| It thus provides important empirical evidence for engaging policy debate on how to accelerate progress and promote inclusive development in the region. | Таким образом, он предоставляет важные практические сведения для обеспечения политического диалога о том, как ускорить прогресс и содействовать инклюзивному развитию в регионе. |
| The fourth track is the judicial one, where progress is needed. | Четвертое направление - юридическое, и здесь также необходим прогресс. |
| While much progress has been achieved in this vital area, demining operations in some provinces were still hindered by restrictions. | Несмотря на значительный прогресс в этой важнейшей области, операции по разминированию в некоторых провинциях по-прежнему сдерживаются ограничениями. |
| At the local level, some progress has been achieved in a limited number of countries. | На местном уровне определенный прогресс был достигнут в ограниченном числе стран. |
| However, progress in this area appears to be below average, particularly in view of its ubiquitous relevance. | Однако прогресс в этой области вряд ли можно называть удовлетворительным, особенно с учетом его повсеместной актуальности. |
| It represents real progress and merits appreciation. | Это реальный успех, заслуживающий всяческих похвал. |
| Despite the huge successes achieved, cooperation on technology requires further progress and strengthening of efforts. | Несмотря на колоссальный достигнутый успех, сотрудничество в вопросах технологий требует дальнейшего прогресса и активизации усилий. |
| Lack of progress on taking concrete measures to address the concerns of third States could have consequences for the success of sanctions regimes, which relied upon the support of all States. | Отсутствие прогресса в отношении принятия конкретных мер по урегулированию проблем третьих государств может повлиять на успех режима санкций, который зависит от поддержки всех государств. |
| Throughout the last half century, unquestioned progress has been achieved in the area of combating human rights violations, and fundamental achievements have consolidated democracy and expanded the scope of freedom throughout the world. | На протяжении последних пятидесяти лет бесспорный успех был достигнут в области борьбы с нарушениями прав человека, и основополагающие достижения укрепили демократию и расширили масштаб свобод по всему миру. |
| Despite the impressive progress that has been achieved, significant challenges remain before us, especially with respect to the cooperation of States, which is the backbone of the ICC's work. | Несмотря на достигнутый впечатляющий успех, перед нами по-прежнему стоят значительные задачи, особенно в том, что касается сотрудничества государств, что является основой работы МУС. |
| The CEDAW Taskforce is also monitoring the progress of this Bill. | Целевая группа по КЛДЖ также отслеживает ход рассмотрения этого законопроекта. |
| If this is achieved, progress in reducing the budget deficits would be greatly eased, as the United States experience has shown, and it would also strengthen investment and lower unemployment. | Такой ход событий будет в огромной степени способствовать сокращению бюджетных дефицитов, как показал опыт Соединенных Штатов, а также росту инвестиций и уменьшению безработицы. |
| The output from the Asia-Pacific meeting will be shared with the global community at the Economic and Social Council annual ministerial review in Geneva in July, which will review progress on education goals. | Итоги Азиатско-тихоокеанского совещания будут представлены международному сообществу на ежегодном обзоре на уровне министров Экономического и Социального Совета в июле в Женеве, где будет рассмотрен ход достижения целей в области образования. |
| The eighth and ninth sessions of THE PEP Steering Committee, in December 2010 and November 2011, had focused on considering the progress in implementing THE PEP programme of work for 2009 - 2010 and had adopted the new programme of work for 2011 - 2012. | На восьмой и девятой сессиях Руководящего комитета ОПТОСОЗ, состоявшихся в декабре 2010 года и ноябре 2011 года, был рассмотрен ход осуществления программы работы ОПТОСОЗ на 2009 и 2010 годы и принята новая программа работы на 2011-2012 годы. |
| The progress of, and experience gained with, setting up the informal Network of legal experts shall be regularly evaluated by the Working Group on Legal Aspects, which shall inform the Meeting of the Parties, the Bureau and the other Working Groups about the achievements. | Ход работы по созданию неофициальной сети экспертов по правовым вопросам и накопленный в этой области опыт регулярно оцениваются Рабочей группой по правовым аспектам, которая информирует о достигнутых результатах Совещание сторон, Президиум и другие рабочие группы. |
| The secretariat informed the Working Group on the progress in preparing draft technical annexes to a protocol on heavy metals. | Секретариат информировал Рабочую группу о ходе работы по подготовке проектов технических приложений к Протоколу по тяжелым металлам. |
| In addition, progress reports have been presented to the Central American and European parliaments, as well as to the International Maritime Organization. | Кроме того, доклады о ходе работы были представлены парламентам центральноамериканских и европейских стран, а также Международной морской организации. |
| Some concerns were voiced regarding the description of the situation in the EECCA countries included in the summary of the Category I document on progress in implementing the EECCA Environmental Strategy. | Была высказана некоторая озабоченность в отношении описания положения в странах ВЕКЦА, включенного в резюме документа категории I о ходе работы по осуществлению Экологической стратегии ВЕКЦА. |
| The review meetings will be prepared on the basis of progress reports prepared in Sierra Leone by the Government in full consultation with its international partners, and in the context of the Agenda for Change monitoring and evaluation framework. | Обзорные совещания будут готовиться на основе докладов о ходе работы, составляемых в Сьерра-Леоне правительством страны при всесторонних консультациях с его международными партнерами, и в контексте механизма отслеживания и оценки реализации Программы преобразований. |
| It further noted that Denmark did not provide information on progress in reviewing its emission factors for wood-burning stoves and boilers or on updating its emission inventories for PAH emissions. | Он также отметил, что Дания не представила информации о ходе работы по рассмотрению факторов выбросов, связанных с использованием в этой стране дровяных печей и бойлеров, а также об обновлении своих кадастров выбросов ПАУ. |
| Despite this progress, some important weaknesses remain. | Несмотря на достигнутый прогресс, по-прежнему существуют некоторые важные проблемы. |
| The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland welcomed Brunei Darussalam's progress on social and economic rights and its Millennium Development Goals (MDGs) achievements. | ЗЗ. Делегация Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии приветствовала прогресс, достигнутый Бруней-Даруссаламом в области социальных и экономических прав, и его успехи по достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
| We believe that these two tracks compliment each other and that any progress we make on either can only positively impact the other, ultimately leading to a breakthrough. | Мы считаем, что эти два направления дополняют друг друга и что любой прогресс, достигнутый на одном из них, может лишь позитивно повлиять на другой и в конечном итоге привести к прорыву. |
| In that connection, the considerable progress that has occurred in recent weeks in addressing the debt and debt-servicing problems of the heavily indebted poor countries is encouraging. | В этой связи обнадеживает заметный прогресс, достигнутый в течение последних недель в решении проблем погашения и обслуживания долговых обязательств бедных стран с высокой задолженностью. |
| Progress should also be discussed, including against targets, whether improvements or set-backs have occurred and how these are being tackled. | Должен быть также обсужден достигнутый прогресс, в том числе в отношении целевых показателей в плане того, были ли отмечены какие-либо улучшения или же задержки и каким образом они устранялись. |
| Spain considered that it was unfair to criticize the Committee for its lack of progress, given that the responsibility for such progress fell on the will and actions of the administering Powers. | Испания считает несправедливой критику Комитета за отсутствие прогресса с учетом того, что ответственность за достижение такого прогресса зависит от воли и действий управляющих держав. |
| 2.48 Significant progress in national debt management and handling shall be central to the Plan with a view to ensuring its sustainability and creating the space necessary for the investments that our countries' development requires. | 2.48 Одним из центральных элементов этого плана станет достижение значительного прогресса в управлении государственным долгом и его обслуживании в целях обеспечения его устойчивости и создания возможностей для осуществления инвестиций, необходимых для развития наших стран. |
| Renewed expectations for substantive progress in the implementation of the Accord were raised when the current Government came to power with an election manifesto pledging to fully implement the Accord within its tenure, which ends in 2013. | Новые надежды на достижение существенного прогресса в деле осуществления Соглашения появились в связи с приходом к власти нынешнего правительства, в предвыборном манифесте которого содержалось обещание в полном объеме выполнить Соглашение в течение срока своих полномочий, истекающего в 2013 году. |
| Noting the high-level meetings which had taken place since 11 September 2001 and the renewed political will of the international community, he expressed the hope that tangible progress would be achieved in the fight against terrorism. | Отметив проведение встреч высокого уровня после 11 сентября 2001 года и усиление политической воли международного сообщества, он выражает надежду на достижение существенного прогресса в деле борьбы с терроризмом. |
| A 2005 external assessment of UNFPA results-based management cited "significant progress" in implementing this approach in the last four years. | В ходе проведенной в 2005 году внешней оценки системы управления ЮНФПА, ориентированной на достижение конкретных результатов, был отмечен «значительный прогресс» в деле внедрения данного подхода за последние четыре года. |
| The United Nations has thus opened new horizons for many countries and peoples, enabling them to cooperate and to live in brotherhood within a community of interests and fortunes that inspires each people to devote its resources and energy to development, progress and prosperity. | Тем самым, Организация Объединенных Наций открыла новые горизонты многим странам и народам, приобщив их к сотрудничеству и к жизни в братстве в условиях общности интересов и благ, которые побуждают каждый народ направлять свои ресурсы и энергию на развитие, прогресс и процветание. |
| However, the recent financial crisis shows that sustained progress cannot be taken for granted, and that in today's economy the ramifications of a national or regional financial crisis can quickly spread throughout the globe. | Однако недавний финансовый кризис показывает, что устойчивое развитие нельзя рассматривать в качестве нечто само собой разумеющегося и что в условиях сегодняшней экономики последствия национального или регионального финансового кризиса могут быстро распространяться по всему земному шару. |
| The credibility of governance institutions is wholly dependent upon them being accountable, transparent and people-oriented, which is crucial for something no less important than world progress, peace and economic and social development. | Авторитет учреждений в области рационального управления целиком зависит от их подотчетности, транспарентности и ориентации на людей, что имеет решающее значение для фактора, не менее важного, чем мировой прогресс, мир и социально-экономическое развитие. |
| Scientific research and technology are key drivers in today's economies as twin pillars of progress in knowledge and quality of life to and from which women need to have equal access and benefit. | Научные исследования и техническое развитие представляют собой основные движущие силы современной экономики, являясь тождественными столпами прогресса в области знаний и в улучшении качества жизни, к которым женщины должны иметь равный доступ, и от которых должны получать равную выгоду. |
| [Tom] And they can help slow the progress? | И они могут замедлить развитие? |
| For UNDP, these new challenges demand greater development impact, measuring progress towards key results and learning from progress or lack thereof to make better decisions and be more accountable. | Для ПРООН эти новые проблемы означают необходимость повышения воздействия на процесс развития, оценки прогресса в деле достижения ключевых результатов и извлечения уроков из положительного и отрицательного опыта для повышения качества принимаемых решений и степени подотчетности. |
| Botswana had achieved progress in other spheres. | Ботсвана достигла положительных результатов и в других областях. |
| Accordingly, the nuclear-weapon States are expected to promptly engage with a view to accelerating concrete progress on these steps, including through the measures outlined in action 5. | В этой связи ожидается, что обладающие ядерным оружием государства незамедлительно примут меры в целях скорейшего достижения конкретных результатов в этой сфере, в том числе посредством осуществления положений действия 5. |
| The road map is a clear and practical document that would assist member countries, regional commissions, international, regional organizations and financial institutions to progress in the implementation of the Programme of Action in a focused and well-coordinated manner, with a view to achieving tangible results. | План практического осуществления представляет собой конкретный и практический документ, который поможет странам-членам, региональным комиссиям, международным, региональным организациям и финансовым учреждениям добиться прогресса в области целенаправленного и надлежащим образом согласованного осуществления Программы действий с целью получения реальных результатов. |
| In the period under review, namely, 2007 to 2008, the International Criminal Court indeed made substantial progress in conducting investigations and prosecutions in the four ongoing proceedings, involving in particular the Democratic Republic of the Congo, the Central African Republic and the Sudan. | За отчетный период, а именно за 2007 - 2008 годы, Международный уголовный суд добился существенных результатов в проведении расследований и осуществлении судебного преследования по четырем текущим разбирательствам, касающимся, в частности, Демократической Республики Конго, Центральноафриканской Республики и Судана. |
| If the crowd tries to impede your progress, kill them all. | Если толпа попытается задержать ваше продвижение, убейте их всех. |
| It notes that dialogue with the ELN also ended in stalemate this year, although important progress was made. | Отделение также отмечает, что в этом году также не удалось начать диалог с армией национального освобождения, несмотря на существенное продвижение вперед. |
| The Mission's police element has also continued to work closely with the HNP Directorate General in redeploying the force according to population density and patterns of criminal behaviour, but progress has been slow. | Полицейский компонент Миссии продолжал также тесно сотрудничать с канцелярией Генерального директора ГНП в перегруппировке сил в соответствии с плотностью населения и особенностями криминогенной обстановки, но продвижение вперед по этому направлению идет довольно медленно. |
| It was pointed out that, despite the recent favourable global economic environment, there were still serious problems of inequality, social exclusion and volatile growth in some regions, and progress towards the Millennium Development Goals was difficult. | Было отмечено, что, несмотря на создавшуюся в последнее время благоприятную глобальную экономическую обстановку, по-прежнему не решены серьезные проблемы неравенства, социальной отчужденности и нестабильного роста в некоторых регионах, при этом продвижение к целям развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, дается трудно. |
| Civil society organizations are mindful that greater Internet use and access; legislative and constitutional guarantees of public access to public information; media freedom, and progress towards effective national media systems facilitate communication for development. | Организации гражданского общества сознают, что расширение пользования Интернетом и его доступности, законодательные и конституционные гарантии публичного доступа к открытой информации, свобода средств массовой информации и продвижение к эффективным национальным медиасистемам облегчают коммуникацию в интересах развития. |
| (b) A small number of progress and final reports that should have been available given the advanced stage of third tranche implementation were missing. | Ь) некоторое количество промежуточных и заключительных докладов, которые должны были иметься в наличии с учетом того, что работа в рамках третьего транша велась уже на продвинутом этапе, отсутствовало. |
| While the international community had made progress in protecting and promoting human rights, its work could not be complete as long as double standards, politicization and selectivity continued to be applied in human rights issues, particularly self-determination. | Несмотря на то что международное сообщество добилось успехов в защите и поощрении прав человека, его работа не может считаться законченной до тех пор, пока в вопросах прав человека, в особенности в вопросах самоопределения, продолжают применяться двойные стандарты, политизация и избирательность. |
| Progress towards the goals has often been most rapid in countries that were already better off a decade ago. | Работа по достижению этих целей часто осуществлялась наиболее быстрыми темпами в странах, которые уже достигли положительных результатов 10 лет назад. |
| Accordingly, the work done by the Task Force to make progress in this process is an effective and proper contribution towards the future of this effort. | Поэтому работа, проделанная Целевой группой для достижения прогресса в этом процессе, служит эффективным и полезным вкладом в будущие усилия в этой области. |
| I am convinced that your work in that important post will ensure further progress towards the attainment of our common goals. I wish you the greatest of success and pledge the full support of our delegation. | Президент Гашпарович: Г-н Председатель, прежде всего, позвольте мне поздравить Вас с избранием на пост Председателя пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи. Уверен, что Ваша работа на этом важном посту обеспечит дальнейший прогресс в реализации наших общих целей. |
| Although the PoA provides clear arrangements for the review and monitoring of progress in its implementation, results-oriented evaluation and assessment of progress at the national level remains a challenge. | Хотя в ПД предусмотрены четкие механизмы обзора и мониторинга прогресса в деле ее осуществления, оценка, ориентированная на конкретные результаты, и анализ прогресса на национальном уровне остаются серьезной проблемой. |
| Whereas local governance projects performed satisfactorily towards five outcomes in 2000, satisfactory progress towards three outcomes is reported for 2001. | В то время как в 2000 году в рамках проектов местного самоуправления удалось получить удовлетворительные результаты по пяти показателям, в 2001 году сообщается об аналогичном прогрессе только по трем. |
| Annually, UNFPA conducts a desk review of the self-reported data from the annual Fund-wide reports to assess progress in strengthening results-based management systems. | Ежегодно ЮНФПА проводит индивидуальные опросы по представленным данным из ежегодных докладов Фонда для оценки прогресса в совершенствовании систем управления, ориентированного на конкретные результаты. |
| To assess progress that has been made in the intervening two years, the UNECE circulated the questionnaire again in late 2005, with a view to presenting these updated results at the present meeting of the Group of Experts. | Для оценки прогресса, достигнутого за прошедшие два года, в конце 2005 года ЕЭК ООН вновь распространила вопросник, с тем чтобы представить обновленные результаты на нынешней сессии Группы экспертов. |
| (a) The progress and disposition of the specific case, including the apprehension, arrest and custodial status of the accused and any pending changes to that status, the prosecutorial decision and relevant post-trial developments and the outcome of the case; | а) ход и порядок рассмотрения конкретного дела, включая задержание, арест и содержание под стражей обвиняемого лица и любые стоящие на рассмотрении изменения в этом отношении, а также решение органов прокуратуры и соответствующие события по завершении судебного разбирательства и результаты производства по соответствующему делу; |
| Nevertheless, some Non-Self-Governing Territories had yet to exercise that right and a progress review was very much in order. | Тем не менее некоторым несамоуправляющимся территориям еще только предстоит реализовать это право, и обзор хода продвижения вперед здесь крайне необходим. |
| It is also obvious that the progress we can make on certain important topics will reflect the degree to which the testing States can collectively agree to move forward. | Очевидно и то, что прогресс, которого мы можем достичь по определенным важным вопросам, будет отражать степень коллективного согласия государств, производящих испытания, относительно продвижения вперед. |
| Following a specific reference to the Security Council's call for substantive progress towards a political settlement, vigorous efforts were made to find a way forward in the matter of the political status of Abkhazia. | В соответствии с конкретно упомянутым призывом Совета Безопасности к достижению значительного прогресса на пути к политическому урегулированию были приложены энергичные усилия по изысканию пути продвижения вперед в вопросе о политическом статусе Абхазии. |
| Thus, there is good reason for continued progress towards self-determination among peoples, since they can now be confident that they will not be alone in addressing the great difficulties of starting out. | Поэтому у народов есть все основания для продвижения вперед по пути самоопределения, ибо они могут быть уверенными в том, что не будут одиноки в преодолении больших трудностей, связанных с началом этого пути. |
| In their assessment of the situation in the country, both the Government and the United Nations system expressed satisfaction with the status of progress in the peace consolidation process, particularly with regard to the finalization of the peace consolidation strategy referred to in my April report. | В оценке ситуации, сложившейся в Сьерра-Леоне, представители правительства и системы Организации Объединенных Наций выразили удовлетворение ходом продвижения вперед в процессе упрочения мира, прежде всего в деле окончательной доработки стратегии упрочения мира, о которой говорилось в моем предыдущем докладе, представленном в апреле. |
| In addition, at the end of October a progress payment of $86 million will also be made for active missions. | Кроме того, в середине октября будет сделан промежуточный платеж в размере 86 млн. долл. США по действующим миссиям. |
| Positive but intermediate progress is visible in some areas, particularly in services and agriculture, where negotiations began in 2000 under the "built-in" agenda agreed to at the end of the Uruguay Round. | В некоторых областях наметился позитивный, хотя и промежуточный прогресс, в частности в области услуг и сельского хозяйства, где переговоры начали проводиться в 2000 году в рамках "встроенной" повестки дня, которая была согласована в конце Уругвайского раунда. |
| The Secretary-General submitted an interim report to the thirty-ninth session of the Commission, which focused on progress in implementing the priorities for action to further equalization of opportunities of persons with disabilities, as identified in paragraph 4 of the resolution. | Генеральный секретарь представил тридцать девятой сессии Комиссии промежуточный доклад, основное внимание в котором уделено прогрессу в решении приоритетных вопросов в целях дальнейшего обеспечения равных возможностей для инвалидов, о чем говорится в пункте 4 резолюции. |
| (c) UNAIDS Secretariat to report on progress and disseminate lessons learned by June 2006, with interim reporting by December 2005. I.. | с) Секретариат ЮНЭЙДС должен представить доклад о ходе работы по распространению накопленного опыта к июню 2006 года, а промежуточный доклад - к декабрю 2005 года. |
| The Panel submitted two written progress reports, on 2 March and 25 May 2009, respectively; an interim report on 30 April 2009; and a final report, expected on 15 September 2009. | Группа представила два письменных доклада о ходе работы соответственно 2 марта и 25 мая 2009 года и промежуточный доклад 30 апреля 2009 года, а представление окончательного доклада ожидается 15 сентября 2009 года. |
| This has demonstrated that our nations cannot progress outside the international community. | Это свидетельствует о том, что наши нации не могут развиваться вне международного сообщества. |
| Brooks' career as a DJ began to progress when he sent his song to twenty random email addresses that could be related to Martin Garrix. | Карьера Brooks начала развиваться когда он отправил свою демоверсию песни на 20 случайных адресов электронной почты, которые могли быть связаны с менеджментом Мартина Гаррикса. |
| We must make greater progress in achieving disarmament and non-proliferation goals, strengthen verification and implementation mechanisms, and thereby contribute to the creation of a safer world in which terrorism cannot breed and flourish. | Мы должны добиться большего прогресса в достижении целей в сферах разоружения и нераспространения, должны укреплять мониторинг и имплементационные механизмы, содействуя тем самым построению более безопасного мира, в котором терроризм не сможет развиваться и процветать. |
| The British Government sincerely hopes that the progress which is being achieved will be built on and developed, and in that regard looks forward with pleasure to the visit which President Menem will pay to the United Kingdom later this year. | Правительство Великобритании искренне надеется, что достигнутые успехи будут закрепляться и развиваться, и в этой связи с нетерпением ожидает визита президента Менема в Соединенное Королевство, который состоится позднее в этом году. |
| Progress in those areas is likely to be further consolidated if the social development dimensions of the New Partnership for Africa's Development receive a high level of political commitment and the needed resources from Africa's leaders and their development partners. | Существует вероятность того, что прогресс в этих областях будет и дальше развиваться поступательными темпами, если усилия по достижению целей социального развития Нового партнерства в интересах развития Африки получат от африканских лидеров и их партнеров по развитию на высоком политическом уровне политическую поддержку и необходимые ресурсы. |
| We had no idea it would progress this quickly. | Мы не представляли, что это будет прогрессировать так быстро. |
| I... I just didn't expect things to progress quite so rapidly. | Я просто не ожидал, что это начнёт столь быстро прогрессировать. |
| Work may progress faster in some areas, while it might proceed slowly in others. | В одних областях работа может прогрессировать быстро, тогда как в других областях она могла бы протекать медленно. |
| However, Colombia also considers it essential that we move forward with pragmatism and efficiency so that we can progress in our effort to save the Conference on Disarmament. | Вместе с тем Колумбия также считает существенно важным, чтобы мы двигались вперед прагматично и эффективно, с тем чтобы мы могли прогрессировать в своих усилиях по спасению Конференции по разоружению. |
| So I think in sum that this would be a very worthwhile discussion to have in the Conference, and it is something that we should very much keep at the forefront of our minds as we progress in the session under your leadership. | Короче говоря, мне думается, что подобная дискуссия на Конференции была бы весьма ценным делом, и вот это нам как раз и следует иметь в виду прежде всего по мере того, как у нас будет прогрессировать сессия под вашим лидерством. |
| The agreements reached during the NPT Conference in 2000 must be implemented, ensuring progress in the nuclear disarmament process. | Договоренности, достигнутые в ходе Конференции 2000 года по ДНЯО, должны воплощаться в жизнь, обеспечивая поступательное движение процесса ядерного разоружения. |
| The progress and development of China and Africa are a major contribution to the advancement of human civilisation. | Прогресс и развитие Китая и Африки являются важным вкладом в поступательное движение человеческой цивилизации. |
| We would therefore call for an approach which blends caution with progress and provides adequate time for all Governments to consider these issues comprehensively. | Поэтому мы призываем к использованию такого подхода, который сочетал бы осмотрительность и поступательное движение вперед и предусматривал бы предоставление достаточного времени всем правительствам для всестороннего рассмотрения всех этих вопросов. |
| It is important that progress by made in resolving these without delay, so that the movement towards peace can be maintained. | Важно безотлагательно достичь прогресса в их решении, с тем чтобы можно было продолжать поступательное движение к миру. |
| Through this engagement, UNMIBH has developed the capacity to sustain progress towards meeting the benchmarks contained in the agreement on police restructuring in the Republika Srpska and reinvigorating efforts towards meeting fully the goals contained in the Bonn-Petersberg Agreement for the Federation. | Благодаря этим тесным связям МООНБГ сумела обеспечить поступательное движение к рубежам, определенным в соглашении о перестройке полиции в Республике Сербской, и добилась активизации усилий по достижению всех целей, поставленных в Боннско-Петерсбергском соглашении о федерации. |
| Students' learning progress and results in schools are high, regardless of their economic background. | Для школьного обучения характерна высокая успеваемость учащихся независимо от их экономического положения учащихся. |
| She had excellent points till 7th class, but now because of decease her progress is bad. | До седьмого класса училась на отлично, но теперь ее успеваемость понизилась из-за болезни. |
| Government ministers inspected Gloucester's academic progress every four months, finding themselves "amazed" by his "wonderful memory and good judgement". | Министры правительства оценивали успеваемость Глостера каждые четыре месяца и были «поражены замечательной памятью и здравыми рассуждениями». |
| He's asked for a conference to discuss Annabel's lack of academic progress. | Он попросил меня прийти, чтоб обсудить плохую успеваемость Аннабель. |
| Except for some minor special quota arrangements, merit is the only relevant factor above compulsory and rights-based education for regulating progress to higher education levels and specialised studies. | За исключением ряда незначительных специальных квот единственным, помимо прохождения обучения по программе обязательного обучения и просвещения по правам человека, критерием, учитываемым при переходе на следующие уровни образования и дальнейшей научной работы, является хорошая успеваемость. |