| Ratification of the Optional Protocol to the Convention would ensure further progress towards full implementation of women's rights. | Ратификация Факультативного протокола к Конвенции обеспечит дальнейший прогресс в деле полного осуществления прав женщин. |
| An honest evaluation of our performance will recognize that progress has been inadequate in several key areas. | Объективно оценивая нашу деятельность, надо признать, что прогресс был неадекватным в некоторых ключевых областях. |
| While much progress has been achieved in this vital area, demining operations in some provinces were still hindered by restrictions. | Несмотря на значительный прогресс в этой важнейшей области, операции по разминированию в некоторых провинциях по-прежнему сдерживаются ограничениями. |
| At the same time, progress is neither uniform nor universal. | В то же время прогресс не является ни единообразным, ни всеобщим. |
| In Africa, constraints to improving data and information limit progress. | В Африке прогресс сдерживается факторами, препятствующими повышению качества данных и информации. |
| Furthermore, during this period significant progress has also been made in gathering primary materials in this field. | Кроме того, в этот период значительный успех был также достигнут в сборе базовых материалов по рассматриваемому вопросу. |
| Substantial progress is being made in the improvement of several prisons. The Special Representative wishes to congratulate the Government in this regard. | Значительный успех был достигнут в работе по совершенствованию управления некоторыми пенитенциарными учреждениями, в связи с чем Специальный представитель выражает удовлетворение деятельностью правительства. |
| Both sides were of the view that this progress reflected the success of the bilateral talks between the two countries. | Обе стороны придерживаются мнения о том, что этот прогресс отражает успех в ходе двусторонних переговоров между двумя странами. |
| However, success would depend not only on whether the Government provided avenues for progress; it would also depend on the talents and persistence of women. | Успех зависит, однако, не только от того, создаст ли правительство возможности для дальнейшего прогресса, но и от способностей и настойчивости самих женщин. |
| Despite this progress, all signs point to a divisive electoral campaign in advance of the October municipal elections, which will be only the second local elections since unification. | Несмотря на такой успех, существуют все признаки назревания острой политической борьбы в преддверии проведения в октябре муниципальных выборов, которые будут лишь вторыми местными выборами после объединения. |
| Participation of all sections of civil society in the drawing up of the plan is vital and some means of periodically reviewing progress and ensuring accountability are essential. | Участие всех социальных групп гражданского общества в выработке плана имеет жизненно важное значение, причем крайне важно также в той или иной мере периодически рассматривать ход его осуществления и обеспечивать представление отчетных документов. |
| This laid the groundwork for a second meeting, in November, where progress was reported on the development of a performance measurement system for UNIDO's integrated programmes. | Это и определило тематику второго совещания в ноябре, на котором был рассмотрен ход создания системы оценки результатов деятельности в рамках комплексных программ ЮНИДО. |
| The aim was to discuss practical cases of transboundary EIA in the region and progress in the preparation of bilateral or multilateral EIA agreements, and to share information about national legal systems. | Цель этого рабочего совещания состояла в том, чтобы обсудить конкретную практику трансграничной ОВОС в регионе и ход подготовки двусторонних или многосторонних соглашений об ОВОС, а также обменяться информацией о национальных правовых системах. |
| The Commission on Genetic Resources for Food and Agriculture, at its thirteenth regular session, held in Rome in July 2011, considered progress in the preparation of the report entitled "The state of the world's aquatic genetic resources". | Комиссия по генетическим ресурсам для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства на своей тринадцатой очередной сессии, состоявшейся в Риме в июле 2011 года, рассмотрела ход подготовки доклада, озаглавленного «Состояние мировых водных генетических ресурсов». |
| Section 2 describes progress towards the goals arising from international commitments in the area of education, the most important of which are the MDGs on education and gender equality (Goal 3) and Education for All. | В разделе 2 описывается ход достижения целей, вытекающих из международных обязательств в сфере образования, наиболее важными из которых являются цели ЦРДТ в области образования и гендерного равенства (Цель 3) и инициатива «Образование для всех». |
| Planned progress towards the expected accomplishments during the budget period 2004/05 from the frameworks of the missions is highlighted in table 6. | Информация о предполагаемом ходе работы по достижению ожидаемых результатов в течение 2004/05 бюджетного года на основе таблиц по каждой миссии приводится в таблице 6. |
| Furthermore, it would consider the progress reports submitted by the Special Rapporteur for Follow-up on Views, and discuss and adopt the annual report to the General Assembly. | Далее он рассмотрит доклады о ходе работы, представленные Специальным докладчиком по дальнейшим шагам по выполнению соображений, а также обсудит и примет свой годовой доклад Генеральной Ассамблее. |
| Consultation of the Department of Economic and Social Affairs with UNDG and CCPOQ to report on this subject in the progress reports to the Council on operational activities is expected | Предполагаются консультации Департамента по экономическим и социальным вопросам с ГООНВР, а ККПОВ должен представить отчет по этому вопросу в одном из докладов о ходе работы в области оперативной деятельности Экономическому и Социальному Совету |
| The lead country will also present the 1998 annual status report on the programme's achievements and will report on progress in deriving critical levels of ozone for natural and semi-natural vegetation. | Страна, возглавляющая работу Целевой группы по программе, также представит ежегодный доклад за 1998 год о прогрессе, достигнутом в ходе осуществления программы, и сообщит о ходе работы по определению критических уровней озона для естественной и полуестественной растительности. |
| The report points out that it is the Committee's substantive periodic reports to the General Assembly rather than the annual progress reports that have reviewed these changing levels of dose. | В докладе указывается, что обзор этих изменений в уровнях доз облучения дается не в ежегодных докладах о ходе работы Комитета, а в его основных периодических докладах Генеральной Ассамблее. |
| Despite the progress in the Middle East peace process, 1995 has also been a year of tragedy and loss. | Несмотря на прогресс, достигнутый в рамках ближневосточного мирного процесса, 1995 год был также отмечен трагедиями и утратами. |
| The limited progress towards building a professional and integrated Congolese army and security services significantly hinders the consolidation of peace. | Ограниченный прогресс, достигнутый в строительстве профессиональной и интегрированной конголезской армии и служб безопасности, создает большие трудности, мешая укреплению мира. |
| The Assembly further reiterated the need for stable, adequate and predictable financial resources for UNEP and welcomed progress on strengthening the role and financial situation of UNEP, including a significant broadening of the donor base and increase in total contributions to the Environment Fund. | Ассамблея вновь заявила о необходимости выделения ЮНЕП достаточных финансовых ресурсов на стабильной и предсказуемой основе и приветствовала прогресс, достигнутый в укреплении роли и финансового положения ЮНЕП, включая значительное расширение донорской базы и увеличение общего объема взносов в Фонд окружающей среды. |
| The information gathered from the national communications can be presented in a more accessible way and in a way that clearly presents both the progress in efforts made by Parties to implement the Convention and the challenges they face. | Информация, собранная по национальным сообщениям, может представляться в более доступном виде и таким образом, чтобы в ней ясно демонстрировался прогресс, достигнутый Сторонами в деле осуществления Конвенции, а также проблемы, с которыми они сталкиваются. |
| Progress to date in establishing the new property management framework | Достигнутый прогресс в создании новой системы управления имуществом |
| Resistance to change makes it difficult to make progress in those areas at the pace and scope required to meet my country's needs. | Сопротивление изменениям затрудняет достижение таких темпов прогресса в этих областях, которые отвечают потребностям моей страны. |
| The responsibility for progress on that road now lies with the political leaders in Bosnia and Herzegovina. | Ответственность за достижение прогресса на этом пути теперь лежит на плечах политических руководителей Боснии и Герцеговины. |
| The Democratic People's Republic of Korea has repeatedly linked progress in discussions with the Agency to progress in the implementation of the Agreed Framework and the construction of the two light water reactors. | Корейская Народно-Демократическая Республика неоднократно предпринимала попытки увязать достижение прогресса на переговорах с Агентством с прогрессом в осуществлении Рамочной договоренности и возведении двух легководных реакторов. |
| Participants concurred with regard to the urgency to build momentum towards the September Summit and accelerate progress in implementation of the development goals. | Участники совещания признали неотложную необходимость активизировать усилия по подготовке сентябрьской встречи на высшем уровне и ускорить достижение прогресса в отношении достижения целей в области развития. |
| A number of leaders of Africa and other developing regions of the world, expressing fears of even greater marginalization, spoke of the need for the international community to support and assist them in their efforts towards economic and social progress and subsequent integration into the global economy. | Ряд руководителей стран Африки и других развивающихся регионов земного шара высказали опасения в связи с усилением маргинализации и говорили о необходимости поддержки международным сообществом их усилий, направленных на достижение экономического и социального прогресса и последующую интеграцию в мировую экономику. |
| It was striving, in particular, to give women financial autonomy, through micro-credit and income-generating programmes, so that they could take part in social and political life and contribute to the progress of the country. | В частности, оно стремится к тому, чтобы посредством программ по микрокредитованию и приносящей доход занятости обеспечить женщинам финансовую самостоятельность и дать им возможность вносить вклад в развитие страны, принимая активное участие в ее общественной и политической жизни. |
| In its review of the reports, the follow-up mechanism to be set up by the Commission on Human Rights should direct itself to the implications of the broader question of what progress (or otherwise) has occurred in implementing the right to development. | Что касается рассмотрения докладов, то механизм контроля, который могла бы разработать Комиссия по правам человека, должен быть связан с более широким вопросом успехов, достигнутых (или не достигнутых) в осуществлении права на развитие. |
| In that regard, let us recall that sustainable development is the process that guarantees economic, social, political and cultural progress for the present population, and survival with happiness, dignity, peace, democracy and justice for future generations. | В этой связи не следует забывать о том, что устойчивое развитие - это процесс, который гарантирует экономический, социальный, политический и культурный прогресс для нынешнего населения, а также выживание в условиях счастья, достоинства, мира, демократии и справедливости для будущих поколений. |
| We are committed to raising living standard and will try to ensure the availability of nine-year compulsory education in the next decade, reduce or eliminate illiteracy among young people and ensure full and comprehensive progress and development. | Мы решительно привержены цели повышения уровня жизни и в следующем десятилетии будем стараться обеспечить охват девятиклассным обязательным образованием и ликвидировать неграмотность среди молодежи, а также обеспечить полный и всеобъемлющий прогресс и развитие. |
| China will continue to implement its development strategy for the west of the country and its urbanization strategy, promoting coordinated development among the country's various districts, cities and rural areas in the cause of common progress. | Китай продолжит осуществление своей стратегии развития западной части страны и стратегии ее урбанизации, стимулируя согласованное развитие различных округов, городов и сельских районов в интересах общего прогресса. |
| Thanks to the dedicated efforts of members, the Commission made steady progress and produced concrete results in many areas of its work. | Благодаря самоотверженным усилиям членов Комиссии она достигала устойчивого прогресса и добивалась конкретных результатов во многих областях своей деятельности. |
| The corporate-level results frameworks have never included high-level goals with substantive measurable and agreed-upon indicators against which to assess global progress. | В матрицы результатов деятельности ПРООН никогда не включались цели высокого уровня и согласованные измеримые показатели основной деятельности, позволяющие оценивать глобальный прогресс. |
| The issue was discussed at the last two meetings of donors and the United Nations organizations, and although there is an agreement in principle among them to make progress in that area, no concrete results have been achieved so far. | Этот вопрос обсуждался в ходе двух последних совещаний доноров и организаций системы Организации Объединенных Наций, но, хотя они и достигли принципиальной договоренности о необходимости достижения прогресса в данной области, никаких конкретных результатов пока не получено. |
| Drawing on existing assessments, the paragraphs below provide an overview of progress on the current partnership, with a focus on such financing for development targets as official development assistance, trade and debt sustainability. | На основе результатов проведенных оценок в пунктах ниже приводится общая информация о прогрессе, достигнутом в рамках текущего формата партнерства с упором на финансирование задач в области развития, включая официальную помощь в целях развития, торговлю и приемлемость задолженности. |
| Results-based planning, monitoring and evaluation are essential for tracking progress in achieving programme results. | Такие меры, как планирование на основе конкретных результатов, мониторинг и оценка, играют важную роль для контроля за ходом достижения результатов, предусмотренных программой. |
| Accommodating the differing needs of the stakeholders and the significant time it can take to receive feedback from all constituencies are challenges to progress. | Необходимость учета разных потребностей заинтересованных сторон и большое количество времени, необходимое для получения замечаний всех соответствующих субъектов, сдерживают продвижение работы в этой области. |
| Additionally, the NEPAD Heads of State and Implementation Committee composed of 15 heads of State will be responsible for identifying strategic issues at the continental level, establishing mechanisms for reviewing progress in achieving targets and standards as well as progress in the implementation of past decisions. | Кроме того, главы государств - участников НЕПАД (Комитет по осуществлению состоит из 15 глав государств-участников) будут отвечать за выбор стратегических задач на уровне континента, создание механизма для оценки прогресса в достижении целей и стандартов, а также продвижение в осуществлении предыдущих решений. |
| We agree with the Secretary-General's view of that movement forward in the Kosovo settlement is not possible without achieving progress on standards. | Мы согласны с мнением Генерального секретаря, что продвижение вперед в косовском урегулировании невозможно без достижения прогресса в отношении стандартов. |
| Further progress along these lines, through strengthening the non-proliferation regime and in particular arriving at a comprehensive nuclear-test ban and further radical reductions in the nuclear arsenals of all nuclear-weapon States, we feel would be the most reliable way to rid mankind of the nuclear threat. | Именно дальнейшее продвижение по такому пути, в первую очередь через укрепление режима нераспространения, всеобъемлющий запрет на ядерные испытания, а также дальнейшие глубокие сокращения ядерных арсеналов всех ядерных государств представляются нам наиболее надежным способом избавления человечества от ядерной угрозы. |
| Progress continues, whether in relation to women, youth, children or those with special needs, in dealing with natural and man-made disasters or in confronting international terrorism and its effects. | Продвижение вперед наблюдается во всех областях, будь то в отношении женщин, молодежи, детей или лиц с особыми потребностями, в преодолении последствий природных и техногенных катастроф или в борьбе с международным терроризмом и его последствиями. |
| It is slow and dangerous work, and progress is measured in square metres rather than kilometres. | Это медленная и опасная работа, и прогресс измеряется скорее в квадратных метрах, чем в километрах. |
| The Action Plan identifies key areas to build on existing policies and progress new ways to improve outcomes for women through collaboration between agencies, governments, the community, business and the media. | В Плане действий выделены ключевые области, в которых работа будет вестись над совершенствованием нынешней политики и поиском новых путей и средств улучшения положения женщин на основе сотрудничества между учреждениями, правительствами, различными слоями общества, деловыми кругами и средствами массовой информации. |
| The work on the advancement of women continues to make progress in line with the policy direction of Samoa's national development plan - the Strategy for the Development of Samoa. | Работа по расширению возможностей женщин продолжает активно развиваться в соответствии с национальным планом Самоа в области развития - Стратегией развития Самоа. |
| Progress had also been made in computerizing the work of the treaty bodies, with a database on the Convention on the Rights of the Child already operational and work to begin shortly on computerizing data concerning the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. | Также достигнуты определенные результаты в компьютеризации работы договорных органов: уже введена в действие база данных по Конвенции о правах ребенка, и вскоре начнется работа по компьютеризации базы данных Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
| The archaeological sub-funds have been progressively liquidated as progress continues on the adjustments of archaeological areas, sites and other spaces. | По мере реконструкции археологических зон, расположенных в них музеев и других объектов работа археологических субфондов постепенно сворачивается. |
| While some countries were on track to reach those Goals, in many countries - particularly in Africa and Latin America - progress was still insufficient. | Хотя некоторые страны встали на путь, ведущий к достижению этих целей, во многих странах, особенно в Африке и Латинской Америке, достигнутые результаты по-прежнему являются недостаточными. |
| Progress over the biennium 2012-2013 includes the following: | В ходе двухгодичного периода 2012 - 2013 годов были достигнуты, в частности, следующие результаты: |
| Progress in implementing the ICPD Programme of Action at the country level has been considerable, as also documented by the ICPD+10 review. | В осуществлении Программы действий МКНР на страновом уровне были достигнуты значительные результаты, что было подтверждено также в ходе обзора МКНР+10. |
| UNICEF has made some strides in fostering a more gender-equitable work environment, although progress on some desired fronts is not yet satisfactory. | ЮНИСЕФ добился определенных успехов в формировании условий работы, которые в большей степени соответствуют требованиям равноправия мужчин и женщин, хотя на некоторых актуальных направлениях результаты пока нельзя признать удовлетворительными. |
| Asia and the Pacific and Europe and the Commonwealth of Independent States performed well with 16 and 6 offices reporting, 11 and 5 making progress, respectively. | Хорошие результаты отмечались в Азии и тихоокеанском регионе и в Европе и Содружестве Независимых Государств: в первом из этих регионов 16 представительств в странах представили доклады и шесть сообщили об определенном прогрессе, а во втором таких представительств насчитывалось соответственно 11 и 5. |
| The role of local communities and individual households is vital in fostering progress. | Роль местных общин и отдельных домашних хозяйств жизненно важна для продвижения вперед. |
| According to the reporting, this growing realization could be considered one of the reasons that progress in the review exercise was slow. | Все более четкое понимание этого, по мнению средств массовой информации, можно считать одной из причин медленного продвижения вперед в деле пересмотра конституции. |
| The various commitments that they will undertake in this respect will make it possible for Africa to move ahead and to build its future in order better to integrate itself into the world economy and strive for the progress of humanity. | Различные обязательства, которые они возьмут на себя в этой связи, обеспечат Африке возможности для продвижения вперед и строительства ее будущего, с тем чтобы она более успешно интегрировалась в мировую экономику и содействовала прогрессу человечества. |
| She stated that the slow progress towards the equality of women was a reflection of the situation of women in the world and that the existing structures needed to be transformed to allow a better gender balance. | Она отметила, что медленные темпы продвижения вперед к достижению равноправия женщин отражают общее положение женщин в мире и что существующие структуры необходимо преобразовать, с тем чтобы создать условия, позволяющие добиться более сбалансированной представленности мужчин и женщин. |
| Those who say that it is not possible to move forward along the path of cooperation and collaboration, in order to try to make progress in the area of conventional arms regulation, are not speaking seriously. | На мой взгляд, нельзя серьезно говорить о невозможности продвижения вперед по пути сотрудничества и согласованных действий в целях достижения прогресса в области регулирования обычных вооружений. |
| In addition, at the end of October a progress payment of $86 million will also be made for active missions. | Кроме того, в середине октября будет сделан промежуточный платеж в размере 86 млн. долл. США по действующим миссиям. |
| The progress should also cover the concerns expressed by the Committee. | Промежуточный доклад должен также освещать те вопросы, в отношении которых Комитет выразил свою обеспокоенность. |
| Taking note with satisfaction of the interim and progress reports submitted to the Commission on Human Rights by the independent expert on the question of human rights and extreme poverty and the recommendations contained therein, | с удовлетворением принимая к сведению промежуточный доклад и доклад о достигнутом прогрессе, представленные Комиссии по правам человека независимым экспертом по вопросу прав человека и крайней нищеты, и содержащиеся в них рекомендации, |
| Furthermore, we believe that the mechanism - which is now 15 years old - needs to be reviewed and updated so that it can take advantage of the progress of science and investigation in the intervening years and support efforts to make progress in that regard. | Кроме того, мы полагаем, что механизм, которому исполнилось 15 лет, необходимо пересмотреть и обновить, с тем чтобы он учитывал прогресс в научной области и расследованиях в промежуточный период, а также поддержать усилия, направленные на достижение прогресса на этом направлении. |
| The Conference of the Parties, through the Subsidiary Body for Implementation, will undertake a review of progress in the implementation of this work programme by 2012, with an intermediate review of progress in 2010. | Конференция Сторон через Вспомогательный орган по осуществлению проведет обзор прогресса в области осуществления этой программы работы до 2012 года, при этом в 2010 году будет проведен промежуточный обзор прогресса. |
| The children of the poor had no hope of progress. | У детей бедняков не было надежды развиваться. |
| The Ministers noted with satisfaction that the peace process in the Middle East has continued to progress. | Министры с удовлетворением отметили, что мирный процесс на Ближнем Востоке продолжает развиваться. |
| I very much hope that that work, too - like progress on Haiti - can develop in 2005. | Я очень надеюсь, что работа в этой области, как и в отношении Гаити, будет успешно развиваться в 2005 году. |
| Progress was made in overall collaboration with the World Bank in 1996. | В 1996 году продолжало развиваться активное взаимодействие со Всемирным банком. |
| Progress is needed in all areas if we are to advance as a global community. | Необходимо добиваться прогресса во всех областях, если мы действительно намерены развиваться как глобальное сообщество. |
| This is the only way of making progress in multilateral nuclear disarmament. | В этом состоит единственный способ прогрессировать в сфере многостороннего ядерного разоружения. |
| In particular, an urgent solution is needed to the crises involving proliferation, without which disarmament cannot progress. | А это предполагает, в особенности, нахождение экстренного решения распространенческих кризисов, без чего разоружение не сможет прогрессировать. |
| The Commission's work on liability could not make rapid progress for a variety of reasons. | Работа Комиссии по вопросу ответственности не может быстро прогрессировать по ряду причин. |
| Hamilton continued his progress in the Intercontinental A (1999), Formula A (2000) and Formula Super A (2001) ranks, and became European Champion in 2000 with maximum points. | Льюис продолжил прогрессировать до чемпионатов Межконтинентальная А (1999), Формула-А (2000) и Формула Супер А (2001), и стал европейским чемпионом в 2000-м набрав максимум возможных очков. |
| Graduation is not subject to a demonstrated or presumed ability to sustain progress without the propitious conditions created on being designated an LDC. | Исключение никак не связано с доказанной или предполагаемой способностью и далее прогрессировать при отсутствии тех льгот, которые дает включение страны в перечень НРС. |
| The agreements reached during the NPT Conference in 2000 must be implemented, ensuring progress in the nuclear disarmament process. | Договоренности, достигнутые в ходе Конференции 2000 года по ДНЯО, должны воплощаться в жизнь, обеспечивая поступательное движение процесса ядерного разоружения. |
| In this regard, it is essential that the governance and rule of law pillar continue to make progress towards critical deliverables and that the Ministry of Justice and the judiciary continue to strengthen the criminal justice system. | В этой связи необходимо, чтобы компонент по государственному управлению и правопорядку продолжал поступательное движение к реализации важнейших поставленных целей и чтобы министерство юстиции и судебное ведомство продолжали укрепление системы уголовного правосудия. |
| We must now sustain the progress, particularly in the field of immunization. | Сейчас мы должны продолжать поступательное движение, особенно в области иммунизации. |
| Our delegation is pleased to see the gradual progress in the area of monitoring and reduction of conventional weapons, including those that are excessively injurious or have indiscriminate effects. | С удовлетворением наша делегация отмечает поступательное движение в области контроля и сокращения обычных вооружений, в частности наносящих чрезмерные повреждения или имеющих неизбирательное действие. |
| Business as usual would lead to a continued rise in inequality and threaten sustainability and ultimately a reversal of development progress. | Сохранение прежнего порядка вещей будет вести к неуклонному росту диспропорций, угрожать стабильности и в конечном итоге обратит вспять поступательное движение в области развития. |
| Students also have demonstrated progress in reading. | Успеваемость по чтению в школах также повысилась. |
| The main causes of the discharge of pupils from vocational educational institutions were: the transfer of pupils to other schools, sickness, poor progress in studies, failure to attend the educational institution, the change of the place of residence, family reasons, other reasons. | Главными причинами отчисления учащихся из учебных заведений профессиональной подготовки были: перевод учащихся в другие школы, болезнь, слабая успеваемость, непосещение учебного заведения, изменение места проживания, семейные причины и другие причины. |
| She had excellent points till 7th class, but now because of decease her progress is bad. | До седьмого класса училась на отлично, но теперь ее успеваемость понизилась из-за болезни. |
| During the last conseil de classe of the year, held in June, teachers and administrators decide whether or not a pupil can progress to the next grade. | Во время последнего «совета класса», обычно в июне, учителя и администраторы решают, переводить ли того или иного школьника в следующий класс, оценивая его успеваемость, прилежание и поведение. |
| Progress at school, and fostering success at school for people with disadvantages and compound disadvantages - including Roma students | Успеваемость в школах и стимулирование успеваемости учащихся, находящихся в невыгодном положении, в том числе создаваемом множественными факторами, включая учащихся из числа рома |