| Notwithstanding considerable progress in many areas of domestic life in the former Yugoslav Republic of Macedonia, internal difficulties and threats to stability persist. | Несмотря на значительный прогресс во многих областях внутригосударственной жизни в бывшей югославской Республике Македонии продолжают существовать внутренние трудности и угрозы для стабильности. |
| Nevertheless, there are areas where progress has been slow. | Однако существуют области, где прогресс был медленным. |
| So far, progress has been slow, lagging behind developments in the public security sector. | До настоящего времени прогресс был медленным и отставал от прогресса в области обеспечения государственной безопасности. |
| Considerable progress in implementing certain principles has been achieved, especially during the past two years. | Значительный прогресс в осуществлении ряда этих принципов достигнут в последние два года. |
| This is an area where progress in the past five years is palpable, if not necessarily measurable. | Именно в этой области за последние пять лет был достигнут ощутимый, хотя и не всегда поддающийся количественной оценке, прогресс. |
| Positive developments leading to progress in the implementation of the Convention have been accomplished at all levels. | На всех уровнях были достигнуты позитивные результаты, обеспечившие успех в осуществлении Конвенции. |
| The success we have had in improving the Council's working methods should encourage us to make further progress more quickly. | Тот успех, которого мы добились в улучшении методов работы Совета, должен побудить нас быстрее добиться дальнейшего прогресса. |
| In that connection, we commend the dedicated and effective efforts of all related institutional and individual actors, without whom such progress and success would be impossible. | В этой связи мы высоко оцениваем целенаправленные и эффективные усилия всех участвующих институциональных и индивидуальных участников, без которых такой прогресс и успех были бы невозможны. |
| Your sensitive and skilful handling of the serious matters before this Conference has also ensured the smooth progress and final success which we are all now able to celebrate. | Ваше чуткое и умелое руководство при рассмотрении серьезных вопросов, стоявших перед этой Конференцией, обеспечило также спокойное течение работы и конечный успех, который мы теперь все можем отметить. |
| On one level the review was a resounding success in that Africa and her partners reached a consensus, often after prolonged and intensive debate, on the slow progress that had been achieved and on the enormous tasks that still lie ahead. | С одной стороны, в ходе обзора был достигнут бесспорный успех в том, что касается обеспечения консенсуса между Африкой и ее партнерами - нередко после продолжительных споров и интенсивных дискуссий - в отношении медленных темпов прогресса и масштабов задач, которые предстоит решать. |
| (b) The Country Representative for Pakistan has developed a management reporting system that attempts to link project progress to the achievement of outcomes. | Ь) страновым представителем в Пакистане разработана система управленческой отчетности, в которой делается попытка увязать ход реализации проекта с достижением конечных результатов. |
| The Prosecutor, with the assistance of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), continued to monitor the progress of the one remaining case where national judicial proceedings have not yet been completed. | Обвинитель, при содействии Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), продолжал отслеживать ход рассмотрения одного оставшегося дела, производство по которому на национальном уровне еще не завершено. |
| During November and December 2006, the Management Committee reviewed the progress of 18 main recommendations of the Board on the accounts of the United Nations that were more than two years old. | В ноябре и декабре 2006 года Комитет по вопросам управления проанализировал ход выполнения 18 основных рекомендаций Комиссии по счетам Организации Объединенных Наций, вынесенных более двух лет назад. |
| However, the overall progress of the political transition contributed to the relative stabilization of the security situation in the country in 2004 and IDPs continued returning home, especially those in the south and eastern provinces. | Однако общий ход политического переходного процесса способствовал относительной стабилизации в 2004 году ситуации в плане безопасности в стране и дальнейшему возвращению домой внутренне перемещенных лиц, особенно лиц, находящихся в южных и восточных провинциях. |
| C. Progress on the work of UN-Habitat with urban youth | С. Ход работы ООН-Хабитат с городской молодежью |
| Mr. Burt presented the progress of the Subgroup on Best PR Practices which he leads. | Г-н Берт представил информацию о ходе работы, которую проводит возглавляемая им Подгруппа по наилучшей практике СО. |
| The Committee took note of progress reports by the secretariat on public information and on improving the collection, analysis and dissemination of exposure data. | Комитет принял к сведению доклады секретариата о ходе работы по информированию общественности и совершенствованию сбора, анализа и распространения данных об облучении. |
| The Chairman of the Committee would regularly inform the Committee of the progress of the panels. | Председатель Комитета будет регулярно информировать членов Комитета о ходе работы в группах. |
| The outputs consist of reports to the Security Council; briefings, progress reports and investigation reports to the Committee; and communications from and investigations by the Panel. | Мероприятия включают подготовку докладов для Совета Безопасности; проведение брифингов для Комитета и представление ему отчетов о ходе работы и докладов о расследовании; и направление Группой сообщений и проведение ею расследований. |
| Job description of the UR mentioned effective monitoring of the projects as one of the major duties, however, URs were not aware of the progress reports/monitoring, as they were not involved in project execution. | В должностных инструкциях представителя ЮНИДО говорится, что одной из его основных обязанностей является эффективный мониторинг проектов, однако представители ЮНИДО не осведомлены о докладах о ходе работы и результатах мониторинга, поскольку они не участвуют в осуществлении проектов. |
| At Mission level, the anti-organized crime department coordinated and tracked progress. | На уровне Миссии Департамент по борьбе с организованной преступностью координировал и отслеживал достигнутый прогресс. |
| We need to build on the progress next week as we continue our work along the lines that you, Mr. President, have proposed. | На следующей неделе нам предстоит закрепить достигнутый прогресс, продолжая нашу работу в соответствии с предложенным Вами, г-н Председатель, планом. |
| However, progress has not been enough to reverse the trajectory of the epidemic: for every two persons starting ARV therapy, there are five new HIV infections. | Вместе с тем, достигнутый прогресс оказался недостаточным для обращения вспять динамики эпидемии: на каждые два человека, начинающих антиретровирусную терапию, приходилось пять новых случаев инфицирования ВИЧ. |
| Although progress has continued in the ratification of human rights instruments by more States, much remains to be done to use fully the institutions established for the monitoring of the implementation of human rights. | Несмотря на достигнутый прогресс в деле ратификации документов по правам человека все большим числом государств, еще многое необходимо сделать для полномасштабного использования учреждений, созданных с целью контроля за ходом осуществления прав человека. |
| Progress to date in establishing the new property management framework | Достигнутый прогресс в создании новой системы управления имуществом |
| An increase in the presence of humanitarian personnel on the ground is crucial for progress. | Достижение прогресса в этой области требует увеличения числа сотрудников гуманитарных структур на местах. |
| The balanced outcome in negotiations would also depend on progress in General Agreement on Trade in Services rule-making. | Достижение сбалансированных результатов на переговорах зависело бы также от хода разработки правил в рамках Генерального соглашения по торговле услугами. |
| He also referred to a rural-urban dynamic whereby a combination of well-managed urbanization and rural development could serve to reduce poverty and accelerate progress towards the Millennium Development Goals. | Он также рассказал о динамике развития городских и сельских районов, в результате чего разумно управляемая урбанизация в сочетании с развитием сельских районов может содействовать сокращению масштабов нищеты и ускорить достижение ЦРТ. |
| attitudes that continue to be dictated by negative sociocultural constraints, which hamper progress toward the advancement of women. | искоренения образа мышления, все еще основывающегося на негативных социально-культурных традициях, которые затрудняют достижение прогресса в деле улучшения положения женщин. |
| While the attainment of a balanced budget and progress toward a vibrant economy were noble objectives, they were not acceptable pretexts for the suspension of constitutional democracy and the disenfranchisement of an entire people. | Несмотря на то что достижение сбалансированного бюджета и продвижение к преуспевающей экономике представляют собой благородные цели, они не являются приемлемыми предлогами для приостановки действия конституционной демократии и лишения гражданских прав целого народа. |
| Mozambique, along with other SADC countries, is making its contribution to the smooth progress of this delicate process. | Мозамбик, наряду с другими странами САДК, вносит свой вклад в беспрепятственное развитие этого сложного процесса. |
| In some cases, lack of financial and management capacity for public and private social insurance programmes was cited as a reason for the lack of progress on priority for action 4. | В некоторых случаях причиной отсутствия прогресса в работе на приоритетном направлении 4 называлось недостаточное развитие финансового и управленческого потенциала, необходимого для организации государственных и частных программ социального страхования. |
| The second high-level forum on joint progress toward enhanced aid effectiveness (known informally as the Paris high-level forum) further redefined development assistance for both developed and developing countries in 2005. | В 2005 году на втором Форуме высокого уровня по общему прогрессу в деле повышения эффективности помощи (неофициально называемом «Парижским форумом высокого уровня») получила дальнейшее развитие концепция помощи в целях развития применительно к развитым и развивающимся странам. |
| The special session of the General Assembly on children, held in 2002, as well as the current report, recognized the important dividends that investments in children could reap in terms of a long-term impact on poverty eradication, socio-economic progress and sustainable development. | На специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей, состоявшейся в 2002 году, а также в нынешнем докладе были признаны важные дивиденды, которые можно получить от инвестирования в детей в плане долгосрочного воздействия на процесс искоренения нищеты, социально-экономический прогресс и устойчивое развитие. |
| The situation 13 years later has indeed evolved. We have made great progress in the field of outer-space technology, and we have to react to those changes. | Ситуация за прошедшие с тех пор 13 лет получила новое развитие - например, шагнула далеко вперед космическая технология - и мы должны отреагировать на эти изменения. |
| Part two examines the relevance and implications of the results concept for charting progress in the achievement of the Millennium development goals. | Во второй части рассматриваются значимость и последствия концепции результатов для определения прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The MYFF evaluation found that the formulation of outcomes and indicators as well as some of the tracking mechanisms to assess progress were inadequate. | Оценка МРПФ показала, что формулировка конечных результатов и показателей и некоторые механизмы отслеживания достигнутого прогресса не вполне адекватны. |
| The latter's jurisdiction has not been clearly defined and it has yet to make tangible progress in its important work. | Что касается этой прокуратуры, то отсутствует четкое разграничение сферы ее компетенции и она пока не достигла конкретных результатов в выполнении своей важной задачи. |
| At the time, it was anticipated that Working Group IV would initiate its activity in response to progress on the Single Window at WCO. | В то время ожидалось, что Рабочая группа IV начнет свою деятельность с учетом результатов, достигнутых ВТО в рамках "единого окна". |
| The Board found that summary progress against key outcomes and indicators is captured at the project level but is not done at the programme level. | Комиссия пришла к выводу о том, что обзор прогресса относительно ключевых результатов и показателей осуществляется на уровне проектов, но не на уровне программ. |
| It is the common challenge facing the international community to ensure that that negotiating process forges ahead and achieves substantive progress. | Общая задача, стоящая перед международным сообществом, состоит в обеспечении того, чтобы в процессе переговоров происходило продвижение вперед и достигался существенный прогресса. |
| He indicated that the United States of America had participated earnestly in the efforts to complete the standard, but progress had been slow. | Он указал, что Соединенные Штаты принимали активное участие в усилиях по разработке окончательного варианта этого стандарта, однако продвижение вперед было медленным. |
| By providing support to enhance cooperation among United Nations agencies and by furthering the exchange of best practices, EMG will contribute to achieving progress towards the implementation of the internationally agreed goals contained in the Millennium Declaration in the areas of its mandate. | Оказывая поддержку с целью расширения сотрудничества между учреждениями системы Организации Объединенных Наций и способствуя обмену информацией о передовых методах, ГРП будет вносить свой вклад в дальнейшее продвижение по пути реализации международно согласованных целей, относящихся к ее мандату, которые определены в Декларации тысячелетия. |
| The Government of Spain is resolutely involved in the promotion of processes leading to peace and innovation and revitalization of the multilateral system to transform it into a tool for peace and stability, forward movement and progress. | Правительство Испании твердо вовлечено в продвижение процессов в русле мира и инновации и регенерации многосторонней системы, с тем чтобы трансформировать ее в инструмент мира и стабильности, поступательной динамики и прогресса. |
| Progress here could yield an enormous payoff, but it has proven difficult to incorporate environmental concerns into these negotiations. | Продвижение вперед на таком форуме могло бы иметь чрезвычайно позитивные последствия, но оказалось довольно сложно включить экологические аспекты в повестку дня этих переговоров. |
| The work undertaken by UNCTAD, including under this project, reveals considerable variation in economic performance of LDCs and progress towards attaining the goals and targets of the POA. | Работа, проведенная ЮНКТАД, в том числе в рамках данного проекта, свидетельствует о значительных различиях в экономическом положении НРС и прогрессе, достигнутом в выполнении целей и задач Программы действий. |
| This represents real progress in view of the deadlock that affected the work of the Conference during the past two years, and will allow work to resume on the disarmament and non-proliferation agenda. | Это реальный прогресс с учетом того тупика, в котором находилась работа Конференции на протяжении последних двух лет, что позволит возобновить работу над обсуждением вопросов разоружения и нераспространения. |
| The Commission is a forum for interaction and collaboration among sectors in order to facilitate and promote concrete measures to bring about progress in the area of equality of opportunities and treatment between men and women in the workplace. | Работа комиссии основывается на межотраслевом взаимодействии и партнерстве с целью оказания содействия и активизации принятия конкретных мер, направленных на практическую реализацию идеи равного обращения и равных возможностей для трудящихся мужчин и женщин. |
| Progress in the implementation of the System of Environmental Economic Accounting for Water | Работа по внедрению системы эколого-экономического учета водных ресурсов |
| Progress has already been made, but because this issue will be affected by the outcome of considerations of other issues, such as leases and licences, it will be one of the last ones to be dealt with by the AEG. | Уже была проделана определенная работа, однако решение по этому вопросу будет зависеть от результатов рассмотрения других вопросов, таких, как договоры об аренде и лицензии, в связи с чем он будет рассматриваться КГФ в последнюю очередь. |
| With the prospect of impressive economic growth ahead, Canada expressed the hope that Mongolia will allocate adequate expenditures towards ensuring continued progress in its efforts to advance human rights and the rule of law. | С учетом перспективы мощного экономического роста Канада выразила надежду на то, что Монголия выделит надлежащие финансовые ресурсы, с тем чтобы ее усилия в области поощрения прав человека и обеспечения господства права постоянно приносили результаты. |
| In the coming years, Denmark will have a strong focus on women and their role in development and conflict resolution - setting goals, earmarking funds and monitoring progress to ensure that policies create results. | В предстоящие годы Дания будет акцентировать внимание на женщинах и их роли в развитии и урегулировании конфликтов, намечая цели, выделяя средства и следя за прогрессом, для того чтобы эта политика давала результаты. |
| The delegations of the United States and Canada informed participants that in 2007 they would develop a joint report to assess progress bilaterally on issues related to the Gothenburg Protocol, and in particular concerning PM. | Делегации Соединенных Штатов Америки и Канады информировали участников о том, что в 2007 году они подготовят совместный доклад, с тем чтобы на двусторонней основе оценить достигнутые результаты в вопросах, касающихся Гётеборгского протокола, и в частности ТЧ. |
| While progress and improvements have been recorded since the previous survey, the findings in respect of stunting (40.9 per cent) and severe wasting (4 per cent) in children under 5 years of age exceed key United Nations emergency thresholds. | Несмотря на прогресс и улучшения, достигнутые за период, истекший после предыдущего обзора, результаты по параметрам приостановки роста (40,9 процента) и крайнего истощения (4 процента) среди детей в возрасте до пяти лет превышают ключевые критические пороговые показатели Организации Объединенных Наций. |
| As for performance reporting, UNHCR is making progress in introducing a results-based budgeting approach so that it can start results-based reporting. | Что касается показа в отчетности результатов деятельности, то УВКБ добивается прогресса в переходе к ориентированным на результаты бюджетным методам, что позволит ему начать составление отчетности, ориентируясь на результаты. |
| They can supplement disarmament and arms limitation agreements, and thus can become an important avenue for progress in reducing international tensions. | Они могут дополнять соглашения о разоружении и ограничении вооружений и тем самым способны служить важным руслом продвижения вперед в деле снижения международной напряженности. |
| Our visit to Belgrade also provided an opportunity to engage with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia, to listen to their concerns and to obtain their support for progress towards a multi-ethnic Kosovo. | В ходе нашего визита в Белград мы также имели возможность встретиться с руководителями Союзной Республики Югославии, узнать об их проблемах и заручиться их поддержкой в деле продвижения вперед к созданию многоэтнического Косово. |
| Cooperation for peace and the development of common actions in the area of security are necessary to ensure and to maintain the pace of progress towards political, economic and social integration among the countries of South America and to further the development and well-being of the peoples. | Сотрудничество в интересах мира и развитие совместных действий в сфере безопасности необходимы для обеспечения и поддержания продвижения вперед в направлении политической, экономической и социальной интеграции стран Южной Америки и будущего развития и благосостояния их народов. |
| The paper would analyse the extent to which the implementation of national and international instruments had contributed to the progress of national environmental management in the countries eligible for UNECE EPRs and what further improvements were needed in order to move forward decisively. | Этот документ будет содержать анализ того, в какой степени осуществление национальных и международных договоров содействовало развитию национальной деятельности по рациональному использованию окружающей среды в странах, которые могут быть охвачены ОРЭД ЕЭК ООН, а также того, какие дополнительные меры требуется принять с целью уверенного продвижения вперед. |
| Reiterating its grave concern about the current status of the disarmament machinery, including the lack of substantive progress in the Conference on Disarmament for more than a decade, and stressing the need for greater efforts and flexibility to advance multilateral disarmament negotiations, | вновь выражая серьезную озабоченность по поводу нынешнего состояния механизма по разоружению, в том числе отсутствия существенного прогресса в работе Конференции по разоружению на протяжении более чем десятилетия, и подчеркивая необходимость приложения более активных усилий и проявления гибкости для продвижения вперед процесса многосторонних переговоров по разоружению, |
| The Aarhus Business and Environment Initiative established by the EAP Task Force is expected to report on progress. | Предполагается, что участники Орхусской инициативы "Предпринимательство и окружающая среда", выдвинутой Целевой группой ПДООС, представят промежуточный доклад. |
| In order to manage this critical interim period and measure progress and setbacks in Kosovo, UNMIK had introduced the benchmark concept. | Чтобы руководить деятельностью в этот крайне важный промежуточный период и измерять достигнутый прогресс и неудачи в Косово, МООНК внедрила концепцию контрольных отметок. |
| It focuses on the developments of the human rights situation in Romania since the last review and on the progress in the implementation of the recommendations received during the first UPR in 2008, given also the mid-term report submitted by Romania in 2010. | Основное внимание в нем уделено изменениям положения в области прав человека в Румынии со времени последнего обзора и прогрессу в деле выполнения рекомендаций, полученных в ходе первого универсального периодического обзора в 2008 году, учитывая также промежуточный доклад, представленный Румынией в 2010 году. |
| The initial report submitted to the Human Rights Council in the context of the universal periodic review (2009), as well as the progress or mid-term report, presented in 2012, have likewise been published. | Кроме того, был опубликован первоначальный доклад, представленный в рамках периодического универсального обзора в Совет по правам человека (2009 год), а также промежуточный доклад страны об успехах в достижении Целей развития тысячелетия, представленный в феврале 2012 года. |
| Furthermore, we believe that the mechanism - which is now 15 years old - needs to be reviewed and updated so that it can take advantage of the progress of science and investigation in the intervening years and support efforts to make progress in that regard. | Кроме того, мы полагаем, что механизм, которому исполнилось 15 лет, необходимо пересмотреть и обновить, с тем чтобы он учитывал прогресс в научной области и расследованиях в промежуточный период, а также поддержать усилия, направленные на достижение прогресса на этом направлении. |
| As a general rule an investigation should commence and progress with reasonable expedition. | В качестве общего правила расследование должно начинаться и развиваться в разумные сроки. |
| While forensic science has made progress, the impact of medical examinations is undermined by a lack of rigorous implementation, inadequate funding, insufficient training and institutional dependencies. | В то время как судебно-медицинская экспертиза продолжает развиваться, эффективность медицинских обследований снижается из-за отсутствия строгих правил их проведения, нехватки финансовых средства, недостаточной профессиональной подготовки и институциональной зависимости. |
| But in my mind, when you allow that behavior to progress, you end up with a My Lai. | Но по моему мнению, если позволить такому поведению развиваться, вы закончите как в Май Лэй. |
| Commissioned by UNHCR in mid-1999, at a time when that crisis was still in full progress, the evaluation was undertaken by an independent team of experts, who presented their preliminary findings at a two-day meeting of stakeholders in November 1999. | Заказанный УВКБ в середине 1999 года, т.е. в тот момент, когда кризис продолжал развиваться полным ходом, этот аналитический проект был осуществлен независимой группой экспертов, которые изложили свои предварительные выводы на продолжавшемся два дня совещании основных участников процесса в ноябре 1999 года. |
| I mean relationships need to progress. | Понимаешь, отношения должны развиваться. |
| This is the only way of making progress in multilateral nuclear disarmament. | В этом состоит единственный способ прогрессировать в сфере многостороннего ядерного разоружения. |
| The issue is to try to progress on the interlinked elements of a nuclear disarmament package, and unless we try to put equal emphasis on these different components, we are obviously going to hit a snag. | Все дело в том, чтобы попытаться прогрессировать по взаимосвязанным элементам ядерно-разоруженческого пакета, и если только мы не постараемся делать равный акцент на этих разных компонентах, то мы, очевидно, попадем впросак. |
| However, as a number of potato pathogens cause diseases that can progress during storage and shipment, there is a risk that while a tolerance may have been met at the point of export it may not be met at the point of import. | Однако, поскольку ряд картофельных патогенов вызывает болезни, которые могут прогрессировать во время хранения и отгрузки, существует риск того, что допуски могут не соблюдаться в пункте импорта даже в том случае, если они были соблюдены в пункте экспорта. |
| The commitment of all States is needed if progress on disarmament is to be achieved. | Ведь чтобы прогрессировать по пути разоружения, необходима приверженность всех государств. |
| He remains a high-risk category for stroke and renal failure and his diabetes is likely to progress, requiring insulin injections in the future. | Он по-прежнему относится к категории лиц, которым серьезно угрожает опасность инсульта и почечной недостаточности, а его диабет будет, вероятно, прогрессировать, что потребует в дальнейшем инъекций инсулина. |
| The agreements reached during the NPT Conference in 2000 must be implemented, ensuring progress in the nuclear disarmament process. | Договоренности, достигнутые в ходе Конференции 2000 года по ДНЯО, должны воплощаться в жизнь, обеспечивая поступательное движение процесса ядерного разоружения. |
| In conclusion, the analysis of the replies for the third reporting period indicate that the main countries affected by illicit opium poppy and coca bush cultivation continued to make good progress towards the significant reduction and elimination of illicit crops. | В заключение можно отметить, что, как показывает анализ ответов за третий отчетный период, основные страны, затронутые проблемой незаконного культивирования опийного мака и кокаинового куста, продолжали поступательное движение по пути к существенному сокращению масштабов культивирования запрещенных культур и их искоренению. |
| It was important to keep raising the target figure in order to maintain progress towards full equality. | Важно продолжать увеличивать этого целевой показатель для того, чтобы сохранять поступательное движение вперед к достижению полного равенства между мужчинами и женщинами. |
| In spite of mankind's many dark moments in the last century, there was at least steady progress in the development of an international legal framework designed to limit the possibility and impact of war. | Несмотря на многочисленные темные страницы в истории человечества, которые были отмечены в последнем столетии, по крайней мере в одной области - разработке международно-правовой базы по ограничению возможности возникновения войны и ликвидации ее последствий - наблюдалось поступательное движение вперед. |
| Despite the impressive progress over the years, enormous challenges remain and a lot still has to be done to address some of the significant challenges facing Rwanda, in order to ensure a steady path of sustainable development and accelerate the achievement of the Millennium Development Goals. | Несмотря на впечатляющий прогресс, достигнутый за долгие годы, остаются огромные проблемы и многое еще предстоит сделать для решения некоторых сложнейших задач, стоящих перед Руандой, с тем чтобы обеспечить поступательное движение вперед в деле устойчивого развития и ускорить достижение Целей развития тысячелетия. |
| The main causes of the discharge of pupils from vocational educational institutions were: the transfer of pupils to other schools, sickness, poor progress in studies, failure to attend the educational institution, the change of the place of residence, family reasons, other reasons. | Главными причинами отчисления учащихся из учебных заведений профессиональной подготовки были: перевод учащихся в другие школы, болезнь, слабая успеваемость, непосещение учебного заведения, изменение места проживания, семейные причины и другие причины. |
| Government ministers inspected Gloucester's academic progress every four months, finding themselves "amazed" by his "wonderful memory and good judgement". | Министры правительства оценивали успеваемость Глостера каждые четыре месяца и были «поражены замечательной памятью и здравыми рассуждениями». |
| The cycle of hunger undermines maternal health, stunts children's physical and cognitive growth, impairs school performance and impedes progress towards gender equality. | Цикл голода подрывает здоровье матерей, задерживает физическое и умственное развитие детей, снижает школьную успеваемость и препятствует прогрессу в деле обеспечения гендерного равенства. |
| Higher education institutions have been given special funds with which to make financial provision for students whose progress has been delayed due to circumstances beyond their control or personal circumstances ("auditor" or course completion funds). | Высшим учебным заведением выделяются специальные средства для оказания финансовой помощи студентам, успеваемость которых снизилась по не зависящим от них обстоятельствам (фонды для слушателей или для завершения курса). |
| He's asked for a conference to discuss Annabel's lack of academic progress. | Он попросил меня прийти, чтоб обсудить плохую успеваемость Аннабель. |