| During the period under review, progress was made in talks on this issue with URNG. | В течение рассматриваемого периода был достигнут прогресс на переговорах по данному вопросу с представителями НРЕГ. |
| Overall, however, progress has been of an ad hoc nature. | Однако в целом прогресс наблюдается лишь от случая к случаю. |
| Though progress has been slow to date, steps are being taken to reactivate this potentially useful arrangement. | Хотя пока прогресс был медленным, принимаются меры по активизации работы этого потенциально полезного механизма. |
| So far, progress has been slow, lagging behind developments in the public security sector. | До настоящего времени прогресс был медленным и отставал от прогресса в области обеспечения государственной безопасности. |
| It appears, however, that progress in the expansion of sanitation coverage has not been very significant. | Однако прогресс в расширении охвата санитарными услугами не был, по-видимому, достаточно значительным. |
| It threatens to reverse recent accomplishments and to jeopardize hard won progress on the MDGs. | Он грозит перечеркнуть последние достижения и поставить под угрозу с трудом завоеванный успех в продвижении к Целям тысячелетия в области развития. |
| Regional financial arrangements had been implemented in Asia, Africa and Latin America, with greater success in Asia and Latin America, and with broad scope for further progress in Africa. | Региональные финансовые механизмы были созданы в Азии, Африке и Латинской Америке, при этом наибольший успех они имели в Азии и Латинской Америке, а в Африке у них есть большие возможности дальнейшего прогресса. |
| However, success in addressing the challenges before us would largely rely on our political will, and if we are serious about making progress in our work, a stronger political will is required. | Между тем успех в преодолении стоящих перед нами вызовов будет в значительной степени опираться на нашу политическую волю, и если мы всерьез настроены на достижение прогресса в своей работе, то тут требуется и более твердая политическая воля. |
| In circumstances where progress is ascertainable, attributing progress to a particular entity's assistance can also be challenging. | В обстоятельствах, когда прогресс налицо, также может возникнуть сложность в определении того, какое именно учреждение, благодаря своему содействию, обеспечило этот успех. |
| And, if it is so - and I think it is - that economic progress and development are fundamental to conflict prevention, we simply cannot expect to succeed without the involvement of the private sector and non-governmental organizations. | И если, а я именно так и считаю, экономический прогресс и развитие имеют основополагающее значение для предотвращения конфликтов, то мы не можем рассчитывать на успех без участия частного сектора и неправительственных организаций. |
| The Working Party took note of the Initiative's progress and invited the Task Force to report at the next session on its progress in revising the CROs. | Рабочая группа приняла к сведению ход осуществления Инициативы и предложила Целевой группе представить на следующей сессии доклад о ходе работы по пересмотру ОЦР. |
| He emphasized that the Commission had closely monitored the progress of the pilot study in the participating organizations and that it adhered to the agreed modalities and to the provisions of General Assembly resolution 39/268. | Он подчеркивает, что Комиссия тщательно отслеживает ход экспериментального исследования в участвующих организациях и что она придерживается согласованного формата и положений резолюции 39/268 Генеральной Ассамблеи. |
| The Study on the Use of Socio-Economic Analysis in Planning and Evaluating Mine Action - whose progress has been followed since the first intersessional year - was released by the United Nations Development Programme (UNDP). | Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) издала «Исследование по использованию социально-экономического анализа при планировании и оценке деятельности по разминированию», ход подготовки которого контролировался со времени первого межсессионного года. |
| (b) Reinforce the measures in place for countering police and judicial misconduct, particularly corrupt practices in all their forms, which may hinder the progress of investigations and the proper functioning of an independent, impartial and appropriate legal and judicial system; | Ь) укрепить принимаемые меры по борьбе с ненадлежащим поведением полицейских и судебных работников, особенно со всеми видами коррупционной практики, которые могут сдерживать ход расследований и подрывать надлежащее функционирование независимой, беспристрастной и эффективной правовой и судебной системы; |
| Progress in the clearance of returnee areas, including roads; | Ход работ по разминированию районов размещения репатриантов, включая дороги. |
| However, in 2004 the pace of preparation of the studies had slowed down considerably owing to a lack of funds, which has affected the progress of the work of practically all departments. | Вместе с тем в 2004 году темпы подготовки исследований существенно замедлились вследствие нехватки средств, что отразилось на ходе работы практически всех департаментов. |
| These efforts, and the Action Plan itself, will be monitored by the Gender Equality Task Force, which will report on progress to the Global Leadership Team and the Executive Director. | Целевая группа по вопросам гендерного равенства будет контролировать эти усилия и осуществление самого Плана действий, а также представит доклады о ходе работы старшему руководству и Директору-исполнителю. |
| The Board recommends that ITC define for each project at the initiation stage its detailed project management processes and outputs, including the project progress reports that will be used to track progress against milestones in terms of: | Комиссия рекомендует ЦМТ на начальном этапе работы над каждым проектом составлять подробное описание процессов управления им и его конкретных результатов, включая представление отчетов о ходе работы над проектом, которые будут использоваться для контроля за достижением промежуточных результатов на основе: |
| The Progress reports on the implementation of agreed recommendations submitted to the Commissions9 tended to focus on the recommendations made to the secretariat. | В докладах о ходе работы по осуществлению согласованных рекомендаций, представленных комиссиям9, основное внимание, как правило, уделялось рекомендациям в адрес секретариата. |
| In addition, during the progress of making the film, some episodes were added which were not provided for in Agadzhanova's scenario or Eisenstein's scenic sketches, such as the storm scene with which the film begins. | Кроме того, в ходе работы в картину вносились эпизоды, не предусмотренные ни сценарием Агаджановой, ни сценарными набросками самого Эйзенштейна, как, например, сцена шторма, с которой начинается фильм. |
| We very much applaud the progress that they have made. | Мы горячо приветствуем достигнутый ими прогресс. |
| The demanding nature of the Convention against Torture meant that States were required to exert continuous efforts and strengthen progress towards its implementation. | Требовательный характер Конвенции против пыток означает, что от государств требуется прилагать постоянные усилия и приумножать прогресс, достигнутый в деле ее осуществления. |
| The progress that has been made in the efforts to combat terrorism, including the establishment of the United Nations Counter-Terrorism Implementation Task Force, should not make us complacent. | Прогресс, достигнутый в рамках усилий по борьбе с терроризмом, включая учреждение Целевой группы Организации Объединенных Наций по осуществлению контртеррористических мероприятий, не должен порождать у нас самоуспокоенности. |
| The twenty-third session of the Intergovernmental Coordination Group for the Tsunami Early Warning and Mitigation System in the Pacific, held in February 2009, adopted the medium-term strategy for the system and a new working group structure, and reviewed the progress on the implementation plan. | На двадцать третьей сессии Межправительственной координационной группы по системе раннего оповещения о цунами и смягчения их последствий в Тихом океане, состоявшейся в феврале 2009 года, была принята среднесрочная стратегия системы и новая структура рабочих групп и был рассмотрен прогресс, достигнутый в разработке плана осуществления. |
| Progress of energy efficiency efforts (Energy Charter Secretariat) | Прогресс, достигнутый в области обеспечения энергоэффективности (секретариат Энергетической хартии) |
| Indeed, much greater progress is possible in this area. | Надо сказать, что в этой области возможно достижение гораздо большего прогресса. |
| Korea hopes to see meaningful progress in our discussions on compliance, in which reinforcing the authority of the safeguards system should be one of the highest priorities. | Корея надеется на достижение реального прогресса при обсуждении нами вопроса о соблюдении, в рамках которого одной из наиважнейших задач должно быть укрепление авторитета системы гарантий. |
| The present report, the fourth, examines recent activities of the United Nations system directed towards achieving progress in implementing General Assembly resolution 57/295, in both the operational and development arenas. | В настоящем, четвертом, докладе рассматриваются последние мероприятия системы Организации Объединенных Наций, направленные на достижение прогресса в деле осуществления резолюции 57/295 Генеральной Ассамблеи как в оперативной области, так и в сфере развития. |
| In the months ahead, Canada will expect Afghan political leaders to make progress on key priorities - from good governance to anti-corruption efforts and from reconciliation to reconstruction, economic growth and regional cooperation, so as to promote stability in their country. | Канада надеется, что в предстоящие месяцы афганские политические лидеры достигнут прогресса в решении основных приоритетных задач, таких как обеспечение благого управления, борьба с коррупцией, достижение примирения и восстановление экономики, обеспечение экономического роста и налаживание регионального сотрудничества в целях укрепления стабильности в своей стране. |
| Welcoming the efforts of international, regional and subregional organizations and forums and States aimed at supporting dialogue and achieving harmony between cultures, religions, beliefs, civilizations and peoples for the maintenance of sustainable progress and international peace, justice, security and stability, | приветствуя усилия международных, региональных и субрегиональных организаций и форумов и государств, нацеленные на поддержку диалога и достижение гармонии между культурами, религиями, вероисповеданиями, цивилизациями и народами во имя поддержания устойчивого прогресса и международного мира, справедливости, безопасности и стабильности, |
| Mozambique, along with other SADC countries, is making its contribution to the smooth progress of this delicate process. | Мозамбик, наряду с другими странами САДК, вносит свой вклад в беспрепятственное развитие этого сложного процесса. |
| Nations that protect and invest in their children's potential are the nations that will progress. | Государства, обеспечивающие защиту своих детей и направляющие капиталовложения на развитие их потенциала, являются государствами, которые будут процветать. |
| The Panel has made a major contribution to the progress of the peace process. | Группа внесла существенный вклад в развитие мирного процесса. |
| In that context, UNCTAD brought to the attention of the international community the fact that the single most important factor explaining the progress demonstrated by the four small island least developed countries that are potential graduation cases is tourism and its catalytic development impact. | В этой связи ЮНКТАД довела до сведения международного сообщества тот факт, что самым важным фактором, объясняющим прогресс, достигнутый четырьмя вышеупомянутыми малыми островными наименее развитыми странами, которые вскоре могут быть выведены из списка, является туризм и его каталитическое воздействие на развитие. |
| Progress in the first area is particularly noticeable in the health and sanitation sector, UNDP), in the educational and scientific sector and in the efforts for human development at the local level. | Прогресс в первой области особенно заметен в секторе здравоохранения и санитарии, ПРООН), в секторе образования и науки и в рамках усилий, направленных на развитие человеческого потенциала на местном уровне. |
| If you had made progress, there would be no question about the Secretary-General attending this Conference and encouraging you to make more progress, more ingenuity, more substantive results. | Добейся вы прогресса, не было бы и проблем с тем, чтобы Генеральный секретарь посетил эту Конференцию и побудил вас добиваться большего прогресса, проявлять больше изобретательности, достигать более существенных результатов. |
| This will allow monitoring of progress and achievement of results, the effective management of project risks as well as strategic and holistic reporting on results to stakeholders. | Такой порядок позволит осуществлять мониторинг хода работы и достижения результатов, эффективное управление рисками по проектам, а также отчетность на целостной стратегической основе о результатах перед заинтересованными сторонами. |
| Biweekly meetings with and advice to the Anti-Corruption Commission on the progress and challenges in implementing the National Anti-Corruption Strategy as well as the donor-supported Improved Governance and Accountability Pact | Проведение раз в две недели заседаний с Комиссией по борьбе с коррупцией и предоставление ей рекомендаций, в том что касается результатов и проблем выполнения Национальной стратегии по борьбе с коррупцией, а также одобренного донорами Соглашения о повышении эффективности управления и подотчетности |
| (b) Welcome the achievements and progress delineated in the present report of the Executive Director for 2009 and take note of the 2009 update on the strategic plan development and management results indicators, in response to decision 2009/16; | Ь) отметить достижения и прогресс, обозначенные в настоящем докладе Директора-исполнителя за 2009 год, и принять к сведению обновление показателей реализации стратегического плана и результатов деятельности в области управления в ответ на решение 2009/16; |
| The report tracks progress according to the strategic priorities and results outlined in the UNIFEM frameworks for development results, management results and integrated resources. | В настоящем докладе отслеживается прогресс в деле осуществления приоритетных задач и результатов, обозначенных в стратегическом плане Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, который включает рамки для оценки результатов в области развития, рамки для оценки результатов в области управления и комплексных финансовых ресурсов. |
| Indicators help translate complex data into comprehensible information and are frequently aggregated to show progress towards a target. | Показатели помогают перевести сложные данные на понятный язык и часто используются в агрегированном виде, чтобы оценивать продвижение вперед к достижению поставленной цели. |
| UNICEF underscored the fact that the political crisis has delayed progress towards achieving the MDGs. | ЮНИСЕФ подчеркнул тот факт, что политический кризис замедлил продвижение к достижению ЦРДТ. |
| A major concern expressed was that the benefits of the existing multilateral trading system continue to elude them and that progress towards full liberalization in sectors of their particular interest was lagging behind. | Эти страны выразили свою глубокую обеспокоенность по поводу того, что выгоды существующей системы многосторонней торговли по-прежнему минуют их страны, а продвижение к полной либерализации режимов в секторах, представляющих для них особый интерес, отстает от заданного графика. |
| The Mission's police element has also continued to work closely with the HNP Directorate General in redeploying the force according to population density and patterns of criminal behaviour, but progress has been slow. | Полицейский компонент Миссии продолжал также тесно сотрудничать с канцелярией Генерального директора ГНП в перегруппировке сил в соответствии с плотностью населения и особенностями криминогенной обстановки, но продвижение вперед по этому направлению идет довольно медленно. |
| UNMISET monitors their progress in achieving tasks outlined in a work plan that is prepared in consultation with Government supervisors. | МООНПВТ контролирует их продвижение в решении тех задач, которые поставлены перед ними в плане работы, подготовленном в консультации с надзорными органами правительства. |
| The analytical work of the secretariat also points to the importance of predictable and well-coordinated aid flows in attaining and sustaining socio-economic progress in LDCs. | Аналитическая работа секретариата свидетельствует также о важном значении предсказуемых и тщательно скоординированных потоков помощи для достижения и обеспечения необратимости социально-экономического прогресса в НРС. |
| Clearly, much work had been undertaken and progress had been achieved in this area. | Совершенно очевидно, что в этой области была проделана значительная работа и был достигнут определенный прогресс. |
| The subprogramme collects, validates and disseminates information and the results of research and analysis; facilitates the exchange of national experience and best practices and monitors progress on key forest-sector indicators. | В рамках данной подпрограммы проводится работа по сбору, проверке и распространению информации и результатов исследований и анализа, оказывается содействие в осуществлении обмена национальным опытом и передовыми методами и ведется наблюдение за ходом достижения ключевых показателей по лесному сектору. |
| He paid tribute to those who had preceded him as Special Rapporteur for follow-up on concluding observations. Their remarkable work had allowed great progress to be made in terms of follow-up. | Г-н Амор воздает должное своим предшественникам на должности Специального докладчика по последующим мерам в связи с заключительными замечаниями, плодотворная работа которых позволила добиться значительного прогресса в реализации последующих мер. |
| Noting that future action on the plans for Thornton Hall and the new centre for juveniles in Oberstown would depend on the availability of finance, she emphasized that progress on human rights issues should be a top priority. | Отмечая, что будущая работа по реализации планов в отношении тюрьмы Торнтон-Холл и нового центра для несовершеннолетних в Оберстауне будет зависеть от наличия финансовых средств, она подчеркивает, что первоочередное внимание следует уделить обеспечению прогресса в деле защиты прав человека. |
| An assessment of progress in the implementation of the Istanbul Programme of Action during the two years following its adoption presents a mixed picture. | Оценка прогресса в осуществлении Стамбульской программы действий за два года с момента ее принятия дает неоднозначные результаты. |
| We must also work to make it possible for the extraordinary progress brought about by science and technology to be disseminated, for the benefit of all peoples. | Мы должны также стремиться к созданию условий для того, чтобы результаты огромного прогресса в области науки и техники были распространены на благо всех народов. |
| This report describes progress in the activities of the Task Force on Integrated Assessment Modelling, including the results of its thirty-ninth and fortieth meetings held on 23 - 25 February 2011 in Stockholm and on 18 - 20 May 2011 in Oslo, respectively. | В настоящем докладе описан ход осуществления деятельности Целевой группы по разработке моделей для комплексной оценки, включая результаты ее тридцать девятого и сорокового совещаний, которые состоялись 23-25 февраля 2011 года в Стокгольме и 18-20 мая 2011 года в Осло соответственно. |
| The Committee expects that the initiatives outlined by the Secretary-General will have a positive impact in these areas and that future reports will provide quantitative evidence of progress in that regard. | Комитет ожидает, что перечисленные Генеральным секретарем инициативы будут иметь положительные результаты и что в будущих докладах будут представлены количественные данные о достигнутом прогрессе в этой связи. |
| The survey indicated that 96 per cent of the companies surveyed were not on track for reporting IFRS 2005 interim results and that only 33 per cent were on track with the overall progress of the IFRS 2005 implementation. | Результаты данного обследования свидетельствуют о том, что 96% обследованных компаний еще не ставят целью представить промежуточную информацию с использованием МСФО 2005 года, и лишь 33% из них достигли определенного прогресса в применении стандартов МСФО 2005 года. |
| Some of those conferences have adopted specific goals, targets and timetables for progress in various social areas. | На некоторых из этих конференций были установлены конкретные цели, нормативы и сроки для продвижения вперед в различных социальных областях. |
| Unfortunately, progress has been painfully slow with regard to the integration of people with disabilities into the economic and social mainstream. | К сожалению, темпы продвижения вперед в направлении интеграции инвалидов в основное русло экономической и социальной жизни общества являются мучительно медленными. |
| Following a specific reference to the Security Council's call for substantive progress towards a political settlement, vigorous efforts were made to find a way forward in the matter of the political status of Abkhazia. | В соответствии с конкретно упомянутым призывом Совета Безопасности к достижению значительного прогресса на пути к политическому урегулированию были приложены энергичные усилия по изысканию пути продвижения вперед в вопросе о политическом статусе Абхазии. |
| Ms. Sabo (Canada) agreed and said that, in the interest of making progress, the change proposed by the United States representative was acceptable to her delegation. | Г-жа Сабо (Канада) выражает согласие и говорит, что в интересах продвижения вперед изменение, предложенное представителем Соединенных Штатов, приемлемо для делегации ее страны. |
| It will also need to tackle openly the road map's premise of parallelism and monitoring: it is hard to see the consolidation of progress as we move forward without serious and systematic independent monitoring on the ground. | Нужно будет также открыто заняться заложенной в «дорожную карту» посылкой о параллелизме и мониторинге: закрепление успехов по мере нашего продвижения вперед непросто увидеть без серьезного и систематического независимого мониторинга на местах. |
| The Aarhus Business and Environment Initiative established by the EAP Task Force is expected to report on progress. | Предполагается, что участники Орхусской инициативы "Предпринимательство и окружающая среда", выдвинутой Целевой группой ПДООС, представят промежуточный доклад. |
| In the light of the above, and the progress noted in the present report, I recommend that the Security Council extend the Mission's mandate through 9 July 2011, when the Comprehensive Peace Agreement interim period will be completed. | С учетом вышеизложенного и прогресса, отмеченного в настоящем докладе, я рекомендую, чтобы Совет Безопасности продлил мандат Миссии до 9 июля 2011 года, когда завершится промежуточный период, предусмотренный ВМС. |
| The 24% share of women in the Liechtenstein Parliament should be viewed as an interim stage on the way toward further progress and as a motivation to engage in more efforts, in order to continue to accompany the political process with new objectives in the future. | Долю женщин в парламенте Лихтенштейна на уровне 24 процентов следует рассматривать как промежуточный этап на пути к дальнейшему прогрессу и стимул к дальнейшим усилиям, которые будут способствовать выдвижению новых целей в ходе политического развития в будущем. |
| It focuses on the developments of the human rights situation in Romania since the last review and on the progress in the implementation of the recommendations received during the first UPR in 2008, given also the mid-term report submitted by Romania in 2010. | Основное внимание в нем уделено изменениям положения в области прав человека в Румынии со времени последнего обзора и прогрессу в деле выполнения рекомендаций, полученных в ходе первого универсального периодического обзора в 2008 году, учитывая также промежуточный доклад, представленный Румынией в 2010 году. |
| The initial report submitted to the Human Rights Council in the context of the universal periodic review (2009), as well as the progress or mid-term report, presented in 2012, have likewise been published. | Кроме того, был опубликован первоначальный доклад, представленный в рамках периодического универсального обзора в Совет по правам человека (2009 год), а также промежуточный доклад страны об успехах в достижении Целей развития тысячелетия, представленный в феврале 2012 года. |
| If science makes progress, we'll be able to solve such problems. | Если наука будет развиваться, мы сможем решить такие проблемы. |
| Unless women have equitable access to education, health care, and economic opportunities, societies fail to develop and progress. | Пока женщины не получат равного доступа к образованию, здравоохранению и экономическим возможностям, общество не будет развиваться и двигаться вперед. |
| The Second United Nations Conference on the Least Developed Countries in 1990 envisaged the graduation of countries that could be deemed to have demonstrated sufficient socio-economic progress to be able to pursue progress in a less externally dependent manner. | На второй Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам в 1990 году предусматривалось исключение тех стран, которые добились достаточного социально-экономического прогресса, позволяющего им развиваться на менее зависимой от внешних условий основе. |
| While this framework may be further developed, the emphasis must now be on making progress in enhancing protection on the ground. | Хотя эти рамки могут и дальше развиваться, главное внимание теперь должно уделяться укреплению защиты на местах. |
| For reasons of convenience, they often extrapolate present technical and societal trends and assume they will develop at the same rate into the future; but technical progress and social upheavals, in reality, take place in fits and starts and in different areas at different rates. | По очевидным причинам они часто экстраполируют современные технологические и общественные тенденции и полагают, что они будут развиваться теми же темпами в будущем, однако технический прогресс в реальности имеет свои собственные пути и темпы развития. |
| Well, your symptoms could likely progress. | Ну, ваши симптомы, вероятно, будут прогрессировать. |
| I hope that the exchange of views with Austria will further progress. | И я надеюсь, что обмен мнениями с Австрией будет прогрессировать и дальше. |
| I would like to remind you once again that we are not moving far ahead, and we are not progressing quite as far as we would like to progress. | Я хотел бы еще раз напомнить вам, что мы отнюдь не продвигаемся далеко вперед и мы не прогрессируем так далеко, как нам хотелось бы прогрессировать. |
| President Vladimir Putin's new Novorossya project simply cannot progress with oil prices at their current level. | Новый проект Новороссии Президента Владимира Путина, просто не может прогрессировать при нынешних ценах на нефть. |
| The Vocational Rehabilitation of Disabled Persons (VRDP) programme is designed to assist persons with mental or physical handicaps to participate in regular institutional training and to progress on to work situations by providing equipment and other resources as needed. | Программа профессиональной реабилитации инвалидов (ППРИ) предназначена для оказания помощи лицам с психическими или физическими недостатками и предусматривает предоставление им необходимого оборудования и других ресурсов, с тем чтобы они могли получить профессиональную подготовку в обычных учебных заведениях и прогрессировать в плане трудоспособности. |
| On the humanitarian, recovery and development side, Southern Sudan and the transitional areas continue to progress towards early recovery, although many humanitarian challenges remain. | Что касается гуманитарной области, а также вопросов восстановления и развития, то Южный Судан и переходные районы продолжали поступательное движение в направлении скорейшего восстановления, несмотря на все еще огромное число проблем в гуманитарной области. |
| In this regard, it is essential that the governance and rule of law pillar continue to make progress towards critical deliverables and that the Ministry of Justice and the judiciary continue to strengthen the criminal justice system. | В этой связи необходимо, чтобы компонент по государственному управлению и правопорядку продолжал поступательное движение к реализации важнейших поставленных целей и чтобы министерство юстиции и судебное ведомство продолжали укрепление системы уголовного правосудия. |
| Our delegation is pleased to see the gradual progress in the area of monitoring and reduction of conventional weapons, including those that are excessively injurious or have indiscriminate effects. | С удовлетворением наша делегация отмечает поступательное движение в области контроля и сокращения обычных вооружений, в частности наносящих чрезмерные повреждения или имеющих неизбирательное действие. |
| There is urgent need to take tangible measures in order to retain the momentum and maintain Lebanon's progress towards full reaffirmation of its sovereignty, territorial integrity, unity and political independence, consistent with the 1989 Taif Agreement and resolution 1559. | Существует настоятельная необходимость принять осязаемые меры, с тем чтобы сохранить поступательное движение вперед и обеспечить продвижение Ливана по пути к полному восстановлению его суверенитета и территориальной целостности, единства и политической независимости в соответствии с Таифским соглашением 1989 года и резолюцией 1559. |
| We will continue to make progress in formulating an international culture of respect for human beings based on fundamental principles, international treaties, international tribunals and the International Criminal Court for trying human rights violations. | Мы продолжим поступательное движение вперед в утверждении международной культуры соблюдения прав человека, основанной на фундаментальных принципах, международных договорах, а также работе международных трибуналов и Международного уголовного суда, созданных для судебного преследования лиц, нарушающих права человека. |
| Students' learning progress and results in schools are high, regardless of their economic background. | Для школьного обучения характерна высокая успеваемость учащихся независимо от их экономического положения учащихся. |
| Government ministers inspected Gloucester's academic progress every four months, finding themselves "amazed" by his "wonderful memory and good judgement". | Министры правительства оценивали успеваемость Глостера каждые четыре месяца и были «поражены замечательной памятью и здравыми рассуждениями». |
| During the last conseil de classe of the year, held in June, teachers and administrators decide whether or not a pupil can progress to the next grade. | Во время последнего «совета класса», обычно в июне, учителя и администраторы решают, переводить ли того или иного школьника в следующий класс, оценивая его успеваемость, прилежание и поведение. |
| The cycle of hunger undermines maternal health, stunts children's physical and cognitive growth, impairs school performance and impedes progress towards gender equality. | Цикл голода подрывает здоровье матерей, задерживает физическое и умственное развитие детей, снижает школьную успеваемость и препятствует прогрессу в деле обеспечения гендерного равенства. |
| Progress has also been made in school enrolment rates for children who have lost both parents to the disease, although AIDS-affected children are still more likely than others to fall behind in school, to live in poorer households and to engage in child labour. | Достигнут также определенный прогресс в повышении показателей зачисления в школы детей, которые потеряли обоих родителей из-за этой болезни, однако более низкая успеваемость в школах, проживание в более бедных семьях и детский труд по-прежнему более характеры для детей, затронутых СПИДом, чем для других детей. |