| In Africa, constraints to improving data and information limit progress. | В Африке прогресс сдерживается факторами, препятствующими повышению качества данных и информации. |
| Considerable progress in implementing certain principles has been achieved, especially during the past two years. | Значительный прогресс в осуществлении ряда этих принципов достигнут в последние два года. |
| So far, progress has been slow, lagging behind developments in the public security sector. | До настоящего времени прогресс был медленным и отставал от прогресса в области обеспечения государственной безопасности. |
| Notwithstanding considerable progress in many areas of domestic life in the former Yugoslav Republic of Macedonia, internal difficulties and threats to stability persist. | Несмотря на значительный прогресс во многих областях внутригосударственной жизни в бывшей югославской Республике Македонии продолжают существовать внутренние трудности и угрозы для стабильности. |
| It appears, however, that progress in the expansion of sanitation coverage has not been very significant. | Однако прогресс в расширении охвата санитарными услугами не был, по-видимому, достаточно значительным. |
| The success of the PRSP process depends in part on the ability to measure and assess progress credibly in relation to intended outcomes. | Успех процесса ДССПН частично зависит от способности проводить количественную и качественную оценку прогресса в отношении предполагаемых результатов. |
| Both sides were of the view that this progress reflected the success of the bilateral talks between the two countries. | Обе стороны придерживаются мнения о том, что этот прогресс отражает успех в ходе двусторонних переговоров между двумя странами. |
| Success breeds confidence, and confidence brings progress. | Успех способствует уверенности, а уверенность способствует прогрессу. |
| According to recent analyses of country data, progress towards achieving the full array of health-related Millennium Development Goals is directly correlated with national HIV prevalence. | Согласно результатам недавно проведенного анализа данных по отдельным странам, успех усилий по достижению всех целей в области здравоохранения напрямую зависит от степени распространенности ВИЧ-инфекции в данной стране. |
| This achievement points to the need to focus more intently on reducing neonatal mortality, which contributes to one third of infant deaths, and on accelerating progress in reducing malnutrition, which declined from 12 per cent in 2000 to 8 per cent in 2005. | Этот успех говорит о необходимости активизации работы по сокращению неонатальной смертности, на долю которой приходится треть всех смертей детей в младенческом возрасте, и по ускорению прогресса в сокращении масштабов недоедания, которые с 12 процентов в 2000 году уменьшились до 8 процентов в 2005 году. |
| This monitoring framework includes progress on the commitments made by the Government at the 2010 London and Kabul Conferences, and is the basis for review by the Joint Coordination and Monitoring Board. | Эти параметры охватывают ход осуществления обязательств, взятых правительством на Лондонской и Кабульской конференциях 2010 года, и служат основой для обзора, выполняемого Объединенным советом по координации и контролю. |
| Consensus will be sought among Member States regarding key indicators and standards of data collection methodologies for measuring the magnitude of the drug abuse problem to enable international comparison of drug abuse trends and to monitor progress towards achievement of the goals set by the special session. | Будет проводиться работа по формированию среди государств-членов консенсуса в отношении основных показателей и стандартов для использования в рамках методологий сбора данных в целях оценки масштабов проблемы наркомании, с тем чтобы облегчить международные сопоставления тенденций в области наркомании и контролировать ход достижения целей, поставленных на специальной сессии. |
| As part of its review, the Board visited UNDP country offices in Brazil, China, Ethiopia, the Lao People's Democratic Republic, Morocco and the United Republic of Tanzania to review the management and progress of 24 national execution projects. | В рамках своего обзора Комиссия посетила отделения ПРООН в Бразилии, Китае, Эфиопии, Лаосской Народно-Демократической Республике, Марокко и Объединенной Республике Танзании и с целью проверить порядок управления и ход работы по 24 проектам, реализуемым по принципу национального исполнения. |
| Report on implementation of work for the past 12 months Programme of work for the next 12 months Progress on implementation of ECE Reform | отчет о выполнении программы работы за последние 12 месяцев программа работы на предстоящие 12 месяцев ход претворения в жизнь реформы в ЕЭК |
| Stable and transparent financial flows and capital markets, at both the domestic and the international levels, are widely seen as a prerequisite for a sustained implementation of development strategies, since episodes of financial turbulence have too often interrupted social progress. | По общему мнению, одним из непременных условий устойчивого осуществления стратегий развития является стабильность и транспарентность финансовых потоков и рынков капитала, как на национальном, так и на международном уровнях, поскольку довольно часто финансовые потрясения нарушают нормальный ход социального развития. |
| The United Nations Information Centres work to implement these communications strategies, and provide regular progress reports to the Department on their related activities. | Информационные центры Организации Объединенных Наций проводят деятельность по осуществлению этих стратегий в области коммуникации и представляют Департаменту регулярные доклады о ходе работы, касающиеся их соответствующей деятельности. |
| One delegation requested that the secretariat keep the Board informed of its progress in developing the new agenda for children for the next century. | Одна делегация просила секретариат информировать Совет о ходе работы над новой программой действий в интересах детей на следующее столетие. |
| At the second meeting of the Bureau, Mr. Anant, in his capacity as Chair of the Working Group on Regional Coordination of Statistical Training, presented an overview of the progress of the Group's work. | На втором заседании Бюро г-н Анант в своем качестве Председателя Рабочей группы по региональной координации статистического обучения выступил с докладом о ходе работы Группы. |
| My visit to Ethiopia gave me the opportunity to meet with the Head of the Commission for Labour and Social Affairs of the African Union and I briefed him on progress regarding the establishment of an African disability forum. | Поездка в Эфиопию позволила мне встретиться с руководителем Комиссии по труду и социальным вопросам Африканского союза, которого я проинформировал о ходе работы по созданию Африканского форума инвалидов. |
| The secretariat will inform the Conference of the Parties of the progress in establishing and operating the UNECE Past Industrial Accident Reporting System within the framework of the European Union's Major Accident Reporting System. | Секретариат проинформирует Конференцию Сторон о ходе работы по созданию и эксплуатации системы информирования об имевших место в прошлом промышленных авариях ЕЭК ООН в рамках системы оповещения о крупных авариях Европейского союза. |
| We are concerned that, if such issues are not adequately addressed, graduation will reverse the progress that we have made so far. | Мы озабочены тем, что если такие проблемы не решить надлежащим образом, то перевод обратит вспять достигнутый нами к настоящему времени прогресс. |
| Singapore noted progress in areas such as infrastructure development, health care, education, poverty reduction and rural development. | Сингапур отметил прогресс, достигнутый в таких областях, как развитие инфраструктуры, здравоохранение, образование, сокращение масштабов нищеты и развитие сельских районов. |
| They also called upon Member States to heed the progress on older persons' rights being made in regional bodies such as the Inter-American Commission and the African system and to follow those examples at the global level. | Она также призвала государства-члены учитывать прогресс по вопросам, касающимся прав пожилых людей, достигнутый в рамках региональных органов, таких как Межамериканская комиссия и Африканская система, и следовать этим примерам на глобальном уровне. |
| As we have emphasized in the past, ensuring continuity in the provision of international assistance is essential in order not to jeopardize the progress that has so far been made towards nation-building. | Как мы уже подчеркивали ранее, крайне важно обеспечить преемственность в предоставлении международной помощи, с тем чтобы прогресс, достигнутый к настоящему времени в деле национального строительства, не был поставлен под угрозу. |
| In that regard, the sections below discuss the progress that has been made under the priority areas of the Programme of Action and, where appropriate, identify actions that can be taken. | В этой связи в нижеследующих разделах рассматривается прогресс, достигнутый на приоритетных направлениях программы действий, и в соответствующих случаях определяются меры, которые необходимо принять. |
| Efforts continue, and some progress is being made, on obtaining access to confidential and classified material relevant to individual requests. | На основе непрерывных усилий обеспечивается достижение определенного прогресса в том, что касается получения доступа к конфиденциальным и секретным материалам, имеющим отношение к отдельным просьбам. |
| The presentis cumulative report of the UNIFEM multi-year funding framework, 2004-2007 tracks contributions to progress toward gender equality. | В настоящем сводном докладе о выполнении многолетних рамок финансирования ЮНИФЕМ на 2004-2007 годы содержится анализ вклада в достижение прогресса в деле обеспечения гендерного равенства. |
| The organization of series of workshops and seminars on selected specific issues allows progress to be made in a systematic manner. | Проведение серии коллоквиумов и семинаров по выбранным специальным проблемам обеспечивает достижение непрерывного прогресса. |
| It is in our shared interest to make real progress on both our non-proliferation and disarmament objectives. | И достижение реального прогресса как в русле целей нераспространения, так и в русле целей разоружения отвечает нашему солидарному интересу. |
| Welcomes the progress that UNFPA has made in its transition process and encourages UNFPA to demonstrate further the results achieved in improving organizational effectiveness in the context of the next MYFF, 2004-2007; | приветствует прогресс, достигнутый ЮНФПА в процессе преобразований, и рекомендует ЮНФПА продемонстрировать достижение дальнейших результатов в деле повышения организационной эффективности в контексте МРФ на 2004 - 2007 годы; |
| Discussion to date has shown that perhaps the most practical way to make progress in the short term is to further develop the existing stand-by forces arrangement. | Обсуждение, которое проводилось до настоящего времени, показало, что, пожалуй, наиболее практическим путем достижения прогресса за короткое время было бы дальнейшее развитие существующих соглашений о резервных силах. |
| The organization advances the establishment and improvement of China's market economic structure, and makes contributions to the coordinated development and progress of the economy and society. | Организация содействует созданию и совершенствованию рыночной экономической структуры в Китае и вносит вклад в планомерное развитие и прогресс экономики и общества. |
| They also require interaction among all stakeholders, with a sense of responsibility and partnership with Governments, and support from outside the region, in order to use overall development as a vehicle towards stability, progress and movement on the road towards democracy and overall human development. | Они также требуют взаимодействия между всеми заинтересованными сторонами, проявления ими чувства ответственности и партнерства с правительствами, а также поддержки извне региона, с тем чтобы общее развитие использовалось как инструмент достижения стабильности, прогресса и движения по пути к демократии и всеобщему развитию человечества. |
| Progress in the political process remains heavily influenced by the security situation, which continues to pose a serious challenge. | На развитие политического процесса по-прежнему сильно влияет обстановка в плане безопасности, которая продолжает порождать серьезные проблемы. |
| Progress by members of the Development Assistance Committee on Policy Coherence for Development has been mixed because development is not at the top of the political agenda. | Прогресс, достигнутый государствами - членами Комитета содействия развитию в отношении обеспечения согласованности политики в интересах развития, был неравномерным, поскольку развитие не фигурирует в числе приоритетов их стратегических программ действий. |
| Annual reporting will allow more timely assessment of progress and shortcomings and underscore the urgency of immediate action to achieve results. | Ежегодное представление докладов даст возможность своевременно оценивать прогресс и выявлять недостатки, а также позволит привлечь внимание к срочной необходимости немедленных действий в целях достижения запланированных результатов. |
| The Working Group has made significant progress in disseminating the results, which are reported separately for each workplan item in the annual joint report of the Working Group. | Рабочая группа добилась значительного прогресса в деле распространения результатов, о чем сообщается отдельно по каждому элементу плана работы в ежегодном совместном докладе Рабочей группы. |
| In that regard, success stories on the achievement towards individual Goals across a range of countries show that rapid progress can be made when sound domestic policies are matched with substantial technical and financial support from the international community. | Успехи в достижении отдельных целей в целом ряде стран подтверждают, что при проведении правильной отечественной политики в сочетании с оказанием необходимой технической и финансовой поддержки со стороны международного сообщества можно добиться быстрых результатов. |
| The Ministers welcomed the report of the United Nations Commission on Information and Accountability for Women's and Children's Health entitled "Keeping Promises, Measuring Results" and called on all partners to consider its recommendations towards ensuring rapid progress in maternal and child health. | Министры приветствовали доклад Комиссии Организации Объединенных Наций по информации и подотчетности в интересах охраны здоровья женщин и детей под названием «Выполнение обещаний, оценка результатов» и призвали всех партнеров учесть содержащиеся в нем рекомендации в отношении обеспечения скорейшего прогресса в области охраны здоровья матери и ребенка. |
| An evaluation of the process of mainstreaming gender within the PEAP established that there was varied progress with regard to the extent to which gender issues have been addressed in the PEAP, as well as the effectiveness of the gender strategies employed to implement them. | Оценка эффективности процесса актуализации гендерной проблематики в рамках ПИН показала неоднородность достигнутых результатов в интеграции гендерных проблем в ПИН, а также эффективности стратегий, применявшихся для решения этих гендерных проблем. |
| We are certain that, through its efforts, the Republic of Montenegro will contribute to progress in that endeavour. | Мы уверены в том, что Республика Черногория, благодаря своим усилиям, будет вносить вклад в продвижение к этим целям. |
| The ability to ensure and measure positive progress in these critical areas is key to results-based programming. | Способность гарантировать и измерять продвижение вперед в этих критически важных областях имеет ключевое значение для подготовки программ на основе результатов. |
| It should adopt a package of decisions representing progress, including an unambiguous mandate for the early conclusion of a legally binding agreement providing legal certainty in the fight against climate change. | На ней должен быть принят пакет решений, отражающих продвижение вперед, в том числе недвусмысленный мандат на скорейшее заключение имеющего обязательную юридическую силу соглашения, обеспечивающего надежную юридическую базу для борьбы с изменением климата. |
| The breadth and complexity of the new peacekeeping operations require more human and financial resources, and it is necessary to continue making progress in the process of reform, which has begun, so that these operations can continue to lend their valuable support. | Масштаб и сложный характер нынешних операций по поддержанию мира требуют больших людских и финансовых ресурсов, и для того, чтобы эти операции могли и далее выполнять свою важную и полезную роль, необходимо обеспечить продвижение уже начатого процесса реформ. |
| Instead of getting sucked into historical enmities and impassioned disputes, Europe must be resolved to fight implacably against all forms of jihadism, while consistently supporting progress toward conflict resolution. | Вместо того чтобы втягиваться в историческую вражду и пылкие споры, Европа должна непримиримо бороться против всех форм джихада, в то же время последовательно поддерживая продвижение к урегулированию конфликтов. |
| It is an ongoing process, and one that continues to progress as the Adaptation Committee evolves. | Эта работа является постоянным процессом, которая должна вестись по мере развертывания деятельности Комитета по адаптации. |
| We sincerely hope that substantive progress will be registered this year in this important area under the new chairmanship of the Ad Hoc Committee. | И мы искренне надеемся, что в этом году под руководством нового Председателя Специального комитета работа в этой важной области увенчается существенным прогрессом. |
| These aims and purposes of the Teresian Association are in clear agreement with those of the United Nations, of promoting peace and harmony, of affirming fundamental human rights and of individual and societal progress especially through education. | Особенно активная работа ведется по содействию развитию женщин, семьи и молодежи, при этом расширяется сотрудничество с другими организациями, работающими в области развития личности. |
| It is regrettable, however, that there has been no progress in the Conference's substantive work since the conclusion of negotiations on the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty in 1996, and substantive work and critical issues on its agenda have been left unresolved. | Однако, к сожалению, в основной работе Конференции не было достигнуто никакого прогресса за период, прошедший с момента завершения переговоров по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в 1996 году, и основная работа и крайне важные вопросы, стоящие на ее повестке дня, остались незавершенными. |
| Progress continued towards ISO certification (standards for management systems), expected in 2008, including the training of staff and review of processes. | Продолжалась работа по практическому осуществлению предусмотренного Международной организацией по стандартизации (ИСО) процесса сертификации (стандарты для систем управления), который планируется завершить в 2008 году, в том числе велась работа по профессиональной подготовке сотрудников и был проведен обзор соответствующей деятельности. |
| Based on this review, I will build expectations for Headquarters support into my compacts with the relevant Under-Secretaries-General and monitor progress. | Учитывая результаты этого обзора, я буду отражать надежды, возлагаемые на Центральные учреждения в плане оказания поддержки, в мои договоры с соответствующими заместителями Генерального секретаря и буду следить за прогрессом в этом отношении. |
| Despite signs of progress, the economic and social situation of the country continues to be of considerable concern. | Несмотря на эти позитивные результаты социально-экономическое положение страны продолжает вызывать серьезное беспокойство. |
| Benchmarks and indicators of progress and achievement are often neglected, and the output of entire monitoring and evaluation systems does not yet include feedback to concept, solution and operations. | Часто базовые показатели и индикаторы прогресса и достижений остаются без внимания и результаты общих систем контроля и оценки еще не включают в себя обратную связь с концепциями, решениями и практической деятельностью. |
| PASDEP health targets and progress | Целевые показатели охраны здоровья и результаты выполнения ПУУРИН |
| Additionally, because of the focus on monitoring and evaluation for measuring progress towards the MDGs, these essential components of results-based management are gradually being institutionalized in country programmes. | Кроме того, с учетом акцента на контроле и оценке в связи с анализом хода достижения целей в области развития, сформулированных с Декларации тысячелетия, эти важные элементы ориентированного на результаты управления постепенно вводятся в страновые программы. |
| There had been no progress in prohibiting corporal punishment of children even in the penal system where the Government expressed its positive intention to reform the law. | Не наблюдается никакого продвижения вперед в вопросе запрещения телесных наказаний детей даже в пенитенциарной системе, хотя в этом случае правительство выразило твердое намерение реформировать закон. |
| Such essential progress is well within our grasp. I close by affirming that in all settings and at every opportunity Canada will keep seeking a safer path forward. | В заключение я хочу подтвердить, что в любых условиях и при любой возможности Канада будет стремиться найти более безопасный путь продвижения вперед. |
| Unfortunately, the change of government, far from constituting progress, has in this respect been a major setback. | К сожалению, смена власти не только не принесла продвижения вперед в этой области, но и вызвала глубокое разочарование. |
| Concepts that would be vital for truly successful progress to be made were the concept of a learning society, in which influential players constantly updated their knowledge, and that of an open exchange of information, in which developments were constantly appraised and experience was shared. | Концепции, которые будут иметь жизненно важное значение для поистине успешного продвижения вперед, включают в себя концепцию обучающегося общества, в котором влиятельные действующие лица постоянно обновляют свои знания, и концепцию открытого обмена информацией, в рамках которого будут постоянно оцениваться новые веяния и осуществляться обмен опытом. |
| Expresses its willingness to reconsider any changes to UNMEE in light of subsequent progress toward demarcation, and its readiness to take further decisions to ensure that UNMEE will be able to facilitate demarcation as progress becomes possible; | заявляет о своей готовности вновь рассмотреть вопрос о внесении любых изменений в мандат МООНЭЭ в свете последующего прогресса в деле демаркации границы и о своей готовности принять дальнейшие решения в целях обеспечения того, чтобы МООНЭЭ могла оказывать содействие в демаркации границы при появлении возможности для продвижения вперед; |
| In order to manage this critical interim period and measure progress and setbacks in Kosovo, UNMIK had introduced the benchmark concept. | Чтобы руководить деятельностью в этот крайне важный промежуточный период и измерять достигнутый прогресс и неудачи в Косово, МООНК внедрила концепцию контрольных отметок. |
| Because of the present problems of funding, there has been little progress by the Government of Liberia towards meeting Security Council requirements since the Panel's interim report was submitted to the sanctions Committee in September. | В связи с нынешними проблемами финансирования правительство Либерии достигло незначительного прогресса в деле выполнения требований Совета Безопасности после того, как Группа в сентябре представила промежуточный доклад Комитету по санкциям. |
| We expect the interim review of the activities of CTED, carried out pursuant to resolution 1805, to enable the Security Council to assess the Directorate's progress and to clarify the tasks before it. | Ожидаем, что готовящийся в соответствии с резолюцией 1805 Совета Безопасности промежуточный обзор деятельности ИДКТК позволит Совету Безопасности проанализировать прогресс, достигнутый Директоратом, уточнить его перспективные задачи. |
| Recognizes that the special programme, once established, should be a useful source of support for institutional strengthening in the interim period and invites the executive board of the special programme to inform the Committee about progress in implementation; | признает, что Специальная программа после ее создания должна стать полезным источником оказания поддержки в деле укрепления институционального потенциала в промежуточный период и предлагает Исполнительному совету Специальной программы информировать Комитет о ходе ее осуществления; |
| The Conference of the Parties, through the Subsidiary Body for Implementation, will undertake a review of progress in the implementation of this work programme by 2012, with an intermediate review of progress in 2010. | Конференция Сторон через Вспомогательный орган по осуществлению проведет обзор прогресса в области осуществления этой программы работы до 2012 года, при этом в 2010 году будет проведен промежуточный обзор прогресса. |
| This has demonstrated that our nations cannot progress outside the international community. | Это свидетельствует о том, что наши нации не могут развиваться вне международного сообщества. |
| Cooperation with UNCTAD in the areas of transit transport, regional investment and trade efficiency is expected to progress further since there are ample opportunities to strengthen that type of cooperation. | Сотрудничество с ЮНКТАД в областях транзитного транспорта, региональных капиталовложений и эффективности торговли, как ожидается, будет развиваться, поскольку существуют большие возможности укрепления этого вида сотрудничества. |
| At the moment, both industrial investment and small-scale mining activities in the natural resource sector are able to progress faster than the capacity of the Government to effectively secure them. | В настоящее время и отраслевые инвестиции, и мелкомасштабная горнодобывающая деятельность в секторе природных ресурсов способны развиваться значительно быстрее, чем возможности правительства обеспечить их эффективную защиту. |
| This requires that urgent and effective solutions be provided by the international community to enable those States to progress and develop their societies through building strong and effective economies. | Это требует принятия международным сообществом неотложных и эффективных решений для того, чтобы эти государства могли идти по пути прогресса и развиваться на основе создания сильной и эффективной экономики. |
| That is evidence that this kind of partnership between the United Nations and regional or subregional organizations, if cultivated and supported, can help us make significant progress in matters of common concern. | Это подтверждает тот факт, что такое партнерство между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями при том условии, что оно будет поддерживаться и развиваться, может помочь нам добиться существенного прогресса в решении проблем, которые представляют общий интерес. |
| Well, your symptoms could likely progress. | Ну, ваши симптомы, вероятно, будут прогрессировать. |
| These forms help him progress through the game and provide certain elements that alters the gameplay. | Эти формы позволяют ему прогрессировать в игре и открывают новые элементы, меняющие геймплей. |
| Only on that condition can we make irreversible progress towards nuclear disarmament. | Только при этом условии мы сможем необратимо прогрессировать по пути к ядерному разоружению. |
| It is at the same time a reflection of and a hope for the Conference's capacity to progress in the right direction in spite of the obvious difficulties which obstruct the reaching of agreements. | Оно в то же время отражает способность и упование на способность Конференции прогрессировать в верном направлении, несмотря на очевидные трудности, препятствующие реализации соглашений. |
| Clearly, economics - if it is to succeed and progress - must be very different in a generation from what it is today. | Несомненно, чтобы экономика могла успешно развиваться и прогрессировать, она должна сильно отличаться от сегодняшней уже через одно поколение. |
| In this context, a long-term perspective on the development of Haiti will be necessary in order to translate the success achieved over the short- and medium-term into sustainable progress, provided that all political actors play their part in ensuring that the State institutions function adequately. | В этой связи для преобразования краткосрочных и среднесрочных достижений в стабильное поступательное движение необходима будет разработка долгосрочной концепции развития Гаити, при условии, что все политические стороны будет играть свою роль в обеспечении надлежащего функционирования государственных институтов. |
| The decisions and progress of recent years have been made in the context of consultation and collaboration with various organizations based in Geneva, and the ad hoc group of experts thanks them and acknowledges their contribution. | Принятие решений и поступательное движение в эти последние годы проходило в рамках консультаций и сотрудничества с многочисленными расположенными в Женеве организациями, и Специальная группа экспертов благодарит их и признает их вклад. |
| In this regard, it is essential that the governance and rule of law pillar continue to make progress towards critical deliverables and that the Ministry of Justice and the judiciary continue to strengthen the criminal justice system. | В этой связи необходимо, чтобы компонент по государственному управлению и правопорядку продолжал поступательное движение к реализации важнейших поставленных целей и чтобы министерство юстиции и судебное ведомство продолжали укрепление системы уголовного правосудия. |
| What seemed relatively calm progress a few years ago has turned out to be hectic, continuous, unstoppable movement forward. | То, что несколько лет назад казалось спокойным прогрессом, превратилось в хаотичное, непрестанное и неудержимое поступательное движение. |
| Through this engagement, UNMIBH has developed the capacity to sustain progress towards meeting the benchmarks contained in the agreement on police restructuring in the Republika Srpska and reinvigorating efforts towards meeting fully the goals contained in the Bonn-Petersberg Agreement for the Federation. | Благодаря этим тесным связям МООНБГ сумела обеспечить поступательное движение к рубежам, определенным в соглашении о перестройке полиции в Республике Сербской, и добилась активизации усилий по достижению всех целей, поставленных в Боннско-Петерсбергском соглашении о федерации. |
| The main causes of the discharge of pupils from vocational educational institutions were: the transfer of pupils to other schools, sickness, poor progress in studies, failure to attend the educational institution, the change of the place of residence, family reasons, other reasons. | Главными причинами отчисления учащихся из учебных заведений профессиональной подготовки были: перевод учащихся в другие школы, болезнь, слабая успеваемость, непосещение учебного заведения, изменение места проживания, семейные причины и другие причины. |
| Government ministers inspected Gloucester's academic progress every four months, finding themselves "amazed" by his "wonderful memory and good judgement". | Министры правительства оценивали успеваемость Глостера каждые четыре месяца и были «поражены замечательной памятью и здравыми рассуждениями». |
| Analysis of slow progress in education reveals the decisive impact of prevailing economic and social disparities on access to school, completion of basic education and learning achievement. | Анализ медленных темпов прогресса в области образования свидетельствует о том, что существующее экономическое и социальное неравенство является фактором, оказывающим определяющее воздействие на доступ к школьному образованию, получение базового образования и успеваемость. |
| Progress has also been made in school enrolment rates for children who have lost both parents to the disease, although AIDS-affected children are still more likely than others to fall behind in school, to live in poorer households and to engage in child labour. | Достигнут также определенный прогресс в повышении показателей зачисления в школы детей, которые потеряли обоих родителей из-за этой болезни, однако более низкая успеваемость в школах, проживание в более бедных семьях и детский труд по-прежнему более характеры для детей, затронутых СПИДом, чем для других детей. |
| He's asked for a conference to discuss Annabel's lack of academic progress. | Он попросил меня прийти, чтоб обсудить плохую успеваемость Аннабель. |