| Making progress on mutual cooperation and peaceful coexistence was not easy and required wisdom and determination. | Обеспечить прогресс во взаимном сотрудничестве и мирном сосуществовании нелегко, и требуется проявить благоразумие и решимость. |
| However, in the transition of rural energy policies and technologies to cost-effective energy sources, progress crucially depends on economics. | Однако в условиях переориентации стратегий и технологий энергообеспечения сельских районов на экономичные источники энергии прогресс в этой области будет в значительной степени зависеть от экономических факторов. |
| At the local level, some progress has been achieved in a limited number of countries. | На местном уровне определенный прогресс был достигнут в ограниченном числе стран. |
| At the same time, progress is neither uniform nor universal. | В то же время прогресс не является ни единообразным, ни всеобщим. |
| Nevertheless, widespread national progress in terms of results is more difficult to find. | В то же время сложнее увидеть всеобъемлющий национальный прогресс, выраженный конкретными результатами. |
| Finally, it is increasingly recognized that progress is needed on all those fronts, but that such progress will remain insufficient. | Наконец, все шире признается, что успех необходим на всех фронтах, но и такого успеха будет недостаточно. |
| We should be able to build on the success and progress that we have achieved by consensus this year when we resume our 2010 session. | Когда мы возобновим свою сессию 2010 года, нам следует опереться на успех и прогресс, которых мы достигли консенсусом в этом году. |
| The organization's strategy for achieving this objective is contingent on its ability to catalyse change among member States in their efforts to achieve progress on environmental issues. | Успех стратегии ЮНЕП, направленной на достижение этой цели, зависит от ее способности содействовать преобразованию государствами-членами своих усилий, направленных на достижение прогресса в экологических вопросах. |
| Measures will also be needed to ensure that appropriate evaluation of progress is made and that obstacles encountered both prior to and during the International Year of the Family are addressed in order to ensure its success and adequate follow-up. | Необходимо также принять меры к проведению надлежащей оценки достигнутого прогресса и препятствий как до, так и во время проведения Международного года семьи, с тем чтобы обеспечить его успех и надлежащее осуществление последующих мер. |
| Progress in East Asia and parts of South Asia has been sufficient in recent years to give hope - if it can continue to be made - of broad success in meeting many or all of the goals. | Прогресс в Восточной Азии и некоторых частях Южной Азии в последние годы был достаточным для того, чтобы зародить надежду - в случае его продолжения - на широкий успех в достижении многих или всех целей. |
| While most of the legal framework for police and judicial sector reform (other than the prison system) is in place and modernization programmes have been under way for several years, the failure to adequately finance and implement key changes has hampered progress. | Хотя большинство основных нормативных положений, регламентирующих проведение реформы полиции и судебного ведомства (за исключением тюремной системы), уже разработаны, и в течение семи лет осуществляется программа модернизации, отсутствие надлежащего финансирования и непроведение ключевых преобразований затормозили его дальнейший ход. |
| The European Community proposed to amend paragraph 29 of annex I to the report of the Task Force so as to more accurately reflect the state of progress towards establishing a European pollutant emissions register within the framework of the European Union's Integrated Pollution Prevention and Control Directive. | Комиссия Европейских сообществ предложила внести поправку в пункт 29 приложения 1 доклада Целевой группы, с тем чтобы более точно отразить ход работы по созданию европейского регистра выбросов загрязнителей в соответствии с директивой Европейского союза о комплексных мерах по предупреждению и ограничению загрязнения. |
| Factors Influencing the Progress of the Trial Process | Факторы, влияющие на ход судебного процесса |
| Progress of TC Projects' Delivery during 2011 | Ход осуществления проектов ТС в 2011 году 21 |
| In the face of such a stark fact, it is a far-fetched assertion grossly falsifying reality for them to claim that the routine missile launches conducted by the Korean People's Army for self-defence strain the regional situation and block the progress of the dialogue. | Эти непреложные факты показывают надуманность совершенно ложного утверждения о том, что запланированные запуски ракет, проведенные Корейской народной армией для целей самообороны, создают региональную напряженность и блокируют ход диалога. |
| A large volume of the substantive progress reporting was done directly by UNFPA country offices. | Значительная часть подготовки докладов о ходе работы была проделана непосредственно страновыми отделениями ЮНФПА. |
| The Facilitator will play a role in assessing progress reports and in ensuring that the criteria developed by the donor(s) are met. | Посредник будет играть соответствующую роль в оценке докладов о ходе работы и в обеспечении соблюдения критериев, разработанных донором(ами). |
| Regional and division directors will report on their progress in following-up the gender evaluation through their annual reports, and the Director, Policy and Practice, will provide senior management with regular reports on progress. | Директора региональных отделений и подразделений будут представлять информацию о ходе последующих мероприятий по итогам оценки гендерной политики в своих ежегодных докладах, а Директор Отдела политики и практики будет регулярно представлять доклады о ходе работы старшему руководству. |
| At that session, the Working Group took note of the progress that had been made by the Secretariat in connection with the survey, but did not have sufficient time to consider the preliminary conclusions of the survey. | На этой сессии Рабочая группа приняла к сведению сообщение о ходе работы Секретариата по обзору, однако из-за недостатка времени предварительные заключения Секретариата не рассматривала. |
| As per the TC Guidelines, six-monthly progress reports were to be submitted at the end of June and December. | В соответствии с Руководящими принципами разработки программ и проектов по техническому сотрудничеству в конце июня и в конце декабря должны представляться доклады о ходе работы за шесть месяцев. |
| In that regard, there has been good progress at the country level, especially in terms of the introduction of poverty-reduction strategies. | В этой связи следует отметить ощутимый прогресс, достигнутый на страновом уровне, особенно в том, что касается разработки стратегий по сокращению нищеты и начала их осуществления. |
| While acknowledging the progress, the Board identified opportunities for improvement in financial disclosure, asset management and programme management. Key findings | Комиссия признала достигнутый прогресс, но все же выявила возможности для внедрения усовершенствований в области раскрытия финансовой информации, управления имуществом и программами. |
| The report states that both new and protracted conflicts, as well as natural disasters, continue to take a toll on the world's poor, often undermining whatever progress has been achieved or creating new emergencies. | В докладе отмечается, что как новые, так и затяжные старые конфликты, а также стихийные бедствия по-прежнему наносят ущерб самым бедным слоям населения, зачастую подрывая достигнутый прогресс или приводя к возникновению новых чрезвычайных ситуаций. |
| This draft represents the minimum wording acceptable in view of the wealth of issues that have been discussed and in view of the progress already made in strengthening system-wide coherence. | Настоящий проект является минимально приемлемым, учитывая разнообразие обсуждавшихся тем и учитывая прогресс, уже достигнутый в повышении слаженности системы. |
| Progress can be highlighted in two areas: | Следует отметить прогресс, достигнутый в двух областях: |
| Early and substantive progress at the Doha Round of trade negotiations, based on the primacy of the development dimension, is another imperative. | Еще одна настоятельная проблема - достижение скорейшего и существенного прогресса на Дохинском раунде торговых переговоров, который должен быть основан на примате оценки уровня развития. |
| The representative of Sierra Leone said that 10 years since Brussels, huge challenges and most of the structural weaknesses of least developed countries remained, despite some progress. | Представитель Сьерра-Леоне заявил, что спустя 10 лет после проведения Брюссельской конференции, несмотря на достижение некоторого прогресса, труднейшие задачи по-прежнему не решены, а большинство структурных недостатков в экономике наименее развитых стран не устранены. |
| Expected accomplishment 4.1: Improved humanitarian situation and progress towards economic recovery, reconstruction, epidemic mitigation efforts and poverty reduction | Ожидаемое достижение 4.1: улучшение гуманитарной ситуации и достижение прогресса в деле экономического восстановления, реконструкции, снижения опасности эпидемий и сокращения масштабов нищеты |
| As the Secretary-General of the United Nations stated in last year's General Assembly First Committee debates, reaching this objective will not only strengthen the effective implementation of the Treaty but will also speed progress towards the ultimate goal of eliminating all nuclear weapons. | Организации Объединенных Наций в ходе дискуссии в Первом комитете на прошлогодней сессии Генеральной Ассамблеи, достижение этой цели не только укрепит эффективное осуществление Договора, но и ускорит прогресс по пути к реализации конечной цели - ликвидации всего ядерного оружия. |
| Progress in implementing CAADP at the country level has proven challenging. | Достижение прогресса в осуществлении КПРСХА на страновом уровне оказалось непростым делом. |
| Sustainable development integrates the three dimensions of economic growth, social progress and environmental sustainability. | Устойчивое развитие включает все три аспекта - экономический рост, социальный прогресс и экологическую устойчивость. |
| Currently, the negative aspects of ageing, such as the increased costs of providing social services and benefits have been emphasized, while often ignoring the contribution that older persons can make to society, including its economic progress. | В настоящее время нередко выделяют отрицательные аспекты старения, такие, как увеличение затрат на предоставление социальных услуг и благ, забывая при этом, что пожилые люди могут вносить свой вклад в жизнь общества, в том числе в его экономическое развитие. |
| On the issue of human rights and development, the High Commissioner, in her report (A/59/36) provided a curious concept of the right to development, expanding that concept beyond the traditional notions of economic growth and progress. | Что касается вопроса о правах человека и развитии, то Верховный комиссар в свое докладе (А/59/36) изложила любопытную концепцию права на развитие, распространив эту концепцию за пределы традиционных представлений об экономическом росте и прогрессе. |
| Many speakers underscored that the development of democratic institutions and societies had been one of the main challenges of the transition process and that many countries across the region had made important progress in establishing more democratic systems. | Многие выступавшие подчеркивали, что одной из главных задач на переходном этапе является развитие демократических институтов и демократического общества и что многие страны во всем регионе достигли важного прогресса в установлении более демократических систем. |
| Such efforts, although they have contributed to achieving progress in the area of gender statistics both at the regional and country levels, were mostly project-based and largely ad hoc in nature and thus did not bring about sustainable improvements in the situation. | Такие усилия, хотя они и внесли вклад в развитие гендерной статистики как на региональном, так и на страновом уровнях, в основном представляли собой осуществление отдельных проектов и носили несистематический характер и, таким образом, не привели к устойчивому улучшению положения в этой области. |
| Common approach and framework to measure progress in capacity development results developed | Разработка единого подхода и рамочных показателей для оценки результатов прогресса в области наращивания потенциала |
| The report has also offered targeted sanctions as the universal remedy in cases of insufficient or no progress. | В докладе также содержатся рекомендации об использовании адресных санкций в качестве универсального средства в случаях достижения недостаточных результатов или их полного отсутствия. |
| The Chairperson and the General Coordinator of the Committee have achieved commendable progress with a number of court cases concerning forced disappearances. | Председатель и генеральный координатор Комитета добились существенных результатов в ряде судебных разбирательств по делам, касающихся насильственных исчезновений. |
| If allowed to continue, the current crisis would ultimately erode the confidence of investors to engage in the economies of those countries and much of the progress already made would be lost. | Если нынешний кризис продолжится, то в конечном итоге он негативно скажется на намерениях инвесторов вкладывать средства в экономику этих стран и большая часть полученных к настоящему времени успешных результатов будет утрачена. |
| In the second half of 2004, a study on progress to date in UNHCR's efforts to introduce results-based management (RBM) laid foundations for the development of a more comprehensive results-based approach to managing UNHCR's operations. | Проведенное во второй половине 2004 года исследование, касающееся достигнутого на тот момент прогресса в усилиях УВКБ по внедрению методов управления, ориентированного на достижение конкретных результатов (УОКР), заложило основу для выработки более всеобъемлющего подхода, ориентированного на достижение конкретных результатов, к управлению операциями УВКБ. |
| The contribution of regional coordinators in global meetings and the Global Office's contribution in regional meetings enriched the discussions and ensured a smooth progress. | Участие региональных координаторов в глобальных совещаниях и участие Глобального управления в региональных совещаниях сделало обсуждения более насыщенными и обеспечило непрерывное продвижение вперед. |
| If we are in fact firmly resolved to make the Assembly a more authoritative and influential organ heeded by the entire world, we need to make serious progress on the implementation of the decisions we adopt. | Если мы действительно преисполнены решимости сделать нашу Ассамблею более авторитетным и влиятельным органом, к которому прислушиваются во всем мире, нам необходимо серьезное продвижение вперед в части выполнения принятых решений. |
| The Kingdom of Bahrain will continue to move forward in that and other fields, for example, by establishing Bahrain's national human rights institution and continuing to make progress in the political, economic and regulatory spheres. | Королевство Бахрейн продолжит продвижение вперед в этом и других направлениях, например, путем создания национального института по защите прав человека и достижения дальнейших успехов в политической, экономической и нормативной областях. |
| Progress towards the target, under the fifth Millennium Development Goal, of reducing the maternal mortality ratio by three quarters between 1990 and 2015 is slow. | Продвижение вперед в реализации сформулированной в Декларации тысячелетия цели 5 - снижение материнской смертности на три четверти в период между 1990 годом и 2015 годом - идет медленно. |
| Bringing together the most influential people and institutions in government, business and civil society, as well as poor and marginalized communities, who are usually left out of the process, Synergos helps every part of society work together to create long-term progress. | Объединяя наиболее влиятельных людей и представителей правительственных учреждений, бизнеса и гражданского общества, а также бедных и обездоленных общин, которые обычно не участвуют в общественной жизни, Институт помогает всем слоям общества совместно обеспечивать долгосрочное продвижение вперед. |
| The 1990s have seen impressive progress towards disarmament, but much work lies ahead. | Девяностые годы характеризуются впечатляющим прогрессом в области разоружения, однако впереди нас ждет большая работа. |
| It had ratified the International Covenant on Civil and Political Rights in 2010 and was making progress towards its incorporation into domestic law. | В 2010 году он ратифицировал Международный пакт о гражданских и политических правах, и в настоящее время ведется работа по инкорпорации его положений в национальное законодательство. |
| Although many challenges remain and there is much more hard work ahead of us, we have indeed, in our national programmes and multilateral efforts, made progress in addressing these compelling issues. | Несмотря на то, что впереди нас еще ожидают множество задач и большая и напряженная работа, нам действительно удалось, в рамках национальных программ и многосторонних усилий, добиться прогресса в решении этих насущных проблем. |
| He was pleased to note that deliberations had reached the point where those issues had been clearly identified, and his delegation hoped that further progress would be achieved during the forthcoming consultations on the draft text. | Оратор с удовлетворением отмечает, что работа над данной конвенцией уже достигла той стадии, когда эти вопросы четко определены, и делегация его страны надеется, что в ходе предстоящих консультаций по проекту текста будет достигнут дальнейший прогресс. |
| Is it making progress or not? | Работа идёт или нет? |
| Despite impressive progress in some areas, SPECA has been able to achieve only limited progress in fulfilling its original objectives. | Несмотря на впечатляющие результаты, достигнутые в ряде областей, в рамках СПСЦА удалось добиться лишь ограниченного прогресса в плане реализации ее первоначальных целей. |
| The management of Solid Waste has made great progress. | Достигнуты позитивные результаты в области сбора и удаления твердых отходов. |
| The Meeting will examine progress and achievements under technical assistance and implementation projects on transboundary waters, including Environment and Security (ENVSEC) Initiative projects. | Участники совещания рассмотрят ход оказания технической помощи и выполнения имплементационных проектов по трансграничным водным ресурсам, включая проекты в рамках Инициативы "Окружающая среда и безопасность" (ОСБ), а также достигнутые при этом результаты. |
| As foreseen in the Strategic Framework for Afghanistan, UNDCP will finalize a practical and workable policy on drug control as well as a set of standards and benchmarks against which to measure progress and compliance in the area of drug control. | Как предусмотрено в Стратегических рамках для Афганистана, ЮНДКП завершит разработку осуществимой оперативной стратегии борьбы с наркотиками, а также свода стандартов и исходных данных, на основе которых будут оцениваться ход осуществления и результаты деятельности в области борьбы с наркотиками. |
| Even as the number of people living in extreme poverty continues to decline globally however, this success masks slow and uneven progress in some countries, including much of sub-Saharan Africa. | Несмотря на то, что в глобальных масштабах число людей, живущих в условиях крайней нищеты, продолжает сокращаться, эти успешные результаты скрывают медленные темпы и неравномерность прогресса в некоторых странах, включая большинство стран Африки к югу от Сахары. |
| OIOS notes limited progress under component 2, DDR, including DDM, owing to slow progress in the political process. | УСВН отмечает ограниченный прогресс в отношении компонента 2, охватывающего РДР, включая РРО, в силу медленных темпов продвижения вперед в политическом процессе. |
| Development of the agricultural sector was needed in order to make progress towards food security and growth in exports of cash crops. | Развитие сельскохозяйственного сектора необходимо для продвижения вперед к достижению продовольственной безопасности и росту экспорта товарных сельскохозяйственных культур. |
| But clearer targets and milestones are required to guide and monitor progress in disaster risk reduction, and more systematic resourcing is needed at all levels. | Однако для целенаправленного продвижения вперед в деле уменьшения опасности бедствий и отслеживания достигнутого прогресса необходимо более четко обозначить цели и ориентиры, а также обеспечить мобилизацию ресурсов на всех уровнях на более систематической основе. |
| We encourage States to give their attention to ensuring progress on the draft, and we hope that the adoption of a final text will, without fail, take place in good time within the Decade. | Мы призываем государства уделить внимание обеспечению продвижения вперед по пути разработки проекта и надеемся на утверждение окончательного текста своевременно, задолго до окончания Десятилетия. |
| We have shown that, with improved coordination, appropriate policies and strong development partnerships, Liberia has the potential to progress rapidly on several of the MDGs. | Мы показали, что при более совершенной координации, надлежащей политике и тесных партнерских связях в области развития Либерия имеет возможность для быстрого продвижения вперед по ряду ЦРДТ. |
| In addition, at the end of October a progress payment of $86 million will also be made for active missions. | Кроме того, в середине октября будет сделан промежуточный платеж в размере 86 млн. долл. США по действующим миссиям. |
| Progress information report on the independent review | Промежуточный доклад о независимой оценке |
| The progress should also cover the concerns expressed by the Committee. | Промежуточный доклад должен также освещать те вопросы, в отношении которых Комитет выразил свою обеспокоенность. |
| In accordance with decision 2004/20, every two years UNFPA reports comprehensively on progress in implementing the multi-year funding framework (MYFF), and in the intervening year the Fund provides an annual report featuring programme highlights and issues pertaining to organizational effectiveness. | В соответствии с решением 2004/20 Экономического и Социального Совета каждые два года ЮНФПА представляет всеобъемлющий доклад о выполнении положений многолетних рамок финансирования (МРФ), а в промежуточный год Фонд готовит ежегодный доклад с освещением основных элементов и вопросов программы, касающихся эффективности организации. |
| As no progress was made in the intervening period, on 30 November 2007 the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission affirmed that, as at that date, the border was demarcated by coordinates ("virtual demarcation"). | И поскольку никакого прогресса в промежуточный период достигнуто не было, 30 ноября 2007 года Комиссия по установлению границы между Эритреей и Эфиопией заявила, что по состоянию на указанную дату демаркация границы осуществлена на основе координат («виртуальная демаркация»). |
| Oil mining in those regions enabled the country to progress by exporting its natural resources. | Разработка углеводородного сырья в этих районах позволяет стране развиваться благодаря экспорту природных ресурсов. |
| The internal rot is a reddish brown, granular rot which can remain close to the surface or progress to the centre of the tuber. | Внутренняя гниль представляет собой красновато-коричневую зернистую гниль, которая может располагаться ближе к поверхности или развиваться к центру клубня. |
| Thirdly, in the area of security, the past year has seen continued progress in addressing threats in rural and urban areas and the further development of Haiti's own security capabilities. | В-третьих, в области безопасности в прошлом году по-прежнему успешно принимались меры по устранению угроз в сельских и городских районах и продолжали развиваться собственные возможности Гаити в области безопасности. |
| Clearly, economics - if it is to succeed and progress - must be very different in a generation from what it is today. | Несомненно, чтобы экономика могла успешно развиваться и прогрессировать, она должна сильно отличаться от сегодняшней уже через одно поколение. |
| Progress in all these groups has been reported on in some detail in past reports of the Secretary-General to the Commission on Sustainable Development and will not be described in further detail here. | О прогрессе во всех этих областях достаточно подробно рассказывалось в предыдущих докладах Генерального секретаря Комиссии по устойчивому развитию, и в настоящем докладе эта тема далее развиваться не будет. |
| "They like to give young players a chance and hopefully I can progress here." | «Они хотят дать молодым игрокам шанс, и я надеюсь, что смогу прогрессировать здесь». |
| It is imperative that we move beyond general principles concerning space and define the rules and standards that will enable us to progress into a new space age, one that stresses the civil regulation of activities. | Нам настоятельно важно выйти за рамки общих принципов относительно космоса и определить нормы и стандарты, которые позволят нам прогрессировать в новый космический век - век, сопряженный с акцентом на гражданское регулирование деятельности. |
| So I think in sum that this would be a very worthwhile discussion to have in the Conference, and it is something that we should very much keep at the forefront of our minds as we progress in the session under your leadership. | Короче говоря, мне думается, что подобная дискуссия на Конференции была бы весьма ценным делом, и вот это нам как раз и следует иметь в виду прежде всего по мере того, как у нас будет прогрессировать сессия под вашим лидерством. |
| I would like to remind you once again that we are not moving far ahead, and we are not progressing quite as far as we would like to progress. | Я хотел бы еще раз напомнить вам, что мы отнюдь не продвигаемся далеко вперед и мы не прогрессируем так далеко, как нам хотелось бы прогрессировать. |
| Because IS is a territorially based entity, there must be a ground dimension if the effort is to progress; after all, only ground forces can take and hold territory. | Так как ИГ является территориально расположенным объектом, должны быть территориальные измерения, если усилия делаются для того, чтобы прогрессировать; в конце концов, только сухопутные войска могут взять и удержать территорию. |
| Southern Sudan and the transitional areas continued to progress towards recovery, although many humanitarian challenges remain. | Южный Судан и переходные районы продолжали поступательное движение по пути восстановления, несмотря на большое число проблем, сохраняющихся в гуманитарной области. |
| There is urgent need to take tangible measures in order to retain the momentum and maintain Lebanon's progress towards full reaffirmation of its sovereignty, territorial integrity, unity and political independence, consistent with the 1989 Taif Agreement and resolution 1559. | Существует настоятельная необходимость принять осязаемые меры, с тем чтобы сохранить поступательное движение вперед и обеспечить продвижение Ливана по пути к полному восстановлению его суверенитета и территориальной целостности, единства и политической независимости в соответствии с Таифским соглашением 1989 года и резолюцией 1559. |
| We will continue to make progress in formulating an international culture of respect for human beings based on fundamental principles, international treaties, international tribunals and the International Criminal Court for trying human rights violations. | Мы продолжим поступательное движение вперед в утверждении международной культуры соблюдения прав человека, основанной на фундаментальных принципах, международных договорах, а также работе международных трибуналов и Международного уголовного суда, созданных для судебного преследования лиц, нарушающих права человека. |
| Progress must be made and the solution of other conflicts, such as those in the Middle East and South Africa, made it possible to hope that the principles of democratic participation and self-determination would also be brought to bear on the Territory. | Необходимо обеспечить поступательное движение, и урегулирование других конфликтов, например на Ближнем Востоке и в Южной Африке, позволяет надеяться на то, что принципы демократического участия и самоопределения будут соблюдены и в отношении этой территории. |
| Indonesia welcomed recent statements by nuclear-weapon States regarding disarmament, and looked forward to action, reiterating that progress required a balanced, comprehensive and non-discriminatory approach to the three pillars of NPTthe Treaty. | Индонезия приветствует недавние заявления государств, обладающих ядерным оружием, в отношении разоружения, вновь подтверждая, что поступательное движение требует сбалансированного всеобъемлющего и недискриминационного подхода к трем основным компонентам Договора. |
| Students' learning progress and results in schools are high, regardless of their economic background. | Для школьного обучения характерна высокая успеваемость учащихся независимо от их экономического положения учащихся. |
| She had excellent points till 7th class, but now because of decease her progress is bad. | До седьмого класса училась на отлично, но теперь ее успеваемость понизилась из-за болезни. |
| During the last conseil de classe of the year, held in June, teachers and administrators decide whether or not a pupil can progress to the next grade. | Во время последнего «совета класса», обычно в июне, учителя и администраторы решают, переводить ли того или иного школьника в следующий класс, оценивая его успеваемость, прилежание и поведение. |
| Progress at school, and fostering success at school for people with disadvantages and compound disadvantages - including Roma students | Успеваемость в школах и стимулирование успеваемости учащихся, находящихся в невыгодном положении, в том числе создаваемом множественными факторами, включая учащихся из числа рома |
| But what worries me personally is yours Academic achievement, your academic progress. | Но что волнует лично меня, так это твоя успеваемость, твои успехи в учёбе. |