| The contribution of the United Nations to the progress of humanity is indisputable. | Вклад Организации Объединенных Наций в прогресс человечества неоспорим. |
| Much more progress is required in this general area, particularly with regard to the structure of government institutions. | Необходим гораздо больший прогресс в этой общей области, особенно в том, что касается структуры государственных учреждений. |
| However, progress in this area appears to be below average, particularly in view of its ubiquitous relevance. | Однако прогресс в этой области вряд ли можно называть удовлетворительным, особенно с учетом его повсеместной актуальности. |
| At the same time, progress is neither uniform nor universal. | В то же время прогресс не является ни единообразным, ни всеобщим. |
| Much more progress is required in this general area, particularly with regard to the structure of government institutions. | Необходим гораздо больший прогресс в этой общей области, особенно в том, что касается структуры государственных учреждений. |
| Despite the huge successes achieved, cooperation on technology requires further progress and strengthening of efforts. | Несмотря на колоссальный достигнутый успех, сотрудничество в вопросах технологий требует дальнейшего прогресса и активизации усилий. |
| But that does not mean that the forces of progress will automatically be successful; success will come as a result of our efforts. | Но это отнюдь не означает, что силы прогресса автоматически добьются успеха; успех придет в результате наших усилий. |
| I wish to assure them of my delegation's cooperation to ensure the smooth progress of the CD, whose success is of importance to us all. | Хочу заверить их в сотрудничестве со стороны моей делегации в обеспечении беспрепятственного прогресса на КР, успех которой имеет важное значение для всех нас. |
| Regional financial arrangements had been implemented in Asia, Africa and Latin America, with greater success in Asia and Latin America, and with broad scope for further progress in Africa. | Региональные финансовые механизмы были созданы в Азии, Африке и Латинской Америке, при этом наибольший успех они имели в Азии и Латинской Америке, а в Африке у них есть большие возможности дальнейшего прогресса. |
| There is no doubt that the success of the present session of the Conference on Disarmament will be judged on the basis of the progress this body is able to achieve in the course of its negotiations on a comprehensive nuclear test ban. | Нет никаких сомнений, что успех нынешней сессии Конференции по разоружению будет оцениваться по тому, какого прогресса сумеет добиться этот орган в ходе переговоров по всеобъемлющему запрещению ядерных испытаний. |
| However, it is not possible to project the progress of judicial proceedings with absolute certainty. | Вместе с тем планировать ход судебных разбирательств с абсолютной точностью невозможно. |
| The session also discussed the progress of the three Platform kick-off projects, which had been launched in 2010 in Puerto Vallarta. | На заседании также обсуждался ход реализации трех экспериментальных проектов Платформы, которые были запущены в прошлом году на совещании в Пуэрто-Вальярте. |
| Performance measurement systems have been incorporated throughout the different offices of the Department, which directly track the progress in the improvement measures | Системы оценки результатов работы внедрены в самых разнообразных подразделениях Департамента, которые непосредственно отслеживают ход прогресса в реализации мер по совершенствованию управления |
| While the achievements of MONUC were commendable, the slow progress in the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration of members of armed foreign militias remained a concern. | Прогресс МООНДРК в выполнении своих задач заслуживает одобрения, однако медленный ход мероприятий по обеспечению разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции членов иностранных незаконных вооруженных формирований по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| Progress in implementing the first Protocol on Sulphur | Ход осуществления первого Протокола по сере |
| In this context the CTC would be grateful for an update on the progress of this piece of legislation. | В этой связи КТК хотел бы получить обновленную информацию о ходе работы над этим нормативным документом. |
| Finally, he offered to report to GRSP on the progress of the work during the June 2003 session. | В заключение он выразил готовность доложить GRSP о ходе работы на июньской сессии 2003 года. |
| Based on progress reports from Governments and its own sources of information, the Commission secretariat would prepare a global analysis of achievements and constraints to serve as a basis for a review by the special session. | На основе докладов правительств о ходе работы и собственных источников информации Комиссия подготовила бы глобальный анализ достижений и трудностей, который послужил бы основой для проведения обзора на специальной сессии. |
| Furthermore, the status of accomplishment of five of the projects originally programmed to be completed in 1999 could not be determined owing to the absence of annual progress reports and final reports. | Кроме того, из - за отсутствия ежегодных докладов о ходе работы и финансовых отчетов не удалось определить степень реализации пяти проектов, которые первоначально планировалось завершить в 1999 году. |
| The focus of the meeting's agenda included the progress of the work of the various steering and working groups in implementation of the 2020 strategy of the Committee, and the preparations for the third Committee session. | В центре повестки дня заседания были, в частности, вопросы о ходе работы различных руководящих и рабочих групп по осуществлению стратегии Комитета на 2020 год и подготовка к третьей сессии Комитета. |
| The map highlights progress in the participation of women in national parliaments. | На ней показан прогресс, достигнутый в плане участия женщин в работе национальных парламентов. |
| We welcome the progress which has been made so far and the generally positive approach of the Working Group to seek to raise the minimum age of recruitment into armed forces and participation in hostilities to 18 years. | Мы приветствуем уже достигнутый прогресс и в целом положительный подход рабочей группы к повышению минимального возраста призыва в вооруженные силы и участия в военных действиях до 18 лет. |
| Having read the report of the Secretary-General on cooperation between this Organization and the Inter-Parliamentary Union (IPU), I note with satisfaction that much progress has been achieved. | Ознакомившись с докладом Генерального секретаря о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом (МС), я с удовлетворением отмечаю достигнутый значительный прогресс. |
| The damage inflicted by hurricanes last year was indeed a setback, but the progress that has been achieved in other areas gives hope for the future. | Ущерб, причиненный ураганами в прошлом году, действительно был откатом назад, но прогресс, достигнутый в других областях, вселяет надежду на будущее. |
| Mr. Nguyen Dinh Hai (Viet Nam) said that, although his delegation welcomed the progress that had been made in human resources management reform, developing countries were still underrepresented at the senior levels and male staff members outnumbered female staff members in all categories. | Г-н Нгуен Динь Хай (Вьетнам) говорит, что, хотя его делегация приветствует прогресс, достигнутый в рамках проведения реформы системы управления людскими ресурсами, развивающиеся страны продолжают оставаться недопредставленными в категории должностей высокого уровня, а число сотрудников-мужчин превышает число сотрудников-женщин во всех категориях должностей. |
| Speakers noted substantial progress in alleviating legal obstacles and burdensome administrative procedures related to registration and operation of companies in the catching-up economies. | Выступающие отметили достижение значительного прогресса в направлении уменьшения правовых препятствий и обременительных административных процедур, связанных с регистрацией и функционированием компаний в странах с экономикой догоняющего типа. |
| It is probable that, despite further progress in this body between now and April, there will remain parts of the CTBT and its protocol still to negotiate. | Вполне возможно, что, невзирая на достижение дальнейшего прогресса в рамках настоящего органа в период между сегодняшним днем и апрелем месяцем, все еще будут оставаться отдельные части ДВЗИ и его протокола, требующие проведения переговоров. |
| These continuing ceasefire violations make progress in negotiations on security arrangements at Abuja, and in particular the signature of a new, enhanced ceasefire, especially urgent. | Продолжение таких нарушений соглашений о прекращении огня делает особенно настоятельным достижение прогресса на переговорах по механизмам обеспечения безопасности в Абудже и, в частности, подписание нового более эффективного соглашения о прекращении огня. |
| With regard to the Euro-Mediterranean Charter for Peace and Stability, the 11 countries of the Forum, bearing in mind the document submitted by the Presidency of the European Union, have helped to make significant progress towards the development of that instrument. | Что касается Европейско-средиземноморской хартии для мира и стабильности, то 11 стран Форума с учетом документа, представленного председателем Европейского союза, внесли свой вклад в достижение значительного прогресса в разработке этого документа. |
| Cuba considers that further progress must be made in expanding international cooperation within the framework of the Convention, not only with a view to implementation of the Convention itself, but with greater emphasis on the development of national chemical industries. | Куба считает, что необходимо обеспечить достижение дальнейшего прогресса в деле расширения международного сотрудничества в рамках этой Конвенции не только с точки зрения осуществления самой Конвенции, но и с точки зрения уделения большего внимания развитию национальной химической промышленности. |
| It is important to achieve balance and parallel progress within and between areas under negotiation and a development-focused outcome, while keeping in mind that agriculture is the key. | Важно обеспечить баланс и параллельный прогресс как внутри отдельных областей переговоров, так и между ними, и достичь результатов, ориентированных на развитие, при этом следует учитывать ключевое значение вопросов сельского хозяйства. |
| Although we seem to have reduced the likelihood of another global conflagration, we continue, at the regional and local levels, to allow our differences to divide us, resulting in overwhelming suffering, which further hinders progress and development. | Хотя нам, судя по всему, удалось уменьшить опасность нового глобального пожара, на региональном и местном уровнях нас по-прежнему разделяют разногласия, что приводит к огромным страданиям, которые, в свою очередь, сдерживают прогресс и развитие. |
| Lacking this type of information, the Council, in his estimation, often failed to examine progress on the ground and to evaluate each mission carefully enough before extending mandates. | По его мнению, без такого вида информации Совет зачастую не может оценить развитие ситуации на местах и тщательно проанализировать деятельность каждой из миссий, прежде чем продлевать их мандаты. |
| The current high number and recurrence of such violent conflicts is a powerful reminder that conflict prevention is an integral part of the quest for social progress, development and the reduction of poverty. | Наблюдаемая ныне высокая частота и повторяемость таких вооруженных конфликтов - веское напоминание о том, что предотвращение конфликтов является неотъемлемой частью борьбы за социальный прогресс, развитие и сокращение бедности. |
| Instead, we need to forge new high-growth, low-carbon economies and make national development supportive of progress towards global emissions targets. | Напротив, нам надлежит создавать быстрорастущие экономические системы с низкими уровнями выброса углерода и поставить национальное развитие на службу прогрессу в достижении целей, установленных в отношении глобального выброса загрязняющих атмосферу газов. |
| The report has also offered targeted sanctions as the universal remedy in cases of insufficient or no progress. | В докладе также содержатся рекомендации об использовании адресных санкций в качестве универсального средства в случаях достижения недостаточных результатов или их полного отсутствия. |
| We are making significant progress through these efforts. | Мы добиваемся значительных результатов в реализации этих мер. |
| The secretariat could support these events by assigning a staff member to them, to inform stakeholders about progress in the Platform's deliverables and to listen to their suggestions. | Секретариат может поддержать эти мероприятия, назначив сотрудника для участия в них, который сможет информировать заинтересованных субъектов о прогрессе в деле достижения результатов Платформы и выслушать их предложения. |
| As Afghanistan's transition progresses, donors will continue to stress the importance of sustaining progress on human rights, including women's rights, to ensure the best developmental results for the Afghan people, as well as to maintain the commitment of donors' domestic constituents. | По мере развития переходных процессов доноры будут продолжать подчеркивать важность достижения дальнейшего прогресса в области прав человека, включая права женщин, в целях достижения оптимальных результатов развития для афганского народа, а также в целях сохранения приверженности общественности тех стран, которые являются донорами. |
| She appreciated that they had recognized UNFPA progress in results-based management and she assured the Executive Board that UNFPA would continue to consolidate and simplify reporting and improve the strategic plan indicators. | Она выразила им признательность за высокую оценку прогресса, достигнутого ЮНФПА в обеспечении управления, ориентированного на достижение конкретных результатов, и заверила Исполнительный совет о том, что ЮНФПА будет и далее укреплять и упрощать систему своей отчетности и совершенствовать показатели стратегических планов. |
| Consequently, tobacco control has to be recognized as a key component of efforts to reduce poverty, improve development and progress towards the Millennium Development Goals. | Поэтому борьбу против табака необходимо признать в качестве одного из ключевых компонентов усилий, направленных на сокращение масштабов нищеты, повышение эффективности развития и продвижение к реализации целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
| Progress had been very slow, due primarily to cultural resistance. | Продвижение идет крайне медленно, прежде всего, из-за сохранения укоренившихся культурных обычаев. |
| Tokelau's progress towards self-government status was on track. | Продолжается продвижение Токелау к самоопределению. |
| As a result, progress was uneven. | Вследствие этого не удавалось обеспечить равномерное продвижение по всем направлениям. |
| Mr. Nikifolov (Russian Federation) said that countries' internal social problems could spill over national borders and impede humankind's march towards progress, and that the decisions taken at the World Summit for Social Development should therefore be implemented. | Г-н НИКИФОРОВ (Российская Федерация) подчеркивает, что внутренние социальные проблемы стран могут выйти за рамки национальных границ и затормозить продвижение человечества по пути прогресса, в связи с чем важно провести работу по претворению в жизнь итоговых документов Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
| During the period 2003-2007 work will progress in the area of further integrate the use of Geographical Information systems for policy management. | В период 2003-2007 годов будет осуществляться работа по дальнейшей интеграции использования географических информационных систем в процесс разработки политики. |
| In addition, good progress is also needed on other issues, even if work on them cannot be completed at the sixth session. | Помимо этого необходимо добиться ощутимого прогресса по другим вопросам, даже если работа в отношении них не будет завершена на шестой сессии. |
| One speaker stressed that the working groups on technical assistance and international cooperation were key elements in making progress in that area, and that the work of both working groups should be supported by all Member States. | Один из ораторов подчеркнул, что рабочие группы по технической помощи и международному сотрудничеству являются ключевыми элементами достижения прогресса в этой области и что работа обеих рабочих групп должна быть поддержана всеми государствами-членами. |
| The Strategic Approach includes a Global Plan of Action, which sets out a list of possible work areas and associated activities, actors,, indicators of progress and implementation aspects, taking into account existing work in the area of international chemical safety in relevant global forums. | Стратегический подход включает глобальный план действий, в котором указаны возможные области деятельности и соответствующие мероприятия, исполнители, и показатели прогресса и аспекты осуществления, при этом учитывается уже проводимая на соответствующих глобальных форумах работа в области международной химической безопасности. |
| Progress is being made in the quest for excellence in the provision of special education for all persons with disabilities and for children and adolescents with specific needs and the implementation of special measures for other socially disadvantaged groups. | Продолжается работа по повышению качества специального образования, предназначенного для инвалидов - девочек и мальчиков и подростков с ограниченными возможностями, а также для других групп населения, находящихся в неблагоприятном положении. |
| Considerable progress had also been made in the aftermath of the Conference. | Существенные результаты были достигнуты также и после Конференции. |
| Secondly, Brazil is encouraged by the mission's progress, which its members witnessed particularly in Burundi, but also in the Democratic Republic of the Congo. | Во-вторых, Бразилию обнадеживают достигнутые миссией результаты, свидетелям которых стали ее члены, в особенности в Бурунди, а также в Демократической Республике Конго. |
| To safeguard the democratic transition of Libya and enable it to foster genuine progress, it is vital that all political forces demonstrate respect for the elected legitimate political institutions and adherence to the norms that govern their functioning. | Для того чтобы сохранить результаты демократических преобразований в Ливии и создать условия для достижения подлинного прогресса, исключительно важно, чтобы все политические силы продемонстрировали уважение к выборным законным политическим учреждениям и соблюдали правила, регулирующие их функционирование. |
| Based on in-depth discussions with many of these entities in preparation of the present report, we intend to focus on the following areas where we want to make significant progress in the coming months: | Учитывая результаты глубокого обсуждения этих вопросов со многими из этих подразделений в ходе подготовки настоящего доклада, мы намерены сосредоточить свое внимание на указанных ниже областях, где мы будем добиваться значительного прогресса в предстоящие месяцы: |
| Today, we are halfway there and the progress in Africa has had mixed results. | Сегодня, когда мы прошли почти половину пути, результаты, достигнутые странами Африки в этой области, носят неоднозначный характер. |
| Just a few days ago in this very Hall, we met to take stock of progress and map the way forward in the implementation of the Millennium Development Goals. | Всего несколько дней тому назад мы собирались в этом самом зале для того, чтобы подвести итог достигнутому прогрессу и наметить пути для продвижения вперед в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Thus, there is good reason for continued progress towards self-determination among peoples, since they can now be confident that they will not be alone in addressing the great difficulties of starting out. | Поэтому у народов есть все основания для продвижения вперед по пути самоопределения, ибо они могут быть уверенными в том, что не будут одиноки в преодолении больших трудностей, связанных с началом этого пути. |
| In that context, our delegations believe that we should set rhetoric aside and continue and even increase our efforts with a view to continue making progress in this area. | В связи с этим наши делегации полагают, что нам следует, отбросив риторику, продолжать и даже наращивать усилия для дальнейшего продвижения вперед на этом направлении. |
| Both President Gbagbo and Prime Minister Soro welcomed the establishment of the Framework and the Committee, which would be useful in ensuring progress with the implementation of the Agreement. | Президент Гбагбо и премьер-министр Соро приветствовали создание Постоянного консультативного комитета и Комитета по оценке и наблюдению, которые будут играть полезную роль в обеспечении продвижения вперед в деле осуществления Соглашения. |
| The ongoing project on the profiling of arms dealers mentioned in the previous report, namely, Imad Kebir, alias Piotr Godunov, and Victor Bout, has not recorded any major progress. | В реализации проекта, связанного со сбором информации о поставщиках оружия, о котором упоминалось в предыдущем докладе, а именно о неких Имаде Кебире, Пиотре Годунове и Викторе Буте, существенного продвижения вперед отмечено не было. |
| In addition, at the end of October a progress payment of $86 million will also be made for active missions. | Кроме того, в середине октября будет сделан промежуточный платеж в размере 86 млн. долл. США по действующим миссиям. |
| The progress should also cover the concerns expressed by the Committee. | Промежуточный доклад должен также освещать те вопросы, в отношении которых Комитет выразил свою обеспокоенность. |
| We expect the interim review of the activities of CTED, carried out pursuant to resolution 1805, to enable the Security Council to assess the Directorate's progress and to clarify the tasks before it. | Ожидаем, что готовящийся в соответствии с резолюцией 1805 Совета Безопасности промежуточный обзор деятельности ИДКТК позволит Совету Безопасности проанализировать прогресс, достигнутый Директоратом, уточнить его перспективные задачи. |
| Taking note with satisfaction of the interim and progress reports submitted to the Commission on Human Rights by the independent expert on the question of human rights and extreme poverty and the recommendations contained therein, | с удовлетворением принимая к сведению промежуточный доклад и доклад о достигнутом прогрессе, представленные Комиссии по правам человека независимым экспертом по вопросу прав человека и крайней нищеты, и содержащиеся в них рекомендации, |
| At the same time, this lack of progress has only strengthened our conviction that the way to an early solution - if that is what we want, and to which we all committed in 2005 - is the intermediate approach. | В то же время, отсутствие такого прогресса только укрепило нашу убежденность в том, что ключом к скорейшему решению - если мы к нему стремимся, как обязались в 2005 году - является промежуточный подход. |
| It is difficult to foresee how the epidemic will progress if we do not adopt effective measures in the area of raising awareness with respect to the virus and to changing people's behaviour. | Нам сложно будет предсказать, в каком направлении будет развиваться эпидемия, если мы не примем эффективные меры по повышению осведомленности общественности в вопросах распространения вируса и изменения поведения людей. |
| We believe that this is the only way for humanity to progress and develop. | Мы считаем, что только таким образом человечество может двигаться вперед и развиваться. |
| Commissioned by UNHCR in mid-1999, at a time when that crisis was still in full progress, the evaluation was undertaken by an independent team of experts, who presented their preliminary findings at a two-day meeting of stakeholders in November 1999. | Заказанный УВКБ в середине 1999 года, т.е. в тот момент, когда кризис продолжал развиваться полным ходом, этот аналитический проект был осуществлен независимой группой экспертов, которые изложили свои предварительные выводы на продолжавшемся два дня совещании основных участников процесса в ноябре 1999 года. |
| The underpinning science also continues to develop and progress in the work of the Convention's Working Group on Effects and the Cooperative Programme on Monitoring and Evaluation of the Long-range Transmission of Air Pollutants in Europe (EMEP) is outlined in the sections below. | Продолжают также развиваться основополагающие научные знания, и в приводящихся ниже разделах в общих чертах описывается прогресс, достигнутый в деятельности созданных в рамках Конвенции Рабочей группы по воздействию и Совместной программы наблюдения и оценки распространения загрязнителей воздуха на большие расстояния в Европе (ЕМЕП). |
| Therefore, if society is to progress, it is urgent to open doors, to unfetter, to deregulate. | Поэтому, для того чтобы общество могло развиваться, необходимо в срочном порядке обеспечить открытость, раскрепощение, сокращение масштабов вмешательства со стороны государства. |
| I... I just didn't expect things to progress quite so rapidly. | Я просто не ожидал, что это начнёт столь быстро прогрессировать. |
| However, as a number of potato pathogens cause diseases that can progress during storage and shipment, there is a risk that while a tolerance may have been met at the point of export it may not be met at the point of import. | Однако, поскольку ряд картофельных патогенов вызывает болезни, которые могут прогрессировать во время хранения и отгрузки, существует риск того, что допуски могут не соблюдаться в пункте импорта даже в том случае, если они были соблюдены в пункте экспорта. |
| So I think in sum that this would be a very worthwhile discussion to have in the Conference, and it is something that we should very much keep at the forefront of our minds as we progress in the session under your leadership. | Короче говоря, мне думается, что подобная дискуссия на Конференции была бы весьма ценным делом, и вот это нам как раз и следует иметь в виду прежде всего по мере того, как у нас будет прогрессировать сессия под вашим лидерством. |
| Mr. Diallo (Senegal) said that the MDGs would be achieved only if social inequalities were eliminated, and that societies would progress only if human rights, economic growth and development were linked. | Г-н Диалло (Сенегал) говорит, что ЦРТ будут достигнуты только тогда, когда будет устранено социальное неравенство, и что общество будет прогрессировать только тогда, когда права человека, экономический рост и развитие будут увязаны между собой. |
| President Vladimir Putin's new Novorossya project simply cannot progress with oil prices at their current level. | Новый проект Новороссии Президента Владимира Путина, просто не может прогрессировать при нынешних ценах на нефть. |
| Tracking and meeting the progress metrics discussed above will ensure that the initiative is moving forward. | Обсуждавшиеся выше контрольные показатели для наблюдения и оценки прогресса будут обеспечивать для указанной инициативы поступательное движение. |
| Liberia continues to make steady progress in consolidating peace, stability and democracy, as well as in promoting economic recovery, with the sustained support of its international partners. | Либерия продолжает поступательное движение вперед по пути укрепления мира, стабильности и демократии и в области дальнейшего восстановления экономики, пользуясь устойчивой поддержкой своих международных партнеров. |
| We will continue to make progress in formulating an international culture of respect for human beings based on fundamental principles, international treaties, international tribunals and the International Criminal Court for trying human rights violations. | Мы продолжим поступательное движение вперед в утверждении международной культуры соблюдения прав человека, основанной на фундаментальных принципах, международных договорах, а также работе международных трибуналов и Международного уголовного суда, созданных для судебного преследования лиц, нарушающих права человека. |
| Through this engagement, UNMIBH has developed the capacity to sustain progress towards meeting the benchmarks contained in the agreement on police restructuring in the Republika Srpska and reinvigorating efforts towards meeting fully the goals contained in the Bonn-Petersberg Agreement for the Federation. | Благодаря этим тесным связям МООНБГ сумела обеспечить поступательное движение к рубежам, определенным в соглашении о перестройке полиции в Республике Сербской, и добилась активизации усилий по достижению всех целей, поставленных в Боннско-Петерсбергском соглашении о федерации. |
| Progress was therefore being made towards normalizing the situation in Rwanda. | Таким образом, налицо поступательное движение к нормализации ситуации в Руанде. |
| Students' learning progress and results in schools are high, regardless of their economic background. | Для школьного обучения характерна высокая успеваемость учащихся независимо от их экономического положения учащихся. |
| During the last conseil de classe of the year, held in June, teachers and administrators decide whether or not a pupil can progress to the next grade. | Во время последнего «совета класса», обычно в июне, учителя и администраторы решают, переводить ли того или иного школьника в следующий класс, оценивая его успеваемость, прилежание и поведение. |
| The cycle of hunger undermines maternal health, stunts children's physical and cognitive growth, impairs school performance and impedes progress towards gender equality. | Цикл голода подрывает здоровье матерей, задерживает физическое и умственное развитие детей, снижает школьную успеваемость и препятствует прогрессу в деле обеспечения гендерного равенства. |
| Progress has also been made in school enrolment rates for children who have lost both parents to the disease, although AIDS-affected children are still more likely than others to fall behind in school, to live in poorer households and to engage in child labour. | Достигнут также определенный прогресс в повышении показателей зачисления в школы детей, которые потеряли обоих родителей из-за этой болезни, однако более низкая успеваемость в школах, проживание в более бедных семьях и детский труд по-прежнему более характеры для детей, затронутых СПИДом, чем для других детей. |
| He's asked for a conference to discuss Annabel's lack of academic progress. | Он попросил меня прийти, чтоб обсудить плохую успеваемость Аннабель. |