| Ms. Carrion (Uruguay) said that the Convention constituted progress in international law and illustrated the moral conscience of humanity. | Г-жа Каррион (Уругвай) говорит, что Конвенция отражает прогресс в развитии международного права и свидетельствует о моральной совести человечества. |
| In this area, progress has been mixed since the Rio Conference with further steps needed to realize their full potential. | В этой области прогресс, достигнутый после Конференции в Рио-де-Жанейро, был неоднозначен, и необходимы дальнейшие меры для реализации их потенциала в полном объеме. |
| Notwithstanding considerable progress in many areas of domestic life in the former Yugoslav Republic of Macedonia, internal difficulties and threats to stability persist. | Несмотря на значительный прогресс во многих областях внутригосударственной жизни в бывшей югославской Республике Македонии продолжают существовать внутренние трудности и угрозы для стабильности. |
| However, progress in this area appears to be below average, particularly in view of its ubiquitous relevance. | Однако прогресс в этой области вряд ли можно называть удовлетворительным, особенно с учетом его повсеместной актуальности. |
| Nevertheless, widespread national progress in terms of results is more difficult to find. | В то же время сложнее увидеть всеобъемлющий национальный прогресс, выраженный конкретными результатами. |
| Furthermore, during this period significant progress has also been made in gathering primary materials in this field. | Кроме того, в этот период значительный успех был также достигнут в сборе базовых материалов по рассматриваемому вопросу. |
| While we can move ahead on different directions independently, progress in one area will multiply the chances of success on the others. | Хотя мы можем продвигаться вперед различными независимыми путями, прогресс в одной области многократно увеличит шансы на успех в других. |
| Both sides were of the view that this progress reflected the success of the bilateral talks between the two countries. | Обе стороны придерживаются мнения о том, что этот прогресс отражает успех в ходе двусторонних переговоров между двумя странами. |
| She stressed that the Global Programme of Action Coordination Office could play a catalytic, facilitating role in future implementation but that progress would depend on the sustained determination of national Governments. | Она подчеркнула, что Координационное бюро Глобальной программы действий могло бы играть каталитическую содействующую роль в деле дальнейшего осуществления, однако успех будет зависеть от решимости и приверженности национальных правительств. |
| Progress depends on the provision of parliaments with all documents on upcoming United Nations matters when they are sent to Member States, which is the practice of the European Commission. | Успех этой деятельности зависит от получения парламентами всех документов о предстоящих мероприятиях Организации Объединенных Наций при их рассылке государствам-членам, как это принято в Европейской комиссии. |
| Since my last report on Angola, progress in implementing the Lusaka Protocol has been disappointingly slow and many of the tasks which the parties themselves agreed to carry out in April remain unfulfilled. | Со времени представления моего последнего доклада по Анголе ход осуществления Лусакского протокола был удручающе медленным, и многие из задач, которые сами стороны согласились осуществить в апреле, остаются невыполненными. |
| Member States indicate ambitious objectives in programmes of action of major conferences, and in the Economic and Social Council attempt to monitor progress in the implementation of these programmes of action. | В программах действий крупных конференций государства-члены намечают масштабные цели, а в Экономическом и Социальном Совете они пытаются контролировать ход осуществления этих программ действий. |
| This report would review progress and action of the Inter-Agency Task Force in ensuring system-wide collaboration in the implementation of the Programme of Action, with special emphasis on the theme of the year. | В этом докладе будет рассмотрен ход осуществления Межучрежденческой целевой группой деятельности по обеспечению сотрудничества в рамках всей системы в деле осуществления Программы действий с уделением особого внимания теме года. |
| To help ensure real progress in the implementation of the Secretary-General's report on peacebuilding, the next update report must not only reflect discussions held in New York but also demonstrate how improvements to the United Nations response were making measurable impacts on the ground. | С тем чтобы содействовать достижению реального прогресса в осуществлении доклада Генерального секретаря о миростроительстве, следующий обновленный доклад должен не только отразить ход обсуждений, проведенных в Нью-Йорке, но и продемонстрировать, как совершенствование мер реагирования Организации Объединенных Наций приводит к достижению ощутимых результатов на местах. |
| Progress: Preparations for the WMO/EMEP Workshop on advanced statistical methods and their application to air quality data sets are well under way. | Ход работы: Продолжается подготовка к рабочему совещанию ВМО/ЕМЕП по продвинутым статистическим методам и их применению в работе с наборами данных о качестве воздуха. |
| The Co-Chair requested interested parties to consult on the matter and report back to the Working Group on their progress. | Сопредседатель предложил заинтересованным Сторонам провести консультации по данному вопросу и информировать Рабочую группу о ходе работы. |
| It is also another means of informing offices with regard to the overall progress and direction of IPSAS. | Комитет также является одним из средств информирования отделений об общем ходе работы по внедрению МСУГС и руководстве этой работой. |
| The representative of Canada, on behalf of the Chair of EVE, reported on the work progress of the informal working group. | Представитель Канады от имени председателя ЭМОС сообщила о ходе работы этой неофициальной рабочей группы. |
| The Executive Director of UNICEF submits to the Executive Board an annual report on the results, progress and achievements in each focus area in the UNICEF medium-term strategic plan, as well as on organizational performance overall. | Директор-исполнитель ЮНИСЕФ представляет Исполнительному совету годовой доклад, содержащий сведения о результатах, ходе работы и достижениях в каждой из приоритетных областей деятельности, определенных в среднесрочном стратегическом плане ЮНИСЕФ, а также данные о работе, проделанной организацией в целом. |
| Referring to the progress of work of the informal group, the representative of Germany reminded that the group had been mandated by AC. to collect data and prepare information as a basis for discussion for the introduction of performance requirements in the gtr. | Говоря о ходе работы неофициальной группы, представитель Германии напомнил, что АС.З поручил этой группе собрать данные и подготовить информацию в качестве основы для обсуждения вопроса о включении в гтп требований к эффективности. |
| Like the High Representative, Belgium welcomes the progress of Bosnia and Herzegovina with a view to its integration into Euro-Atlantic structures. | Как и Высокий представитель, Бельгия приветствует прогресс, достигнутый Боснией и Герцеговиной в отношении ее интеграции в евроатлантические структуры. |
| While progress by ITC in developing a revised results-based management framework has been noted, ITC will need to mitigate the risk of inconsistencies in data collection and presentation. | Невзирая на прогресс, достигнутый ЦМТ в ходе разработки пересмотренной системы управления, ориентированного на конкретные результаты, ЦМТ следует озаботиться снижением риска непоследовательности при сборе и представлении данных. |
| The Working Group took note of progress in this area and invited all Parties and other States that intended to submit their national reports to do so as soon as possible. | Рабочая группа приняла к сведению прогресс, достигнутый в этой области, и предложила всем Сторонам и другим государствам, которые намереваются представить свои национальные доклады, сделать это в кратчайшие сроки. |
| It will also review progress on such provisions of the resolution as strengthening of the resident coordinator system, decentralization, simplification and harmonization of rules and procedures, including in the area of evaluation, monitoring and audit. | В нем будет рассмотрен также прогресс, достигнутый по таким положениям резолюции, как укрепление системы координаторов-резидентов, децентрализация, упрощение и согласование правил и процедур, в том числе в области оценки, мониторинга и ревизии. |
| E. Progress of working groups under the Strategy | Е. Прогресс, достигнутый рабочими группами в рамках Стратегии |
| However, it is clear that the latest political crisis in the Republika Srpska could make progress difficult to achieve. | Однако совершенно очевидно, что недавний политический кризис в Республике Сербской может усложнить достижение прогресса. |
| I would also like to place on record my sincere gratitude to my outgoing Special Representative, Edmond Mulet, whose leadership, determination and political skills have made a key contribution to ensuring substantial progress towards the stabilization of the country. | Я хотел бы также выразить мою искреннюю признательность моему покидающему свой пост Специальному представителю Эдмону Муле, руководство, решимость и политический опыт и знания которого внесли существенный вклад в достижение существенного прогресса в деле стабилизации положения в стране. |
| While recognizing that there has been some progress in achieving equality for women in political and public life, the Committee remains concerned that the representation of women in Parliament and in senior official positions, including the judiciary, still remains low. | Признавая достижение определенного прогресса в обеспечении равноправного участия женщин в политической и общественной жизни, Комитет сохраняет беспокойство в связи с по-прежнему низким уровнем представительства женщин в парламенте и на ответственных должностях, в том числе в судебных органах. |
| One possible benefit would be the facilitation of the measurement of progress and accountability in the context of a post-2015 development agenda centred on poverty eradication and other sustainable development goals. | Одним возможным положительным результатом такой деятельности будет содействие измерению прогресса и отчетности в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года, которая направлена на искоренение нищеты и достижение других целей устойчивого развития. |
| Rather, the report (A/60/290) should have provided a more in-depth analysis that could help States with their decisions and policies for implementing the World Programme of Action concerning Disabled Persons and contribute to progress in respect of the rights and equality of opportunities of such persons. | В докладе (А/60/290) следовало бы скорее дать более глубокий анализ, который мог бы помочь государствам в принятии решений и разработке стратегий по осуществлению Всемирной программы действий в отношении инвалидов и внести свой вклад в достижение прогресса в деле защиты прав и обеспечения равных возможностей таких людей. |
| Development in the world has both advanced material progress and caused ecological imbalance and environmental pollution. | Развитие в мире способствовало материальному прогрессу, но одновременно вызвало экологический дисбаланс и загрязнение окружающей среды. |
| Well, you see, that's a great pity because I can't allow you to interfere with Earth's progress. | Понимаете, это очень жаль, потому что я не могу позволить вам вмешаться в развитие Земли. |
| From that perspective, the exciting new scientific developments, their technical applications and the production of goods and services do not constitute progress in the context of human development unless they help to meet the needs of all those who are still denied their rights. | С точки зрения развития человеческого потенциала динамичное развитие науки и техники и увеличение производства товаров и услуг представляют прогресс только тогда, когда они способствуют удовлетворению потребностей всех тех, кто до сих пор не имеет возможности осуществить свои права. |
| In this regard, there could be an analysis and assessment of criteria and specific indicators listed under Goal 8 in terms of their suitability in assessing progress in the realization of the right to development. | В этой связи, возможно, потребуется провести анализ и оценку критериев и конкретных показателей, указанных в Цели 8, с точки зрения их пригодности для оценки прогресса, достигнутого в осуществлении права на развитие. |
| The impact of the transfer of funds of illicit origin on social and economic progress can be evaluated in relation to the developmental factors for two States with recent, high-profile corruption cases, Nigeria and Mexico. | Воздействие перевода средств незаконного происхождения на социально-экономический прогресс может быть оценено в свете факторов, характеризующих развитие двух государств, в которых недавно возникли крупномасштабные дела, связанные с коррупцией: Нигерии и Мексики8. |
| Key proposals were made to establish mid-term goals in order to accelerate the implementation of WSIS objectives but also to benchmark progress. | Были выдвинуты важные предложения о постановке среднесрочных целей для ускорения хода работы по решению задач ВВИО, а также оценки достигнутых результатов. |
| The fact that a large proportion of reports received simply report on activities and not on actual progress makes it difficult to assess progress; | Значительная доля представленных докладов содержит информацию только об осуществляемой деятельности, а не о достигнутом прогрессе, что затрудняет оценку полученных результатов; |
| Universal health coverage contributes to, benefits from, and provides a way of measuring progress on sustainable development. | Всеобщий охват населения медико-санитарными услугами способствует прогрессу на пути к обеспечению устойчивого развития и предоставляет возможности использования достигнутых на этом пути результатов и проведения оценки прогресса в контексте устойчивого развития. |
| Although parts of Africa have attained good results in achieving food security for their people, sub-Saharan Africa and South Asia suffer from the lowest rates of progress, and there has not been a sustainable reduction in the rates of poverty and hunger. | Хотя некоторые регионы Африки достигли хороших результатов в обеспечении продовольственной безопасности своего населения, тогда как в Африке к югу от Сахары и в Южной Азии зафиксированы наиболее низкие уровни прогресса и не наблюдалось устойчивого сокращения показателей нищеты и голода. |
| At its intersessional meeting held on 4 October 2005, the Commission considered the follow-up to the twentieth special session of the General Assembly and the arrangements for the 10-year review of progress on the implementation of the goals and targets set at the special session. | На своем межсессионном совещании 4 октября 2005 года Комиссия рассмотрела последующие меры по выполнению решений двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи и организационные мероприятия по проведению десятилетнего обзора достигнутых результатов в осуществлении задач и достижении целей, поставленных на специальной сессии. |
| This year's substantive session provides the Council with an opportunity to assess progress in the implementation of General Assembly resolution 53/192 and to provide impetus for further progress in those areas that require it. | На основной сессии этого года Совет будет иметь возможность дать оценку хода осуществления резолюции 53/192 Генеральной Ассамблеи и обеспечить дальнейшее продвижение в тех областях, в которых это необходимо. |
| Nevertheless, despite the immense legislative progress, the actual results were less visible and it was clear that progress could not be made without special policies to promote women's interests. | Вместе с тем, несмотря на огромный прогресс в юридической области, практические результаты менее заметны, и становится совершенно ясно, что прогресса нельзя добиться без осуществления специальной политики, направленной на продвижение интересов женщин. |
| Developing and developed countries alike should seek creative ways to cooperate on asset recovery issues, and he looked forward to progress in that regard at the second session of the Conference of the Parties. | Как развивающимся, так и развитым странам следует изыскивать творческие пути сотрудничества по проблемам, связанным с возвращением активов, и оратор рассчитывает на продвижение вперед в этом отношении на второй сессии Конференции сторон. |
| Should large segments of the population in Darfur be prevented from participating in elections by the refusal to agree to a cessation of hostilities, technical constraints related to registration, or voluntary or involuntary boycotts of the process, progress towards political stability would be impeded. | Если же широкие слои населения Дарфура не будут иметь возможности участвовать в выборах в результате отказа от прекращения боевых действий или из-за технических трудностей, связанных с регистрацией, или добровольного или недобровольного объявления бойкота выборов, то дальнейшее продвижение к обеспечению политической стабильности в стране может затормозиться. |
| Regrettably, it was not possible to reach an early agreement on the parameters of the proposed supplementary agreement, and a number of problems emerged that made progress difficult to achieve. | К сожалению, оказалось невозможным оперативно договориться о параметрах предлагаемого дополнительного соглашения и вырисовался ряд проблем, которые затруднили продвижение вперед. |
| But the main lesson that I have learned is that more work is needed in order to make tangible progress. | Но главный урок, который я извлек, состоит в том, что для достижения ощутимого прогресса нужна дальнейшая работа. |
| There was little progress on the draft during the reporting period, in part due to the national elections which preoccupied national counterparts. | В ходе рассматриваемого периода работа над проектом практически не продвинулась, что отчасти объясняется тем, что внимание национальных партнеров было поглощено национальными выборами. |
| However, since progress must be made in the interim, in early 2013, the African Union unveiled the African Capacity for Immediate Response to Crises. | Чтобы подтвердить, что такая работа действительно проводится, Африканский союз в начале 2013 года объявил о создании африканского механизма для немедленного реагирования на кризисы. |
| It was pointed out that the CBD had been actively working on the subject for several years, but was unable to report significant progress. | Отмечалось, что работа по данному вопросу в течение нескольких лет активно проводится в рамках КБР, однако значительного прогресса в этом |
| DOL, in consultation with Business New Zealand, the New Zealand Council of Trade Unions, NGOs and other agencies has been developing the 'Decent Work: Charting our Progress' project. | Министерство труда при консультации с "Бизнес Нью-Зиланд" и Новозеландским советом профсоюзов, неправительственными организациями и другими учреждениями разрабатывало проект "Удовлетворительная работа: Планирование действий". |
| Despite encouraging progress since the Johannesburg Summit, sustainable development remained a major challenge. | Несмотря на обнадеживающие результаты, достигнутые после Йоханнесбургской встречи на высшем уровне, обеспечение устойчивого развития продолжает оставаться главной проблемой. |
| The Commission was considering the matter and any progress would be reported to the Working Party. | В настоящее время Комиссия занимается изучением этого вопроса, и результаты его рассмотрения будут доведены до сведения Рабочей группы. |
| For Governments, these visits provide an excellent opportunity to show that the rights of detainees are respected and that progress is being achieved in that area. | Подобные поездки дают правительствам прекрасную возможность продемонстрировать, что права задержанных соблюдаются и что в данной области достигнуты позитивные результаты. |
| This ability to track resources and results is critical for ensuring that all partners deliver on their commitments, and that we are achieving tangible progress in reaching our goals. | Способность отслеживать поступление ресурсов и результаты их использования критически важна для обеспечения выполнения всеми партнерами своих обязательств и достижения существенного прогресса в реализации поставленных целей. |
| The present report contains a summary of the regional review of progress in implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action in Asia and the Pacific, highlighting achievements, remaining challenges and priority areas for action in realizing gender equality and women's empowerment. | В настоящем докладе приводится резюме регионального обзора прогресса в осуществлении Пекинской декларации и Платформы действий в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в котором освещаются достигнутые результаты, сохраняющиеся препятствия и первоочередные направления действий в обеспечении гендерного равенства и расширении прав и возможностей женщин. |
| However, he stressed that those gains must be strengthened and consolidated by rapid progress. | Однако он подчеркнул, что эти успехи необходимо приумножать и закреплять, добиваясь быстрого продвижения вперед. |
| Then, several presentations outlining views and proposals regarding potential ways to progress the work programme on results-based finance were given. | После этого несколько участников изложили свои мнения и предложения в отношении возможных путей продвижения вперед в деле осуществления программы работы по основанному на результатах финансированию. |
| In case progress on nuclear disarmament frameworks remains elusive, the Group could contribute to building trust and to identifying ways forward. | В том случае, если не удастся добиться успехов в создании основы для ядерного разоружения, эта Группа могла бы внести свой вклад в укрепление доверия и в разработку путей дальнейшего продвижения вперед. |
| In such a climate, we need to scale up those interventions that have the best chance to generate progress across the MDGs. | В сложившейся обстановке нам необходимо расширять масштабы работы на тех направлениях, где имеются наилучшие возможности для продвижения вперед в вопросе достижения всех ЦРДТ. |
| In the dark days of September 1999, the swift action of the Council in dispatching a mission to the region and in subsequently authorizing the deployment of a multinational operation played a key part in ending violence and paved the way for future progress. | В мрачные дни сентября 1999 года быстрые действия Совета, направившего миссию в регион и впоследствии санкционировавшего развертывание многонациональной операции, сыграли главную роль в прекращении насилия и заложили основу для будущего продвижения вперед. |
| End-October progress payments totalling $86 million should also be made for active missions, and further payments were to be made by the end of 2000. | Кроме того, в конце октября будет сделан промежуточный платеж в размере 86 млн. долл. США по действующим миссиям. |
| The 24% share of women in the Liechtenstein Parliament should be viewed as an interim stage on the way toward further progress and as a motivation to engage in more efforts, in order to continue to accompany the political process with new objectives in the future. | Долю женщин в парламенте Лихтенштейна на уровне 24 процентов следует рассматривать как промежуточный этап на пути к дальнейшему прогрессу и стимул к дальнейшим усилиям, которые будут способствовать выдвижению новых целей в ходе политического развития в будущем. |
| We expect the interim review of the activities of CTED, carried out pursuant to resolution 1805, to enable the Security Council to assess the Directorate's progress and to clarify the tasks before it. | Ожидаем, что готовящийся в соответствии с резолюцией 1805 Совета Безопасности промежуточный обзор деятельности ИДКТК позволит Совету Безопасности проанализировать прогресс, достигнутый Директоратом, уточнить его перспективные задачи. |
| (c) UNAIDS Secretariat to report on progress and disseminate lessons learned by June 2006, with interim reporting by December 2005. I.. | с) Секретариат ЮНЭЙДС должен представить доклад о ходе работы по распространению накопленного опыта к июню 2006 года, а промежуточный доклад - к декабрю 2005 года. |
| The Panel submitted two written progress reports, on 2 March and 25 May 2009, respectively; an interim report on 30 April 2009; and a final report, expected on 15 September 2009. | Группа представила два письменных доклада о ходе работы соответственно 2 марта и 25 мая 2009 года и промежуточный доклад 30 апреля 2009 года, а представление окончательного доклада ожидается 15 сентября 2009 года. |
| Malaysia believes that, with political stability and sound economic and social planning, the economy will gradually progress and develop. | Малайзия считает, что благодаря политической стабильности и рациональному экономико-социальному планированию экономика будет постепенно развиваться и укрепляться. |
| The considerable remittances sent by migrant workers contribute to the economies of their countries, but migrants make it possible for their host societies to progress and to maintain their prosperity. | Значительные денежные переводы, посылаемые трудящимися-мигрантами домой, вносят вклад в экономическое развитие их стран, но при этом мигранты дают возможность и принимающим их обществам прогрессивно развиваться и поддерживать уровень своего процветания. |
| Preparing the forest sector for the green economy is fully compatible with making progress towards sustainable forest management. | Подготовка лесного сектора к условиям, в которых будет развиваться "зеленая" экономика, полностью совместима с задачей достижения прогресса в деле обеспечения устойчивого лесопользования. |
| The relations between Timor-Leste and Indonesia have continued to develop and there has been significant progress towards the determination of their joint border and sustainable arrangements for its management. | Отношения между Тимором-Лешти и Индонезией продолжали развиваться; значительный прогресс был достигнут в деле определения их совместной границы и выработки устойчивого режима границы. |
| He noted that, while the Territory's position was unchanged, it was time to be more concerned about how American Samoa could progress politically and economically while respecting the concerns of the United States and the United Nations in the process. | Он отметил, что, хотя позиция территории не изменилась, пора более серьезно задуматься о том, как Американское Самоа может развиваться политически и экономически, в то же время учитывая интересы Соединенных Штатов Америки и Организации Объединенных Наций. |
| Well, your symptoms could likely progress. | Ну, ваши симптомы, вероятно, будут прогрессировать. |
| I hope that the exchange of views with Austria will further progress. | И я надеюсь, что обмен мнениями с Австрией будет прогрессировать и дальше. |
| However, as a number of potato pathogens cause diseases that can progress during storage and shipment, there is a risk that while a tolerance may have been met at the point of export it may not be met at the point of import. | Однако, поскольку ряд картофельных патогенов вызывает болезни, которые могут прогрессировать во время хранения и отгрузки, существует риск того, что допуски могут не соблюдаться в пункте импорта даже в том случае, если они были соблюдены в пункте экспорта. |
| Hamilton continued his progress in the Intercontinental A (1999), Formula A (2000) and Formula Super A (2001) ranks, and became European Champion in 2000 with maximum points. | Льюис продолжил прогрессировать до чемпионатов Межконтинентальная А (1999), Формула-А (2000) и Формула Супер А (2001), и стал европейским чемпионом в 2000-м набрав максимум возможных очков. |
| My delegation fervently hopes that the reality will live up to the written word, and that the nascent peace and consensus will be consolidated and make unfaltering progress. | Моя делегация искренне надеется на то, что обещанное на бумаге станет реальностью и что нарождающийся мир и консенсус укрепятся и будут неизменно прогрессировать. |
| The agreements reached during the NPT Conference in 2000 must be implemented, ensuring progress in the nuclear disarmament process. | Договоренности, достигнутые в ходе Конференции 2000 года по ДНЯО, должны воплощаться в жизнь, обеспечивая поступательное движение процесса ядерного разоружения. |
| Since government efforts and political will could not alone promote sustainable development, his Government looked to broad alliances of people and the joint efforts of well-informed communities, civil society organizations, business structures and scientists to bring about transformative progress. | Поскольку усилия власти и политическая воля сами по себе не способны продвинуть устойчивое развитие, правительство Украины рассчитывает на то, что широкие объединения людей и совместные усилия хорошо информированных сообществ, организаций гражданского общества, коммерческих структур и ученых обеспечат поступательное движение преобразований. |
| Therefore, while not all aspects of economic, social and cultural rights are subject to progressive realization, the framers of the Covenant acknowledged that progress towards the full realization of rights would in many cases be gradual and dependent on available resources. | В этой связи хотя не все аспекты экономических, социальных и культурных прав подлежат постепенному осуществлению, авторы Пакта понимали, что поступательное движение к полному осуществлению прав в целом ряде случаев будет постепенным и будет зависеть от объема имеющихся ресурсов. |
| Sustained progress towards more effective, transparent and equitable governance at the national level can most readily be assured when particular attention is given to those governance capacities that are crucial for accelerating and sustaining growth. | Поступательное движение в направлении более эффективного, прозрачного и справедливого управления на национальном уровне может быть гарантировано тогда, когда особое внимание уделяется тем аспектам управления, которые имеют решающее значение для ускорения и поддержания устойчивых темпов роста. |
| Yet progress in parts of Latin America is slow, while much of sub-Saharan Africa and large parts of Central Asia are hardly advancing at all - or even worse, are falling back dramatically. | В то же время прогресс во многих частях Латинской Америки является медленным, а на большей части территории Африки к югу от Сахары и в обширных районах Центральной Азии поступательное движение практически отсутствует или, что еще хуже, даже наблюдается значительный регресс. |
| Government ministers inspected Gloucester's academic progress every four months, finding themselves "amazed" by his "wonderful memory and good judgement". | Министры правительства оценивали успеваемость Глостера каждые четыре месяца и были «поражены замечательной памятью и здравыми рассуждениями». |
| During the last conseil de classe of the year, held in June, teachers and administrators decide whether or not a pupil can progress to the next grade. | Во время последнего «совета класса», обычно в июне, учителя и администраторы решают, переводить ли того или иного школьника в следующий класс, оценивая его успеваемость, прилежание и поведение. |
| But what worries me personally is yours Academic achievement, your academic progress. | Но что волнует лично меня, так это твоя успеваемость, твои успехи в учёбе. |
| The experiment with secondary education for the deaf was assessed as highly valuable; the deaf students made academic progress; socialization between deaf and hearing students was excellent; and the faculty rose to the challenge of teaching the deaf with enthusiasm and professionalism. | Опыт обучения глухих детей на уровне среднего образования оказался весьма ценным, среди них отмечается высокая успеваемость, между глухими и слышащими детьми установились прекрасные отношения, а педагогический состав с энтузиазмом и профессионализмом подошел к задаче обучения глухих детей. |
| Progress has also been made in school enrolment rates for children who have lost both parents to the disease, although AIDS-affected children are still more likely than others to fall behind in school, to live in poorer households and to engage in child labour. | Достигнут также определенный прогресс в повышении показателей зачисления в школы детей, которые потеряли обоих родителей из-за этой болезни, однако более низкая успеваемость в школах, проживание в более бедных семьях и детский труд по-прежнему более характеры для детей, затронутых СПИДом, чем для других детей. |