| UNEP recognizes that progress for women is progress for all and that women's empowerment is an effective tool to combat poverty, hunger and environmental degradation. | ЮНЕП признает, что прогресс в отношении женщин является прогрессом для всех и что расширение прав и возможностей женщин служит действенным инструментом в деле борьбы с нищетой, голодом и деградацией окружающей среды. |
| On the first, significant progress has been achieved but some important problems remain unsolved. | В выполнении первой задачи был достигнут значительный прогресс, хотя некоторые важные проблемы по-прежнему остаются нерешенными. |
| In this area, progress has been mixed since the Rio Conference with further steps needed to realize their full potential. | В этой области прогресс, достигнутый после Конференции в Рио-де-Жанейро, был неоднозначен, и необходимы дальнейшие меры для реализации их потенциала в полном объеме. |
| Notwithstanding considerable progress in many areas of domestic life in the former Yugoslav Republic of Macedonia, internal difficulties and threats to stability persist. | Несмотря на значительный прогресс во многих областях внутригосударственной жизни в бывшей югославской Республике Македонии продолжают существовать внутренние трудности и угрозы для стабильности. |
| Considerable progress in implementing certain principles has been achieved, especially during the past two years. | Значительный прогресс в осуществлении ряда этих принципов достигнут в последние два года. |
| Noting recent progress in voter registration and stressing the importance that all registered voters be issued relevant credentials so as to enable broad participation in the elections, | отмечая недавний успех в регистрации избирателей и подчеркивая важное значение выдачи всем зарегистрированным избирателям надлежащих полномочий, с тем чтобы обеспечить широкое участие в выборах, |
| Many participants stressed the need for enhanced implementation of mandates related to security sector reform mandates, as these are closely linked to progress in the political process and in many cases linked with drawdown and withdrawal of a mission. | Многие участники подчеркивали необходимость более эффективного осуществления мандатов в области реформы сектора безопасности, поскольку от них непосредственно зависит успех политического процесса и они во многих случаях связаны с сокращением миссий и их выводом. |
| By lumping all the recommendations together, the draft text obliged States to adopt an overall position on subjects that would each have merited a separate examination, thus increasing the risks of disagreement and jeopardizing the progress of the Committee's work. | Охватив сразу все рекомендации, данный проект резолюции обязывает государства занять общую позицию по вопросам, каждый из которых заслуживает отдельного рассмотрения, что увеличивает опасность возникновения разногласий и ставит под угрозу успех в работе Комитета. |
| It is important at this juncture to acknowledge that the progress we have made so far in Nigeria would not have been possible without the contributions of those civil society organizations. | В этой связи необходимо отметить, что достигнутый Нигерией на сегодняшний день успех был бы невозможен без вклада организаций гражданского общества. |
| We watch with keen interest the progress of NEPAD, fully confident that it will find a way out of the quagmire of wars and development rollbacks that have beleaguered Africa and will arrive at a methodology to make NEPAD a success. | Мы с живым интересом наблюдаем за прогрессом НЕПАД и полностью убеждены в том, что оно пробьется через трясину войн и откатов в плане развития, которые преследуют Африку, и придет к таким методам, которые позволят обеспечить успех НЕПАД. |
| In cooperation with these actors, the Commission will regularly monitor the progress of the implementation of the Action Programme. | В сотрудничестве с этими участниками Комиссия будет регулярно отслеживать ход реализации программы действий. |
| Since my last report on Angola, progress in implementing the Lusaka Protocol has been disappointingly slow and many of the tasks which the parties themselves agreed to carry out in April remain unfulfilled. | Со времени представления моего последнего доклада по Анголе ход осуществления Лусакского протокола был удручающе медленным, и многие из задач, которые сами стороны согласились осуществить в апреле, остаются невыполненными. |
| Ms. Kulzhanova said that the forthcoming midterm review of the special session on children, would provide an opportunity to evaluate progress in implementing the outcome document of that session. | Г-жа Кульжанова говорит, что предстоящий среднесрочный обзор специальной сессии по положению детей предоставит возможность оценить ход выполнения итогового документа этой сессии. |
| The global community needs to accelerate progress towards the Millennium Development Goals and, later, the sustainable development goals through a revitalized global partnership for sustainable development, and enable all nations to develop sustainably. | Мировому сообществу необходимо ускорить ход достижения Целей развития тысячелетия - а впоследствии и целей в области устойчивого развития - на основе активизации глобальных партнерских связей в интересах устойчивого развития и обеспечить всем нациям возможность развиваться на устойчивой основе. |
| The Subcommittee noted the progress of work in the areas of addressing conceptual issues, defining an updating process for the 1993 System of National Accounts and implementing the new data questionnaire for national accounts. | Подкомитет отметил ход работы в таких областях, как решение концептуальных вопросов, определение порядка обновления Системы национальных счетов 1993 года и применение нового вопросника о данных для национальных счетов. |
| Finally, he offered to report to GRSP on the progress of the work during the June 2003 session. | В заключение он выразил готовность доложить GRSP о ходе работы на июньской сессии 2003 года. |
| Ministers will be expected to report on progress in these priority areas, every three years. | Ожидается, что министры будут отчитываться о ходе работы в этих приоритетных областях каждые три года. |
| Information on the progress in the review of their working methods was shared with a focus on how to further enhance cooperation among functional commissions. | Были приняты меры по распространению информации о ходе работы по осуществлению обзора методов работы этих совещаний с особым упором на вопросе о путях дальнейшей активизации сотрудничества между функциональными комиссиями. |
| It represents an interim assessment of the global AIDS response over the past 12 months, with a more comprehensive review planned in 2008, after countries submit progress reports as provided in the Political Declaration on HIV/AIDS. | В нем излагается промежуточная оценка глобальных усилий по борьбе со СПИДом за последние 12 месяцев, и при этом планируется провести более всеобъемлющий обзор в 2008 году после того, как страны представят доклады о ходе работы в соответствии с Политической декларацией по ВИЧ/СПИДу. |
| Mr. L. Palkovics (Hungary), chairing the informal group on Electronic Vehicle Stability Control (EVSC), reported on the group's progress of work. | Г-н Л. Палкович (Венгрия), возглавляющий неофициальную группу по электронным системам контроля устойчивости транспортных средств (ЭКУТС), сообщил о ходе работы группы. |
| The progress that's been made on this disease | Прогресс, достигнутый в изучении этой болезни |
| Today, more than 40 years later, the trade and development challenges related to commodities are as relevant as ever, despite some recent progress. | В настоящее время, спустя более чем 40 лет, связанные с сырьевыми товарами проблемы торговли и развития все также актуальны, несмотря на определенный прогресс, достигнутый в последние годы. |
| The World Bank reported that despite progress, opportunities to improve the integration of gender perspectives into sectors such as economic policy, energy, public finance and expenditure and private sector development had not been fully utilized. | Всемирный банк сообщил, что, несмотря на достигнутый прогресс, возможности учета гендерных аспектов в таких областях, как экономическая политика, энергетика, государственные финансы и расходы и развитие частного сектора, используются не полностью. |
| We are happy to note the progress in terms of substantive work to ensure the durability of peace gains and that such gains respond to the socio-economic needs of the peoples. | Мы с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый в основной деятельности, направленной на обеспечение устойчивой отдачи от восстановленного мира, а также тот факт, что плоды мира отвечают социально-экономическим потребностям народов этих стран. |
| Progress should also be discussed, including against targets, whether improvements or set-backs have occurred and how these are being tackled. | Должен быть также обсужден достигнутый прогресс, в том числе в отношении целевых показателей в плане того, были ли отмечены какие-либо улучшения или же задержки и каким образом они устранялись. |
| China stands ready to work with other concerned parties in promoting the Conference on Disarmament and other disarmament-related efforts, in the hope of achieving substantive progress at the earliest possible date. | Китай готов работать с другими соответствующими сторонами над поощрением усилий Конференции по разоружению и других усилий разоруженческого свойства в надежде на скорейшее достижение предметного прогресса. |
| They emphasized that domestic factors, especially consistent reform policies designed to achieve broadly based economic and social progress, are of prime importance for the transition process and the process of economic development in general. | Они подчеркивают, что факторы внутреннего порядка, особенно последовательная политика реформ, направленных на достижение прочного социально-экономического прогресса, имеют основополагающее значение для переходного процесса и процесса экономического развития в целом. |
| As well, and despite the legislative progress that has been made, there are still some cases where the courts have handed down interpretations that have prevented this principle from being applied in practice in ways that would fully achieve its objectives. | Кроме того, несмотря на определенное усовершенствование законодательства, в некоторых случаях по-прежнему возникают проблемы с толкованием законов в судах, что затрудняет достижение в полном объеме тех целей, ради которых был разработан закон, при его применении на практике. |
| The achievement of such progress was a shared responsibility of the Commission and Member States; the latter should provide better guidance and input while respecting the Commission's independence. | Достижение такого прогресса является обоюдной ответственностью Комиссии и государств-членов; последние должны обеспечить более эффективное руководство и более весомый вклад, в то же время уважая независимость Комиссии. |
| Welcoming the efforts of international, regional and subregional organizations and forums and States aimed at supporting dialogue and achieving harmony between cultures, religions, beliefs, civilizations and peoples for the maintenance of sustainable progress and international peace, justice, security and stability, | приветствуя усилия международных, региональных и субрегиональных организаций и форумов и государств, нацеленные на поддержку диалога и достижение гармонии между культурами, религиями, вероисповеданиями, цивилизациями и народами во имя поддержания устойчивого прогресса и международного мира, справедливости, безопасности и стабильности, |
| They consider that political stability and the development of democratic processes are interrelated and are a determining factor in the progress and prosperity of the States members of the Shanghai Cooperation Organization. | Они считают, что политическая стабильность и развитие демократических процессов являются взаимосвязанными процессами, обусловливающими прогресс и процветание государств - членов ШОС. |
| As a result, for many countries to make real progress towards the realization of the right to development, the resource constraints may not be binding or insurmountable. | Поэтому для многих стран ограниченность ресурсов может не быть тормозом или непреодолимым препятствием при реальном продвижении по пути к осуществлению права на развитие. |
| The failure to progress beyond rhetoric on the right to development represents the biggest shortcoming on the part of the international community in the five years since the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action. | Неспособность перейти от слов о праве на развитие к реальным делам является самым серьезным недостатком в деятельности международного сообщества за пять лет, прошедших после принятия Венской декларации и Программы действий. |
| Non-proliferation measures or further progress in strengthening safeguards must not prejudice the national development of the peaceful uses of nuclear energy or cooperation among NPT States parties for peaceful uses. | Меры по нераспространению или дальнейший прогресс в деле укрепления гарантий не должны предопределять национальное развитие в области мирного использования ядерной энергии или сотрудничества между государствами - участниками ДНЯО в интересах мирного использования ядерной энергии. |
| More than financial "inflows", what they needed to progress and grow were the structural changes resulting from a diversified economy, together with increased labour productivity and investment in the social sphere and in infrastructure. | Для своего дальнейшего прогресса и роста, эти страны, помимо «притока» финансовых ресурсов, еще в большей степени нуждаются в структурных изменениях и диверсификации своей экономики, а также в повышении производительности труда и увеличении инвестиций в социальную сферу и в развитие инфраструктуры. |
| Given that danger, the time has come for us to relaunch together a new spirit of partnership and concrete action aimed at results and sustained progress. | Учитывая такую опасность, настало время сплотиться в духе нового партнерства и предпринять конкретные действия для достижения конкретных результатов и значительного прогресса. |
| An assessment of progress in the global information campaign stipulated the Monterrey Consensus as well as its impact on generating awareness and additional resources to finance development; | оценка прогресса в проведении глобальной информационной кампании, предусмотренной в Монтеррейском консенсусе, а также ее результатов в плане повышения осведомленности и мобилизации дополнительных ресурсов на цели финансирования развития; |
| The representative of Norway, speaking in her capacity as Chairperson of Cluster I, said that very good progress had been achieved on a first reading of commitments 4-7. | Представитель Норвегии, выступая в качестве председателя Группы I, сказала, что в ходе первого чтения обязательств 4-7 удалось добиться неплохих результатов. |
| We also stress the importance of developing countries demonstrating a commitment to, and progress towards, improved democratic governance that improves transparency and accountability, managing for results and advancing an enabling environment that can encourage trade and private investment. | Мы также подчеркиваем важность того, чтобы развивающиеся страны продемонстрировали приверженность делу создания и совершенствования демократической системы государственного управления, обеспечивающей большую транспарентность и подотчетность, и успехи в этой области, а также стремление к достижению конкретных результатов и созданию благоприятных условий, стимулирующих торговлю и частные инвестиции. |
| Given that there was limited progress with regard to the attention given to gender perspectives in reports of the Secretary-General, the expanded collaboration between Member States and UN-Women during the sixty-eighth session of the General Assembly may have been the key factor in influencing outcomes. | С учетом ограниченного прогресса в том, что касается уделения внимания гендерной проблематике в докладах Генерального секретаря, расширение масштабов сотрудничества между Структурой «ООНженщины» и государствами-членами на шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, возможно, явилось ключевым фактором, повлиявшим на достижение соответствующих результатов. |
| Additionally, the NEPAD Heads of State and Implementation Committee composed of 15 heads of State will be responsible for identifying strategic issues at the continental level, establishing mechanisms for reviewing progress in achieving targets and standards as well as progress in the implementation of past decisions. | Кроме того, главы государств - участников НЕПАД (Комитет по осуществлению состоит из 15 глав государств-участников) будут отвечать за выбор стратегических задач на уровне континента, создание механизма для оценки прогресса в достижении целей и стандартов, а также продвижение в осуществлении предыдущих решений. |
| For each State party, steady progress towards the total elimination of chemical weapons and their means of production will be a demonstration of an unflinching dedication to reach the goal of the Convention. | Поступательное продвижение к полной ликвидации химического оружия и средств его производства станет для каждого государства-участника свидетельством его непоколебимой приверженности достижению цели Конвенции. |
| Deliberately or not, the pursuit of these issues at the CD as conditions for work has effectively blocked progress on negotiations that would be relevant to today's global security environment. | Умышленно или нет, но продвижение этих проблем на КР в качестве условий для работы на деле блокирует прогресс на переговорах, которые были бы актуальны в нынешней глобальной обстановке в сфере безопасности. |
| We welcome the rapid progress in ratification of the Convention, which has brought about its early entry into force, and express our determination that this momentum should be maintained in its implementation and further development. | Мы приветствуем ускоренное продвижение ратификации Конвенции, которое привело к ее быстрому вступлению в силу, и выражаем свою решимость обеспечить сохранение поступательного движения в ее осуществлении и дальнейшем совершенствовании. |
| The Republic of Serbia has two immediate parallel objectives: to secure a mutually acceptable arrangement in Kosovo that provides iron-clad guarantees for the Serbian communities and to accelerate our progress to membership of the European Union. | У Республики Сербия есть две неотложные параллельные цели: достичь взаимно приемлемого соглашения в Косово, в котором прописаны железные гарантии сербским общинам, и ускорить наше продвижение к членству в Европейском союзе. |
| Given that it is related to the proposed legislation on firearms control, no progress has yet been made on this target. | Поскольку эта работа связана с предлагаемым законодательством о контроле за огнестрельным оружием, прогресса по этому показателю не было. |
| We hope that progress will continue in that area and that a border management agreement will be concluded as soon as possible. | Мы надеемся, что работа в этом направлении будет продолжаться, и в ближайшее время сторонам удастся подписать соглашение в целях урегулирования пограничных проблем. |
| We also hope to see progress on the security sector review and continue to believe that it is essential to ensuring long-term stability in Timor-Leste. | Мы надеемся также увидеть прогресс в проведении обзора сектора безопасности и по-прежнему считаем, что эта работа важна для обеспечения долгосрочной стабильности в Тиморе-Лешти. |
| Good progress has been done on Parts 1, 2, 4 and 6 of the draft restructured RID/ADR, but work on other Parts will have to be pursued next year. | Значительный прогресс был достигнут в работе над частями 1, 2, 4 и 6 проекта МПОГ/ДОПОГ с измененной структурой, и в следующем году будет продолжена работа над другими частями. |
| Progress in implementing the resolutions adopted by the Governing Council at its nineteenth session, in 2003, has been encouraging. | К деятельности ООН-Хабитат присоединились три учреждения, работа которых тесно связана со странами с переходной экономикой. |
| Led by the Government of Zambia with UNHCR playing a catalytic role, it made progress in 2002 with encouraging examples of multilateral and bilateral donor support in areas such as construction and equipment of local infrastructure, agricultural cooperative development training and HIV/AIDS projects. | Проводимая правительством Замбии при каталитической роли УВКБ она принесла успешные результаты в 2002 году и показала обнадеживающие примеры многосторонней и двусторонней донорской поддержки в таких областях, как строительство и оснащение местной инфраструктуры, подготовка кадров для развития сельскохозяйственных кооперативов и осуществление проектов в области ВИЧ/СПИДа. |
| Mr. Lauritzen (Denmark), speaking as the youth representative of Denmark, said that the collective progress of Member States towards the attainment of the Millennium Development Goals did not match their responsibilities and promises. | Г-н Лауритцен (Дания), выступая в качестве представителя молодежи Дании, говорит, что коллективные результаты государств-членов в отношении достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия не соответствуют их обязательствам и обещаниям. |
| The evaluation of the integrated basic services programme revealed, however, that while activities to increase access to water and sanitation services had excellent results, lack of progress towards decentralization in the country and the threat of politicization of programme activities jeopardized overall effectiveness. | Вместе с тем, оценка комплексной программы базовых услуг показала, что, хотя мероприятия по расширению доступа к водоснабжению и санитарии дают впечатляющие результаты, отсутствие прогресса в деле децентрализации в стране и угроза политизации программной деятельности подрывают общую эффективность работы. |
| This report presents progress in the further assessment of persistent organic pollutants (POPs), including the results of the first meeting of the ad hoc expert group on POPs, held in The Hague, Netherlands on 6-8 November 2000. | В настоящем докладе представляются результаты деятельности по дальнейшей оценке стойких органических загрязнителей (СОЗ), включая итоги первого совещания специальной группы экспертов по СОЗ, состоявшегося 6-8 ноября 2000 года в Гааге (Нидерланды). |
| The progress in implementation is planned to be reported to the Assistant Secretary-General of the Department of Field Support and the Assistant Secretary-General of the Office of Central Support Services in December 2012 | Результаты оценки этого процесса планируется представить помощнику Генерального секретаря по Департаменту полевой поддержки и помощнику Генерального секретаря по Управлению конференционного и вспомогательного обслуживания в декабре 2012 года |
| Reaching optimal results at Cancun required progress in all sectors, especially agriculture. | Чтобы наилучшим образом подготовиться к совещанию в Канкуне, необходимо добиться продвижения вперед во всех секторах, и в первую очередь - в сельскохозяйственном. |
| It was suggested that a workshop be organized or multi-disciplinary ICG task force be established to make progress on the topic. | Было предложено организовать практикум или учредить междисциплинарную целевую группу МКГ для продвижения вперед в этой области. |
| In 2013, the Group witnessed tangible progress in the reconstruction of the country and considerable efforts are being made to move forward on various fronts. | В 2013 году Группа стала свидетелем ощутимого прогресса в деле восстановления страны и отмечала значительные усилия, предпринимаемые для продвижения вперед в различных областях. |
| In this forum, we want to reiterate our expectation that the core humanitarian objectives of the Ottawa Landmines Convention will be realized through continued progress and positive strides. | В этом же форуме мы хотим вновь выразить нашу надежду на то, что основные гуманитарные цели Оттавской конвенции по наземным минам будут достигнуты в ходе дальнейшего продвижения вперед и позитивных сдвигов. |
| He noted areas of genuine progress and that proposals on confidence-building measures had been an outcome of the February meeting at Geneva: if implemented, these would provide vital momentum to the push for dialogue. | Он отметил области, в которых достигнут подлинный прогресс, и тот факт, что итогом февральской встречи в Женеве стали предложения относительно мер укрепления доверия: их осуществление послужило бы жизненно важным стимулом для продвижения вперед диалога. |
| The progress should also cover the concerns expressed by the Committee. | Промежуточный доклад должен также освещать те вопросы, в отношении которых Комитет выразил свою обеспокоенность. |
| In accordance with decision 2004/20, every two years UNFPA reports comprehensively on progress in implementing the multi-year funding framework (MYFF), and in the intervening year the Fund provides an annual report featuring programme highlights and issues pertaining to organizational effectiveness. | В соответствии с решением 2004/20 Экономического и Социального Совета каждые два года ЮНФПА представляет всеобъемлющий доклад о выполнении положений многолетних рамок финансирования (МРФ), а в промежуточный год Фонд готовит ежегодный доклад с освещением основных элементов и вопросов программы, касающихся эффективности организации. |
| The next Equality Report will be given to the Parliament by the end of 2021 and an intermediary report on the progress in implementing the previous Report by the end of 2016. | Следующий Доклад по вопросам равноправия будет представлен парламенту к концу 2021 года, а промежуточный доклад о ходе выполнения предыдущего доклада - к концу 2016 года. |
| We expect the interim review of the activities of CTED, carried out pursuant to resolution 1805, to enable the Security Council to assess the Directorate's progress and to clarify the tasks before it. | Ожидаем, что готовящийся в соответствии с резолюцией 1805 Совета Безопасности промежуточный обзор деятельности ИДКТК позволит Совету Безопасности проанализировать прогресс, достигнутый Директоратом, уточнить его перспективные задачи. |
| This report highlights significant areas of progress and tangible results in the implementation of the UNDP gender action plan, adopted by the Executive Board for the interim year of 2005, in: | В настоящем докладе содержится информация о важных областях прогресса и практических результатах, достигнутых в ходе осуществления плана действий Программы развития Организации Объединенных Наций по гендерным вопросам, принятого Исполнительным советом на промежуточный 2005 год по следующим направлениям деятельности: |
| We had to allow their research to progress without interference. | Мы должны были позволить их исследованию развиваться без вмешательств. |
| States that do not recognize this critical contribution - and do not provide the necessary basis for providing maternal health care - cannot develop, since they ignore the fundamental basis of social progress. | Те государства, которые не признают этого важнейшего вклада и не обеспечивают необходимой основы для оказания услуг в области охраны материнского здоровья, не могут развиваться, поскольку они игнорируют фундаментальную основу социального прогресса. |
| There is no limit to growth when carefully cultivated ingenuity leads to new business and when growing competence, together with technological progress, enables business to develop competitively. | Исчезают границы для экономического роста в том случае, когда заботливо культивируемое новаторство приводит к появлению новых предприятий, а повышение компетентности в сочетании с технологическим прогрессом позволяет предприятиям развиваться, укрепляя свою конкурентоспособность. |
| Angola, has always been convinced of the important role of the United Nations and of multilateral diplomacy in general, because no country can progress and develop unilaterally, isolated from the community of nations and alienated from the common problems affecting humanity as a whole. | Ангола всегда осознавала важность и роль Организации Объединенных Наций и многосторонней дипломатии в целом, поскольку ни одна страна не в состоянии обеспечивать прогресс и развиваться в одностороннем порядке, в изоляции от сообщества наций и в отрыве от общих проблем, которые влияют на все человечество. |
| Progress is needed in all areas if we are to advance as a global community. | Необходимо добиваться прогресса во всех областях, если мы действительно намерены развиваться как глобальное сообщество. |
| Parkinson's tends to progress a little faster in here. | Болезнь Паркинсона имеет тенденцию прогрессировать здесь немного быстрее. |
| But humanity already seems to be making more progress on matters related to drinking water than other global threats, such as climate change. | Но человечество уже начинает больше прогрессировать в вопросах, связанных с питьевой водой, чем в других мировых проблемах, таких как изменение климата. |
| Tropico 5 includes 4 different eras, starting from Colonial Era, World Wars, Cold Wars and progressing up to Modern Times which allows progress from the 19th to the 21st century. | В Tropico 5 доступно 4 разных эпохи, начиная с колониальной эпохи, мировых войн, холодных войн и до современных времён, что позволяет прогрессировать с 19 по 21 век... |
| Graduation is not subject to a demonstrated or presumed ability to sustain progress without the propitious conditions created on being designated an LDC. | Исключение никак не связано с доказанной или предполагаемой способностью и далее прогрессировать при отсутствии тех льгот, которые дает включение страны в перечень НРС. |
| For advancement in disarmament, the discussions in each field should progress independently and on their own merit, and logically it is inappropriate to hold back potential progress in one area just because of slower progress in others. | Для продвижения на ниве разоружения дискуссии в каждой сфере должны прогрессировать самостоятельно и по их собственному существу, и логически неуместно сдерживать потенциальный прогресс в одной области только по причине более замедленного прогресса в других. |
| The agreements reached during the NPT Conference in 2000 must be implemented, ensuring progress in the nuclear disarmament process. | Договоренности, достигнутые в ходе Конференции 2000 года по ДНЯО, должны воплощаться в жизнь, обеспечивая поступательное движение процесса ядерного разоружения. |
| We would therefore call for an approach which blends caution with progress and provides adequate time for all Governments to consider these issues comprehensively. | Поэтому мы призываем к использованию такого подхода, который сочетал бы осмотрительность и поступательное движение вперед и предусматривал бы предоставление достаточного времени всем правительствам для всестороннего рассмотрения всех этих вопросов. |
| While progress has been achieved, the next few months will be critical in ensuring that the transitional process remains on track. | Хотя был достигнут определенный прогресс, следующие несколько месяцев должны показать, удастся ли сохранить поступательное движение переходного процесса. |
| Afghanistan's electoral management bodies are in the lead, and the efforts of the Independent Election Commission have ensured smooth progress, with technical arrangements more advanced than those for any previous poll. | Здесь главная роль принадлежит избирательным органам Афганистана, и Независимая избирательная комиссия обеспечила поступательное движение вперед, применив подходы, которые по техническому уровню превосходят процедуры, действовавшие на всех предыдущих выборах. |
| There is urgent need to take tangible measures in order to retain the momentum and maintain Lebanon's progress towards full reaffirmation of its sovereignty, territorial integrity, unity and political independence, consistent with the 1989 Taif Agreement and resolution 1559. | Существует настоятельная необходимость принять осязаемые меры, с тем чтобы сохранить поступательное движение вперед и обеспечить продвижение Ливана по пути к полному восстановлению его суверенитета и территориальной целостности, единства и политической независимости в соответствии с Таифским соглашением 1989 года и резолюцией 1559. |
| During the last conseil de classe of the year, held in June, teachers and administrators decide whether or not a pupil can progress to the next grade. | Во время последнего «совета класса», обычно в июне, учителя и администраторы решают, переводить ли того или иного школьника в следующий класс, оценивая его успеваемость, прилежание и поведение. |
| Progress at school, and fostering success at school for people with disadvantages and compound disadvantages - including Roma students | Успеваемость в школах и стимулирование успеваемости учащихся, находящихся в невыгодном положении, в том числе создаваемом множественными факторами, включая учащихся из числа рома |
| But what worries me personally is yours Academic achievement, your academic progress. | Но что волнует лично меня, так это твоя успеваемость, твои успехи в учёбе. |
| The cycle of hunger undermines maternal health, stunts children's physical and cognitive growth, impairs school performance and impedes progress towards gender equality. | Цикл голода подрывает здоровье матерей, задерживает физическое и умственное развитие детей, снижает школьную успеваемость и препятствует прогрессу в деле обеспечения гендерного равенства. |
| He's asked for a conference to discuss Annabel's lack of academic progress. | Он попросил меня прийти, чтоб обсудить плохую успеваемость Аннабель. |