| At the local level, some progress has been achieved in a limited number of countries. | На местном уровне определенный прогресс был достигнут в ограниченном числе стран. |
| In this area, progress has been mixed since the Rio Conference with further steps needed to realize their full potential. | В этой области прогресс, достигнутый после Конференции в Рио-де-Жанейро, был неоднозначен, и необходимы дальнейшие меры для реализации их потенциала в полном объеме. |
| Nevertheless, there are areas where progress has been slow. | Однако существуют области, где прогресс был медленным. |
| Much more progress is required in this general area, particularly with regard to the structure of government institutions. | Необходим гораздо больший прогресс в этой общей области, особенно в том, что касается структуры государственных учреждений. |
| However, progress in this area appears to be below average, particularly in view of its ubiquitous relevance. | Однако прогресс в этой области вряд ли можно называть удовлетворительным, особенно с учетом его повсеместной актуальности. |
| These actions represent the first substantial progress towards implementation of the practical options since June 1996. | Эти меры ознаменовали собой первый существенный успех, достигнутый на пути к осуществлению практических вариантов за период с июня 1996 года. |
| We must build on our progress by further improving the operational capacities of United Nations peacekeeping. | Мы должны развивать наш успех путем дальнейшего повышения оперативных возможностей Организации Объединенных Наций в области поддержания мира. |
| Indeed, significant progress has already been made in achieving economic stabilization and growth is returning. | Так, уже достигнут серьезный успех в плане стабилизации экономики и начался возврат к прежним темпам роста. |
| Much progress has been achieved during this period, and the United Nations and Member States concerned can be proud of their contribution to it. | За этот период достигнут значительный прогресс, и Организация Объединенных Наций и соответствующие государства-члены могут гордиться своим вкладом в этот успех. |
| This will be the true test of Liberia's progress on the road to development and its defining moment, which, if successful, will serve as proof that we can truly stay on an irreversible course towards peace and development. | Выборы станут подлинной проверкой достижений Либерии на пути к развитию и определяющим моментом, и их успех будет служить доказательством того, что мы действительно можем идти необратимым курсом к миру и развитию. |
| In relation to the Gothenburg Protocol, the Executive Body may consider the progress on particulate matter and decide upon any additional action required. | Что касается Гетеборгского протокола, то Исполнительный орган, возможно, рассмотрит ход работы по тематике твердых частиц и примет решение относительно возможных необходимых дополнительных мер. |
| IV. Mid-term review: progress in implementing the outcomes of the sixth Ministerial Conference | Среднесрочный обзор: ход осуществления итоговых документов шестой Конференции министров |
| In addition, a sector-based implementation follow-up team is responsible for monitoring the implementation of ongoing and newly implemented quick-impact projects to ensure the progress of each project. | Кроме того, чтобы обеспечить прогресс в реализации каждого проекта, группы по наблюдению за реализацией проектов в секторах отслеживают ход осуществления текущих и новых проектов с быстрой отдачей. |
| (a) The progress of preparations for the field and desk activities; | а) ход подготовки к мероприятиям на местах и в учреждениях; |
| The substantive reports of the Committee to the General Assembly, rather than the annual progress reports of the Committee, have reviewed the changing levels of dose from all the sources of exposure and have thereby informed the Assembly of their trends, both increasing and decreasing. | Не в ежегодных докладах Комитета, в которых освещается ход его работы, а в основных докладах Комитета Генеральной Ассамблее представлен обзор происходящих изменений уровней доз облучения, получаемого от всех источников, и доводится до сведения Ассамблеи информация о тенденциях к их увеличению или снижению. |
| This progress is detailed in this report. | В настоящем докладе содержится подробная информация о ходе работы по решению этой задачи. |
| The TMWG Chairman made a verbal report on the progress of work. | Председатель РГММ выступил с устным докладом о ходе работы. |
| Annual progress reports will be submitted to the General Assembly, including inter alia, details of overall progress against the baseline. | Генеральной Ассамблее будут представляться ежегодные доклады о ходе работы, включающие, в частности, подробную информацию об общем прогрессе в достижении базовых показателей. |
| An update report from April 2013 on the Department of Health's progress in meeting its equality objectives is publicly available on the UK Government's website | На веб-сайте правительства СК размещен для всеобщего ознакомления доклад от апреля 2013 года о ходе работы министерства здравоохранения по выполнению поставленных перед ним задач в сфере равенства |
| Requests the UNCTAD secretariat to inform the Board, on a six-monthly basis to begin as soon as possible, on progress of work in the design and in the implementation of activities related to the High-level Meeting, and in particular on: | просит секретариат ЮНКТАД каждые шесть месяцев, начиная как можно ранее, сообщать Совету о ходе работы по разработке и осуществлению деятельности, связанной с Совещанием высокого уровня, в частности относительно: |
| In that connection, the considerable progress that has occurred in recent weeks in addressing the debt and debt-servicing problems of the heavily indebted poor countries is encouraging. | В этой связи обнадеживает заметный прогресс, достигнутый в течение последних недель в решении проблем погашения и обслуживания долговых обязательств бедных стран с высокой задолженностью. |
| Despite the fact that some progress has been achieved, the coordination and coherence of support provided to the least developed countries by the United Nations system organizations and other international organizations needs to be further strengthened. | Несмотря на некоторый достигнутый прогресс, сохраняется необходимость в дальнейшем укреплении скоординированности и слаженности поддержки, оказываемой наименее развитым странам организациями системы Организации Объединенных Наций и другими международными организациями. |
| Ms. Mills said that it was essential to properly assess the impact and effectiveness of the United Nations contribution to national development plans and strategies so as to enable developing countries to measure their own progress towards attaining national goals and objectives. | Г-жа Миллс говорит, что крайне важно надлежащим образом оценить влияние и вклад Организации Объединенных Наций в планы и стратегии национального развития, с тем чтобы дать развивающимся странам возможность измерять прогресс, достигнутый ими в деле реализации национальных целей и задач в области развития. |
| Section I, 'Attitudes to men and women', discusses under articles 3 and 5 changing attitudes and progress with equal treatment and under article 4 the special measures taken by the Netherlands to speed up the process. | В разделе 1 "Отношение к мужчинам и женщинам" рассматривается изменение в обращении и прогресс, достигнутый в обеспечении равного обращения в соответствии со статьями 3 и 5, а также специальные меры, принимаемые Нидерландами для ускорения прогресса в соответствии со статьей 4. |
| He noted the progress in drafting the report on the cause-effect relationships (in forest ecosystems) in cooperation with ICP Integrated Monitoring and in addressing the effects of ozone with ICP Vegetation. | Он отметил прогресс, достигнутый в области подготовки доклада о причинно-следственных связях (в лесных экосистемах) в сотрудничестве с МСП по комплексному мониторингу, а также в области рассмотрения воздействия озона в сотрудничестве с МСП по растительности. |
| During this session, the Non-Aligned Movement submitted a very broad and detailed working document setting out principles and concrete recommendations aimed at making progress towards nuclear disarmament. | В ходе текущей сессии Движение неприсоединения представило весьма обширный и детально проработанный рабочий документ, в котором излагаются принципы и конкретные рекомендации, нацеленные на достижение прогресса на пути к ядерному разоружению. |
| An improvement in the security situation and progress in the adoption of the Constitution are central to the roadmap. | Улучшение ситуации в области безопасности и достижение прогресса в деле принятия Конституции являются главными элементами этого плана. |
| That situation simultaneously means a backing away from the NPT and an obstacle that continues to block the achievement of genuine progress and the implementation of confidence-building measures among States despite the end of the cold war. | Вместе с тем, такая ситуация ведет к отходу от положений ДНЯО и созданию препятствий, которые продолжают тормозить достижение подлинного прогресса и осуществление мер укрепления доверия между государствами, несмотря на окончание «холодной войны». |
| We all profess agreement on the need to transform the institutions and procedures of the United Nations, but we remain paralysed, with no prospects for early progress. | Все мы единодушно говорим о необходимости трансформировать учреждения и процедуры Организации Объединенных Наций, но мы по-прежнему парализованы и у нас нет каких-либо перспектив на достижение скорого прогресса. |
| Mr. PRASAD (India), speaking in his capacity as Coordinator on the issue of explosive remnants of war, thanked all the delegations for their contributions to progress in work on the issue, as well as the Chairperson and the secretariat for their constant support. | Г-н ПРАСАД (Индия), высказываясь в качестве Координатора по вопросу о взрывоопасных пережитках войны, благодарит все делегации за их лепту в достижение прогресса в работе по этому вопросу, а также Председателя и секретариат за их постоянную поддержку. |
| Development is regarded as a process of economic growth, with expanding output and employment, institutional transformation and technological progress of a country that steadily improves the well-being of all people. | Развитие рассматривается как процесс экономического роста, характеризующийся расширением производства и занятости, преобразованием институциональных структур и технологическим прогрессом в стране при неуклонном повышении благосостояния всех людей. |
| Africans themselves have provided leadership and have achieved significant progress in resolving several of the conflicts that have held back development, destroyed lives and impaired the futures of so many. | Сами африканцы играют в этом ведущую роль и добились значительного прогресса в урегулировании ряда конфликтов, которые сдерживали развитие, а также разрушали жизни и лишали будущего столь многих людей. |
| Despite their rapid economic growth in the so-called boom period of 2002 - 2007, LDCs continued to be characterized by a weakly diversified economic structure, limited development of their productive capacities and sluggish progress on the Millennium Development Goals (MDGs) front. | Несмотря на быстрый экономический рост в период так называемого бума 2002-2007 годов для НРС по-прежнему характерны низкая степень диверсификации экономики, ограниченное развитие производственной базы и вялый прогресс на пути к достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
| Convinced that, for a large majority of LDCs, tourism development can be an avenue to increase participation in the global economy, alleviate poverty, and achieve socio-economic progress for all the people of these countries; | будучи убеждены, что для очень многих НРС развитие туризма может стать средством расширения участия в мировой экономике, уменьшения масштабов нищеты и достижения социально-экономического прогресса для всех жителей этих стран, |
| Progress and development in outer space activities are occurring at an increasing rate due to the benefits they offer and the capacity of countries to take advantage of them. | Прогресс и развитие в области исследований космического пространства идут нарастающими темпами благодаря тем перспективам, которые они открывают, и росту потенциала стран по их практическому применению. |
| In recent times, the new administration of Liberia has taken a series of reform measures in all areas in its tireless effort towards economic reconstruction and national rehabilitation, and has achieved positive progress. | В последнее время новая администрация Либерии в ее неустанных усилиях, нацеленных на экономическое восстановление и национальное оздоровление, проводит на всех направлениях целую серию реформаторских мер и добивается в них позитивных результатов. |
| The grant management system will include an online database to facilitate results-based reporting and analysis across grants, to identify and manage risks, and to monitor progress in terms of results achieved and resources involved. | Система управления грантами будет включать интерактивную базу данных для содействия ведению отчетности о достигнутых результатах и проведению анализа по всем грантам, выявлению и регулированию рисков и отслеживанию прогресса в отношении полученных результатов и задействованных ресурсов. |
| The Meeting further recommended that objective indicators of progress and impact be developed to assist the Conference of the Parties to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime in reviewing the implementation of the Convention, paying attention to specific regional circumstances. | Совещание далее рекомендовало разработать, уделяя особое внимание конкретным региональным особенностям, объективные показатели достигнутых результатов и эффективности для оказания содействия Конференции Участников Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности в рассмотрении хода осуществления Конвенции. |
| China noted that South Africa has not only completed successfully the peaceful transition from apartheid to a democratic society but has also established a comprehensive national system for safeguarding human rights and taken positive measures for the protection of human rights with remarkable progress. | Китай отметил, что Южная Африка не только успешно завершила мирный переход от апартеида к демократическому обществу, но и создала всеобъемлющую национальную систему для обеспечения прав человека и приняла позитивные меры с целью защиты прав человека, достигнув в этой области заметных результатов. |
| Objective 5: promote the quality and achievement of results through support for the monitoring and evaluation of progress, effectiveness and gaps in the context of NAPAs, NAPs and the LDC work programme in the LDCse | Цель 5: содействовать повышению качества и достижению результатов посредством оказания помощи в мониторинге и оценке прогресса, эффективности и проблем в контексте НПДА, НПА и программы работы в интересах НРС в НРСе |
| Japan and the Russian Federation express their expectations for progress in the four-party talks on peace on the Korean Peninsula. | Российская Федерация и Япония выражают надежду на успешное продвижение четырехсторонних переговоров по вопросам укрепления мира на Корейском полуострове. |
| Too often, policies and programmes fail to tackle the deeply embedded social norms and practices that continue to undermine progress towards gender equality. | Слишком часто политика и программы оказываются неспособны изживать укоренившиеся социальные нормы и практику, которые по-прежнему подрывают продвижение к цели гендерного равенства. |
| All these issues risk derailing recent development gains, including progress towards the Millennium Development Goals. | Все это грозит пустить под откос недавно достигнутые завоевания в области развития, в том числе застопорить продвижение к реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The forts' mission was to delay the progress of an enemy for the time required for the Belgian Army to mobilise. | В случае войны, задачей фортов было задержать продвижение врага, пока будут мобилизованы бельгийские силы. |
| It was pointed out that, despite the recent favourable global economic environment, there were still serious problems of inequality, social exclusion and volatile growth in some regions, and progress towards the Millennium Development Goals was difficult. | Было отмечено, что, несмотря на создавшуюся в последнее время благоприятную глобальную экономическую обстановку, по-прежнему не решены серьезные проблемы неравенства, социальной отчужденности и нестабильного роста в некоторых регионах, при этом продвижение к целям развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, дается трудно. |
| Umoja continued to refine its training approach in line with the project's overall progress and deployment strategy. | В рамках проекта «Умоджа» продолжалась работа по учету общего хода осуществления проекта и стратегии развертывания программного обеспечения в выработке подхода к обучению конечных пользователей. |
| Political work through the International Committee in Support of the Transition and flexible assistance in key areas such as the electoral operations and brassage have helped the Congolese people to make concrete progress in the implementation of the peace process. | Политическая работа через посредство механизма Международного комитета по оказанию поддержки в переходный период и гибкая помощь в таких ключевых областях, как деятельность по подготовке к выборам и интеграция, помогли конголезскому народу добиться конкретных успехов в осуществлении мирного процесса. |
| Participants were seized of the need to ensure that future work under the Programme process and progress towards an arms trade treaty should be complementary and avoid any duplication of effort. | Участники отметили необходимость обеспечения того, чтобы будущая работа в рамках процесса Программы действий и прогресс в направлении заключения договора о торговле оружием носили взаимодополняющий характер и избегали любого дублирования усилий. |
| Output expected: Continued progress toward the integration of transport of dangerous goods statistics into the Common Questionnaire for Transport Statistics, as well as the annual transport publications. | Ожидаемый результат: Непрерывная работа по учету статистических данных о перевозках опасных грузов в Общем вопроснике по статистике транспорта, а также в ежегодных публикациях по транспорту. |
| This session's deliberations enabled us to build on earlier progress, and we are convinced that these deliberations will improve our knowledge of this important topic, which will be considered by the First Committee in future sessions. | Работа на текущей сессии позволила нам укрепить и развить ранее достигнутый прогресс, и мы убеждены, что эти прения расширят наши знания по данному важному предмету, который будет рассматриваться на будущих сессиях Первым комитетом. |
| The global review of national implementation of the 12 critical areas of concern shows unacceptably slow and uneven progress. | Результаты глобального обзора проводимой на национальном уровне работы по 12 важнейшим проблемным областям говорят о неприемлемо медленном и неравномерном прогрессе. |
| It was also important to assess the results of previous reform efforts and discuss the reasons for slow progress, including on the 400 investigations into procurement cases currently ongoing. | Важно также оценить результаты ранее предпринимавшихся усилий по реформированию и обсудить причины медленного продвижения, в том числе в продолжающемся в настоящее время расследовании 400 случаев, связанных с закупочной деятельностью. |
| They expressed interest in how the mid-term review of the gender strategy would be reflected in the mid-term review of the strategic plan, and requested an update on the progress of the review and on the implications for the future priorities of the organization. | Они поинтересовались, каким образом результаты среднесрочного обзора стратегии по обеспечению гендерного равенства найдут отражение в среднесрочном обзоре стратегического плана, и просили представить обновленную информацию о ходе обзора и о его последствиях с точки зрения приоритетов организации в будущем. |
| Delegations acknowledged the important work done by the United Nations system agencies and departments in support of the implementation of NEPAD, and took note of the progress reported at the ninth meeting of the regional coordination mechanism for United Nations agencies working in Africa. | Делегации признали важность работы, проводимой учреждениями и департаментами системы Организации Объединенных Наций в целях содействия осуществлению НЕПАД, и приняли к сведению достигнутые результаты, о которых было сообщено на девятом совещании Регионального механизма координации учреждений Организации Объединенных Наций, действующих в Африке. |
| Mr. Tan Eng Tat (Singapore) said that progress on human rights would require accommodation and understanding; the diversity of the United Nations membership could not be wished away. | Г-н Тан Енг Тат (Сингапур) говорит, что успешные результаты, полученные в области осуществления прав человека, потребуют соответствующего осмысления и понимания; нельзя не принимать во внимание разнообразие членского состава Организации Объединенных Наций. |
| The Sharm el-Sheikh Memorandum sets out a timetable for future progress in the peace process. | Шарм-эш-Шейхский меморандум устанавливает график дальнейшего продвижения вперед мирного процесса. |
| It argued for the urgent need to make progress on the legal and ethical questions of the peaceful use of outer space. | Все это говорит о настоятельной необходимости продвижения вперед в юридических и этических вопросах использования космического пространства в мирных целях. |
| Decides to undertake a work programme on results-based finance in 2013, including two in-session workshops, subject to the availability of supplementary resources, to progress the full implementation of the activities referred to in decision 1/CP., paragraph 70; | постановляет принять программу работы по вопросам основанного на результатах финансирования на 2013 год, включающую два сессионных рабочих совещания, при условии наличия дополнительных ресурсов, в целях продвижения вперед в деле полного осуществления деятельности, упомянутой в пункте 70 решения 1/СР.; |
| Progress in those negotiations had, however, been disappointing: deadlines had not been met for substantially advancing technical work and the formula for tariff reduction, flexibility for developing countries and the treatment of unbound tariffs remained unsettled. | Однако итоги этих переговоров неутешительны: не были соблюдены предельные сроки в деле значительного продвижения вперед технической работы и разработки формулы снижения тарифов; остались нерешенными вопросы, касающиеся гибкости в отношении развивающихся стран и подхода к несвязанным тарифам. |
| The task for all States Parties over the course of this review cycle will be to identify and address particular aspects on which incremental progress is necessary, and should be made, with a view to advancing towards the objective of a nuclear-weapon-free world. | В задачу всех государств-участников в ходе этого цикла рассмотрения действия Договора будет входить определение и рассмотрение конкретных аспектов, в отношении которых требуется достижение поступательного прогресса, который должен быть достигнут, с целью продвижения вперед в направлении реализации цели создания мира, свободного от ядерного оружия. |
| His delegation therefore welcomed the Advisory Committee's interim report and would work constructively with other delegations to achieve progress in the informal consultations on the matter. | Поэтому его делегация приветствует промежуточный доклад Консультативного комитета и будет конструктивно работать с другими делегациями в целях обеспечения прогресса в ходе неофициальных консультаций по данному вопросу. |
| However, we are concerned that during this interim period the Working Group should not lose the opportunity to make further progress on all the issues before it. | Хотелось бы, однако, чтобы в этот промежуточный период Рабочая группа не упустила возможность добиться дальнейшего прогресса по всем стоящим перед ней вопросам. |
| In accordance with decision 2004/20, every two years UNFPA reports comprehensively on progress in implementing the multi-year funding framework (MYFF), and in the intervening year the Fund provides an annual report featuring programme highlights and issues pertaining to organizational effectiveness. | В соответствии с решением 2004/20 Экономического и Социального Совета каждые два года ЮНФПА представляет всеобъемлющий доклад о выполнении положений многолетних рамок финансирования (МРФ), а в промежуточный год Фонд готовит ежегодный доклад с освещением основных элементов и вопросов программы, касающихся эффективности организации. |
| The initial report submitted to the Human Rights Council in the context of the universal periodic review (2009), as well as the progress or mid-term report, presented in 2012, have likewise been published. | Кроме того, был опубликован первоначальный доклад, представленный в рамках периодического универсального обзора в Совет по правам человека (2009 год), а также промежуточный доклад страны об успехах в достижении Целей развития тысячелетия, представленный в феврале 2012 года. |
| (c) UNAIDS Secretariat to report on progress and disseminate lessons learned by June 2006, with interim reporting by December 2005. I.. | с) Секретариат ЮНЭЙДС должен представить доклад о ходе работы по распространению накопленного опыта к июню 2006 года, а промежуточный доклад - к декабрю 2005 года. |
| Let shiva go to sati once this story will slowly progress towards their marriage. | Пусть Шива один раз встретится с Сати,... и эта история будет постепенно развиваться до самой их свадьбы. |
| The Philippine economy had continued to make remarkable progress in recent years, notwithstanding the economic, political and security issues faced by the international business community. | В последние годы филиппинская экономика, несмотря на экономические и политические трудности, а также проблемы в области безопасности, с которыми сталкивается международное деловое сообщество, продолжала успешно развиваться. |
| During the review period, African strategic partnerships with key emerging economies continued to make progress, particularly through meetings, trade, ODA, FDI and institution-building. | В рассматриваемый период продолжали развиваться стратегические партнерства африканских стран с ключевыми странами с формирующейся рыночной экономикой, в частности, за счет проведения совещаний, торговли, ОПР, ПИИ и организационного строительства. |
| We have noted with satisfaction that, apart from manpower and equipment shortfalls, the Afghan National Army continues to make good progress. | Мы с удовлетворением отмечаем, что, за исключением проблем, связанных с недостаточной численностью и оснащением армии, Афганская национальная армия продолжает успешно развиваться. |
| It is difficult to foresee how the epidemic will progress if we do not adopt effective measures in the area of raising awareness with respect to the virus and to changing people's behaviour. | Нам сложно будет предсказать, в каком направлении будет развиваться эпидемия, если мы не примем эффективные меры по повышению осведомленности общественности в вопросах распространения вируса и изменения поведения людей. |
| However, Colombia also considers it essential that we move forward with pragmatism and efficiency so that we can progress in our effort to save the Conference on Disarmament. | Вместе с тем Колумбия также считает существенно важным, чтобы мы двигались вперед прагматично и эффективно, с тем чтобы мы могли прогрессировать в своих усилиях по спасению Конференции по разоружению. |
| We feel that this rotation between informal meetings with regional groups and formal meetings of the Conference is useful in order to be able to take on board at informal meetings the positions expressed during the formal sessions and thus to progress progressively towards a consensus. | Мы считаем полезной эту ротацию между неформальными совещаниями с региональными группами и официальными заседаниями Конференции, чтобы быть в состоянии востребовать на неофициальных совещаниях позиции, выражаемые в ходе официальных заседаний, и тем самым постепенно прогрессировать к консенсусу. |
| My delegation fervently hopes that the reality will live up to the written word, and that the nascent peace and consensus will be consolidated and make unfaltering progress. | Моя делегация искренне надеется на то, что обещанное на бумаге станет реальностью и что нарождающийся мир и консенсус укрепятся и будут неизменно прогрессировать. |
| But if we are simply going to expect the Secretary-General to come up with a summary of his conclusions and think that that is how we are going to progress, then I am sorry, but we are going to end up being very disappointed. | Но если мы просто будем ждать, что Генеральный секретарь выступит с резюме своих выводов, и думать, что вот так мы будем прогрессировать, то, как мне ни жаль, в конце концов мы будем весьма разочарованы. |
| Graduation is not subject to a demonstrated or presumed ability to sustain progress without the propitious conditions created on being designated an LDC. | Исключение никак не связано с доказанной или предполагаемой способностью и далее прогрессировать при отсутствии тех льгот, которые дает включение страны в перечень НРС. |
| Southern Sudan and the transitional areas continued to progress towards recovery, although many humanitarian challenges remain. | Южный Судан и переходные районы продолжали поступательное движение по пути восстановления, несмотря на большое число проблем, сохраняющихся в гуманитарной области. |
| The decisions and progress of recent years have been made in the context of consultation and collaboration with various organizations based in Geneva, and the ad hoc group of experts thanks them and acknowledges their contribution. | Принятие решений и поступательное движение в эти последние годы проходило в рамках консультаций и сотрудничества с многочисленными расположенными в Женеве организациями, и Специальная группа экспертов благодарит их и признает их вклад. |
| It remains essential for progress towards the full implementation of the First Agreement of Principles Governing the Normalization of Relations of 19 April 2013 to continue apace, in line with the implementation plan of 22 May 2013. | Необходимо сохранить поступательное движение в направлении полного осуществления Первого соглашения о принципах нормализации отношений от 19 апреля 2013 года в соответствии с планом осуществления от 22 мая 2013 года. |
| Progress must be made and the solution of other conflicts, such as those in the Middle East and South Africa, made it possible to hope that the principles of democratic participation and self-determination would also be brought to bear on the Territory. | Необходимо обеспечить поступательное движение, и урегулирование других конфликтов, например на Ближнем Востоке и в Южной Африке, позволяет надеяться на то, что принципы демократического участия и самоопределения будут соблюдены и в отношении этой территории. |
| Business as usual would lead to a continued rise in inequality and threaten sustainability and ultimately a reversal of development progress. | Сохранение прежнего порядка вещей будет вести к неуклонному росту диспропорций, угрожать стабильности и в конечном итоге обратит вспять поступательное движение в области развития. |
| She had excellent points till 7th class, but now because of decease her progress is bad. | До седьмого класса училась на отлично, но теперь ее успеваемость понизилась из-за болезни. |
| But what worries me personally is yours Academic achievement, your academic progress. | Но что волнует лично меня, так это твоя успеваемость, твои успехи в учёбе. |
| Analysis of slow progress in education reveals the decisive impact of prevailing economic and social disparities on access to school, completion of basic education and learning achievement. | Анализ медленных темпов прогресса в области образования свидетельствует о том, что существующее экономическое и социальное неравенство является фактором, оказывающим определяющее воздействие на доступ к школьному образованию, получение базового образования и успеваемость. |
| Higher education institutions have been given special funds with which to make financial provision for students whose progress has been delayed due to circumstances beyond their control or personal circumstances ("auditor" or course completion funds). | Высшим учебным заведением выделяются специальные средства для оказания финансовой помощи студентам, успеваемость которых снизилась по не зависящим от них обстоятельствам (фонды для слушателей или для завершения курса). |
| The experiment with secondary education for the deaf was assessed as highly valuable; the deaf students made academic progress; socialization between deaf and hearing students was excellent; and the faculty rose to the challenge of teaching the deaf with enthusiasm and professionalism. | Опыт обучения глухих детей на уровне среднего образования оказался весьма ценным, среди них отмечается высокая успеваемость, между глухими и слышащими детьми установились прекрасные отношения, а педагогический состав с энтузиазмом и профессионализмом подошел к задаче обучения глухих детей. |