| Although the process to ratify the main international human rights treaties has been cumbersome, some progress was noted. | Хотя процедура ратификации основных международных договоров по правам человека была весьма сложной, отмечен определенный прогресс. |
| He highlighted a few important developments marking the progress of South-South technical and economic cooperation during the past two years. | Он обратил внимание на несколько важных изменений, характеризующих прогресс, достигнутый в техническом и экономическом сотрудничестве по линии Юг-Юг в течение двух последних лет. |
| Though progress has been slow to date, steps are being taken to reactivate this potentially useful arrangement. | Хотя пока прогресс был медленным, принимаются меры по активизации работы этого потенциально полезного механизма. |
| Much more progress is required in this general area, particularly with regard to the structure of government institutions. | Необходим гораздо больший прогресс в этой общей области, особенно в том, что касается структуры государственных учреждений. |
| Overall, however, progress has been of an ad hoc nature. | Однако в целом прогресс наблюдается лишь от случая к случаю. |
| The most notable lag in social development in Africa was the slow progress towards reducing absolute poverty. | Наиболее жгучей проблемой в сфере социального развития в Африке был малозаметный успех в снижении абсолютной нищеты. |
| His country was committed to ensuring that the World Summit for Social Development was a resounding success that would lead to tangible and sustainable social progress. | Его страна стремится обеспечить, чтобы Всемирная встреча в интересах социального развития имела большой успех, который способствовал бы достижению ощутимого и существенного социального прогресса. |
| UNMIBH's progress on its central task of police reform will depend in large measure, as noted in Security Council resolution 1174 (1998), on the quality, experience and professional skills of its personnel. | Успех усилий МООНБГ в осуществлении ее центральной задачи по реформированию полицейских сил будет в значительной мере зависеть, как это отмечено в резолюции 1174 (1998) Совета Безопасности, от качества опыта и профессиональных навыков ее персонала. |
| I wish to assure them of my delegation's cooperation to ensure the smooth progress of the CD, whose success is of importance to us all. | Хочу заверить их в сотрудничестве со стороны моей делегации в обеспечении беспрепятственного прогресса на КР, успех которой имеет важное значение для всех нас. |
| The progress towards the United Nations-wide roll-out of Huritalk as the network on human rights is considered a good example of where governance products are being promoted to a much broader audience. | Успех развертывания в рамках всей Организации Объединенных Наций сети интернет-диалога по правам человека «Хуриток» рассматривается в качестве убедительного примера распространения результатов правления среди значительно более широкой аудитории. |
| Clear and measurable targets as well as monitoring of progress should support the drive for action and focus should be on service delivery. | Необходимо радикальным образом повысить эффективность и ускорить ход осуществления мер в области контроля и оценки. |
| It is crucial that baseline data for the Incheon Strategy indicators are made available to enable effective progress tracking towards the achievement of goals and targets. Target 8.A | Крайне важно, чтобы для использования показателей Инчхонской стратегии были представлены основные данные, которые бы дали возможность эффективно отслеживать ход достижения целей и задач. |
| Progress in preparatory activities for the World Summit on Sustainable Development at the local, national, subregional, regional and international levels, as well as by major groups | Ход подготовки ко Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию на местном, национальном, субрегиональном, региональном и международном уровнях, а также подготовительные мероприятия основных групп |
| A useful step would be the creation and design of a database to reflect case registration and the ability to monitor case progress from the reporting/registration of the case to delivery of the final judgment. | Полезным шагом было бы создание и оформление базы данных, фиксирующей регистрируемые дела, и появление способности отслеживать ход их рассмотрения с момента получения сообщения о деле и его регистрации до вынесения окончательного решения. |
| Progress on the 20-year report. | с) ход подготовки доклада за 20-летний период времени. |
| The TIR secretariat will be kept informed of progress. | Секретариат МДП будут информировать о ходе работы в этой области. |
| His delegation took note of the progress reports by the various UNCITRAL working groups on arbitration, insolvency law, security interests, electronic commerce, transport law, and privately financed infrastructure projects. | Его делегация отмечает доклады о ходе работы различных рабочих групп ЮНСИТРАЛ - по арбитражу, законодательству о несостоятельности, обеспечительным интересам, электронной торговле, транспортному праву и проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников. |
| The progress of project operations has also been reported to and reviewed by the Steering Committee at its annual sessions. | Кроме того, Руководящему комитету на его ежегодных сессиях представлялись доклады о ходе работы по проекту, и он рассматривал их на этих сессиях. |
| In addition, the opportunity for States Members of the United Nations and other stakeholders to discuss interim progress reports (between ad hoc meetings), including with experts from the regular process, is less apparent, although ICP might still be utilized. | Кроме того, возможности для обсуждения государствами-членами Организации Объединенных Наций и другими действующими лицами промежуточных докладов о ходе работы (между специальными совещаниями), в том числе с экспертами из регулярного процесса, менее очевидны, хотя НКП можно было бы использовать и в этом случае. |
| At its 39th session, the Board was briefed on the progress on the draft United Nations study on disarmament and non-proliferation education that the Group of Government Experts was to submit to the Secretary-General pursuant to General Assembly resolution 55/33 E of 20 November 2000. | На своей тридцать девятой сессии Совет ознакомился с информацией о ходе работы над проектом Исследования Организации Объединенных Наций, посвященного образованию по вопросам разоружения и нераспространения, который Группа правительственных экспертов представит Генеральному секретарю во исполнение резолюции 55/33 Е Генеральной Ассамблеи от 20 ноября 2000 года. |
| The road map's approach of addressing the inextricably linked issues of security, political progress and economic development in parallel would enable progress in each area to buttress progress in the others. | Положенный в основу этой программы действий подход, предусматривающий одновременное решение тесно связанных между собой вопросов обеспечения безопасности, прогресса в политической области и экономического развития, позволит обеспечить, чтобы прогресс, достигнутый в каждой из этих областей, содействовал достижению прогресса в остальных областях. |
| Since then, progress on several fronts has tended to confirm the validity of the approach suggested last year. | Достигнутый за прошедшее с тех пор время прогресс в нескольких направлениях, как правило, подтверждает действенность предложенного в прошлом году подхода. |
| There is no doubt that the progress that has been made in communications and in the exchange of information initially benefited economic liberalization, which lends itself more readily to adaptation than does political power, whose influence requires time and room to take hold. | Несомненно, прогресс, достигнутый в сфере коммуникации и обмена информацией, в первую очередь положительно сказался на экономической либерализации, которая легче поддается адаптации, чем институты политической власти, которым для этого требуется время и определенные условия. |
| The countries on behalf of which he spoke were also pleased to note the progress which had resulted from the contacts between Indonesia and Portugal in East Timor. | Страны, от имени которых выступает оратор, с удовлетворением отмечают также прогресс, достигнутый в рамках контактов между Индонезией и Португалией по вопросу о Восточном Тиморе. |
| Finally, we are gratified to see progress in Latin America and the Caribbean, where practices to improve human security have been developed in connection with two interlinked matters: the conduct of the police and security forces and the role of the armed forces. | Наконец, мы с признательностью отмечаем прогресс, достигнутый в странах Латинской Америки и Карибского бассейна, где получила развитие практическая деятельность по улучшению положения с безопасностью людей в связи с двумя взаимосвязанными вопросами: это поведение полицейских сил и сил безопасности и роль вооруженных сил. |
| The delegation of Pakistan will continue to extend its wholehearted support to all efforts directed towards making progress in the Committee's work. | Делегация Пакистана будет и впредь оказывать всяческую поддержку любым усилиям, которые направлены на достижение прогресса в работе Комитета. |
| An achievement of the developing countries in the Group of 77 is their hard-fought and reasonably successful struggle for progress on systemic issues critical to good international economic governance. | Одним из достижений развивающихся стран, входящих в Группу 77, является их настойчивая и относительно успешная борьба за достижение прогресса по системным вопросам, имеющим чрезвычайно большое значение для благого международного экономического правления. |
| The Declaration and Plan of Action attribute to Governments the prime responsibility for achieving food security and outlining effective policies and strategies to make sustainable progress towards the elimination of hunger and malnutrition. | Декларация и План действий возлагают на правительства первоочередную ответственность за достижение продовольственной безопасности и намечают эффективную политику и стратегии, направленные на устойчивый прогресс в деле ликвидации голода и недоедания. |
| At the same time, we accept the fact that, ultimately, the responsibility for driving progress rests with African leaders. | В то же время мы признаем, что в конечном итоге ответственность за достижение прогресса лежит на лидерах африканских стран. |
| It is rewarding to note the three priorities to which Lord Ashdown is committed: consolidating the rule of law, advancing economic reform and further improving the functioning and effectiveness of the key governing institutions of Bosnia and Herzegovina - key areas of effective progress. | Приятно отмечать достижение эффективного прогресса по трем ключевым и приоритетным направлениям деятельности лорда Ашдауна: по упрочению верховенства права, продвижению экономической реформы и дальнейшему совершенствованию работы и повышению эффективности основных институтов власти Боснии и Герцеговины. |
| The first achievement is certainly the progress of the mainstreaming strategy, incipient as it is in most countries. | Первым достижением, несомненно, является развитие интеграционной стратегии, начало реализации которой отмечается в большинстве стран. |
| Infrastructure development is particularly critical to progress and requires: | Развитие инфраструктуры имеет особо важное значение для достижения прогресса, и для него необходимы: |
| The frequency of natural disasters in the small island developing States wrought havoc on medium- to long-term programmes for infrastructural development, and stalled the progress of tourism and agriculture, which were crucial to the economies of those countries. | Стихийные бедствия, которые часто происходят в малых островных развивающихся государствах, препятствуют осуществлению среднесрочных или долгосрочных технических программ и затрудняют развитие туризма и сельского хозяйства, являющихся основными секторами экономики этих стран. |
| Infrastructural Development: There have been modest improvements in growth-related infrastructure such as roads, ports (sea and air), energy, but there has been little progress in the railway sector. | Развитие инфраструктуры: Наблюдается определенное улучшение инфраструктуры, поддерживающей экономический рост, такой как дороги, порты (морские и аэропорты), энергетические объекты, но в железнодорожном секторе достигнут незначительный прогресс. |
| (a) The declaration speaks of "social progress" and the programme of action of "social development". "Progress" implies only improvement, while "development" also implies evolution and the relation or interplay of forces that permit such evolution. | а) В декларации говорится о "социальном прогрессе", а в программе действий - о "социальном развитии". "Прогресс" подразумевает только совершенствование, тогда как "развитие" означает также эволюцию и такое взаимоотношение или взаимодействие сил, которое делает эту эволюцию возможной. |
| In particular, the countries that are closer to Western Europe have generally made more progress towards the development of a market economy. | В частности, страны, расположенные ближе к Западной Европе, в целом добились более значительных результатов на пути развития рыночной экономики. |
| He enquired how progress towards the expected accomplishments could be measured in the absence of performance indicators. | Он хотел бы знать, как продвижение в сторону ожидаемых результатов может быть измерено при отсутствии показателей исполнения бюджета. |
| I regret that this effort on my part did not achieve concrete results, although I continued to believe that the informal talks of October 1994 had created unprecedented opportunities for making progress towards a comprehensive negotiated settlement. | Я сожалею, что это предпринятое мною усилие не принесло конкретных результатов, хотя я по-прежнему считаю, что неофициальные переговоры в октябре 1994 года открыли беспрецедентные возможности для прогресса на пути всеобъемлющего урегулирования путем переговоров. |
| The evaluation of the multiple indicator cluster surveys is almost complete, and recommendations will provide a basis for the adaption of this important instrument to serve better the needs of countries and to contribute to global progress reporting on WSC follow-up. | Оценка результатов групповых обследований по целому ряду показателей почти завершена, и рекомендации послужат основой для корректирования этого важного инструмента, с тем чтобы он лучше отвечал потребностям стран и способствовал представлению глобальных докладов о ходе осуществления последующей деятельности по итогам ВВД. |
| UNDG will develop a results-based planning, monitoring and reporting tool that resident coordinators can use to report to Governments on progress in UNDAF results and use of resources; an interim reporting approach will be developed for programme country pilots | ГООНВР надлежит разработать инструментарий основанного на результатах планирования, мониторинга и отчетности, который координаторы-резиденты могли бы использовать для отчета правительствам о прогрессе в достижении результатов ЮНДАФ, а также в качестве справочного источника; для стран экспериментальных программ надлежит разработать промежуточную систему отчетности |
| The discussions addressed national experiences and positive developments, critical challenges and emerging concerns, and anticipated areas where further progress is required. | В ходе дискуссий были затронуты национальный опыт и позитивные изменения, важные задачи и возникающие проблемы, а также области, в которых, как предполагается, необходимо дальнейшее продвижение вперед. |
| Additionally, the NEPAD Heads of State and Implementation Committee composed of 15 heads of State will be responsible for identifying strategic issues at the continental level, establishing mechanisms for reviewing progress in achieving targets and standards as well as progress in the implementation of past decisions. | Кроме того, главы государств - участников НЕПАД (Комитет по осуществлению состоит из 15 глав государств-участников) будут отвечать за выбор стратегических задач на уровне континента, создание механизма для оценки прогресса в достижении целей и стандартов, а также продвижение в осуществлении предыдущих решений. |
| The European Union believes that the review of those measures was a very useful exercise, which highlighted that further progress was still required in order to achieve the intended objectives. | Европейский союз считает, что обзор этих мер был очень полезным мероприятием, которое показало, что необходимо дальнейшее продвижение по пути к достижению поставленных целей. |
| The Kingdom of Bahrain will continue to move forward in that and other fields, for example, by establishing Bahrain's national human rights institution and continuing to make progress in the political, economic and regulatory spheres. | Королевство Бахрейн продолжит продвижение вперед в этом и других направлениях, например, путем создания национального института по защите прав человека и достижения дальнейших успехов в политической, экономической и нормативной областях. |
| The TCP will improve the overall process of submitting a claim, resulting in faster payments and provides the ability to track the progress of a claim and, if completed correctly, could lead to an approved claim in less than 24 hours. | ПВПР улучшит общий процесс представления заявлений, что приведет к ускоренной выплате и даст возможность отслеживать продвижение заявления и в случае правильного заполнения может привести к утверждению заявления меньше чем за 24 часа. |
| Council members expressed serious concerns about the lack of progress, and hoped that the continuing work by the High-level Implementation Panel, IGAD, and the African Union Commission would enable additional progress. | Члены Совета выразили глубокую обеспокоенность по поводу отсутствия прогресса, а также надежду на то, что последующая работа Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза, ИГАД и Комиссии Африканского союза будут способствовать его достижению. |
| She asked how far that task had advanced, and hoped that progress would be reflected in the next report. | Она спрашивает, каковы результаты этих усилий, и выражает надежду на то, что проделанная работа найдет свое отражение в следующем докладе. |
| Speakers agreed that the work on simplification and harmonization, which was essential to increasing the efficiency and effectiveness of the United Nations system, had made significant progress and remained on track. | Они согласились, что работа по упрощению и согласованию, имеющая исключительно важное значение для повышения оперативности и эффективности деятельности Организации Объединенных Наций, уже принесла свои плоды и продолжает идти полным ходом. |
| The representative of Australia believed that the valuable work done during the previous session of the working group to clarify differing views on the elements of the text, particularly articles 15 to 18, had provided the working group with a solid basis for progress. | Представитель Австралии заявил, что ценная работа, проделанная в ходе предыдущей сессии Рабочей группы по уточнению различных взглядов на положения проекта, в особенности статей 1518, заложила прочную основу для достижения прогресса. |
| The monitoring of opium production will be maintained, including through new analytical work on corruption, drug abuse and the illicit drug trade and the monitoring of progress using benchmarks set by the Government. | Продолжится работа по мониторингу производства опия, которая будет включать проведение новых аналитических исследований по проблемам коррупции, злоупотребления наркотиками и незаконной наркоторговли и оценку достигнутых результатов с учетом установленных правительством целевых показателей. |
| Under these circumstances, India has made appreciable progress towards goals such as immunization and literacy, whereas there has been less progress in areas such as sanitation and the combat against malnutrition. | В этих условиях Индия добилась значительного прогресса в сфере иммунизации и ликвидация неграмотности, однако, в таких областях, как санитарная профилактика и борьба с недоеданием, были достигнуты более скромные результаты. |
| Romania was satisfied that it had made significant progress and that the operations of the National Commission had yielded tangible results. | Румыния с удовлетворением отмечает, что она достигла значительных успехов и что работа Национальной комиссии принесла ощутимые результаты. |
| In his delegations's view, a new world order could only be established through a process of reflection and collective decision, the results of which should be in the interests of general progress. | По мнению делегации Кабо-Верде, установление нового мирового порядка возможно лишь через процесс размышлений и коллективных решений, результаты которого должны быть в интересах всеобщего прогресса общеполезными. |
| In a number of missions, the indicators of achievement and outputs in the budget documents are not precisely stated; as a result, progress in implementation of mission activities cannot be objectively assessed. | В бюджетных документах некоторых миссий показатели достижения результатов и конкретные результаты деятельности носили расплывчатый характер; в результате этого не представляется возможным провести объективную оценку прогресса, достигнутого в деятельности миссий. |
| It also presents the tangible output of the Voorburg Group under the content development framework adopted by the Group in 2006. II. Progress since 2010 | В нем представлены также реальные результаты, полученные Ворбургской группой в рамках системы разработки информационного компонента, утвержденной Группой в 2006 году. |
| As outlined above, the Third Biennial Meeting highlighted inter-agency cooperation and information-sharing as key areas for progress in the area of cooperation. | Как указывалось выше, на третьем совещании межучрежденческое сотрудничество и обмен информацией были названы ключевыми направлениями для продвижения вперед в сфере сотрудничества. |
| On this occasion, Germany would like to propose three points that we deem to be of crucial importance concerning areas where the need for progress is urgent. | В связи с этим Германия хотела бы предложить рассмотреть три пункта, которые мы считаем весьма важными и по которым необходимо срочно добиться продвижения вперед. |
| An effective global partnership under the umbrella of the Roll Back Malaria Partnership will continue to be fundamental to making progress in the run-up to and beyond 2015. | Действующее под эгидой Партнерства за обращение вспять малярии действенное глобальное партнерство будет продолжать играть важнейшую роль в обеспечении дальнейшего продвижения вперед до 2015 года и в последующий период. |
| In his report on common services to the fifty-fifth session of the General Assembly, the Secretary-General assessed what had been achieved so far, as well as the obstacles to further progress. | В своем докладе об общих службах, представленном пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи, Генеральный секретарь оценил успехи, достигнутые к тому моменту, а также препятствия на пути дальнейшего продвижения вперед. |
| As efforts to address longer-term food insecurity in the country progress, shocks will continue to occur in the future, with the potential to place hundreds of thousands or even millions of the rural poor in acute need of humanitarian assistance. | По мере продвижения вперед в деле обеспечения продовольственной безопасности страны на более длительную перспективу потрясения будут иметь место в будущем, в результате чего может так статься, что срочную гуманитарную помощь понадобится оказывать сотням тысяч или даже миллионам сельских жителей. |
| Positive but intermediate progress is visible in some areas, particularly in services and agriculture, where negotiations began in 2000 under the "built-in" agenda agreed to at the end of the Uruguay Round. | В некоторых областях наметился позитивный, хотя и промежуточный прогресс, в частности в области услуг и сельского хозяйства, где переговоры начали проводиться в 2000 году в рамках "встроенной" повестки дня, которая была согласована в конце Уругвайского раунда. |
| The next Equality Report will be given to the Parliament by the end of 2021 and an intermediary report on the progress in implementing the previous Report by the end of 2016. | Следующий Доклад по вопросам равноправия будет представлен парламенту к концу 2021 года, а промежуточный доклад о ходе выполнения предыдущего доклада - к концу 2016 года. |
| The 24% share of women in the Liechtenstein Parliament should be viewed as an interim stage on the way toward further progress and as a motivation to engage in more efforts, in order to continue to accompany the political process with new objectives in the future. | Долю женщин в парламенте Лихтенштейна на уровне 24 процентов следует рассматривать как промежуточный этап на пути к дальнейшему прогрессу и стимул к дальнейшим усилиям, которые будут способствовать выдвижению новых целей в ходе политического развития в будущем. |
| This report highlights significant areas of progress and tangible results in the implementation of the UNDP gender action plan, adopted by the Executive Board for the interim year of 2005, in: | В настоящем докладе содержится информация о важных областях прогресса и практических результатах, достигнутых в ходе осуществления плана действий Программы развития Организации Объединенных Наций по гендерным вопросам, принятого Исполнительным советом на промежуточный 2005 год по следующим направлениям деятельности: |
| We are, however, grateful for this interim report, which gives us an opportunity to assess the progress that has been made and the challenges we continue to face in scaling up our efforts and moving towards the goal of universal access by 2010. | Однако мы благодарны за этот промежуточный доклад, который предоставляет нам возможность оценить достигнутый прогресс и сохраняющиеся задачи в плане наращивания наших усилий и продвижения к задаче обеспечения всеобщего доступа к 2010 году. |
| The system established in Slovakia theoretically provided all the requirements for progress in that area. | Созданная в Словакии система формально содержит все элементы, позволяющие ей развиваться в этом направлении. |
| They must therefore be eliminated if progress is to be made towards reform. | Поэтому они должны быть устранены для того, чтобы реформа могла развиваться. |
| While this framework may be further developed, the emphasis must now be on making progress in enhancing protection on the ground. | Хотя эти рамки могут и дальше развиваться, главное внимание теперь должно уделяться укреплению защиты на местах. |
| That's what we have to find out here, and fast, because if this spell is allowed to progress much further, one of them is going to kill the other. | Это то что мы должны узнать, и быстро, потому что если заклятью позволить развиваться дальше, один из них убьет другого. |
| The firm democratic process begun in the country has been well-received by the people of Equatorial Guinea and by those countries that set aside mere rhetoric and concealed political interests, love Equatorial Guinea and hope that it will progress. | Решительный демократический процесс, начатый в стране, был хорошо встречен народом Экваториальной Гвинеи и теми странами, которые отказались от чистой риторики и скрытых политических интересов, поддерживают Экваториальную Гвинею и надеются на то, что она будет развиваться. |
| This is the only way of making progress in multilateral nuclear disarmament. | В этом состоит единственный способ прогрессировать в сфере многостороннего ядерного разоружения. |
| Moore continued his progress in the series, by committing to an Autumn Trophy campaign. | Мур продолжил прогрессировать в серии, выступая в Осеннем Трофее. |
| Hamilton continued his progress in the Intercontinental A (1999), Formula A (2000) and Formula Super A (2001) ranks, and became European Champion in 2000 with maximum points. | Льюис продолжил прогрессировать до чемпионатов Межконтинентальная А (1999), Формула-А (2000) и Формула Супер А (2001), и стал европейским чемпионом в 2000-м набрав максимум возможных очков. |
| It is at the same time a reflection of and a hope for the Conference's capacity to progress in the right direction in spite of the obvious difficulties which obstruct the reaching of agreements. | Оно в то же время отражает способность и упование на способность Конференции прогрессировать в верном направлении, несмотря на очевидные трудности, препятствующие реализации соглашений. |
| My delegation fervently hopes that the reality will live up to the written word, and that the nascent peace and consensus will be consolidated and make unfaltering progress. | Моя делегация искренне надеется на то, что обещанное на бумаге станет реальностью и что нарождающийся мир и консенсус укрепятся и будут неизменно прогрессировать. |
| It remains essential for progress towards the full implementation of the First Agreement of Principles Governing the Normalization of Relations of 19 April 2013 to continue apace, in line with the implementation plan of 22 May 2013. | Необходимо сохранить поступательное движение в направлении полного осуществления Первого соглашения о принципах нормализации отношений от 19 апреля 2013 года в соответствии с планом осуществления от 22 мая 2013 года. |
| Therefore, while not all aspects of economic, social and cultural rights are subject to progressive realization, the framers of the Covenant acknowledged that progress towards the full realization of rights would in many cases be gradual and dependent on available resources. | В этой связи хотя не все аспекты экономических, социальных и культурных прав подлежат постепенному осуществлению, авторы Пакта понимали, что поступательное движение к полному осуществлению прав в целом ряде случаев будет постепенным и будет зависеть от объема имеющихся ресурсов. |
| And that must be a truly integrated process to ensure that the pace of progress is even and that one goal is not being pursued at the expense of others or by ignoring other equally important sectors. | Причем данный процесс должен быть действительно комплексным, с тем чтобы обеспечить равномерное поступательное движение и не допустить выпячивания одной цели в ущерб других или отвлечения внимания от иных, не менее важных, секторов. |
| In this regard, important progress could be made at the current session and a crucial momentum could be gained in 1995, since the fiftieth anniversary year represents, as pointed out by the Secretary-General in his report, | В этой связи можно достичь важного прогресса уже на нынешней сессии, а в 1995 году придать ему еще более важное динамичное поступательное движение, поскольку год 50-й годовщины Организации Объединенных Наций представляет собой, как отмечает Генеральный секретарь, |
| Yet progress in parts of Latin America is slow, while much of sub-Saharan Africa and large parts of Central Asia are hardly advancing at all - or even worse, are falling back dramatically. | В то же время прогресс во многих частях Латинской Америки является медленным, а на большей части территории Африки к югу от Сахары и в обширных районах Центральной Азии поступательное движение практически отсутствует или, что еще хуже, даже наблюдается значительный регресс. |
| Progress at school, and fostering success at school for people with disadvantages and compound disadvantages - including Roma students | Успеваемость в школах и стимулирование успеваемости учащихся, находящихся в невыгодном положении, в том числе создаваемом множественными факторами, включая учащихся из числа рома |
| Analysis of slow progress in education reveals the decisive impact of prevailing economic and social disparities on access to school, completion of basic education and learning achievement. | Анализ медленных темпов прогресса в области образования свидетельствует о том, что существующее экономическое и социальное неравенство является фактором, оказывающим определяющее воздействие на доступ к школьному образованию, получение базового образования и успеваемость. |
| The experiment with secondary education for the deaf was assessed as highly valuable; the deaf students made academic progress; socialization between deaf and hearing students was excellent; and the faculty rose to the challenge of teaching the deaf with enthusiasm and professionalism. | Опыт обучения глухих детей на уровне среднего образования оказался весьма ценным, среди них отмечается высокая успеваемость, между глухими и слышащими детьми установились прекрасные отношения, а педагогический состав с энтузиазмом и профессионализмом подошел к задаче обучения глухих детей. |
| Progress has also been made in school enrolment rates for children who have lost both parents to the disease, although AIDS-affected children are still more likely than others to fall behind in school, to live in poorer households and to engage in child labour. | Достигнут также определенный прогресс в повышении показателей зачисления в школы детей, которые потеряли обоих родителей из-за этой болезни, однако более низкая успеваемость в школах, проживание в более бедных семьях и детский труд по-прежнему более характеры для детей, затронутых СПИДом, чем для других детей. |
| Except for some minor special quota arrangements, merit is the only relevant factor above compulsory and rights-based education for regulating progress to higher education levels and specialised studies. | За исключением ряда незначительных специальных квот единственным, помимо прохождения обучения по программе обязательного обучения и просвещения по правам человека, критерием, учитываемым при переходе на следующие уровни образования и дальнейшей научной работы, является хорошая успеваемость. |