| His Government was not idealizing the progress that had been made in terms of implementation of the provisions of the Covenant. | Правительство России не идеализирует прогресс, достигнутый в деле осуществления положений Пакта. |
| Nevertheless, there are areas where progress has been slow. | Однако существуют области, где прогресс был медленным. |
| This is an area where progress in the past five years is palpable, if not necessarily measurable. | Именно в этой области за последние пять лет был достигнут ощутимый, хотя и не всегда поддающийся количественной оценке, прогресс. |
| It appears, however, that progress in the expansion of sanitation coverage has not been very significant. | Однако прогресс в расширении охвата санитарными услугами не был, по-видимому, достаточно значительным. |
| While much progress has been achieved in this vital area, demining operations in some provinces were still hindered by restrictions. | Несмотря на значительный прогресс в этой важнейшей области, операции по разминированию в некоторых провинциях по-прежнему сдерживаются ограничениями. |
| Good progress was also made in negotiations with claimants. | В переговорах с заявителями был достигнут большой успех. |
| Success in this field will liberate more human resources for tasks of progress and development, thus ensuring peace and security in the world. | Успех в этой области высвободит больше людских ресурсов для решения задач в области прогресса и развития, обеспечив тем самым мир и безопасность во всем мире. |
| The success of these elections, and the peaceful inauguration of a new administration, will be critical to the consolidation of the tremendous progress the country has made over the past eight years. | Успех этих выборов и мирное формирование нового правительства будут иметь кардинальное значение для закрепления огромного прогресса, достигнутого страной за последние восемь лет. |
| This achievement points to the need to focus more intently on reducing neonatal mortality, which contributes to one third of infant deaths, and on accelerating progress in reducing malnutrition, which declined from 12 per cent in 2000 to 8 per cent in 2005. | Этот успех говорит о необходимости активизации работы по сокращению неонатальной смертности, на долю которой приходится треть всех смертей детей в младенческом возрасте, и по ускорению прогресса в сокращении масштабов недоедания, которые с 12 процентов в 2000 году уменьшились до 8 процентов в 2005 году. |
| Real progress on our fake trip. | Реальный успех из фиктивной поездки. |
| First, the description of objectives often does not provide enough detail to enable the proper measurement of their progress and completion. | Во-первых, в описании целей часто нет подробной информации, которая позволила бы надлежащим образом определить ход их достижения или их достижение. |
| The project management tool is designed to enable local teams to track progress of planned activities, capture risks and issues, and provide a dashboard report to the central IPSAS team summarizing progress on the capture and cleansing of key accounting data. | Механизм управления проектами предназначен для того, чтобы местные группы могли отслеживать ход осуществления запланированных мероприятий, регистрировать риски и проблемы, а также представлять центральной группе по МСУГС сводный отчет, обобщающий информацию о работе по регистрации и очистке основных бухгалтерских данных. |
| (c) To discuss progress in the implementation of the project at the next session. | с) обсудить ход работы по осуществлению этого проекта на следующей сессии. |
| Implementation of many WTO agreements leaves much to be desired, as demonstrated by the very slow progress in phasing out restrictions under the Multi-Fiber Agreement. | Ход претворения в жизнь многих соглашений ВТО нельзя назвать удовлетворительным, о чем свидетельствует очень медленный прогресс в деле постепенного упразднения ограничений в рамках Соглашения по изделиям из различных видов волокон. |
| A useful step would be the creation and design of a database to reflect case registration and the ability to monitor case progress from the reporting/registration of the case to delivery of the final judgment. | Полезным шагом было бы создание и оформление базы данных, фиксирующей регистрируемые дела, и появление способности отслеживать ход их рассмотрения с момента получения сообщения о деле и его регистрации до вынесения окончательного решения. |
| This section also includes on-line versions of the Institute's last three annual progress reports. | Кроме того, в этом разделе в оперативном режиме содержатся три последних ежегодных доклада Института о ходе работы. |
| The representatives of Japan and the EC supported the proposal for the progress reports and the timescale, which should be generalized to all gtr developments. | Представители Японии и ЕК поддержали предложение по докладам о ходе работы и графику, причем такой подход следует использовать при разработке всех гтп. |
| (e) Providing an opportunity for countries to communicate their progress and support received for the NAP process; | ё) обеспечения для стран возможности предоставлять информацию о ходе работы и получаемой поддержки для процесса НПА; |
| Annual report on progress, with aim to reach consensus on a draft that can be submitted to the Commission and General Assembly | Ежегодный доклад о ходе работы с целью достижения консенсуса по проекту, который может быть представлен Комиссии и Генеральной Ассамблее |
| The Board recommends that ITC define for each project at the initiation stage its detailed project management processes and outputs, including the project progress reports that will be used to track progress against milestones in terms of: | Комиссия рекомендует ЦМТ на начальном этапе работы над каждым проектом составлять подробное описание процессов управления им и его конкретных результатов, включая представление отчетов о ходе работы над проектом, которые будут использоваться для контроля за достижением промежуточных результатов на основе: |
| The analysis will be used for designing a baseline to assess progress and impact. | Результаты анализа будут использованы для разработки исходных показателей, позволяющих оценивать достигнутый прогресс и эффективность обучения. |
| The progress recently achieved in Kosovo was also the result of the fruitful and extensive cooperation between the United Nations and the OSCE. | Достигнутый недавно в Косово прогресс также стал результатом плодотворного и обширного взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ. |
| Despite our efforts and progress, however, we recognize the need for agreements to ensure the full exercise of rights of access. | Невзирая на эти усилия и достигнутый прогресс мы отмечаем необходимость принятия обязательств по обеспечению строгого соблюдения прав на доступ. |
| (c) Recognize the progress that has been made since UNCED, including the results of several regional, international and country-led initiatives, which have contributed significantly to international dialogue on forests, national reports and better understanding of sustainable forest management; | с) отметить прогресс, достигнутый за период после ЮНСЕД, в том числе результаты осуществления ряда региональных, международных и страновых инициатив, которые в значительной степени способствовали международному диалогу по лесной тематике, составлению национальных докладов и более глубокому пониманию вопросов, связанных с устойчивым лесоводством; |
| Progress should also be discussed, including against targets, whether improvements or set-backs have occurred and how these are being tackled. | Должен быть также обсужден достигнутый прогресс, в том числе в отношении целевых показателей в плане того, были ли отмечены какие-либо улучшения или же задержки и каким образом они устранялись. |
| In general, concrete progress for women depended on the collective and individual political will of the Member States. | В целом достижение конкретного прогресса в улучшении положения женщин зависит от проявления государствами-членами коллективной и индивидуальной политической воли. |
| It will demonstrate that humankind is capable of making progress not only in science, but also in the field of ethics. | Это продемонстрирует, что человечество способно на достижение успехов не только в науке, но также и в этической области. |
| Although, as described above, major progress has been achieved, there are still many enhancements that users would like to see implemented. | Несмотря на достижение значительного прогресса, о котором говорится выше, многие усовершенствования, отвечающие пожеланиям пользователей, все еще не произведены. |
| (b) Effective information-sharing, including agreement on the purpose, value and nature of the process, is essential to progress; | Ь) эффективный обмен информацией, включая достижение согласия относительно цели, значения и характера процесса, имеет существенно важное значение для достижения прогресса; |
| Deeply concerned that, despite the many successful and continuing efforts of the international community since the Stockholm Conference and the fact that some progress has been achieved, the environment and the natural resource base that support life on earth continue to deteriorate at an alarming rate, | будучи глубоко обеспокоена тем, что, несмотря на многие успешные и продолжающиеся усилия международного сообщества со времени Стокгольмской конференции и достижение определенного прогресса, тревожными темпами продолжается ухудшение состояния окружающей среды и базы природных ресурсов, обеспечивающих жизнь на Земле, |
| Development is not an alternative to security but a necessary condition for long-term peace and progress. | Развитие не является альтернативой безопасности, а необходимым условием для установления долгосрочного мира и прогресса. |
| Over the past 50 years or so, the development of space technology has significantly contributed to economic, scientific, technological and social progress throughout the world. | На протяжении последних 50 лет развитие космической технологии существенно содействовало экономическому, научно-техническому и социальному прогрессу в мире. |
| We hope that the Doha Round will now make progress towards an outcome that is development-oriented and can assist developing countries in meeting their development goals. | Мы надеемся, что сейчас Дохинский раунд продвинется вперед в направлении итогового результата, который будет ориентирован на развитие и сможет помочь развивающимся странам в достижении их целей в области развития. |
| A voluntary reporting system based on targets and objectives to be set by each State, taking into account its specific situation, should be further considered by exploring the possible indicators to measure the progress in the realization of the right to development. | Путем изучения возможных показателей прогресса в осуществлении права на развитие следует продолжить рассмотрение возможности создания добровольной системы отчетности, основанной на целях, установленных каждым государством с учетом его специфического положения. |
| The Commission on Human Rights could also consider establishing a working group comprising all Member States to annually discuss and evaluate progress in the realization of the right to development. | Комиссия по правам человека также могла бы рассмотреть вопрос об учреждении рабочей группы в составе всех государств-членов для ежегодного обсуждения и оценки прогресса, достигнутого в деле осуществления права на развитие. |
| RBM rests on clearly defined accountability for results, and requires monitoring and self-assessment of progress towards results, and reporting on performance. | УОКР основывается на четко определенном учете результатов и требует мониторинга и самостоятельной оценки хода работ в процессе достижения результатов, а также отчетности о полученных результатах. |
| The Committee reiterates the importance it attaches to the clear, factual presentation of the results attained, allowing an objective analysis of the progress and efforts made towards implementation of the expected accomplishments and their relationship to the resources mobilized. | Комитет вновь заявляет о том, что он придает важное значение четкому фактическому представлению достигнутых результатов, которое позволяет проводить объективный анализ прогресса и усилий, направленных на реализацию ожидаемых достижений, и их соотношения с мобилизованными ресурсами. |
| At the regional level, the most notable progress in terms of the use and sustainable management of land occurred in the proliferation of studies on the vulnerability and productive capacity of ecosystems, in which catchment basins are generally the unit of analysis. | На региональном уровне наиболее заметный прогресс в деле устойчивого управления землепользованием отмечался в распространении результатов исследований на темы уязвимости и продуктивности экосистем, при которых анализ проводился в основном на основе изучения гидрографических бассейнов. |
| Simultaneously, the Board requested UNDP to further advance its methodology and to continue enhancing and refining the quantitative and qualitative measures contained in the MYFF so as to better analyse progress and results over time. | Кроме того, Совет просил ПРООН продолжать совершенствовать методологию представления результатов своей деятельности и продолжать совершенствовать и уточнять количественные и качественные показатели, содержащиеся в МРПФ, с тем чтобы лучше оценивать прогресс и результаты усилий в ходе осуществления Рамочной программы. |
| The RBM framework must define performance indicators and targets to measure progress towards and achievement of results, supported by a clear accountability framework. | В рамках ориентированного на достижение результатов управления должны устанавливаться показатели и цели деятельности, с тем чтобы можно было определять степень прогресса в деле достижения результатов, и они должны дополняться четкими рамками подотчетности. |
| Increased appointments, career advancement (promotions) and retention (decreased separations) are fundamental to accelerating progress towards equal representation of women. | Увеличение количества назначений, карьерный рост (продвижение по службе) и удержание на должностях (уменьшение количества случаев выхода в отставку) имеют существенное значение для ускорения прогресса в деле обеспечения равной представленности женщин. |
| Convinced that in the event of failure to include the Baltic States in the NATO enlargement process their progress towards democracy and stability may be jeopardized, | будучи убеждена в том, что в случае невключения государств Балтии в процесс расширения НАТО может оказаться под угрозой их продвижение по пути к демократии и стабильности, |
| From the innermost gate outwards this represents the movement or progress of the teachings of Yungdrung Bon into the outer world and especially Tibet. | Из глубочайших внутренних врат - наружу; это символизирует перемещение, или продвижение, учений Юнгдрунг Бон во внешний мир, и особенно в Тибет. |
| The Advisory Committee notes from paragraph 24 of the report of the Secretary-General that progress in identifying and instituting system/requirement contracts has been modest. | Консультативный комитет отмечает содержащуюся в пункте 24 доклада Генерального секретаря информацию о том, что продвижение вперед в деле выявления и заключения системных контрактов/контрактов для удовлетворения потребностей идет медленно. |
| Needless to say, the end of the bipolar division of the world and the progress of our civilization along the course that we now call globalization urge us to engage in a radically new way of thinking about the future world order. | Нет необходимости доказывать, что прекращение раскола мира на два лагеря и продвижение нашей цивилизации по пути, который мы сейчас называем глобализацией, подталкивают нас к тому, чтобы совершенно по-новому осмыслить будущий мировой порядок. |
| The progress so far in Afghanistan, the risks and hard work that the Afghan people and the international community have put into achieving that progress make it all the more vital that we face the remaining challenges squarely. | Уже достигнутый в Афганистане прогресс, опасности, которые пришлось преодолеть, и проделанная афганским народом и международным сообществом напряженная работа в целях достижения этого прогресса - все это обусловливает чрезвычайную важность добросовестного решения остающихся задач. |
| In view of the difficulties encountered in the work of ICP, the Conference welcomed that the work with ECP will progress as planned. | С учетом трудностей, встреченных в работе по ПМС, Конференция положительно оценила тот факт, что работа по ЕПС будет осуществляться, как и запланировано. |
| For that work the Confederation was granted a plaque designating it as a United Nations Year of the Family 11-12 November 1996, the Confederation attended the sixth NGO international seminar with the topic "Integrating family in social progress and development". | Эта работа Конфедерации была отмечена почетным знаком за вклад в разработку концепции Года семьи Организации Объединенных Наций. 11-12 ноября 1996 года Конфедерация участвовала в шестом международном семинаре НПО по теме "Участие семьи в процессе совершенствования и развития общества". |
| OPPDHM noted with satisfaction that Uruguay had made an effort to update its reports to the different Committees, thereby making possible the dialogue with local civil society organizations and paving the way towards the development of a common agenda and the achievement of progress. | НЦГППЧ с удовлетворением отметил, что Уругвай предпринял усилия для представления обновленных докладов различным комитетам, в связи с чем был налажен диалог с местными организациями гражданского общества и ведется работа над единой повесткой дня и учетом достижений. |
| It is unclear how the work of the committee ensures consistency in other locations, such as Arhab, Sanaa or Aden, where many civilians died but no similar progress was reported. | Не вполне ясно, каким образом работа комитета обеспечивает согласованность действий в других местах, таких как Архаб, Сана или Аден, где погибло множество мирных жителей и откуда не поступало сведений о достижении аналогичных результатов. |
| By adhering to those guidelines, the United Nations would ensure that the referendum was conducted in such a way that neither party could contest its results, and would make significant progress towards stabilizing the situation in North Africa. | Придерживаясь этих руководящих принципов, Организация Объединенных Наций обеспечит проведение референдума таким образом, чтобы ни одна из сторон не смогла оспорить его результаты, и добьется существенного прогресса на пути к стабилизации обстановки на севере Африки. |
| Although this is now the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination, insufficient progress seems to have been made. Efforts should therefore be redoubled and Governments should take further positive steps to facilitate the integration of migrant workers into society and the workplace. | Программе действий на Третье десятилетие действий по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией, однако достигнутые результаты пока еще нельзя назвать удовлетворительными, в связи с чем необходимо удвоить усилия, а правительствам следует расширить мероприятия в интересах трудящихся-мигрантов в целях облегчения их интеграции в социальной и трудовой сфере. |
| noted the progress in the secretariat's survey of the implementation of the 1982 International Convention on the Harmonization of Frontier Controls of Goods and asked the secretariat to transmit the results of the survey also to the Bureau and the Committee. | отметило прогресс в осуществляемом секретариатом обследовании по вопросу о применении Международной конвенции о согласовании условий проведения контроля грузов на границах 1982 года и поручило секретариату передать результаты этого обследования также Бюро и Комитету. |
| Progress in deriving critical limits for POPs and particulate matter. | Достигнутые результаты в разработке критических предельных значений для СОЗ и твердых частиц. |
| The recommendations below are intended as a constructive contribution to the Organization eventually making progress towards results-based management. | Излагаемые ниже рекомендации должны стать конструктивным вкладом в усилия, направленные на то, чтобы Организация в конечном счете добилась определенного прогресса в деле управления, ориентированного на конкретные результаты. |
| In addition, the manifest lack of progress in the Doha Round of multilateral trade talks also constrains the vistas of Africa's development progress. | Кроме того, явное отсутствие прогресса по итогам Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров также ограничивает возможности продвижения вперед в развитии Африки. |
| It is also obvious that the progress we can make on certain important topics will reflect the degree to which the testing States can collectively agree to move forward. | Очевидно и то, что прогресс, которого мы можем достичь по определенным важным вопросам, будет отражать степень коллективного согласия государств, производящих испытания, относительно продвижения вперед. |
| Our visit to Belgrade also provided an opportunity to engage with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia, to listen to their concerns and to obtain their support for progress towards a multi-ethnic Kosovo. | В ходе нашего визита в Белград мы также имели возможность встретиться с руководителями Союзной Республики Югославии, узнать об их проблемах и заручиться их поддержкой в деле продвижения вперед к созданию многоэтнического Косово. |
| Despite these positive developments, the ever-decreasing support by IWAC, both financially and in-kind, caused by the substantial reduction of funding of IWAC activities by the Government of the Netherlands has substantially reduced progress as well as the potential of the pilot programme. | Несмотря на эти положительные изменения, из-за неуклонного уменьшения финансовой поддержки и поддержки ресурсами в натуральной форме со стороны МЦОВ, которое было обусловлено существенным сокращением финансирования его деятельности правительством Нидерландов, темпы продвижения вперед существенно снизились, а потенциал пилотной программы стал меньше. |
| Progress on tackling these problems requires a sustained approach through deepening regional cooperation and integration. | Для продвижения вперед по этим направлениям требуется последовательный подход на основе углубления регионального сотрудничества и интеграции. |
| The Aarhus Business and Environment Initiative established by the EAP Task Force is expected to report on progress. | Предполагается, что участники Орхусской инициативы "Предпринимательство и окружающая среда", выдвинутой Целевой группой ПДООС, представят промежуточный доклад. |
| In addition, at the end of October a progress payment of $86 million will also be made for active missions. | Кроме того, в середине октября будет сделан промежуточный платеж в размере 86 млн. долл. США по действующим миссиям. |
| End-October progress payments totalling $86 million should also be made for active missions, and further payments were to be made by the end of 2000. | Кроме того, в конце октября будет сделан промежуточный платеж в размере 86 млн. долл. США по действующим миссиям. |
| We expect the interim review of the activities of CTED, carried out pursuant to resolution 1805, to enable the Security Council to assess the Directorate's progress and to clarify the tasks before it. | Ожидаем, что готовящийся в соответствии с резолюцией 1805 Совета Безопасности промежуточный обзор деятельности ИДКТК позволит Совету Безопасности проанализировать прогресс, достигнутый Директоратом, уточнить его перспективные задачи. |
| We are, however, grateful for this interim report, which gives us an opportunity to assess the progress that has been made and the challenges we continue to face in scaling up our efforts and moving towards the goal of universal access by 2010. | Однако мы благодарны за этот промежуточный доклад, который предоставляет нам возможность оценить достигнутый прогресс и сохраняющиеся задачи в плане наращивания наших усилий и продвижения к задаче обеспечения всеобщего доступа к 2010 году. |
| Despite the conflict in Darfur, the situation in southern Sudan continues to progress towards transition. | Несмотря на конфликт в Дарфуре, положение в южной части Судана продолжает развиваться в сторону этапа перехода. |
| With us, reform will progress. | С нашим участием будет развиваться реформа. |
| As we speak, technology - especially ICT - is making rapid progress, while leaving the question of disparities in development unresolved. | И сейчас, когда мы это обсуждаем, технологии - особенно ИКТ - продолжают стремительно развиваться, оставляя нерешенным вопрос о неравенстве в области развития. |
| Cooperation among the regional commissions has witnessed continuous progress with regard to concerted efforts at harmonizing border crossing formalities and technical standards for transport infrastructure and trade procedures. | Сотрудничество между региональными комиссиями в области принятия последовательных мер по согласованию формальностей пересечения границ и технических стандартов транспортной инфраструктуры и торговых процедур продолжает успешно развиваться. |
| He further stated that while American Somoa did not advocate a change in its position of removal from the list of colonized States, it must continue to progress politically and economically, while respecting the concerns of the United States and the United Nations. | Далее он заявил, что, хотя Американское Самоа не стремится к изменению своей позиции относительно исключения ее из списка колониальных стран, она должна продолжать развиваться политически и экономически, в то же время учитывая интересы Соединенных Штатов и Организации Объединенных Наций. |
| We have noticed that, during the past year, the work of the two Tribunals has continued to progress. | Мы отметили, что работа двух трибуналов за прошедший год продолжала прогрессировать. |
| Furthermore, robotic surgery has the potential to progress beyond the scope of unaided human capability. | Кроме того, роботизированная хирургия имеет потенциал для того, чтобы прогрессировать за рамки человеческих возможностей. |
| The development of the public administration of Timor-Leste has continued to progress, and, as reflected in my previous report, recruitment of Timorese personnel is relatively advanced. | Становление государственной администрации Тимора-Лешти продолжало прогрессировать, и, как было указано в моем предыдущем докладе, набор тиморского персонала находится на относительно продвинутом этапе. |
| Hamilton continued his progress in the Intercontinental A (1999), Formula A (2000) and Formula Super A (2001) ranks, and became European Champion in 2000 with maximum points. | Льюис продолжил прогрессировать до чемпионатов Межконтинентальная А (1999), Формула-А (2000) и Формула Супер А (2001), и стал европейским чемпионом в 2000-м набрав максимум возможных очков. |
| I would like to remind you once again that we are not moving far ahead, and we are not progressing quite as far as we would like to progress. | Я хотел бы еще раз напомнить вам, что мы отнюдь не продвигаемся далеко вперед и мы не прогрессируем так далеко, как нам хотелось бы прогрессировать. |
| The agreements reached during the NPT Conference in 2000 must be implemented, ensuring progress in the nuclear disarmament process. | Договоренности, достигнутые в ходе Конференции 2000 года по ДНЯО, должны воплощаться в жизнь, обеспечивая поступательное движение процесса ядерного разоружения. |
| It remains essential for progress towards the full implementation of the First Agreement of Principles Governing the Normalization of Relations of 19 April 2013 to continue apace, in line with the implementation plan of 22 May 2013. | Необходимо сохранить поступательное движение в направлении полного осуществления Первого соглашения о принципах нормализации отношений от 19 апреля 2013 года в соответствии с планом осуществления от 22 мая 2013 года. |
| We must now sustain the progress, particularly in the field of immunization. | Сейчас мы должны продолжать поступательное движение, особенно в области иммунизации. |
| The progress and development of China and Africa are a major contribution to the advancement of human civilisation. | Прогресс и развитие Китая и Африки являются важным вкладом в поступательное движение человеческой цивилизации. |
| We will continue to make progress in formulating an international culture of respect for human beings based on fundamental principles, international treaties, international tribunals and the International Criminal Court for trying human rights violations. | Мы продолжим поступательное движение вперед в утверждении международной культуры соблюдения прав человека, основанной на фундаментальных принципах, международных договорах, а также работе международных трибуналов и Международного уголовного суда, созданных для судебного преследования лиц, нарушающих права человека. |
| The main causes of the discharge of pupils from vocational educational institutions were: the transfer of pupils to other schools, sickness, poor progress in studies, failure to attend the educational institution, the change of the place of residence, family reasons, other reasons. | Главными причинами отчисления учащихся из учебных заведений профессиональной подготовки были: перевод учащихся в другие школы, болезнь, слабая успеваемость, непосещение учебного заведения, изменение места проживания, семейные причины и другие причины. |
| Higher education institutions have been given special funds with which to make financial provision for students whose progress has been delayed due to circumstances beyond their control or personal circumstances ("auditor" or course completion funds). | Высшим учебным заведением выделяются специальные средства для оказания финансовой помощи студентам, успеваемость которых снизилась по не зависящим от них обстоятельствам (фонды для слушателей или для завершения курса). |
| The experiment with secondary education for the deaf was assessed as highly valuable; the deaf students made academic progress; socialization between deaf and hearing students was excellent; and the faculty rose to the challenge of teaching the deaf with enthusiasm and professionalism. | Опыт обучения глухих детей на уровне среднего образования оказался весьма ценным, среди них отмечается высокая успеваемость, между глухими и слышащими детьми установились прекрасные отношения, а педагогический состав с энтузиазмом и профессионализмом подошел к задаче обучения глухих детей. |
| He's asked for a conference to discuss Annabel's lack of academic progress. | Он попросил меня прийти, чтоб обсудить плохую успеваемость Аннабель. |
| Except for some minor special quota arrangements, merit is the only relevant factor above compulsory and rights-based education for regulating progress to higher education levels and specialised studies. | За исключением ряда незначительных специальных квот единственным, помимо прохождения обучения по программе обязательного обучения и просвещения по правам человека, критерием, учитываемым при переходе на следующие уровни образования и дальнейшей научной работы, является хорошая успеваемость. |