| Continuous developmental changes, like growth in stature, involve fairly gradual and predictable progress toward adult characteristics. | Постоянные изменения в развитии, такие как рост, предполагают довольно постепенный и предсказуемый прогресс в отношении взрослых характеристик. |
| Though progress has been slow to date, steps are being taken to reactivate this potentially useful arrangement. | Хотя пока прогресс был медленным, принимаются меры по активизации работы этого потенциально полезного механизма. |
| Overall, however, progress has been of an ad hoc nature. | Однако в целом прогресс наблюдается лишь от случая к случаю. |
| Considerable progress in implementing certain principles has been achieved, especially during the past two years. | Значительный прогресс в осуществлении ряда этих принципов достигнут в последние два года. |
| So far, progress has been slow, lagging behind developments in the public security sector. | До настоящего времени прогресс был медленным и отставал от прогресса в области обеспечения государственной безопасности. |
| Mr. Thapa said that in spite of the success of the 2000 Review Conference, which had culminated in agreement on 13 practical steps to achieve nuclear disarmament, progress was regrettably lacking and the international community had suffered a number of setbacks. | Г-н Тапа говорит, что, несмотря на успех Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, которая завершилась соглашением о 13 практических шагах, направленных на достижение ядерного разоружения, прогресс был неутешительным и международное сообщество потерпело ряд неудач. |
| It is important at this juncture to acknowledge that the progress we have made so far in Nigeria would not have been possible without the contributions of those civil society organizations. | В этой связи необходимо отметить, что достигнутый Нигерией на сегодняшний день успех был бы невозможен без вклада организаций гражданского общества. |
| Following the Addis Ababa meeting, we encourage all the Congolese parties to work to ensure progress in the dialogue, in order to restore as soon as possible the positive spirit that characterized the August meeting, which was such an important milestone in the peace process. | Мы настоятельно призываем все конголезские стороны приложить теперь, после проведения встречи в Аддис-Абебе, необходимые усилия и обеспечить успех диалога с целью восстановления как можно скорее позитивного духа, который был характерен для встречи, состоявшейся в августе и ставшей столь важным событием в рамках мирного процесса. |
| In Liberia, the progress of the United Nations Mission (UNMIL) in implementing its mandate and, in particular, supporting the political process and transition had led to the beginning of a gradual drawdown of the Mission's troop strength. | В Либерии успех Миссии Организации Объединенных Наций (МООНЛ) в исполнении ее мандата и в частности в поддержании политического процесса и переходного процесса привел тому, что началось постепенное сокращение численности войск Миссии. |
| Progress in East Asia and parts of South Asia has been sufficient in recent years to give hope - if it can continue to be made - of broad success in meeting many or all of the goals. | Прогресс в Восточной Азии и некоторых частях Южной Азии в последние годы был достаточным для того, чтобы зародить надежду - в случае его продолжения - на широкий успех в достижении многих или всех целей. |
| First, the description of objectives often does not provide enough detail to enable the proper measurement of their progress and completion. | Во-первых, в описании целей часто нет подробной информации, которая позволила бы надлежащим образом определить ход их достижения или их достижение. |
| The progress in establishing SEIS was reviewed by CEP at its nineteenth session in October 2013 based on reports and notes prepared by EEA. | Ход работы по созданию СЕИС был рассмотрен КЭП на его девятнадцатой сессии в октябре 2013 года на основе докладов и записок, подготовленных ЕАОС. |
| Took note of the progress in implementation of grants by the National Participating Institutions of Croatia, Republic of Moldova, Russian Federation and Ukraine; | о) приняла к сведению ход работы по освоению грантов национальными участвующими учреждениями Республики Молдова, Российской Федерации, Украины и Хорватии; |
| In connection with the consultants' review the Committee reviewed the progress, appraised planned activities, discussed interim reports, commented on the Consultants' performance, and issued directives to Directors and staff participating in the review exercise. | В связи с обзором, проведенным консультантами, Комитет анализировал ход проведения исследований, оценивал запланированную деятельность, обсуждал промежуточные доклады, высказывал замечания в отношении работы консультантов и давал руководящие указания директорам и персоналу, участвующим в этом обзоре. |
| The external auditors of UNDP, namely, the United Nations Board of Auditors (BOA), also monitored the progress of OAI in implementing the recommendations of BOA, aimed to improve OAI operations. | Внешний ревизор ПРООН - а именно Комиссия ревизоров Организации Объединенных Наций (КР) - также контролировал ход выполнения УРР рекомендаций Комиссии ревизоров, направленных на улучшение деятельности УРР. |
| The Secretary-General or his representative will be invited to brief Member States on progress underway at the CEB in early May 2008. | В начале мая 2008 года Генеральному секретарю или его представителю будет предложено информировать государства-члены о ходе работы в рамках КСР. |
| UNDG agreed that standard operational format progress reporting on UNDAF will be mandatory only once every UNDAF cycle | ГООНВР согласилась с тем, что представление отчетности о ходе работы по линии РПООНПР на основе стандартного оперативного формата будет обязательным только один раз в течение каждого цикла осуществления РПООНПР |
| His delegation was confident that similar progress would be made during the resumed fortieth session and that a final text would be ready to present to the Commission soon. | Делегация его страны уверена, что прогресс будет достигнут и в ходе работы возобновленной сороковой сессии, и что окончательный текст будет в скором времени готов для представления Комиссии. |
| Requests the Secretary-General to report, through the Economic and Social Council, to the General Assembly at its fifty-third session in 1998 on the further progress by the Inter-Agency Standing Committee in the strengthening of the capacity of the United Nations in humanitarian assistance. | просит Генерального секретаря представить через Экономический и Социальный Совет Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят третьей сессии в 1998 году доклад о дальнейшем ходе работы Межучрежденческого постоянного комитета по укреплению потенциала Организации Объединенных Наций в области оказания гуманитарной помощи. |
| The Group asked to be kept abreast of progress on the report, and intended to review and comment on the next draft of the report, which was due in mid-May 2011. Performance and accountability | Группа просила информировать ее о ходе работы над докладом и заявила о своем намерении рассмотреть следующий проект доклада, который должен быть готов в середине мая 2011 года, и сделать свои замечания. |
| Despite significant progress in recent years, a large majority of the world's population still does not enjoy comprehensive access to social protection. | Несмотря на достигнутый в последние годы значительный прогресс, подавляющее большинство людей во всем мире по-прежнему не имеют всестороннего доступа к механизмам социальной защиты. |
| Welcomes the progress to date and the value of ongoing efforts to ensure better functioning and performance of the Executive Committee; | приветствует достигнутый на сегодняшний день прогресс и отмечает важность текущих усилий по совершенствованию функционирования и повышению эффективности работы Исполнительного комитета; |
| The workshops provided an opportunity for the UPR stakeholders to reflect on the UPR follow-up process and to discuss key challenges, past achievements and progress. | Эти совещания предоставили заинтересованным сторонам в рамках УПО возможность обсудить процесс принятия последующих мер по итогам УПО и рассмотреть основные проблемы, предыдущие достижения и достигнутый прогресс. |
| Each year, the Steering Body of EMEP would review and discuss the progress in each of these tasks, and report its evaluations to the Executive Body. C. Sharing | Ежегодно Руководящий орган ЕМЕП будет рассматривать и обсуждать прогресс, достигнутый в области решения каждой из этих задач, и представлять свою оценку Исполнительному органу. |
| Progress in the representation of women was not fully reflected in the 30 per cent figure cited. | Прогресс, достигнутый в деле расширения представительства женщин, не полностью отражен приведенной цифрой в 30 процентов. |
| Experience across regions demonstrates that it is more difficult to sustain progress without such factors. | Опыт, накопленный в разных регионах мира, свидетельствует о том, что достижение дальнейшего прогресса без учета этих факторов сопряжено с дополнительными трудностями. |
| That was a significant milestone but not, dishearteningly, one that realized our expectations for substantive progress on nuclear disarmament. | Это стало важной вехой, однако она, к сожалению, не оправдала наши надежды на достижение существенного прогресса в области ядерного разоружения. |
| Its role in Ivorian political rhetoric now is either to demonstrate that "some" progress is under way towards implementing the Ouagadougou Political Accord or else to delay elections by citing unmet preconditions. | Его роль в ивуарийской политической риторике в настоящее время заключается в том, чтобы либо продемонстрировать достижение «некоторого» прогресса в направлении осуществления Уагадугского политического соглашения, либо, в ином случае, отложить выборы путем ссылок на невыполненные предварительные условия. |
| The attainment of measurable progress in the area of socio-economic development, where MINUSTAH does not have mandated responsibility, will present a particular challenge in the present, difficult economic environment. | Достижение ощутимого прогресса в области социально-экономического развития, где МООНСГ не несет никаких обязанностей по своему мандату, явится особо сложной задачей в сложившихся в настоящее время трудных экономических условиях. |
| The Advisory Committee commends the Mission for the progress it has made in formulating its budget document using results-based techniques. | Консультативный комитет с удовлетворением отмечает достигнутый Миссией прогресс в деле подготовки ее бюджетного документа на основе методологии, ориентированной на достижение конкретных результатов. |
| The Working Group concludes that the NEPAD African Peer Review MechanismAPRM could be an appropriate reporting mechanism for measuring progress towards Goal 8, with a view to implementing the right to development. | Рабочая группа приходит к выводу, что Африканский механизм коллегиального обзора НЕПАД может играть роль надлежащего механизма отчетности для измерения прогресса в достижении Цели 8, способствуя тем самым реализации права на развитие. |
| Those goals not only embody people's aspirations for a better life but also reflect the common conviction of the people: development is a vital condition for world peace, social stability, economic prosperity and progress of the humanity. | Эти цели не только олицетворяют устремления людей к лучшей жизни, но и отражают их общую убежденность в том, что развитие является жизненно важным условием международного мира, социальной стабильности, экономического процветания и прогресса человечества. |
| In accordance with the Commission on Sustainable Development's multi-year programme of work, the meeting assessed the region's progress in implementing sustainable development commitments in the following thematic clusters: agriculture, rural development, land management, drought, desertification and Africa. | В соответствии с многолетней программой работы Комиссии по устойчивому развитию на совещании был оценен ход выполнения в регионе обязательств по обеспечению устойчивого развития, касающихся следующих тематических блоков: сельское хозяйство, развитие сельских районов, управление земельными ресурсами, засуха, опустынивание и Африка. |
| Three main areas were addressed by round table 3: Latest initiatives and progress for measuring migration and development-related impacts; Coherent policy planning and methodology to link migration and development; Regional consultative processes on migration, and development: advancing cooperation. | На совещании «за круглым столом» З были рассмотрены три основных вопроса: последние инициативы и прогресс в деле оценки миграции и ее воздействия на развитие; выработка последовательной политики и методологии увязки миграции и развития; региональные консультативные процессы по миграции и развитию: активизация сотрудничества. |
| Moreover, according to a report of the European Union, a new growth theory suggests that technological progress and economic development are a function of accumulated investment in R&D and human capital. | Кроме того, как отмечается в одном из докладов Европейского союза, новая теория роста предполагает, что технологический прогресс и развитие экономики являются производной накопленных инвестиций в сфере научных исследований и опытных разработок и развития людских ресурсов. |
| Most countries have made tangible progress in their trade liberalization. | Большинству стран удалось добиться ощутимых результатов в либерализации своей торговли. |
| Measurable progress towards these targets would, however, be monitored during the initial years of implementation for those job networks to which the new policy is applied. | Вместе с тем в первые годы осуществления будет проводиться мониторинг поддающихся измерению результатов достижения этих целевых показателей теми профессиональными сетями, в отношении которых будет применяться новая политика. |
| While understanding the complexity of its tasks, the Board noted that there were no measurable outputs and no indicators of achievement for these objectives against which progress and results could be measured. | Комиссия, заявив о понимании сложности задач Управления, отметила при этом, что для этих целей не было указано никаких поддающихся количественной оценке мероприятий или показателей достижения результатов, на основе которых можно было бы оценивать ход работы и результаты. |
| Depending on the progress of the group's second session, a document could be ready for consideration at the next GRE session. | В зависимости от результатов, достигнутых на второй сессии этой группы, документ можно будет подготовить к рассмотрению на следующей сессии GRE. |
| Taking into account the very particular situation of the country, including aggression from a neighbouring country and the civil war, Chad would do everything in its power to ensure real human rights progress throughout the country. | Учитывая тот факт, что страна находится в особом положении, включая агрессию со стороны соседнего государства и гражданскую войну, Чад приложит все усилия для достижения реальных результатов в деле осуществления прав человека на всей территории страны. |
| The Order's progress was halted by its defeat at the Battle of Saule in 1236, after which it almost collapsed. | Продвижение ордена было остановлено с его поражением в битве при Сауле в 1236 г., после которого он почти распался. |
| Progress on the road to disarmament requires that the will to move forward be shared by all. | Продвижение по пути разоружения предполагает единодушие в желании идти вперед. |
| Progress towards the abolition of capital punishment had been encouraging, with 130 States having removed the death penalty from their statute books. | Сейчас, когда 130 государств отменили в законодательном порядке смертную казнь, продвижение по пути отмены высшей меры наказания внушает оптимизм. |
| Note by the Mutual Progress on Homelessness through Advancing and Strengthening Information Systems Project | Записка, подготовленная по результатам проекта "Взаимный прогресс в решении проблемы бездомности через продвижение и укрепление информационных систем" |
| Major General J. Lawton Collins, the Corps Commander, drove his troops hard, replacing units in the front lines or sacking officers if progress was slow. | Лоутон Коллинз, командир корпуса, всеми силами старался поддерживать продвижение на север, к Шербуру, заменяя подразделения на линии фронта или снимая офицеров, если продвижение замедлялось. |
| Further work will be done on progress reports in 1996 when the UNEP manual is rewritten. | Дальнейшая работа над докладами о достигнутых результатах будет проведена в 1996 году, когда будет подготовлена новая редакция пособия ЮНЕП. |
| The framework includes a mutual assessment process to evaluate progress towards meeting the shared objectives. | Программа предусматривает процесс взаимной оценки для определения того, как идет работа по достижению согласованных целей. |
| The Board is concerned about this slow pace of progress, in the light of the imminent implementation of IPSAS, in 2010. | Комиссия обеспокоена тем, как медленно ведется работа в этой области, особенно если учесть, что эти Международные стандарты должны быть внедрены в 2010 году. |
| There was no progress on this type of capacity-building mainly because the UNDP project closed as funding ended | Работа в этом направлении не проводилась, поскольку финансирование проекта ПРООН было прекращено |
| Unless new resources can be found all the work on this sector is not likely to progress at a speed commensurate with the increased need for information on the food chain to support food safety policy. | Для того чтобы работа, проводящаяся по этому сектору, не отставала от растущих потребностей в информации о цепочке производства продовольствия, необходимой для разработки политики в области продовольственной безопасности, требуется выделение новых ресурсов. |
| Delegations suggested an updated format for future reporting, which should include both results and progress according to the strategic plan and targets. | Делегации предложили разработать обновленный формат для будущих докладов, который должен отражать как результаты, так и прогресс, достигнутый в выполнении стратегического плана и его целей. |
| This initiative has contributed positively in educating farmers, but the results have been uneven and the progress slow. | Эта инициатива внесла положительный вклад в дело обучения фермеров, однако ее результаты неоднозначны, а прогресс достигается медленно. |
| Thus, States would be in a position to use the self-assessment and the action plans as ways of establishing benchmarks and measuring progress in their domestic efforts to implement the Convention and curb corruption. | Таким образом, государства смогут использовать результаты самооценки и планы действий для установления ориентиров и определения прогресса в своих национальных усилиях по осуществлению Конвенции и пресечению коррупции. |
| Mr. Garayev (Azerbaijan) said that his country had made significant progress towards reducing infant and child mortality, as demonstrated by the results of a recent survey conducted with the support of UNICEF. | Г-н Гараев (Азербайджан) говорит, что его страна добилась значительных успехов в снижении младенческой и детской смертности, о чем свидетельствуют результаты недавнего обследования, проведенного при поддержке ЮНИСЕФ. |
| Work on mainstreaming results-based management is ongoing, and the Secretary-General is closely steering progress on this front. | Продолжается работа по внедрению методов управления деятельностью, ориентированного на конкретные результаты, и Генеральный секретарь внимательно следит за успехами на этом фронте. |
| We are committed to exploring ways to achieve further progress under article VI of the NPT and to strengthen the global non-proliferation regime. | Мы решительно настроены на поиск путей дальнейшего продвижения вперед в отношении статьи VI ДНЯО и укрепления глобального режима нераспространения. |
| Development of the agricultural sector was needed in order to make progress towards food security and growth in exports of cash crops. | Развитие сельскохозяйственного сектора необходимо для продвижения вперед к достижению продовольственной безопасности и росту экспорта товарных сельскохозяйственных культур. |
| If international efforts to combat IUU fishing are successful, the prospects are favourable that further progress will be made in moving along the path towards long-term sustainable fisheries. | Успех международных усилий по борьбе с НРП создаст благоприятные перспективы для дальнейшего продвижения вперед, к долгосрочному устойчивому ведению рыбного хозяйства. |
| Unfortunately, the change of government, far from constituting progress, has in this respect been a major setback. | К сожалению, смена власти не только не принесла продвижения вперед в этой области, но и вызвала глубокое разочарование. |
| Many representatives argued that it should, maintaining that while consensus was extremely important it was nevertheless necessary to be able to make progress in the face of deadlock. | Многие представители считали, что он должен иметь такое право, утверждая, что, хотя консенсус чрезвычайно важен, тем не менее, при возникновении тупиковой ситуации необходимо иметь возможность для продвижения вперед. |
| Progress information report on the independent review | Промежуточный доклад о независимой оценке |
| The Chairman, who also chaired the ad hoc working group on Table A, submitted an interim report on the progress of work in the working group. | Председатель, выступая также в качестве председателя специальной рабочей группы по таблице А, внес на рассмотрение промежуточный доклад о ходе работы этой группы. |
| (c) UNAIDS Secretariat to report on progress and disseminate lessons learned by June 2006, with interim reporting by December 2005. I.. | с) Секретариат ЮНЭЙДС должен представить доклад о ходе работы по распространению накопленного опыта к июню 2006 года, а промежуточный доклад - к декабрю 2005 года. |
| Taking note with satisfaction of the interim and progress reports submitted to the Commission on Human Rights by the independent expert on the question of human rights and extreme poverty and the recommendations contained therein, | с удовлетворением принимая к сведению промежуточный доклад и доклад о достигнутом прогрессе, представленные Комиссии по правам человека независимым экспертом по вопросу прав человека и крайней нищеты, и содержащиеся в них рекомендации, |
| This report highlights significant areas of progress and tangible results in the implementation of the UNDP gender action plan, adopted by the Executive Board for the interim year of 2005, in: | В настоящем докладе содержится информация о важных областях прогресса и практических результатах, достигнутых в ходе осуществления плана действий Программы развития Организации Объединенных Наций по гендерным вопросам, принятого Исполнительным советом на промежуточный 2005 год по следующим направлениям деятельности: |
| It is difficult to foresee how the epidemic will progress if we do not adopt effective measures in the area of raising awareness with respect to the virus and to changing people's behaviour. | Нам сложно будет предсказать, в каком направлении будет развиваться эпидемия, если мы не примем эффективные меры по повышению осведомленности общественности в вопросах распространения вируса и изменения поведения людей. |
| Motorized vehicles represent positive progress for people and allow us to develop economically and as a society. | Моторизованные транспортные средства представляют собой полезный элемент прогресса для людей и позволяют нам развиваться в экономическом плане как обществу. |
| States that do not recognize this critical contribution - and do not provide the necessary basis for providing maternal health care - cannot develop, since they ignore the fundamental basis of social progress. | Те государства, которые не признают этого важнейшего вклада и не обеспечивают необходимой основы для оказания услуг в области охраны материнского здоровья, не могут развиваться, поскольку они игнорируют фундаментальную основу социального прогресса. |
| The work on the advancement of women continues to make progress in line with the policy direction of Samoa's national development plan - the Strategy for the Development of Samoa. | Работа по расширению возможностей женщин продолжает активно развиваться в соответствии с национальным планом Самоа в области развития - Стратегией развития Самоа. |
| So, for the essence of what makes the difference to enable progress, seek good explanations, the ones that can't be easily varied, while still explaining the phenomena. | Суть разницы, которая помогла человечеству начать развиваться, запустила прогресс, заключалась в хороших объяснениях, таких, которые не будут больше объяснять то, что они объясняют, если их начать изменять. |
| I... I just didn't expect things to progress quite so rapidly. | Я просто не ожидал, что это начнёт столь быстро прогрессировать. |
| If we're right, it's manageable, but will progress. | Если мы правы, это управляемо, но будет прогрессировать. |
| Tropico 5 includes 4 different eras, starting from Colonial Era, World Wars, Cold Wars and progressing up to Modern Times which allows progress from the 19th to the 21st century. | В Tropico 5 доступно 4 разных эпохи, начиная с колониальной эпохи, мировых войн, холодных войн и до современных времён, что позволяет прогрессировать с 19 по 21 век... |
| The first thing achieved with the section of the filum terminale is the elimination of the main strain that makes the disease progress. Thus, the progression of the disease is stopped when the cause is supressed. | Первое, чего мы достигаем рассечением концевой нити, это прекращение действия той силы, которая заставляет болезнь прогрессировать. |
| These Respondent States appear to view their obligation to train personnel as requiring that as military personnel progress in their careers, they obtain a more sophisticated understanding of IHL in order that they remain equipped with the requisite knowledge for the tasks they must accomplish. | Эти государства-респонденты, пожалуй, рассматривают свое обязательство по подготовке персонала как требующее, чтобы военный персонал, дабы прогрессировать в своей карьере, обретал более искушенное понимание МГП, с тем чтобы он все время был вооружен требуемыми знаниями применительно к задачам, которые ему надлежит выполнять. |
| Southern Sudan and the transitional areas continued to progress towards recovery, although many humanitarian challenges remain. | Южный Судан и переходные районы продолжали поступательное движение по пути восстановления, несмотря на большое число проблем, сохраняющихся в гуманитарной области. |
| The agreements reached during the NPT Conference in 2000 must be implemented, ensuring progress in the nuclear disarmament process. | Договоренности, достигнутые в ходе Конференции 2000 года по ДНЯО, должны воплощаться в жизнь, обеспечивая поступательное движение процесса ядерного разоружения. |
| The Russian Federation will participate in the search for solutions which can ensure progress in the activities of the Conference and lead to further consolidation of its role as an important multilateral tool for strengthening global stability and security. | Российская Федерация будет участвовать в поисках таких решений, которые обеспечили бы поступательное движение в деятельности Конференции и вели бы к дальнейшему укреплению ее роли как важного многостороннего инструмента укрепления глобальной стабильности и безопасности. |
| On the humanitarian, recovery and development side, Southern Sudan and the transitional areas continue to progress towards early recovery, although many humanitarian challenges remain. | Что касается гуманитарной области, а также вопросов восстановления и развития, то Южный Судан и переходные районы продолжали поступательное движение в направлении скорейшего восстановления, несмотря на все еще огромное число проблем в гуманитарной области. |
| Yet progress in parts of Latin America is slow, while much of sub-Saharan Africa and large parts of Central Asia are hardly advancing at all - or even worse, are falling back dramatically. | В то же время прогресс во многих частях Латинской Америки является медленным, а на большей части территории Африки к югу от Сахары и в обширных районах Центральной Азии поступательное движение практически отсутствует или, что еще хуже, даже наблюдается значительный регресс. |
| Students' learning progress and results in schools are high, regardless of their economic background. | Для школьного обучения характерна высокая успеваемость учащихся независимо от их экономического положения учащихся. |
| During the last conseil de classe of the year, held in June, teachers and administrators decide whether or not a pupil can progress to the next grade. | Во время последнего «совета класса», обычно в июне, учителя и администраторы решают, переводить ли того или иного школьника в следующий класс, оценивая его успеваемость, прилежание и поведение. |
| Progress at school, and fostering success at school for people with disadvantages and compound disadvantages - including Roma students | Успеваемость в школах и стимулирование успеваемости учащихся, находящихся в невыгодном положении, в том числе создаваемом множественными факторами, включая учащихся из числа рома |
| The experiment with secondary education for the deaf was assessed as highly valuable; the deaf students made academic progress; socialization between deaf and hearing students was excellent; and the faculty rose to the challenge of teaching the deaf with enthusiasm and professionalism. | Опыт обучения глухих детей на уровне среднего образования оказался весьма ценным, среди них отмечается высокая успеваемость, между глухими и слышащими детьми установились прекрасные отношения, а педагогический состав с энтузиазмом и профессионализмом подошел к задаче обучения глухих детей. |
| Progress has also been made in school enrolment rates for children who have lost both parents to the disease, although AIDS-affected children are still more likely than others to fall behind in school, to live in poorer households and to engage in child labour. | Достигнут также определенный прогресс в повышении показателей зачисления в школы детей, которые потеряли обоих родителей из-за этой болезни, однако более низкая успеваемость в школах, проживание в более бедных семьях и детский труд по-прежнему более характеры для детей, затронутых СПИДом, чем для других детей. |