| Since then, there has been considerable progress in many trials. | За прошедшее с тех пор время в проведении многих разбирательств был достигнут значительный прогресс. |
| The Committee takes notes of the progress that has been achieved so far. | Комитет принимает к сведению прогресс, достигнутый на сегодняшний день. |
| The progress noted above must be translated into an impact on the ground. | Отмеченный выше прогресс должен быть воплощен в конкретные действия на местах. |
| On the first, significant progress has been achieved but some important problems remain unsolved. | В выполнении первой задачи был достигнут значительный прогресс, хотя некоторые важные проблемы по-прежнему остаются нерешенными. |
| On the first, significant progress has been achieved but some important problems remain unsolved. | В выполнении первой задачи был достигнут значительный прогресс, хотя некоторые важные проблемы по-прежнему остаются нерешенными. |
| The Decade must see greater progress in reducing poverty among persons with disabilities and their families. | В ходе Десятилетия должен быть достигнут больший успех в борьбе с бедностью среди людей с инвалидностью и их семей. |
| In addition, it notes the importance of the need to develop measures of success or indicators of progress in order to have an understanding of the effectiveness of these activities. | Кроме того, в ней отмечается важность разработки элементов, характеризующих достигнутый успех, или показателей прогресса, что позволило бы определить эффективность этих мероприятий. |
| Regional financial arrangements had been implemented in Asia, Africa and Latin America, with greater success in Asia and Latin America, and with broad scope for further progress in Africa. | Региональные финансовые механизмы были созданы в Азии, Африке и Латинской Америке, при этом наибольший успех они имели в Азии и Латинской Америке, а в Африке у них есть большие возможности дальнейшего прогресса. |
| A number of delegations emphasized the importance of accelerating progress towards achievement of the Goals, which were currently likely not to be met, as well as initiatives to improve child survival, early childhood development and child protection. | Ряд делегаций подчеркнули, что важно ускорить прогресс в деле достижения целей в области развития, темпы которого в настоящее время не позволяют надеяться на успех, а также продолжать осуществлять инициативы по сокращению детской смертности, содействию развитию детей в раннем возрасте и их защите. |
| The progress of the reform and improvement of peacekeeping demonstrated the sustained commitment of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support to adapting and improving to meet the evolving requirements of United Nations peacekeeping. | Успех реформы миротворческих операций и их совершенствование демонстрируют долговременную приверженность Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки усилиям по адаптации и улучшению работы, направленным на удовлетворение меняющихся потребностей миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
| These motions are under consideration by the Trial Chamber and might have an impact upon the progress of the case. | Эти ходатайства рассматриваются Судебной камерой и могут повлиять на ход рассмотрения дела. |
| Encourages the CST to evaluate the progress of work on benchmarks and indicators at its next session. | призывает КНТ оценить ход работы над критериями и показателями на своей следующей сессии. |
| Two significant factors have had an impact on the scope and progress of the project, as compared with the plan above: the security situation changed (2010), and the site was affected by storm Sandy (2012). | Что касается указанного выше плана, то на объем работ по проекту и ход его реализации повлияли два существенных фактора: изменилась ситуация в области безопасности (2010 год) и последствия урагана «Сэнди» (2012 год). |
| In this respect UNECE could provide a forum where countries, especially those with economies in transition, could monitor and evaluate progress and, through the implementation of concrete targets, achieve the necessary level of trade facilitation. | В этой связи ЕЭК ООН может стать форумом, на котором страны, особенно страны с переходной экономикой, могут отслеживать и оценивать ход работы и, достигая конкретных целевых показателей, выходить на необходимый уровень упрощения процедур торговли. |
| While the progress of the work on the Secretariat and Conference buildings, and the integration of sustainability concerns into the plan, were positive, concerns remained about the plan's timeline, budget and governance. | Хотя ход работ в зданиях Секретариата и Конференционного корпуса и отражение в плане соображений рациональности следует приветствовать, сохраняется обеспокоенность в отношении графика, бюджета и управления осуществлением плана. |
| The two six-monthly consolidated progress reports on the operations of the trust fund during 2005 are also posted on the site. | Кроме того, на сайте размещены два шестимесячных сводных доклада о ходе работы этого целевого фонда в 2005 году. |
| A coordinating and reporting role on progress by the High Commissioner on Human Rights; | осуществление координационных функций и подготовка докладов о ходе работы Верховным комиссаром по правам человека; |
| The 2003 Revised TCDC guidelines provide a set of 15 normative and operational indicators to be used for reporting on progress and results achieved. | В принятых в 2003 году Пересмотренных руководящих принципах ТСРС предложен набор из 15 нормативных и оперативных показателей, которые следует использовать при подготовке докладов о ходе работы и достигнутых результатах. |
| Under the first sub-item, Mr M. Connolly, Chair of the Task Force, gave an overview of the progress of the Task Force work, and informed the meeting of the status of the Guide. | В рамках первого подпункта г-н М. Коннолли, Председатель Целевой группы, рассказал о ходе работы Целевой группы и проинформировал участников сессии о состоянии Руководства. |
| The Commission may wish to consider issues of planned and possible future work taking into account, in addition to those documents, progress reports of its Working Groups and the Secretariat and conclusions reached at its forty-sixth session under this agenda item. 17. Relevant General Assembly resolutions | Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопросы, касающиеся планируемой и возможной будущей работы, принимая во внимание, помимо упомянутых документов, доклады о ходе работы ее рабочих групп и Секретариата и выводы, сделанные по этому пункту повестки дня на ее сорок шестой сессии. |
| It was pointed out that progress in information and communication technologies had created unprecedented opportunities and strategic advantages for small businesses. | Отмечалось, что прогресс, достигнутый в области информационных и коммуникационных технологий, открыл беспрецедентные перспективы и стратегические возможности для малых предприятий. |
| The report notes that indigenous peoples remain among the poorest sectors of society in the countries in which they live, notwithstanding progress in legal protection and recognition through national legislation and international norms. | В докладе отмечается, что коренные народы по-прежнему относятся к наиболее бедным слоям населения в странах, в которых они проживают, несмотря на прогресс, достигнутый в области их правовой защиты и признания в рамках национального законодательства и международных норм. |
| Yet despite examples of progress, it remains painfully clear that the fundamental rights to decent living conditions, food, basic health care and education, all laid down in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, are widely being denied. | Однако несмотря на достигнутый прогресс, по-прежнему с горечью приходится констатировать, что во многих случаях люди лишены основополагающих прав на нормальные условия жизни, питание, базовое медицинское обслуживание и образование, закрепленные в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
| His delegation welcomed the progress that had been made on strengthening the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material and urged agreement on the text of a revised Convention at the earliest possible date. | Его делегация приветствует прогресс, достигнутый в деле укрепления Конвенции о физической защите ядерного материала, и настоятельно призывает как можно скорее согласовать текст пересмотренной Конвенции. |
| Progress recorded on Article 10 is discussed under the following indicators: | Прогресс, достигнутый в выполнении статьи 10, рассматривается в соответствии с нижеследующими показателями |
| Specifically, the SRF defines what UNFPA expects to contribute in terms of development results; how progress will be measured; and the strategies to be used to attain results. | Если говорить конкретно, то ОСР определяют, какой вклад ЮНФПА рассчитывает внести в достижение результатов в области развития; как будет оцениваться достигнутый прогресс; и какие стратегии будут использоваться для достижения результатов. |
| Indeed, the eradication of poverty and the achievement of economic and social progress rest critically on the empowerment of people and the creation of opportunities for the fullest realization of their potential. | Действительно, искоренение нищеты и достижение экономического и социального прогресса зависит главным образом от расширения возможностей людей для самой реализации их потенциала. |
| Recognition of the criteria of progressive realization in the implementation of the right to food in the legislation; and establishment of concrete steps to achieve consistency in national legislation with the requirements of the obligations of the right to food and achieving progress over time. | Признание критериев прогрессивной реализации применительно к осуществлению права на питание в законодательстве; и определение конкретных мер по приведению национального законодательства в соответствие с обязательствами, связанными с правом на питание, и достижение прогресса в перспективе. |
| Despite international unanimity, shown in the Disarmament Conference and other international forums, regarding the need to limit the spread of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons, progress in this field remains slow, which is a matter of concern to us. | Несмотря на единодушное мнение международного сообщества, продемонстрированное на Конференции по разоружению и других международных форумах, относительно необходимости ограничить распространение оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия, достижение прогресса в этой области по-прежнему идет медленными темпами, что является для нас причиной глубокого беспокойства. |
| Therefore, the Working Group should not finger point or try to give lessons, but should examine how to remedy the current deficit in regard to the right to development and should look at the modalities for achieving progress. | В силу этого Рабочей группе вместо назиданий и поучений следует рассмотреть способы преодоления существующих препятствий в ходе осуществления права на развитие и определить средства, обеспечивающие достижение прогресса. |
| Child survival and development continued to be hampered in 2008 by poor progress in water, sanitation and hygiene. | В 2008 году выживание и развитие детей по-прежнему затруднялось отсутствием ощутимого прогресса в области водоснабжения, санитарии и гигиены. |
| The Modern House project included good governance, capacity-building and economic development, and Nukunonu had seen progress in them all; however, the need to grow economically was the most vital. | Проект «Новой дом» предусматривает, в частности, обеспечение благого управления, создание соответствующего потенциала и развитие экономики, и Нукунону добился прогресса во всех этих областях; однако наиболее остро ощущается необходимость в экономическом росте. |
| We note with satisfaction the fact that President Xanana Gusmão has stated that his main goals will be national reconciliation, the establishment of international relations, political progress and economic development. | Мы с удовлетворением отмечаем, что Президент Шанана Гужман заявил о том, что его главными целями будут национальное примирение, установление международных отношений, прогресс в политической области и экономическое развитие. |
| While there has been little progress in improving Libyan border security, it is encouraging to note that there is developing cooperation in the recently formed Inter-ministerial Committee on Border Management, assisted by both UNSMIL and the European Union Border Assistance Mission. | Несмотря на отсутствие сколько-нибудь значительного прогресса в деле укрепления безопасности ливийских границ, обнадеживающим фактом является развитие сотрудничества в рамках недавно созданного Межведомственного комитета по пограничному контролю, помощь которому оказывают как МООНПЛ, так и Миссия Европейского союза по содействию пограничному контролю. |
| Nepal is a party to most human rights instruments, and we hold the view that civil and political rights are as important as economic, social and cultural rights - including the right to development, for the healthy progress of society. | Непал является участником большинства инструментов по правам человека, и мы считаем, что гражданские и политические права имеют не менее важное значение, чем экономические, социальные и культурные права, включая право на развитие, для достижения последовательного прогресса общества. |
| I am confident that the Conference will make concrete progress under their able leadership. | Я убежден, что под их умелым руководством Конференция добьется конкретных результатов. |
| The report presents the progress that has been achieved in delivering tangible outputs in the course of the last five years. | В настоящем докладе описывается прогресс, достигнутый в обеспечении реальных результатов работы за последние пять лет. |
| We also hope that the Conference on Disarmament will make tangible progress through efforts at achieving consensus on an appropriate mandate on nuclear disarmament. | Мы также надеемся, что участники Конференции по разоружению добьются ощутимых результатов через усилия по достижению консенсуса в отношении надлежащего мандата в области ядерного разоружения. |
| Monitoring activities include field visits, comparisons of expense reports to workplans and narrative reports, monitoring of progress towards outputs and outcomes, and prescribed audits. | Методы контроля включают в себя посещение объектов, сравнение отчетов о расходах с планами работы и описательными отчетами, отслеживание хода работы по достижению общих и конкретных результатов, а также проведение ревизий в соответствии с предписаниями. |
| Given the strong global calls for solutions and progress in the field of disarmament and non-proliferation, we have an obligation to seek results, and not simply produce policy statements along known lines. | С учетом звучащих на глобальном уровне настоятельных призывов к нахождению решений и достижению прогресса в области разоружения и нераспространения мы обязаны добиваться результатов, а не просто выступать с программными заявлениями по известным вопросам. |
| Effective progress based on the resolution we have just adopted will depend on the performance of some important tasks. | Эффективное продвижение вперед на основе только что принятой нами резолюции будет зависеть от выполнения некоторых важных задач. |
| The ability to ensure and measure positive progress in these critical areas is key to results-based programming. | Способность гарантировать и измерять продвижение вперед в этих критически важных областях имеет ключевое значение для подготовки программ на основе результатов. |
| 4.4.2 Women's progress in the political arena resulted in some of them holding political office in the 1950s. | 4.4.2 Продвижение женщин на политической арене привело к тому, что несколько женщин в 1950-е годы заняли политические посты. |
| Some delegations see blocking progress in one or more of these fields as more important than achieving progress in any of the others. | Другие делегации отказываются отступиться от тех целей, против которых решительно выступают одна или более других делегаций, даже с риском застопорить всякое продвижение. |
| For example, Colombia's Labor Observatory tracks students' progress - including where they attended university, what they studied, when and where they were first employed, what their starting salaries were, and whether they were promoted - for up to five years after graduation. | Например, Обсерватория по вопросам труда Колумбийского университета отслеживает профессиональный прогресс студентов в течение пяти лет с момента окончания университета, начиная с того, какой университет они посещали, что изучали, когда и где начинали свою трудовую деятельность, начальный уровень заработка, продвижение по карьерной лестнице. |
| Specific progress at the subregional level can also be seen with regard to the French-speaking countries of Africa. | Реальные результаты на субрегиональном уровне принесла также работа с франкоязычными странами Африки. |
| However, his delegation was very seriously concerned about the slow progress of work in the Second Committee. | Тем не менее его делегация серьезно обеспокоена тем, что работа Второго комитета продвигается недостаточно быстро. |
| These countries' responses have been categorized as "work under progress" - implying that they will probably be able to submit data in the review process in mid 2009: Albania, Cyprus, Estonia, Latvia, Lithuania, Norway. | Ответы этих стран были отнесены к категории "Работа не завершена" исходя из того предположения, что они, возможно, смогут представить данные в рамках процесса рассмотрения в середине 2009 года: Албания, Кипр, Эстония, Латвия, Литва, Норвегия. |
| The Commission notes the slow progress on the index to date and encourages the relevant bodies of the United Nations system to accord priority to the development of the index, in keeping with the provisions of the Programme of Action and General Assembly resolution 50/116. | Комиссия отмечает, что пока работа над этим индексом продвигается медленными темпами, и призывает соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций уделять первоочередное внимание разработке данного индекса в соответствии с положениями Программы действий и резолюции 50/116 Генеральной Ассамблеи. |
| Progress has continued according to plan in fielding the air force's required enablers and trained personnel. | Идет по плану дальнейшая работа по передаче в ВВС требуемых средств поддержки и подготовленных кадров. |
| Concerning regional and international actions on behalf of Africa's children, progress has again fallen well short of expectations. | Что касается действий в интересах африканских детей на региональном и международном уровнях, то и здесь достигнутые результаты намного расходятся с ожиданиями. |
| In this review, the regions are accountable for ensuring that the results reflect progress towards the Millennium Development Goals and other global agreements, norms and standards. | В рамках этой оценки регионы отвечают за то, чтобы результаты отражали прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и соблюдения других международных соглашений, норм и стандартов. |
| In general, however, indications from the thematic and sectoral reviews and other reports prepared during the mid-term review process suggest that country programmes have made good progress in the general direction of their objectives. | Тем не менее результаты тематических и секторальных обзоров и материалы других отчетов, подготовленных в ходе среднесрочного обзора, дают основания сделать вывод, что в рамках страновых программ достигнут заметный прогресс в общем направлении достижения их целей. |
| The extended senior management team of the Department of Peacekeeping Operations was briefed on the progress of these working groups in early 2006, with results presented to the Special Committee in March 2006. | Расширенная группа старших руководителей Департамента операций по поддержанию мира была проинформирована о ходе работы этих групп в начале 2006 года, а в марте 2006 года результаты этой работы были представлены Специальному комитету. |
| It welcomed the progress in the development of the superstation network, calling upon Parties that had not yet set up a superstation, in particular Parties in areas without any sites, to consider establishing one. | Он приветствовал результаты в деле создания сети суперстанций и призвал Стороны, которые еще не создали суперстанций, в частности Стороны, в районах которых вообще отсутствуют какие-либо станции, рассмотреть вопрос о создании суперстанций. |
| But the only way to progress is to build upon the areas of agreement and work for larger consensus. | Но единственной возможностью для продвижения вперед является создание почвы для согласия и работа над расширением консенсуса. |
| The level of progress differs greatly from country to country and there is still a large number of problems that the NSIs are facing at the moment. | Степень продвижения вперед различных стран оказалась весьма различной, и в настоящее время НСИ по-прежнему сталкиваются с большим числом проблем. |
| The committee also agreed to defer further discussion of the remaining paragraphs of those two articles and article 25 bis pending progress in the discussion of other provisions of the draft text. | Комитет также постановил отложить дальнейшее обсуждение оставшихся пунктов этих двух статей и статьи 25-бис до продвижения вперед в обсуждении других положений проекта текста. |
| In the short time since then, the goal of sustainable energy for all has attracted broad international support, and the urgency of making progress on your three objectives has been widely accepted because of their importance to poverty eradication and the mitigation of climate change. | За прошедшее с тех пор непродолжительное время цель устойчивой энергетики для всех приобрела широкую международную поддержку, и многие согласились с настоятельной необходимостью продвижения вперед к поставленным вами трем целям с учетом их важного значения для искоренения нищеты и смягчения последствий изменения климата. |
| Moreover, Spain is strongly involved in building peace processes and in revitalizing and renewing the multilateral system in order to transform it into an instrument of peace and stability, advancement and progress. | Кроме того, Испания твердо привержена укреплению мирных процессов и активизации и обновлению многосторонней системы, с тем чтобы она стала инструментом мира и стабильности, продвижения вперед и прогресса. |
| The Aarhus Business and Environment Initiative established by the EAP Task Force is expected to report on progress. | Предполагается, что участники Орхусской инициативы "Предпринимательство и окружающая среда", выдвинутой Целевой группой ПДООС, представят промежуточный доклад. |
| Given the stark differences of view on a number of core issues, we believe that the intermediate approach proposed by the facilitators during the sixty-first session is our best hope for progress. | С учетом серьезных расхождений во мнениях по ряду основных вопросов мы считаем, что промежуточный подход, предложенный посредниками в ходе шестьдесят первой сессии, может дать надежду на дальнейший прогресс. |
| However, we are concerned that during this interim period the Working Group should not lose the opportunity to make further progress on all the issues before it. | Хотелось бы, однако, чтобы в этот промежуточный период Рабочая группа не упустила возможность добиться дальнейшего прогресса по всем стоящим перед ней вопросам. |
| The 24% share of women in the Liechtenstein Parliament should be viewed as an interim stage on the way toward further progress and as a motivation to engage in more efforts, in order to continue to accompany the political process with new objectives in the future. | Долю женщин в парламенте Лихтенштейна на уровне 24 процентов следует рассматривать как промежуточный этап на пути к дальнейшему прогрессу и стимул к дальнейшим усилиям, которые будут способствовать выдвижению новых целей в ходе политического развития в будущем. |
| We are, however, grateful for this interim report, which gives us an opportunity to assess the progress that has been made and the challenges we continue to face in scaling up our efforts and moving towards the goal of universal access by 2010. | Однако мы благодарны за этот промежуточный доклад, который предоставляет нам возможность оценить достигнутый прогресс и сохраняющиеся задачи в плане наращивания наших усилий и продвижения к задаче обеспечения всеобщего доступа к 2010 году. |
| If science makes progress, we'll be able to solve such problems. | Если наука будет развиваться, мы сможем решить такие проблемы. |
| The children of the poor had no hope of progress. | У детей бедняков не было надежды развиваться. |
| The Ministers noted with satisfaction that the peace process in the Middle East has continued to progress. | Министры с удовлетворением отметили, что мирный процесс на Ближнем Востоке продолжает развиваться. |
| At the meeting of the Joint Implementation Mechanism on 17 September, the Government had agreed that progress towards full security implied that achievements thus far would be maintained and improved upon. | На состоявшемся 17 сентября заседании Совместного механизма осуществления правительство согласилось с тем, что прогресс в деле обеспечения полной безопасности подразумевает, что достигнутые к настоящему времени успехи будут сохраняться и развиваться. |
| Progress in all these groups has been reported on in some detail in past reports of the Secretary-General to the Commission on Sustainable Development and will not be described in further detail here. | О прогрессе во всех этих областях достаточно подробно рассказывалось в предыдущих докладах Генерального секретаря Комиссии по устойчивому развитию, и в настоящем докладе эта тема далее развиваться не будет. |
| These forms help him progress through the game and provide certain elements that alters the gameplay. | Эти формы позволяют ему прогрессировать в игре и открывают новые элементы, меняющие геймплей. |
| Only on that condition can we make irreversible progress towards nuclear disarmament. | Только при этом условии мы сможем необратимо прогрессировать по пути к ядерному разоружению. |
| It is South Africa's long-standing position that the world cannot fully progress and achieve its potential if Africa is left behind. | Южная Африка давно придерживается того мнения, что мир в целом не может прогрессировать и реализовать свой потенциал в полной мере, если Африка будет оставлена позади. |
| We feel that this rotation between informal meetings with regional groups and formal meetings of the Conference is useful in order to be able to take on board at informal meetings the positions expressed during the formal sessions and thus to progress progressively towards a consensus. | Мы считаем полезной эту ротацию между неформальными совещаниями с региональными группами и официальными заседаниями Конференции, чтобы быть в состоянии востребовать на неофициальных совещаниях позиции, выражаемые в ходе официальных заседаний, и тем самым постепенно прогрессировать к консенсусу. |
| Much has been achieved, but to make further progress also requires a transformation in the way Government delivers the support to individuals that helps them take-up and progress through work. | Многое достигнуто, однако для дальнейшего прогресса необходимо также изменение тех методов, посредством которых правительство оказывает поддержку отдельным лицам, которая помогает начать сначала и прогрессировать благодаря работе. |
| The decisions and progress of recent years have been made in the context of consultation and collaboration with various organizations based in Geneva, and the ad hoc group of experts thanks them and acknowledges their contribution. | Принятие решений и поступательное движение в эти последние годы проходило в рамках консультаций и сотрудничества с многочисленными расположенными в Женеве организациями, и Специальная группа экспертов благодарит их и признает их вклад. |
| It is that aspiration to ideals that underpins the onward march in human progress and the fulfilment of the destiny of humankind. | Именно такое стремление к идеалам подкрепляет поступательное движение человечества к прогрессу и выполнение его предназначения. |
| It was important to keep raising the target figure in order to maintain progress towards full equality. | Важно продолжать увеличивать этого целевой показатель для того, чтобы сохранять поступательное движение вперед к достижению полного равенства между мужчинами и женщинами. |
| Successes must be built upon to ensure sustained progress towards full achievement of the international HIV/AIDS goals. | Успехи следует закреплять, без чего невозможно поступательное движение в направлении полного выполнения поставленных перед международным сообществом задач по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| Thirdly, to implement the measures set out at this Meeting, we should quickly develop international and national implementation programmes to sustain progress, accomplish all MDGs in all regions, and even strive for higher goals. | В-третьих, для практического осуществления намеченных на этом заседании мер мы должны оперативно разработать международные и национальные программы, которые позволят сохранить поступательное движение вперед, достичь всех ЦРДТ во всех регионах и даже стремиться к достижению более высоких целей. |
| Students' learning progress and results in schools are high, regardless of their economic background. | Для школьного обучения характерна высокая успеваемость учащихся независимо от их экономического положения учащихся. |
| She had excellent points till 7th class, but now because of decease her progress is bad. | До седьмого класса училась на отлично, но теперь ее успеваемость понизилась из-за болезни. |
| Government ministers inspected Gloucester's academic progress every four months, finding themselves "amazed" by his "wonderful memory and good judgement". | Министры правительства оценивали успеваемость Глостера каждые четыре месяца и были «поражены замечательной памятью и здравыми рассуждениями». |
| He's asked for a conference to discuss Annabel's lack of academic progress. | Он попросил меня прийти, чтоб обсудить плохую успеваемость Аннабель. |
| Except for some minor special quota arrangements, merit is the only relevant factor above compulsory and rights-based education for regulating progress to higher education levels and specialised studies. | За исключением ряда незначительных специальных квот единственным, помимо прохождения обучения по программе обязательного обучения и просвещения по правам человека, критерием, учитываемым при переходе на следующие уровни образования и дальнейшей научной работы, является хорошая успеваемость. |