitutional matters. | На политической арене, избрание в апреле нового спикера парламента облегчит достижение прогресса в решении оставшихся законодательных и конституционных вопросов. |
| It aims at achieving progress through parallel and reciprocal steps by the two parties in the political, security, economic, humanitarian and institution-building fields, under an effective international monitoring mechanism. | Он призван обеспечить достижение прогресса благодаря одновременному осуществлению обеими сторонами, под эффективным контролем международного механизма наблюдения, взаимных шагов в политической области, сфере безопасности, экономической, гуманитарной и институциональной областях. |
| The MYFF is the centrepiece of external accountability and reflects the contributions UNFPA expects to make to development results; indicators to measure progress; and organizational strategies for achieving the results. | МРФ занимает центральное место в механизме внешней отчетности и отражает вклад, который ЮНФПА предполагает внести в достижение результатов в области развития; показатели оценки прогресса; и организационные стратегии, направленные на достижение результатов. |
| Progress towards adoption of legislation for the Office of Citizen Protection | Достижение прогресса в принятии законодательных актов в отношении Управления по вопросам защиты граждан |
| Despite progress, the implementation of the right to development was impeded by many factors that required joint efforts by the international community. | Несмотря на достигнутый прогресс, осуществлению права на развитие препятствуют многие факторы, для устранения которых необходимы совместные усилия международного сообщества. |
| The deterioration of security hampers the development of peoples and nations, because violence denies the right of all people to progress; the advancement of human rights and democratic values is essential for the exercise of liberty. | Снижение уровня безопасности наносит ущерб развитию стран и народов, поскольку насилие подрывает право людей на развитие, которое является непременным условием для обеспечения свободы, укрепления прав человека и демократических ценностей. |
| The Portuguese policy on the family takes into account modernity and progress and is inspired by the development and improvement in material living conditions, but it remains deeply committed to the humanistic values of a people and nation with many centuries of history. | Португальская политика в сфере семьи учитывает современность и прогресс и опирается на развитие и усовершенствование материальных условий жизни, но остается глубоко приверженной гуманистическим ценностям народа и нации с многовековой историей. |
| The founding fathers of our Organization recognized economic development as one of humanity's inalienable rights, and set as one of the goals of the United Nations the promotion of social progress and better standards of life in larger freedom. | Отцы-основатели нашей Организации рассматривали экономическое развитие как одно из неотъемлемых прав человечества и установили содействие социальному прогрессу и улучшению условий жизни в условиях большей свободы в качестве одной из целей Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, according to a report of the European Union, a new growth theory suggests that technological progress and economic development are a function of accumulated investment in R&D and human capital. | Кроме того, как отмечается в одном из докладов Европейского союза, новая теория роста предполагает, что технологический прогресс и развитие экономики являются производной накопленных инвестиций в сфере научных исследований и опытных разработок и развития людских ресурсов. |
| Sixty-five per cent of country offices reported positive progress towards outcomes. | Шестьдесят пять процентов страновых представительств сообщили о прогрессе, достигнутом в достижении соответствующих результатов. |
| Analysis of the first results showed that progress in compliance varied by region. | Анализ первых результатов применения этой системы выявил неодинаковую картину по регионам. |
| The expected increase in capital flows to most transition economies could, depending on their economic performance, progress in reforms and political stability, however, expand career options for younger generations of well-educated women in the future. | Ожидаемое увеличение потоков капитала в большинстве стран с экономикой переходного периода могло бы, с учетом результатов их экономической деятельности, прогресса в ходе осуществления реформ и политической стабильности, вместе с тем расширить возможности продвижения по службе для молодых образованных женщин в будущем. |
| Now that the foundations have been laid for full implementation of a global management approach to conference services, the Department will place emphasis on the implementation of results and the monitoring of progress. | Сейчас, когда заложены основы для всестороннего применения подхода, основанного на глобальном управлении конференционным обслуживанием, Департамент сосредоточит свое внимание на реализации результатов и наблюдении за прогрессом. |
| Consideration and evaluation of benchmarks and indicators used to measure progress | для анализа результатов, и их оценка |
| The subsequent audit teams shall review the progress in this regard. | Продвижение работы в данной области будет проверено в ходе последующих ревизий. |
| Additionally, the NEPAD Heads of State and Implementation Committee composed of 15 heads of State will be responsible for identifying strategic issues at the continental level, establishing mechanisms for reviewing progress in achieving targets and standards as well as progress in the implementation of past decisions. | Кроме того, главы государств - участников НЕПАД (Комитет по осуществлению состоит из 15 глав государств-участников) будут отвечать за выбор стратегических задач на уровне континента, создание механизма для оценки прогресса в достижении целей и стандартов, а также продвижение в осуществлении предыдущих решений. |
| Kosovo continued to make progress in developing an economic legislative framework. The Kosovo Assembly passed a Law on Bankruptcy on 13 March. | Косово продолжает продвижение вперед по пути разработки системы законов в экономической области. 13 марта Скупщиной Косово был принят закон о банкротстве. |
| The Chairman thanked all participants for their contributions to the discussions and expressed the hope that further progress would be made at the third meeting a year from now, during which time there would have been further developments in other forums. | Председатель выразил признательность всем участникам за их вклад в обсуждение и выразил надежду на то, что через год на третьем совещании будет достигнут дальнейший прогресс и что за это время на других форумах произойдет дальнейшее продвижение вперед. |
| Team standings were indicated by multicolored lights tracking their imaginary progress on a large map of the United States. | Прогресс команд показывался разноцветными огнями, отмечающими их воображаемое продвижение на огромной карте Соединённых Штатов. |
| The first of the annual progress reports on how the gap was being closed had been made in February. | Работа над первым ежегодным докладом о прогрессе в сокращении этого разрыва была завершена в феврале. |
| Delegates from Bulgaria and Ukraine made presentations on the progress in implementation of their respective grants. | Делегат от Российской Федерации выступил с пояснением того, почему работа по выполнению гранта в его стране еще не началась. |
| You and your predecessor, Mr. President, correctly called substantive work on agenda item 1 pivotal to progress in the CD this year. | Вы и Ваш предшественник, г-н Председатель, верно сказали, что предметная работа по пункту 1 повестки дня имеет ключевое значение для прогресса на КР в этом году. |
| Despite the considerable amounts of unexploded ordnance that continue to be found at the site, there has been progress with rubble removal, and reconstruction is set to start within the next month. | Несмотря на значительное число неразорвавшихся боеприпасов, которые по-прежнему находятся в этом месте, постепенно ведется расчистка завалов, и уже в следующем месяце должна начаться работа по восстановлению. |
| The workshop would rely on support from the EMEP centres and national experts from Parties. Mr. A. Eliassen informed the Steering Body about progress in the preparation of the assessment report. | Поскольку этот процесс отстает от намеченного графика, но имеет весьма важное значение для работы ЕМЕП, г-н Элиассен предложил продлить установленные сроки, с тем чтобы работа над докладом была завершена в 2004 году, а не в 2003 году, как это первоначально планировалось. |
| The African Medicines Regulatory Harmonization Programme has made noteworthy progress during the period under review. | В рассматриваемый период заметные результаты были достигнуты в реализации Африканской программы согласования действий по регулированию оборота лекарственных средств. |
| In that context, he expressed the Group's appreciation of progress in the implementation of resolution 4/3, the Marrakech declaration on the prevention of corruption, and acknowledged the results of the work of the Open-ended Intergovernmental Working Group on the Prevention of Corruption. | В этой связи он отметил, что Группа высоко оценила достигнутый прогресс в осуществлении резолюции 4/3, содержащей Марракешскую декларацию о предупреждении коррупции, и приняла к сведению результаты работы Межправительственной рабочей группы открытого состава по предупреждению коррупции. |
| Additionally, because of the focus on monitoring and evaluation for measuring progress towards the MDGs, these essential components of results-based management are gradually being institutionalized in country programmes. | Кроме того, с учетом акцента на контроле и оценке в связи с анализом хода достижения целей в области развития, сформулированных с Декларации тысячелетия, эти важные элементы ориентированного на результаты управления постепенно вводятся в страновые программы. |
| The plan of action had produced tangible progress in the areas of education, health, nutrition, safe drinking water, sanitation and early childcare, leading to a marked drop in infant mortality rates. | Осуществление плана действий принесло ощутимые результаты в таких областях, как образование, здравоохранение, питание, безопасная питьевая вода, санитария и уход за детьми младшего возраста, что позволило добиться заметного сокращения показателей младенческой смертности. |
| While political stability has been evident there are concerns that the results of the elections scheduled for 30 November 2008 could have a significant effect on future progress in the peace process and long-term stability. | Несмотря на очевидную политическую стабильность, существует обеспокоенность в отношении того, что результаты назначенных на 30 ноября 2008 года выборов могут иметь значительное влияние на успешность будущего мирного процесса и долгосрочную стабильность. |
| The Summit was to reconvene immediately afterwards to review progress and decide on appropriate action to be taken to advance the peace process. | По прошествии этого срока будет немедленно вновь созвана Региональная встреча на высшем уровне для обзора прогресса и принятия соответствующего решения для продвижения вперед мирного процесса. |
| Let me stress that our fourth courtroom, funded by voluntary contributions, has proven to be absolutely vital in order to ensure progress. | Я хотел бы подчеркнуть, что наш четвертый зал заседаний, который функционирует за счет добровольных взносов, оказался абсолютно необходимым для успешного продвижения вперед. |
| The Operation is mandated to help the Security Council achieve an overall objective, namely, to support the Government in stabilizing the security situation in the country and to make progress towards lasting peace and stability. | Операции поручено оказывать Совету Безопасности содействие в достижении общей цели, состоящей в оказании правительству поддержки в стабилизации обстановки в плане безопасности в стране и в обеспечении продвижения вперед по пути к прочному миру и стабильности. |
| Owing to the lack of meaningful progress in the political process, the Special Envoys decided on an incremental approach, outlined in the African Union-United Nations Framework for the Way Forward, which earmarked a cessation of hostilities as a preliminary step. | Из-за отсутствия конструктивного прогресса в политическом процессе специальные посланники договорились о постепенном подходе, изложенном в Рамках Африканского союза и Организации Объединенных Наций для продвижения вперед, в которых в качестве предварительного шага предусматривалось прекращение враждебных действий. |
| In order to make progress, we had to harness all the resources at our disposal, and women have played the prominent role we expected - and more - in the measured forward momentum towards our developmental goals. | Чтобы добиться прогресса, нам пришлось мобилизовать все ресурсы, имеющиеся в нашем распоряжении, и женщины оправдали возлагавшиеся на них надежды и даже превзошли наши ожидания по мере продвижения вперед к достижению целей развития. |
| In order to manage this critical interim period and measure progress and setbacks in Kosovo, UNMIK had introduced the benchmark concept. | Чтобы руководить деятельностью в этот крайне важный промежуточный период и измерять достигнутый прогресс и неудачи в Косово, МООНК внедрила концепцию контрольных отметок. |
| The Secretary-General submitted an interim report to the thirty-ninth session of the Commission, which focused on progress in implementing the priorities for action to further equalization of opportunities of persons with disabilities, as identified in paragraph 4 of the resolution. | Генеральный секретарь представил тридцать девятой сессии Комиссии промежуточный доклад, основное внимание в котором уделено прогрессу в решении приоритетных вопросов в целях дальнейшего обеспечения равных возможностей для инвалидов, о чем говорится в пункте 4 резолюции. |
| We expect the interim review of the activities of CTED, carried out pursuant to resolution 1805, to enable the Security Council to assess the Directorate's progress and to clarify the tasks before it. | Ожидаем, что готовящийся в соответствии с резолюцией 1805 Совета Безопасности промежуточный обзор деятельности ИДКТК позволит Совету Безопасности проанализировать прогресс, достигнутый Директоратом, уточнить его перспективные задачи. |
| (c) UNAIDS Secretariat to report on progress and disseminate lessons learned by June 2006, with interim reporting by December 2005. I.. | с) Секретариат ЮНЭЙДС должен представить доклад о ходе работы по распространению накопленного опыта к июню 2006 года, а промежуточный доклад - к декабрю 2005 года. |
| As no progress was made in the intervening period, on 30 November 2007 the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission affirmed that, as at that date, the border was demarcated by coordinates ("virtual demarcation"). | И поскольку никакого прогресса в промежуточный период достигнуто не было, 30 ноября 2007 года Комиссия по установлению границы между Эритреей и Эфиопией заявила, что по состоянию на указанную дату демаркация границы осуществлена на основе координат («виртуальная демаркация»). |
| This has demonstrated that our nations cannot progress outside the international community. | Это свидетельствует о том, что наши нации не могут развиваться вне международного сообщества. |
| While forensic science has made progress, the impact of medical examinations is undermined by a lack of rigorous implementation, inadequate funding, insufficient training and institutional dependencies. | В то время как судебно-медицинская экспертиза продолжает развиваться, эффективность медицинских обследований снижается из-за отсутствия строгих правил их проведения, нехватки финансовых средства, недостаточной профессиональной подготовки и институциональной зависимости. |
| During the reporting period, the electoral process gained further momentum with significant progress in the registration of voters and the successful conduct of the constitutional referendum on 18 and 19 December. | В течение отчетного периода процесс подготовки к выборам продолжал развиваться и был достигнут значительный прогресс в деле регистрации избирателей, а 18 и 19 декабря был успешно проведен конституционный референдум. |
| There was much progress to celebrate: more children were surviving and thriving; gaps had narrowed in primary school enrolment for girls and boys; and more children enjoyed access to clean drinking water and sanitation. | В этой области были достигнуты успехи, которыми можно гордиться: увеличилось число выживших детей, которые продолжают жить и развиваться; сократился разрыв в охвате девочек и мальчиков начальным образованием; больше детей получили доступ к безопасной питьевой воде и базовым санитарным услугам. |
| Thirdly, in the area of security, the past year has seen continued progress in addressing threats in rural and urban areas and the further development of Haiti's own security capabilities. | В-третьих, в области безопасности в прошлом году по-прежнему успешно принимались меры по устранению угроз в сельских и городских районах и продолжали развиваться собственные возможности Гаити в области безопасности. |
| "They like to give young players a chance and hopefully I can progress here." | «Они хотят дать молодым игрокам шанс, и я надеюсь, что смогу прогрессировать здесь». |
| It is South Africa's long-standing position that the world cannot fully progress and achieve its potential if Africa is left behind. | Южная Африка давно придерживается того мнения, что мир в целом не может прогрессировать и реализовать свой потенциал в полной мере, если Африка будет оставлена позади. |
| It is at the same time a reflection of and a hope for the Conference's capacity to progress in the right direction in spite of the obvious difficulties which obstruct the reaching of agreements. | Оно в то же время отражает способность и упование на способность Конференции прогрессировать в верном направлении, несмотря на очевидные трудности, препятствующие реализации соглашений. |
| I would like to remind you once again that we are not moving far ahead, and we are not progressing quite as far as we would like to progress. | Я хотел бы еще раз напомнить вам, что мы отнюдь не продвигаемся далеко вперед и мы не прогрессируем так далеко, как нам хотелось бы прогрессировать. |
| Much has been achieved, but to make further progress also requires a transformation in the way Government delivers the support to individuals that helps them take-up and progress through work. | Многое достигнуто, однако для дальнейшего прогресса необходимо также изменение тех методов, посредством которых правительство оказывает поддержку отдельным лицам, которая помогает начать сначала и прогрессировать благодаря работе. |
| The agreements reached during the NPT Conference in 2000 must be implemented, ensuring progress in the nuclear disarmament process. | Договоренности, достигнутые в ходе Конференции 2000 года по ДНЯО, должны воплощаться в жизнь, обеспечивая поступательное движение процесса ядерного разоружения. |
| On the humanitarian, recovery and development side, Southern Sudan and the transitional areas continue to progress towards early recovery, although many humanitarian challenges remain. | Что касается гуманитарной области, а также вопросов восстановления и развития, то Южный Судан и переходные районы продолжали поступательное движение в направлении скорейшего восстановления, несмотря на все еще огромное число проблем в гуманитарной области. |
| It remains essential for progress towards the full implementation of the First Agreement of Principles Governing the Normalization of Relations of 19 April 2013 to continue apace, in line with the implementation plan of 22 May 2013. | Необходимо сохранить поступательное движение в направлении полного осуществления Первого соглашения о принципах нормализации отношений от 19 апреля 2013 года в соответствии с планом осуществления от 22 мая 2013 года. |
| In spite of mankind's many dark moments in the last century, there was at least steady progress in the development of an international legal framework designed to limit the possibility and impact of war. | Несмотря на многочисленные темные страницы в истории человечества, которые были отмечены в последнем столетии, по крайней мере в одной области - разработке международно-правовой базы по ограничению возможности возникновения войны и ликвидации ее последствий - наблюдалось поступательное движение вперед. |
| While there has been certain movement forward in some areas, there has been little or no progress in others. | Если в одних областях все же отмечалось определенное поступательное движение, то в других такой прогресс либо был невелик, либо отсутствовал вовсе. |
| During the last conseil de classe of the year, held in June, teachers and administrators decide whether or not a pupil can progress to the next grade. | Во время последнего «совета класса», обычно в июне, учителя и администраторы решают, переводить ли того или иного школьника в следующий класс, оценивая его успеваемость, прилежание и поведение. |
| Progress at school, and fostering success at school for people with disadvantages and compound disadvantages - including Roma students | Успеваемость в школах и стимулирование успеваемости учащихся, находящихся в невыгодном положении, в том числе создаваемом множественными факторами, включая учащихся из числа рома |
| Higher education institutions have been given special funds with which to make financial provision for students whose progress has been delayed due to circumstances beyond their control or personal circumstances ("auditor" or course completion funds). | Высшим учебным заведением выделяются специальные средства для оказания финансовой помощи студентам, успеваемость которых снизилась по не зависящим от них обстоятельствам (фонды для слушателей или для завершения курса). |
| The experiment with secondary education for the deaf was assessed as highly valuable; the deaf students made academic progress; socialization between deaf and hearing students was excellent; and the faculty rose to the challenge of teaching the deaf with enthusiasm and professionalism. | Опыт обучения глухих детей на уровне среднего образования оказался весьма ценным, среди них отмечается высокая успеваемость, между глухими и слышащими детьми установились прекрасные отношения, а педагогический состав с энтузиазмом и профессионализмом подошел к задаче обучения глухих детей. |
| Except for some minor special quota arrangements, merit is the only relevant factor above compulsory and rights-based education for regulating progress to higher education levels and specialised studies. | За исключением ряда незначительных специальных квот единственным, помимо прохождения обучения по программе обязательного обучения и просвещения по правам человека, критерием, учитываемым при переходе на следующие уровни образования и дальнейшей научной работы, является хорошая успеваемость. |