Nonetheless, progress in the field of law enforcement significantly outpaces progress in the field of the judiciary. | Тем не менее прогресс в области полицейского правоприменения существенно превосходит темпы реформы в сфере судебной системы. |
We have no choice but to make progress in spite of them. | У нас нет выбора, несмотря на них, мы должны совершать прогресс. |
Nevertheless, widespread national progress in terms of results is more difficult to find. | В то же время сложнее увидеть всеобъемлющий национальный прогресс, выраженный конкретными результатами. |
In this area, progress has been mixed since the Rio Conference with further steps needed to realize their full potential. | В этой области прогресс, достигнутый после Конференции в Рио-де-Жанейро, был неоднозначен, и необходимы дальнейшие меры для реализации их потенциала в полном объеме. |
At the local level, some progress has been achieved in a limited number of countries. | На местном уровне определенный прогресс был достигнут в ограниченном числе стран. |
While there was a limit to what such measures could achieve there had been steady progress. | Хотя успех, которого можно добиться, является ограниченным, отмечается постоянный прогресс в этой деятельности. |
The success of the Committee is an important confidence-building measure and one that should contribute to progress in other aspects of the peace process. | Успех деятельности Комитета имеет большое значение для укрепления доверия и должен содействовать прогрессу в других аспектах мирного процесса. |
Progress depends on the provision of parliaments with all documents on upcoming United Nations matters when they are sent to Member States, which is the practice of the European Commission. | Успех этой деятельности зависит от получения парламентами всех документов о предстоящих мероприятиях Организации Объединенных Наций при их рассылке государствам-членам, как это принято в Европейской комиссии. |
And what you find is really a phenomenal success story which is not widely known, that we are making incredible progress. | По-настоящему феноменальным является успех, о котором известно не многим, а именно невероятный прогресс в этом вопросе. |
Economic progress in recent decades has lifted large numbers out of acute poverty, and success on this front has been particularly notable in the populous country of China. | Достигнутый за последние десятилетия экономический прогресс вывел значительное число людей из состояния крайней нищеты, и успех в этой области особенно убедительно проявился в Китае, стране с самой большой численностью населения. |
Those reports recounted progress on 53 activities grouped under the six broad objectives used from April 1998. | В этих докладах освещался ход проведения 53 мероприятий по шести основным направлениям, определенным в апреле 1998 года. |
This chapter considers progress in attempts, since the 1990 IPCC Report, to identify an anthropogenic effect on climate. | В этой главе рассматривается ход работы в период после подготовки доклада МГЭИК 1990 года по выявлению антропогенного воздействия на климат. |
Please explain the progress of and/or outcome of their lawsuit against the police involved in the incident and any official investigation into the incident; | Просьба осветить ход и/или результаты рассмотрения поданного ими судебного иска против причастных к случившемуся сотрудников милиции и какого-либо официального расследования инцидента; |
CRITICAL LOADS OF ACIDIFICATION, EUTROPHICATION AND HEAVY METALS: STATUS, EXCEEDANCES AND PROGRESS ON NITROGEN MODELLING | КРИТИЧЕСКИЕ НАГРУЗКИ ПОДКИСЛЕНИЯ, ЭВТРОФИКАЦИИ И ТЯЖЕЛЫХ МЕТАЛЛОВ: ПОЛОЖЕНИЕ ДЕЛ, УРОВНИ ПРЕВЫШЕНИЯ И ХОД РАЗРАБОТКИ МОДЕЛЕЙ ДЛЯ ОЗОНА |
B. Progress in implementation | В. Ход осуществления 32 - 34 10 |
The representative of FEVR will report on the progress of work on the recommendations. | Представитель ЕФЖДТП сообщит о ходе работы над этими рекомендациями. |
The Panel will also report on any preliminary results and progress to the Open-ended Working Group at its thirty-third meeting. | На тридцать третьем совещании Рабочей группы открытого состава Группа также представит доклад о любых предварительных результатах и ходе работы. |
The Working Group agreed to report on progress in this area to the Executive Body. | Рабочая группа приняла решение о представлении доклада о ходе работы в этой области Исполнительному органу. |
The Committee looks forward to progress in this respect by UNDEF to be reflected in the next report. | Комитет рассчитывает на то, что в своем следующем докладе ФДООН представит информацию о ходе работы в этом направлении. |
It agreed that the biannual review meetings on the Framework will be coordinated with the monitoring and review process of the Paper and draw on its progress reports. | В этой связи она приняла решение о том, что проводимые два раза в год заседания по обзору Рамок будут координироваться с процессом мониторинга и обзора процесса осуществления документа и основываться на докладах о ходе работы, касающихся Рамок. |
Despite the progress that has been achieved in a number of areas, their work is far from over. | Несмотря на прогресс, достигнутый в ряде областей, эта работа далеко не закончена. |
All actors should seize the opportunity to build on their successes because hard-won progress can often be fragile and readily lost, particularly in poorer countries. | Все заинтересованные участники должны задействовать возможности по развитию своих успехов, поскольку достигнутый с трудом прогресс часто может быть неустойчивым, и его легко лишиться, особенно в сравнительно бедных странах. |
The Committee was pleased with the progress on the status of women, on which numerous laws had been passed. | Комитет приветствует прогресс, достигнутый в вопросах, касающихся положения женщины, так как в этой области были приняты многочисленные законы. |
It noted progress in the areas of gender equality, children's rights, the elderly and persons with disabilities, and measures to combat and prevent racism. | Она отметила прогресс, достигнутый в сферах гендерного равенства, прав детей, пожилых лиц и инвалидов и меры по борьбе с расизмом и его предупреждению. |
We recall that the 34th Ministerial Meeting of ASEAN noted the progress that has been made in the negotiation of a protocol on the verification of the Biological Weapon Convention. | Мы напоминаем, что участники 34-й встречи АСЕАН на уровне министров отмечали прогресс, достигнутый на переговорах по протоколу о проверке выполнения Конвенции по биологическому оружию. |
Frequent changes in the law have seriously hampered progress in some countries. | Многократное внесение изменений в законодательство серьезно затрудняет достижение прогресса в некоторых странах. |
The lack of progress seemed to indicate that decolonization had receded as a United Nations priority. | Складывается впечатление, что отсутствие прогресса свидетельствует о том, что достижение деколонизации стало менее приоритетной задачей для Организации Объединенных Наций. |
The P-6 formula adopted in 2006 and 2007 has allowed us to make progress and brought the hope of reaching our goal. | Формула председательской шестерки, принятая в 2006 и 2007 году, позволила нам добиться прогресса и заронила надежду на достижение нашей цели. |
2.1 Progress towards an inclusive political dialogue and the implementation of the transitional process | 2.1 Достижение прогресса в налаживании всеохватывающего политического диалога и осуществлении переходного процесса |
With support from the UNICEF regional offices, a clearer set of priorities has been established, for which it is considered both feasible and urgent that progress be made in sub-Saharan Africa in the remainder of the decade. | При поддержке региональных отделений ЮНИСЕФ был разработан более четкий перечень приоритетов, в рамках которых достижение прогресса в странах Африки к югу от Сахары в течение оставшейся части десятилетия считается осуществимым и настоятельно необходимым. |
There cannot be economic progress nor sustainable development outside an environment of peace, security and stability. | Экономический прогресс и устойчивое развитие могут существовать только в обстановке мира, безопасности и стабильности. |
OECD believed that this cooperation should progress further, insofar as resources and other factors permitted. | ОЭСР надеется на дальнейшее развитие этого сотрудничества при наличии соответствующих ресурсов и других факторов. |
Technological progress was an important factor in achieving development goals, including the Millennium Development Goals, and sustainable development required a balance between policy and science, technology and innovation. | Технический прогресс - это важный фактор при достижении целей в области развития, включая Цели развития тысячелетия, а устойчивое развитие требует, чтобы проводимая политика была сбалансирована с наукой, техникой и инновациями. |
All references to development in the Policy Document are linked to the concept of sustainable development - a precondition for true progress and long-lasting improvement in humankind's standard of living and quality of life. | Все ссылки на развитие в этом политическом документе связаны с концепцией устойчивого развития, которое является условием для подлинного прогресса и улучшения в долгосрочном плане условий и качества жизни человечества. |
Ms. Adjalova (Azerbaijan) noted that economic development was a major factor in promoting social progress, but in order to sustain such development, measures to promote social development must become an integral element of the national development agenda. | Г-жа Аджалова (Азербайджан) отмечает, что экономическое развитие является одним из основных факторов в деле ускорения социального прогресса, однако для поддержания такого развития меры в поддержку социального развития должны стать составным элементом национальной программы действий в области развития. |
However, progress was slow, mainly owing to a lack of sufficiently energetic efforts on the part of the two sides to achieve tangible results. | Этот процесс, однако, был медленным, главным образом из-за недостаточно энергичных усилий обеих сторон по достижению ощутимых результатов. |
All the regional commissions demonstrably assisted their member countries to develop sustainable policies in many economic sectors by providing policy advice, designing systems of indicators for monitoring progress and enhancing their capacity to collect and analyse relevant data. | Все региональные комиссии добились заметных результатов в деле оказания своим странам-членам помощи в разработке устойчивой политики во многих экономических секторах посредством предоставления консультативной помощи по вопросам развития, разработки систем показателей для отслеживания прогресса и укрепления их потенциала в области сбора и анализа соответствующих данных. |
The management results and budget framework presented will further enhance UNOPS ability to manage and monitor progress towards corporate goals within its functions and entities, and for the organization as a whole. | Представленные рамки результатов в области управления и бюджетные рамки позволят еще больше укрепить способность ЮНОПС управлять деятельностью по достижению общеорганизационных целей в рамках его функций и подразделений и по всей организации в целом и контролировать такую деятельность. |
In addition, there was no monitoring system in place to facilitate the tracking of results-based-budgeting implementation, including progress towards the achievement of results. | Кроме того, не была внедрена система контроля, содействующая отслеживанию хода исполнения бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов, включая прогресс в деле достижения результатов. |
Our interpretation of the outcome of the 1995 Review Conference as it relates to the Middle East is a clear one, based on the unlimited extension of the Treaty being contingent on progress in making the Middle East free of weapons of mass destruction. | Наше понимание результатов Конференции 1995 года по ближневосточному вопросу отличается четкостью и основано на идее всеобщего присоединения к Договору в зависимости от хода процесса по превращению Ближнего Востока в регион, свободный от оружия массового уничтожения. |
Enough information survives to suggest the progress of Æthelbald's influence over two of the southern kingdoms, Wessex and Kent. | Также сохранилось достаточно информации, чтобы проследить продвижение влияния Этельбальда на два южных королевства - Уэссекс и Кент. |
He's made progress in his understanding of us. | Он сделал внушительное, продвижение в понимании нас. |
In relation to most issues under "Cluster I", substantial differences of view still remain, and progress towards a general agreement on the main issues has been very slow. | Что касается большинства вопросов блока I, то по ним все еще сохраняются существенные разногласия, и продвижение к общему согласию по основным вопросам проходило весьма медленными темпами. |
In the field of drug law enforcement, the United Nations Office on Drugs and Crime has established a good working relationship with the Ministry of the Interior of Afghanistan. However, frequent changes within the Ministry, from the Minister downwards, have slowed progress. | В области обеспечения соблюдения законов о наркотиках Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности установило хорошие рабочие отношения с Министерством внутренних дел Афганистана. Однако частая смена кадров в Министерстве, начиная с министра и кончая низшим звеном, замедляет продвижение вперед. |
The strong reference in the stabilization and association agreement platform now being negotiated with EC regarding the necessity of full cooperation with the Tribunal also means that the country will have to maintain progress on this front. | Условия заключения соглашения о стабилизации и ассоциации, по которым сейчас ведутся переговоры с Европейской комиссией предусматривают строгую увязку такой возможности с необходимостью обеспечения полного сотрудничества с Трибуналом, а также означают, что Босния и Герцеговина должна продемонстрировать продвижение в этом направлении. |
Work on standards implementation continued to progress within the framework of the European Partnership Action Plan. | Работа по осуществлению стандартов продолжалась и продвинулась вперед в рамках Плана действий европейского партнерства. |
Another area of the work of the Conference on Disarmament that is conspicuous by its absence of progress is that of the question of banning nuclear fissile material. | Другая область работы Конференции по разоружению, которая характеризуется явным отсутствием прогресса, это работа по вопросу о запрещении ядерных расщепляющихся материалов. |
Managers in some agencies are assessed on their progress in assisting to achieve the organization's gender commitments, and recruitment and promotion systems are being required to give greater attention to qualified women candidates. | Работа руководителей в некоторых учреждениях оценивается по достигнутым результатам в деле содействия выполнению обязательств данной организации в области гендерной проблематики, а в рамках систем набора и служебного роста все больше внимания требуется уделять квалифицированным кандидатам из числа женщин. |
Much progress has been achieved, at great cost, on the Sierra Leone front, but the job is far from being completed, as the unfortunate developments taking place next door, on the Liberian front, confirm. | На сьерра-леонском фронте дорогой ценой достигнут значительный прогресс, однако работа далеко не завершена, как то подтверждается неблагоприятными событиями, происходящими в соседней стране - на либерийском фронте. |
Progress towards the development of a common ECO insurance scheme for passengers, vehicles and cargo is slow. | Работа над созданием общего в рамках ЭКО плана страхования пассажиров, транспортных средств и грузов идет медленно. |
Some encouraging progress had occurred with regard to country focus and ownership, results-oriented operations, transparency and accountability, but much remained to be done to ensure better coherence and coordination in the activities of those institutions. | Обнадеживает определенный прогресс, которого удалось добиться в том, что касается странового подхода и страновой ответственности, ориентированных на конкретные результаты действий, транспарентности и подотчетности, однако многое предстоит сделать для обеспечения большей согласованности и координации усилий в рамках деятельности этих учреждений. |
There is a national consultative body for advisers in the field of sport and ethnic minorities within which there are regular exchanges of information on the progress of activities and the factors influencing their success or failure. | В рамках национального консультативного органа, объединяющего специалистов по проблемам спорта и представителей этнических меньшинств, осуществляется регулярный обмен информацией о прогрессе, достигнутом в реализации мероприятий, и о факторах, позитивно или негативно влияющих на их результаты. |
In Jordan, the Ministry of Social Development, responsible for monitoring progress in MDG achievement, instituted a results-based management approach supported by UNDP to monitor institutional performance of key State agencies and promote greater accountability. | В Иордании министерство социального развития, отвечающее за мониторинг прогресса в достижении Целей развития тысячелетия, при поддержке ПРООН внедрило ориентированный на конкретные результаты подход к управлению в целях отслеживания показателей работы ключевых государственных учреждений и содействия укреплению подотчетности. |
Results-based budgeting - an innovation from the Secretary-General's first round of reforms - continues to progress and is producing a greater focus on results and performance. | Составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты - рационализаторская мера в рамках первого раунда реформ, проводимых Генеральным секретарем - продолжает осуществляться и помогает сосредоточить усилия на достижении результатов и повышении эффективности работы. |
The availability of two assessments, conducted on the same age group in 1996 and 2007, provides a measure of the education system's progress in subject mastery. | Результаты двух аттестаций, проведенных среди детей одинакового возраста в 1996 и 2007 годах, показывают прогресс системы образования в плане освоения школьниками учебных дисциплин. |
At the current rate of progress, this will be achieved only in the year 2215. | При нынешних темпах продвижения вперед этого удастся достичь лишь к 2215 году. |
Systemic, cross-institutional transparency, coordination and communication are needed to ensure progress on this standard. | Для продвижения вперед в осуществлении этого стандарта требуются системная, межведомственная транспарентность, координация и коммуникация. |
The speed of progress in halving extreme poverty in Latin America and the Caribbean was adequate up to 2008, while there was some progress in terms of reducing hunger. | Темпы продвижения вперед в деле уменьшения вдвое крайней бедности в Латинской Америке и Карибском бассейне были достаточными вплоть до 2008 года, пока отмечался некоторый прогресс в плане борьбы с голодом. |
While global goals are important for setting common benchmarks for progress, their application at the national level may require adaptation. | В то время как глобальные цели важны для определения общих ориентиров продвижения вперед, их применение на национальном уровне может потребовать адаптации к местным условиям. |
In 2013, the Group witnessed tangible progress in the reconstruction of the country and considerable efforts are being made to move forward on various fronts. | В 2013 году Группа стала свидетелем ощутимого прогресса в деле восстановления страны и отмечала значительные усилия, предпринимаемые для продвижения вперед в различных областях. |
This evaluation is an interim snapshot of the progress of a contractor in fulfilling the terms of a contract and is formalized in semi-annual reports to the Department of Peacekeeping Operations and the Procurement Service at United Nations Headquarters. | Подробная оценка представляет собой промежуточный анализ хода выполнения подрядчиком условий контрактов и официально включается в полугодовые доклады, представляемые Департаменту операций по поддержанию мира и Службе закупок в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
The initial report submitted to the Human Rights Council in the context of the universal periodic review (2009), as well as the progress or mid-term report, presented in 2012, have likewise been published. | Кроме того, был опубликован первоначальный доклад, представленный в рамках периодического универсального обзора в Совет по правам человека (2009 год), а также промежуточный доклад страны об успехах в достижении Целей развития тысячелетия, представленный в феврале 2012 года. |
At the same time, this lack of progress has only strengthened our conviction that the way to an early solution - if that is what we want, and to which we all committed in 2005 - is the intermediate approach. | В то же время, отсутствие такого прогресса только укрепило нашу убежденность в том, что ключом к скорейшему решению - если мы к нему стремимся, как обязались в 2005 году - является промежуточный подход. |
This report highlights significant areas of progress and tangible results in the implementation of the UNDP gender action plan, adopted by the Executive Board for the interim year of 2005, in: | В настоящем докладе содержится информация о важных областях прогресса и практических результатах, достигнутых в ходе осуществления плана действий Программы развития Организации Объединенных Наций по гендерным вопросам, принятого Исполнительным советом на промежуточный 2005 год по следующим направлениям деятельности: |
We are, however, grateful for this interim report, which gives us an opportunity to assess the progress that has been made and the challenges we continue to face in scaling up our efforts and moving towards the goal of universal access by 2010. | Однако мы благодарны за этот промежуточный доклад, который предоставляет нам возможность оценить достигнутый прогресс и сохраняющиеся задачи в плане наращивания наших усилий и продвижения к задаче обеспечения всеобщего доступа к 2010 году. |
Malaysia believes that, with political stability and sound economic and social planning, the economy will gradually progress and develop. | Малайзия считает, что благодаря политической стабильности и рациональному экономико-социальному планированию экономика будет постепенно развиваться и укрепляться. |
This has demonstrated that our nations cannot progress outside the international community. | Это свидетельствует о том, что наши нации не могут развиваться вне международного сообщества. |
Silvicultural methods and forest science have continued to progress ever since. | И с тех пор методы лесоводства и лесоводство как наука продолжали развиваться. |
They must therefore be eliminated if progress is to be made towards reform. | Поэтому они должны быть устранены для того, чтобы реформа могла развиваться. |
Much of this can be done through the continued training of a new Afghan army, which continues to progress. | Многое на этом направлении можно сделать с помощью постоянной подготовки военнослужащих новой афганской армии, процесс становления которой продолжает поступательно развиваться. |
It can appear and progress many years after the termination of exposure. | Подобные явления могут возникать и прогрессировать спустя много лет после прекращения контакта с асбестом. |
Work may progress faster in some areas, while it might proceed slowly in others. | В одних областях работа может прогрессировать быстро, тогда как в других областях она могла бы протекать медленно. |
Complicating the matter, in some cases Pearson's syndrome has been shown to progress into KSS later in life. | Усложняет дело то обстоятельство, что в некоторых случаях синдром Пирсона, как было выявлено, может прогрессировать внутри KSS позднее в жизни. |
However, as a number of potato pathogens cause diseases that can progress during storage and shipment, there is a risk that while a tolerance may have been met at the point of export it may not be met at the point of import. | Однако, поскольку ряд картофельных патогенов вызывает болезни, которые могут прогрессировать во время хранения и отгрузки, существует риск того, что допуски могут не соблюдаться в пункте импорта даже в том случае, если они были соблюдены в пункте экспорта. |
For advancement in disarmament, the discussions in each field should progress independently and on their own merit, and logically it is inappropriate to hold back potential progress in one area just because of slower progress in others. | Для продвижения на ниве разоружения дискуссии в каждой сфере должны прогрессировать самостоятельно и по их собственному существу, и логически неуместно сдерживать потенциальный прогресс в одной области только по причине более замедленного прогресса в других. |
On the humanitarian, recovery and development side, Southern Sudan and the transitional areas continue to progress towards early recovery, although many humanitarian challenges remain. | Что касается гуманитарной области, а также вопросов восстановления и развития, то Южный Судан и переходные районы продолжали поступательное движение в направлении скорейшего восстановления, несмотря на все еще огромное число проблем в гуманитарной области. |
Therefore, while not all aspects of economic, social and cultural rights are subject to progressive realization, the framers of the Covenant acknowledged that progress towards the full realization of rights would in many cases be gradual and dependent on available resources. | В этой связи хотя не все аспекты экономических, социальных и культурных прав подлежат постепенному осуществлению, авторы Пакта понимали, что поступательное движение к полному осуществлению прав в целом ряде случаев будет постепенным и будет зависеть от объема имеющихся ресурсов. |
While there has been certain movement forward in some areas, there has been little or no progress in others. | Если в одних областях все же отмечалось определенное поступательное движение, то в других такой прогресс либо был невелик, либо отсутствовал вовсе. |
Despite the impressive progress over the years, enormous challenges remain and a lot still has to be done to address some of the significant challenges facing Rwanda, in order to ensure a steady path of sustainable development and accelerate the achievement of the Millennium Development Goals. | Несмотря на впечатляющий прогресс, достигнутый за долгие годы, остаются огромные проблемы и многое еще предстоит сделать для решения некоторых сложнейших задач, стоящих перед Руандой, с тем чтобы обеспечить поступательное движение вперед в деле устойчивого развития и ускорить достижение Целей развития тысячелетия. |
Yet progress in parts of Latin America is slow, while much of sub-Saharan Africa and large parts of Central Asia are hardly advancing at all - or even worse, are falling back dramatically. | В то же время прогресс во многих частях Латинской Америки является медленным, а на большей части территории Африки к югу от Сахары и в обширных районах Центральной Азии поступательное движение практически отсутствует или, что еще хуже, даже наблюдается значительный регресс. |
The main causes of the discharge of pupils from vocational educational institutions were: the transfer of pupils to other schools, sickness, poor progress in studies, failure to attend the educational institution, the change of the place of residence, family reasons, other reasons. | Главными причинами отчисления учащихся из учебных заведений профессиональной подготовки были: перевод учащихся в другие школы, болезнь, слабая успеваемость, непосещение учебного заведения, изменение места проживания, семейные причины и другие причины. |
Progress at school, and fostering success at school for people with disadvantages and compound disadvantages - including Roma students | Успеваемость в школах и стимулирование успеваемости учащихся, находящихся в невыгодном положении, в том числе создаваемом множественными факторами, включая учащихся из числа рома |
But what worries me personally is yours Academic achievement, your academic progress. | Но что волнует лично меня, так это твоя успеваемость, твои успехи в учёбе. |
The cycle of hunger undermines maternal health, stunts children's physical and cognitive growth, impairs school performance and impedes progress towards gender equality. | Цикл голода подрывает здоровье матерей, задерживает физическое и умственное развитие детей, снижает школьную успеваемость и препятствует прогрессу в деле обеспечения гендерного равенства. |
He's asked for a conference to discuss Annabel's lack of academic progress. | Он попросил меня прийти, чтоб обсудить плохую успеваемость Аннабель. |