| Pakistan cannot progress if it cannot check its rapid population growth. | Прогресс в Пакистане невозможен без сдерживания быстрого роста численности населения. |
| However, in the transition of rural energy policies and technologies to cost-effective energy sources, progress crucially depends on economics. | Однако в условиях переориентации стратегий и технологий энергообеспечения сельских районов на экономичные источники энергии прогресс в этой области будет в значительной степени зависеть от экономических факторов. |
| Much more progress is required in this general area, particularly with regard to the structure of government institutions. | Необходим гораздо больший прогресс в этой общей области, особенно в том, что касается структуры государственных учреждений. |
| So far, progress has been slow, lagging behind developments in the public security sector. | До настоящего времени прогресс был медленным и отставал от прогресса в области обеспечения государственной безопасности. |
| In Africa, constraints to improving data and information limit progress. | В Африке прогресс сдерживается факторами, препятствующими повышению качества данных и информации. |
| These actions represent the first substantial progress towards implementation of the practical options since June 1996. | Эти меры ознаменовали собой первый существенный успех, достигнутый на пути к осуществлению практических вариантов за период с июня 1996 года. |
| Afghanistan's success is essential to making progress towards a functional broader Middle East. | Успех Афганистана крайне необходим для достижения прогресса на пути обеспечения конструктивной эффективности всего Ближнего Востока. |
| Finally, it is increasingly recognized that progress is needed on all those fronts, but that such progress will remain insufficient. | Наконец, все шире признается, что успех необходим на всех фронтах, но и такого успеха будет недостаточно. |
| As a country, we continue to measure our progress of the past 10 years by how we implement the outcomes of the ICPD. | На государственном уровне мы продолжаем измерять успех, достигнутый за последние 10 лет, тем, как мы выполняем решения МКНР. |
| Despite this progress, all signs point to a divisive electoral campaign in advance of the October municipal elections, which will be only the second local elections since unification. | Несмотря на такой успех, существуют все признаки назревания острой политической борьбы в преддверии проведения в октябре муниципальных выборов, которые будут лишь вторыми местными выборами после объединения. |
| It also considered progress in the westward extension of the Agreement's geographic coverage. | Кроме того, был рассмотрен ход работы над распространением географической сферы действия Соглашения на запад. |
| (a) The progress of preparations for the field and desk activities; | а) ход подготовки к мероприятиям на местах и в учреждениях; |
| The Working Group on Strategies and Review is expected to assess progress in the work on persistent organic pollutants (POPs) and present to the Executive Body a proposal for further action. | Ожидается, что Рабочая группа по стратегиям и обзору проанализирует ход работы по стойким органическим загрязнителям (СОЗ) и представит Исполнительному органу предложение о дальнейших действиях. |
| The new methods of work of CSD would allow the international community to review progress in the implementation of specific thematic areas while also providing for a regular review of the overall implementation of Agenda 21 and the Summit outcomes. | Новые методы работы КУР позволят международному сообществу отслеживать ход выполнения решений по конкретным вопросам данной тематики и предусматривают проведение регулярного обзора общего прогресса в осуществлении Повестки дня на ХХI век и выполнении решений Встречи на высшем уровне. |
| The present report reviews the state of progress in the implementation of NEPAD as well as its social dimensions within the context of the converging global food and energy crises, the financial and economic crisis and climate change. | В настоящем докладе рассматриваются ход осуществления НЕПАД, а также его социальные аспекты в контексте совокупного влияния глобальных продовольственного и энергетического кризисов, финансового и экономического кризиса и изменения климата. |
| The leaders of the expert panels on industry, transport, nature, agriculture, and projections and verification also presented progress reports. | Руководители групп экспертов по промышленности, транспорту, природной среде, сельскому хозяйству и прогнозам и проверке также представили доклады о ходе работы. |
| The Chairperson of the Drafting Committee will keep the Chairman of the Preparatory Committee and the Bureau informed of the progress of the Committee's work. | Председатель Редакционного комитета будет постоянно информировать Председателя Подготовительного комитета и Бюро о ходе работы Комитета. |
| Requests the Secretariat to report on progress in the activities undertaken by the Mobile Phone Partnership Initiative to the Conference of the Parties for its consideration at its ninth meeting; | предлагает секретариату представить доклад о ходе работы по мероприятиям, проводимым в рамках Инициативы по Партнерству в области мобильных телефонов Конференции Сторон для рассмотрения на ее девятом совещании; |
| Also requests UNICEF to report annually on progress on gender equality and the empowerment of women and on the implementation of the new gender equality action plan for 2014-2017, with the first report to be presented at the annual session of the Executive Board in 2014. | просит также ЮНИСЕФ ежегодно представлять доклад о ходе работы по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин и об осуществлении нового плана действий по обеспечению гендерного равенства на 2014 - 2017 годы и представить первый такой доклад на ежегодной сессии Исполнительного совета в 2014 году. |
| Thus, the present document reports on interim progress, and an addendum providing updated information will be issued before the session. | Таким образом, настоящий документ является про-межуточным докладом о ходе работы, а обновленная информация будет представлена в добавлении к нему накануне сессии. |
| Although there has been progress in the adoption of some of the new recommendations, there are still open issues. | Несмотря на достигнутый прогресс, связанный с принятием некоторых из новых рекомендаций, по-прежнему имеются нерешенные вопросы. |
| The Advisory Committee took note of progress in the implementation of activities handed over to the Mission's partners at the termination of its mandate. | Консультативный комитет принимает к сведению прогресс, достигнутый в осуществлении мероприятий, переданных партнерам Миссии для завершения ее мандата. |
| Although the progress has been great, we cannot deny that the road ahead of us is greater still. | Хотя достигнутый прогресс велик, мы не можем отрицать, что впереди еще осталась большая часть пути. |
| At the midpoint of the 15-year period to implement the Millennium Development Goals, progress towards the achievement of the goals is still uneven and overall unsatisfactory. | По состоянию на середину 15-летнего периода осуществления сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития прогресс, достигнутый в реализации этих целей, все еще является неравномерным и в целом неудовлетворительным. |
| Progress to date in establishing the new property management framework | Достигнутый прогресс в создании новой системы управления имуществом |
| These are situations where we have a real expectation of progress. | Это ситуации, в которых у нас есть реальные надежны на достижение прогресса. |
| Taking into account the across-the-board character of scientific progress, one can notice the Government's efforts aimed at technological progress. | На примере всестороннего характера научного прогресса можно видеть, какие усилия направляет правительство на достижение технологического прогресса. |
| In this area, progress is more difficult. | Достижение прогресса в этой сфере является более проблематичным. |
| Overall, the period under review has been marked by further progress in the peace and reconciliation process in Somalia. | В целом в рассматриваемый период был достигнут дальнейший прогресс в рамках процесса, направленного на достижение мира и согласия в Сомали. |
| Given the progress UNDP is making in this area, attaining 50/50 gender parity by 2015 for overall levels and 55/45 at senior levels, as envisioned in the UNDP Strategic Plan, is feasible. | С учетом успехов ПРООН в этой области достижение к 2015 году паритета мужчин и женщин на всех уровнях и соотношения 55/45 на уровне старших руководителей, как это предусмотрено в стратегическом плане ПРООН, вполне осуществимо. |
| Kosovo and other Balkan countries still face many challenges, and the United States will continue to support their progress and development. | Косово и другие балканские страны все еще сталкиваются с многочисленными проблемами, и Соединенные Штаты Америки будут и впредь поддерживать их прогресс и развитие. |
| She highlighted that Rwanda's progress was possible because the Rwandan leadership had learned from painful past lessons and took an inclusive and consultative approach to governance by giving citizens ownership over the country's development. | Она отметила, что достижение Руандой прогресса стало возможным благодаря тому, что руководство страны извлекло уроки из ее печального прошлого и приняло всеохватный и основанный на консультациях подход к управлению, предоставив гражданам Руанды возможность взять на себя ответственность за развитие страны. |
| Economic and social progress would only be possible through the maintenance of peace and stability, which would enable countries to allocate their resources towards socio-economic development and the well-being of their people. | Экономический и социальный прогресс возможен только в условиях мира и стабильности, что требует от стран выделять ресурсы на социально-экономическое развитие и повышение благосостояния своего народа. |
| Although we seem to have reduced the likelihood of another global conflagration, we continue, at the regional and local levels, to allow our differences to divide us, resulting in overwhelming suffering, which further hinders progress and development. | Хотя нам, судя по всему, удалось уменьшить опасность нового глобального пожара, на региональном и местном уровнях нас по-прежнему разделяют разногласия, что приводит к огромным страданиям, которые, в свою очередь, сдерживают прогресс и развитие. |
| It is emphasized in the strategy that future stability, growth and development are dependent on progress within all four priority pillars, namely, consolidating peace and security; revitalizing the economy; strengthening governance and the rule of law; and rehabilitating infrastructure and delivering basic services. | В стратегии подчеркивается, что будущая стабильность, рост и развитие зависят от прогресса в четырех важнейших областях: укрепление мира и безопасности; восстановление экономики; усиление управления и правопорядка; а также восстановление инфраструктуры и обеспечение основных услуг. |
| Follow-up meetings or consultations to assess implementation and progress should be convened. | В рамках последующей деятельности необходимо проводить совещания или консультации в целях оценки хода выполнения и достигнутых результатов. |
| New technologies improve economic efficiency and open up new business opportunities, facilitate diffusion of technical progress and new ideas and establish direct links between people and enterprises across different countries and regions. | Новые технологии повышают эффективность экономики и создают новые деловые возможности, содействуют распространению результатов технического прогресса и новых идей, а также создают прямые связи между людьми и предприятиями по разные стороны границ между странами и регионами. |
| To facilitate this process, the Working Party mandated the secretariat to organize a seminar on the implementation of the Annex and to launch a survey of Contracting Parties with a view to identifying the progress in this area. | Для облегчения этого процесса Рабочая группа поручила секретариату организовать семинар по вопросам осуществления приложения и инициировать обследование Договаривающихся сторон в целях выявления результатов в данной области. |
| In that connection, it is crucial that Mr. Gambari return to Myanmar soon and that he convince the Burmese authorities to genuinely cooperate with him in order for him to make tangible progress. | Для этого г-н Гамбари должен в ближайшее время вернуться в Мьянму и убедить бирманские власти в необходимости подлинного сотрудничества в целях достижения конкретных результатов в рамках его миссии. |
| Figure 2: DRF progress | Прогресс в достижении ориентировочных результатов в области развития |
| The ability to ensure and measure positive progress in these critical areas is key to results-based programming. | Способность гарантировать и измерять продвижение вперед в этих критически важных областях имеет ключевое значение для подготовки программ на основе результатов. |
| For our part, we believe that progress should continue in economic legislation, privatization, tax collection and the establishment of a general budgetary process. | Со своей стороны, мы считаем, что следует продолжать продвижение вперед в области экономического права, приватизации, сбора налогов и создания общего бюджетного процесса. |
| Career development takes the form of automatic progress to the next step every two years and of advancement to the next grade or promotion. | Продвижение по службе производится автоматическим повышением на одну ступень каждые два года, или же путем повышения в должности. |
| So you get away from the road and it is yours, I'm sorry, slows down our progress! | Так ты отойди с дороги, а то твоя, я извиняюсь, наше продвижение замедляет! |
| To expand project activities to a significant extent, building upon preparatory work to establish implementing frameworks and to develop plans for project activities, as well as to sustain steady progress in projects already under way. | значительно расширить проектную деятельность на основе проделанной работы в отношении реализационных соглашений и планирования проектных работ и обеспечивать неуклонное продвижение текущих проектов. |
| From listening to the Under-Secretary-General, it is clear that progress is being made. | Из сказанного заместителем Генерального секретаря ясно, что прогресс уже есть и работа продолжается. |
| Some sovereign debtors and private creditors have been attempting to develop voluntary "Principles of stable capital flows and fair debt restructuring in emerging markets", but progress has been slow. | Некоторые суверенные должники и частные кредиторы предпринимают попытки разработать добровольные «принципы обеспечения стабильности потоков капитала и справедливой реструктуризации долга стран с формирующейся рыночной экономикой», однако работа в этой связи продвигается медленно. |
| Work has been slowed recently while both countries do analytical work and work on development of appropriate control measures but it is continuing to progress forward. | В последнее время работа замедлилась, поскольку обе страны занимаются аналитической работой и разработкой соответствующих мер контроля, но тем не менее она продвигается вперед. |
| Progress in the implementation of the System of Environmental Economic Accounting for Water | Работа по внедрению системы эколого-экономического учета водных ресурсов |
| Progress has continued on the implementation of the Global Internet Protocol (IP) Network, which provides access to ProMS, the help desk, Internet and Intranet, and e-mail. | Продолжалась работа по созданию на базе протокола Интернет глобальной сети, обеспечивающей доступ к СУП, службе технической помощи, Интернету и Интранету, а также к электронной почте. |
| The progress that had been achieved in promoting results-based budgeting and programme evaluation was at least partly attributable to the work of CPC. | Прогресс, который был достигнут в поощрении составления бюджетов, ориентированных на результаты, и оценке программ, по крайней мере частично, обусловлен работой КПК. |
| The Millennium Development Goals (MDGs) agenda has helped galvanize that action and progress has undoubtedly been made, although results have been mixed. | Программа по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), содействовала стимулированию этих действий, и определенный прогресс, несомненно, был достигнут, хотя результаты неоднозначны. |
| UNAIDS will disseminate globally the results of the assessments of partner alignment, and will organize a transparent and participatory process at global level for the review of partner alignment, including reporting of progress on the division of labour within the multilateral system. | ЮНЭЙДС следует распространить на глобальном уровне результаты оценки степени согласованности действий партнера и организовать на глобальном уровне транспарентный с привлечением широкого круга участников процесс для проведения обзора степени согласованности действий партнера, в том числе представить доклад о том, как внедряется система разделения функций в многостороннюю систему. |
| This FAO programme, currently in its third phase, is supported by OAU, which has participated in the programme's annual meetings where progress is discussed and has actively collaborated in the setting up of quality-control standards for tick-borne disease vaccines in Africa. | Эта программа ФАО, третий этап которой осуществляется в настоящее время реализуется при поддержке ОАЕ, участвовавшей в работе ежегодных совещаний программы, на которых обсуждались полученные результаты, и активно сотрудничавшей в вопросах разработки стандартов контроля за качеством вакцин для борьбы с клещевыми заболеваниями в Африке. |
| From United Nations system experiences in sub-Saharan Africa, the United Nations Development Group has identified good practices for scaling-up Millennium Development Goal achievement, demonstrating progress and results in capacity development efforts in specific Millennium Development Goals. | Опираясь на опыт работы системы Организации Объединенных Наций в странах Африки к югу от Сахары, ГООНВР разработала передовую практику расширенной реализации ЦРДТ, где показаны прогресс и результаты формирования потенциала применительно к конкретным целям. |
| However, operational planning continued to be hampered by the absence of progress in enacting of the electoral law. | Вместе с тем решение задач оперативного планирования по-прежнему затрудняется в силу отсутствия продвижения вперед в принятии закона о выборах. |
| We are satisfied that the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina has made significant progress towards the goal of fulfilling its core mandates. | Мы испытываем удовлетворение в связи с тем, что Миссия Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине добилась существенного продвижения вперед в направлении осуществления своего основного мандата. |
| In addition, after a long stalemate in the Council of Representatives, an agreement was reached on the selection of a new Speaker of Parliament and on a rigorous plan of work aimed at making progress on critical outstanding legislation essential for the country's recovery. | Кроме того, после длительного тупика в работе Совета представителей было достигнуто соглашение об избрании нового спикера парламента и согласован широкий план работы для продвижения вперед в рассмотрении важнейших законов, необходимых для восстановления страны. |
| It will also need to tackle openly the road map's premise of parallelism and monitoring: it is hard to see the consolidation of progress as we move forward without serious and systematic independent monitoring on the ground. | Нужно будет также открыто заняться заложенной в «дорожную карту» посылкой о параллелизме и мониторинге: закрепление успехов по мере нашего продвижения вперед непросто увидеть без серьезного и систематического независимого мониторинга на местах. |
| Progress on all these areas would be essential as the implementation of NEPAD moves forward. | По мере продвижения вперед процесса достижения целей НЕПАД во всех этих областях деятельности будет наблюдаться существенный прогресс. |
| End-October progress payments totalling $86 million should also be made for active missions, and further payments were to be made by the end of 2000. | Кроме того, в конце октября будет сделан промежуточный платеж в размере 86 млн. долл. США по действующим миссиям. |
| In accordance with decision 2004/20, every two years UNFPA reports comprehensively on progress in implementing the multi-year funding framework (MYFF), and in the intervening year the Fund provides an annual report featuring programme highlights and issues pertaining to organizational effectiveness. | В соответствии с решением 2004/20 Экономического и Социального Совета каждые два года ЮНФПА представляет всеобъемлющий доклад о выполнении положений многолетних рамок финансирования (МРФ), а в промежуточный год Фонд готовит ежегодный доклад с освещением основных элементов и вопросов программы, касающихся эффективности организации. |
| The initial report submitted to the Human Rights Council in the context of the universal periodic review (2009), as well as the progress or mid-term report, presented in 2012, have likewise been published. | Кроме того, был опубликован первоначальный доклад, представленный в рамках периодического универсального обзора в Совет по правам человека (2009 год), а также промежуточный доклад страны об успехах в достижении Целей развития тысячелетия, представленный в феврале 2012 года. |
| (c) UNAIDS Secretariat to report on progress and disseminate lessons learned by June 2006, with interim reporting by December 2005. I.. | с) Секретариат ЮНЭЙДС должен представить доклад о ходе работы по распространению накопленного опыта к июню 2006 года, а промежуточный доклад - к декабрю 2005 года. |
| We are, however, grateful for this interim report, which gives us an opportunity to assess the progress that has been made and the challenges we continue to face in scaling up our efforts and moving towards the goal of universal access by 2010. | Однако мы благодарны за этот промежуточный доклад, который предоставляет нам возможность оценить достигнутый прогресс и сохраняющиеся задачи в плане наращивания наших усилий и продвижения к задаче обеспечения всеобщего доступа к 2010 году. |
| Peace was a cultural process that could progress even when a context of violence persisted. | Мир представляет собой культурный процесс, который может развиваться даже в условиях насилия. |
| Malaysia believes that, with political stability and sound economic and social planning, the economy will gradually progress and develop. | Малайзия считает, что благодаря политической стабильности и рациональному экономико-социальному планированию экономика будет постепенно развиваться и укрепляться. |
| The Ministers noted with satisfaction that the peace process in the Middle East has continued to progress. | Министры с удовлетворением отметили, что мирный процесс на Ближнем Востоке продолжает развиваться. |
| This has demonstrated that our nations cannot progress outside the international community. | Это свидетельствует о том, что наши нации не могут развиваться вне международного сообщества. |
| Where sustainability is the capacity to endure and maintain, restorative is the ability to replenish and progress. | В то время как рациональное природопользование - это обеспечение экологической устойчивости и сохранности, восстановимость - это способность восполняться и развиваться. |
| In particular, an urgent solution is needed to the crises involving proliferation, without which disarmament cannot progress. | А это предполагает, в особенности, нахождение экстренного решения распространенческих кризисов, без чего разоружение не сможет прогрессировать. |
| Parkinson's tends to progress a little faster in here. | Болезнь Паркинсона имеет тенденцию прогрессировать здесь немного быстрее. |
| As such, there is no mortality rate relating to the condition; however, loss of deep tendon reflexes is permanent and may progress over time. | Таким образом, нет рейтинга смертности для этого состояния; однако, потеря глубоких сухожильных рефлексов является постоянным и может прогрессировать с течением времени. |
| However, Colombia also considers it essential that we move forward with pragmatism and efficiency so that we can progress in our effort to save the Conference on Disarmament. | Вместе с тем Колумбия также считает существенно важным, чтобы мы двигались вперед прагматично и эффективно, с тем чтобы мы могли прогрессировать в своих усилиях по спасению Конференции по разоружению. |
| Once that has been done, it will then be possible to make more swift and more concrete progress on other key issues such as the scope of the future instrument. | Когда это будет сделано, появится и возможность быстрее и увереннее прогрессировать по другим ключевым пунктам, таким как сфера охвата и сфера действия будущего инструмента. |
| The agreements reached during the NPT Conference in 2000 must be implemented, ensuring progress in the nuclear disarmament process. | Договоренности, достигнутые в ходе Конференции 2000 года по ДНЯО, должны воплощаться в жизнь, обеспечивая поступательное движение процесса ядерного разоружения. |
| We would therefore call for an approach which blends caution with progress and provides adequate time for all Governments to consider these issues comprehensively. | Поэтому мы призываем к использованию такого подхода, который сочетал бы осмотрительность и поступательное движение вперед и предусматривал бы предоставление достаточного времени всем правительствам для всестороннего рассмотрения всех этих вопросов. |
| It was important to keep raising the target figure in order to maintain progress towards full equality. | Важно продолжать увеличивать этого целевой показатель для того, чтобы сохранять поступательное движение вперед к достижению полного равенства между мужчинами и женщинами. |
| Sustained progress towards more effective, transparent and equitable governance at the national level can most readily be assured when particular attention is given to those governance capacities that are crucial for accelerating and sustaining growth. | Поступательное движение в направлении более эффективного, прозрачного и справедливого управления на национальном уровне может быть гарантировано тогда, когда особое внимание уделяется тем аспектам управления, которые имеют решающее значение для ускорения и поддержания устойчивых темпов роста. |
| Indonesia welcomed recent statements by nuclear-weapon States regarding disarmament, and looked forward to action, reiterating that progress required a balanced, comprehensive and non-discriminatory approach to the three pillars of NPTthe Treaty. | Индонезия приветствует недавние заявления государств, обладающих ядерным оружием, в отношении разоружения, вновь подтверждая, что поступательное движение требует сбалансированного всеобъемлющего и недискриминационного подхода к трем основным компонентам Договора. |
| She had excellent points till 7th class, but now because of decease her progress is bad. | До седьмого класса училась на отлично, но теперь ее успеваемость понизилась из-за болезни. |
| During the last conseil de classe of the year, held in June, teachers and administrators decide whether or not a pupil can progress to the next grade. | Во время последнего «совета класса», обычно в июне, учителя и администраторы решают, переводить ли того или иного школьника в следующий класс, оценивая его успеваемость, прилежание и поведение. |
| The experiment with secondary education for the deaf was assessed as highly valuable; the deaf students made academic progress; socialization between deaf and hearing students was excellent; and the faculty rose to the challenge of teaching the deaf with enthusiasm and professionalism. | Опыт обучения глухих детей на уровне среднего образования оказался весьма ценным, среди них отмечается высокая успеваемость, между глухими и слышащими детьми установились прекрасные отношения, а педагогический состав с энтузиазмом и профессионализмом подошел к задаче обучения глухих детей. |
| Progress has also been made in school enrolment rates for children who have lost both parents to the disease, although AIDS-affected children are still more likely than others to fall behind in school, to live in poorer households and to engage in child labour. | Достигнут также определенный прогресс в повышении показателей зачисления в школы детей, которые потеряли обоих родителей из-за этой болезни, однако более низкая успеваемость в школах, проживание в более бедных семьях и детский труд по-прежнему более характеры для детей, затронутых СПИДом, чем для других детей. |
| Except for some minor special quota arrangements, merit is the only relevant factor above compulsory and rights-based education for regulating progress to higher education levels and specialised studies. | За исключением ряда незначительных специальных квот единственным, помимо прохождения обучения по программе обязательного обучения и просвещения по правам человека, критерием, учитываемым при переходе на следующие уровни образования и дальнейшей научной работы, является хорошая успеваемость. |