| Fourthly, social and economic progress have been halted in the wake of several wars. | Четвертое, в результате нескольких войн был остановлен социально-экономический прогресс. |
| However, progress in this area appears to be below average, particularly in view of its ubiquitous relevance. | Однако прогресс в этой области вряд ли можно называть удовлетворительным, особенно с учетом его повсеместной актуальности. |
| At the same time, progress is neither uniform nor universal. | В то же время прогресс не является ни единообразным, ни всеобщим. |
| As noted, progress on bridging the data gap has been mixed. | Как отмечалось, прогресс в уменьшении информационного разрыва отличается неоднородностью. |
| Though progress has been slow to date, steps are being taken to reactivate this potentially useful arrangement. | Хотя пока прогресс был медленным, принимаются меры по активизации работы этого потенциально полезного механизма. |
| Thus, progress towards reversing the HIV epidemic is central to the broad international development agenda. | Таким образом, успех в деле борьбы с эпидемией ВИЧ имеет исключительно важное значение для всей международной повестки дня в области развития. |
| If income is used as a proxy measure, it is clear that much progress in reducing poverty has been made in recent decades. | Если в качестве косвенного показателя использовать уровень дохода, то становится очевидным, что основной успех в деле ослабления остроты проблемы нищеты был достигнут в последние десятилетия. |
| Despite the many actions undertaken and a measure of success, further progress must be made with a view to identifying more children, protecting children better and fully guaranteeing their rights. | Несмотря на многочисленные принятые меры и определенный отмечаемый успех, еще предстоит достичь прогресс в области более точной идентификации и более эффективной защиты детей, а также полноценной гарантии их прав. |
| Regional financial arrangements had been implemented in Asia, Africa and Latin America, with greater success in Asia and Latin America, and with broad scope for further progress in Africa. | Региональные финансовые механизмы были созданы в Азии, Африке и Латинской Америке, при этом наибольший успех они имели в Азии и Латинской Америке, а в Африке у них есть большие возможности дальнейшего прогресса. |
| It achieved Adequate Yearly Progress status in 2006 and 2007. | Он празжновал успех в 2006 и 2007 годах. |
| There are also indicators for checking the progress and implementation of the programme during the period 2001-2006. | Кроме того, устанавливаются показатели, позволяющие сверять ход выполнения программы на протяжении всего периода с 2001 по 2006 годы. |
| The stated purpose of the expedition was to investigate the progress of the war by South Vietnam and the American military advisers against the Vietcong insurgency. | Заявленная цель экспедиции состояла в том, чтобы исследовать ход войны Южного Вьетнама и американских военных советников против повстанцев Вьетконга. |
| In order to be able to monitor and evaluate activities, it is key to identify and agree on indicators of progress and on benchmarks. | Чтобы иметь возможность наблюдать и оценивать ход работы, крайне важно определить и согласовать показатели прогресса и ориентиры. |
| Improved statistical information is a sine qua non for the development of baselines and indicators to measure progress towards the Millennium Development Goals. | Необходимым условием для разработки исходных и прочих показателей, позво-ляющих оценивать ход достижения целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, является наличие более четких статистических данных. |
| The first meeting of the Group explored progress in the implementation of the mandate of the Special Representative and how members, both as a group and individually, could act as force multipliers for that mandate. | На первом совещании группа рассмотрела ход работы по осуществлению мандата Специального представителя и возможные действия членов - как в составе группы, так и на индивидуальной основе - в качестве фактора повышения действенности этого мандата. |
| The Committee welcomed an update by FAO on the progress of work at the global level. | Комитет с удовлетворением отметил обновленную информацию ФАО о ходе работы на глобальном уровне. |
| For its consideration of those activities, the Commission will have before it a report on the progress of work in the field of population since its twenty-sixth session. | Для рассмотрения Комиссией этой деятельности ей будет представлен доклад о ходе работы в области народонаселения за период со времени проведения ее двадцать шестой сессии. |
| His delegation took note of the progress reports by the various UNCITRAL working groups on arbitration, insolvency law, security interests, electronic commerce, transport law, and privately financed infrastructure projects. | Его делегация отмечает доклады о ходе работы различных рабочих групп ЮНСИТРАЛ - по арбитражу, законодательству о несостоятельности, обеспечительным интересам, электронной торговле, транспортному праву и проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников. |
| Progress reports from expert and intergovernmental meetings on national contingency planning and disaster preparedness (4); | Доклады о ходе работы совещаний экспертов и межправительственных совещаний по проблеме национального планирования на случай чрезвычайных ситуаций и в целях обеспечения готовности к бедствиям (4 доклада); |
| Although conceptual and practical difficulties remain in these fields, the Rio Group on Poverty Statistics and the Delhi Group on Informal Sector Statistics5 are working on these issues and have presented their progress reports to the Statistical Commission. | Несмотря на сохраняющиеся в этих областях концептуальные и практические трудности, Группа Рио по статистике нищеты и Делийская группа по статистике неорганизованного сектора5 работают над этими вопросами и представили Статистической комиссии свои доклады о ходе работы. |
| His delegation was pleased to note the progress which had been made on the question of Tokelau and New Caledonia. | Делегация Маршалловых Островов с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый по вопросу об островах Токелау и Новой Каледонии. |
| It noted with regret, however, that progress by nuclear-weapon States on the path to nuclear disarmament had fallen short of expectations. | Однако сейчас приходится с сожалением отмечать, что достигнутый ядерными государствами прогресс на пути ядерного разоружения не оправдывает ожиданий. |
| China noted the reduction of poverty as a priority and acknowledged progress in the promotion of the right to health, education and culture. | Китай отметил, что сокращение масштабов нищеты является одной из приоритетных задач, и подчеркнул достигнутый прогресс в поощрении права на охрану здоровья, образование и культуру. |
| The United Nations is a forum where we all come together to share ideas, review progress and come up with strategies to deal with world issues that need our attention and input. | Организация Объединенных Наций является форумом, где мы собираемся все вместе, для того чтобы обменяться идеями, оценить достигнутый прогресс и разработать стратегии для решения мировых проблем, которые требуют нашего внимания и наших усилий. |
| B. Progress and implementation of programmes and projects | В. Достигнутый прогресс и ход осуществления программ и проектов |
| The resumption of their assistance to Equatorial Guinea is conditioned on progress being made in the field of human rights and democratization. | Условием возобновления предоставления ими помощи Экваториальной Гвинее является достижение прогресса в области прав человека и демократизации. |
| We welcome the progress that the Special Representative has documented in Kosovo. | Мы приветствуем прогресс, достижение которого в Косово отметил Специальный представитель. |
| The mechanism will allow Burundi, the Peacebuilding Commission and other stakeholders to review progress towards the achievement of peacebuilding objectives and assess their contributions to those objectives. | Этот механизм позволит Бурунди, Комиссии по миростроительству и другим заинтересованным участникам анализировать прогресс в достижении целей миростроительства и оценивать их вклад в достижение этих целей. |
| With the international community's recognition of women's rights as part of human rights, Nicaragua has made a commitment to continue promoting progress towards achieving women's full legal equality. | Мировое сообщество признало права женщин неотъемлемой частью прав человека, в связи с чем Никарагуа взяла на себя обязательство продолжать политику содействия всем мерам, направленным на достижение полного равенства женщин и мужчин в правовом отношении. |
| Issues discussed included: (a) expanding the use of rights-based approaches to improve education results; (b) regional progress to date on education; and (c) ways to scale up efforts towards remaining goals. | На совещании обсуждались такие вопросы, как а) более активное использование правозащитных подходов к повышению результативности обучения; Ь) достигнутый в регионе прогресс в области развития образования; с) пути активизации усилий, направленных на достижение остальных целей. |
| The hope we have for economic development and the prospect we see for peace in our subregion can hardly be made a reality without international conditions that are conducive to countries such as Ethiopia to make progress. | Наши надежды на экономическое развитие и перспективы установления мира, которые видим в нашем субрегионе, вряд ли могут стать реальностью в отсутствие международных условий, благоприятных для достижения прогресса в таких странах, как Эфиопия. |
| At the session, the Committee addressed the following themes: education for all, issues related to the least developed countries (including monitoring of the development progress of Equatorial Guinea and Samoa), and migration and development. | На этой сессии Комитет рассматривал следующие темы: образование для всех, вопросы, касающиеся наименее развитых стран (в том числе наблюдение за прогрессом в области развития в Экваториальной Гвинее и Самоа) и миграция и развитие. |
| Article 89 of the Constitution provides that "The cultural aims of the Republic include: to protect its natural beauty, to preserve and develop the historic and artistic wealth of the Nation, and to support private initiative directed to scientific and artistic progress." | Статьей 89 Конституции предусматривается, что "к задачам Республики в области культуры относятся: охрана красот природы, сохранение и развитие исторических и художественных богатств нации, а также поддержка частной инициативы, направленной на развитие науки и искусства". |
| Deeply concerned by the slow and insufficient progress in providing access to basic sanitation services, and conscious of the impact of the lack of sanitation on people's health, poverty reduction and economic and social development, and on the environment, in particular water resources, | будучи глубоко обеспокоена медленным и недостаточным прогрессом в обеспечении доступа к основным услугам в области санитарии и сознавая, что отсутствие санитарных услуг влияет на здоровье людей, сокращение масштабов нищеты и социально-экономическое развитие, а также на состояние окружающей среды, особенно водных ресурсов, |
| Guided by an approach based on people-oriented, balanced, harmonious and sustainable development, China was boosting the use of nuclear energy and technology, optimizing the energy structure, improving the environment, and promoting economic development and technological progress. | Стремясь к всестороннему, гармоничному и стабильному развитию в интересах человека, Китай обеспечивает быстрое развитие ядерной энергетики и технологии, оптимизирует структуру энергетики, улучшает состояние окружающей среды и ускоряет экономическое развитие и технический прогресс. |
| Significant progress could be achieved only by taking innovative measures, since the standard method of work had clearly not yielded significant results. | Заметный прогресс может быть достигнут только при условии принятия новаторских мер, поскольку стандартные методы работы, очевидно, не дают значительных результатов. |
| Brazil was particularly concerned about the lack of progress in the Doha Round negotiations; they should be concluded in 2010 on the basis of what had been actually achieved. | Так, Бразилия особо обеспокоена отсутствием прогресса на Дохинском раунде переговоров; эти переговоры должны быть завершены в 2010 году на основе уже достигнутых результатов. |
| The detailed tasks that the Mission will have to accomplish in 2006 will also depend on the extent of progress with regard to the constitution-making process and the subsequent referendum. | Те задачи, которые Миссии предстоит выполнить в 2006 году, будут детально определяться с учетом прогресса в конституционном процессе и результатов последующего референдума. |
| While the Assembly stressed the need to identify, assess and mitigate risks and further improve planning, management and reporting, there has been a significant progress in improving a results culture within agencies since the 2007 triennial comprehensive policy review. | Хотя Ассамблея отметила необходимость определения, анализа и смягчения рисков и дальнейшего совершенствования планирования, управления и отчетности, с момента проведения в 2007 году трехгодичного всеобъемлющего обзора политики был достигнут значительный прогресс в деле дальнейшего формирования в учреждениях культуры, ориентированной на достижение результатов. |
| Both will depend on the outcome of the review, and that outcome is in the hands of Kosovo's leaders, who should continue their progress in implementing the standards. | И то, и другое будут зависеть от результатов обзора, а эти результаты зависят от лидеров Косово, которые должны продолжать добиваться прогресса в осуществлении стандартов. |
| Forward movement in the electoral exercise in Afghanistan would depend much upon progress in voter registration. | Продвижение вперед в проведении выборов в Афганистане будет во многом зависеть от успешной регистрации избирателей. |
| So I'm asking, please: don't take that away from us, not now, not when we're making real progress. | Так что я прошу, пожалуйста, не забирайте это у нас, не сейчас, когда у нас есть продвижение. |
| Just as positive developments and progress in the peace process can beneficially impact the situation on the ground, such negative developments and illegal actions very detrimentally impact not only the situation on the ground but the peace process itself. | Равно как позитивные сдвиги и продвижение в мирном процессе могут оказать благоприятное воздействие на ситуацию на местах, так и негативные события и незаконные действия крайне отрицательно влияют не только на ситуацию на местах, но и на сам мирный процесс. |
| Progress towards a world free of nuclear weapons has to start with serious regional efforts that aim at realizing nuclear disarmament and at ridding the world of nuclear dangers. | Продвижение по пути освобождения планеты от ядерного оружия следует начинать с серьезных региональных усилий, нацеленных на проведение ядерного разоружения и избавление планеты от ядерных угроз. |
| Each day, our progress towards the oasis becomes less. | Что ни день наше продвижение к оазису замедляется. |
| My job is to actually make sure that we make progress on all of these disorders. | Моя работа состоит в том, что бы совершать прорывы в познании всех этих отклонений. |
| The progress being made in physics, chemistry and biology is rapidly giving rise to new materials, which are beginning to replace traditional raw materials. | В результате прогресса в области физики, химии и биологии быстрыми темпами идет работа по созданию новых материалов, которые приходят на смену традиционным видам сырья. |
| These countries' responses have been categorized as "work under progress" - implying that they will probably be able to submit data in the review process in mid 2009: Albania, Cyprus, Estonia, Latvia, Lithuania, Norway. | Ответы этих стран были отнесены к категории "Работа не завершена" исходя из того предположения, что они, возможно, смогут представить данные в рамках процесса рассмотрения в середине 2009 года: Албания, Кипр, Эстония, Латвия, Литва, Норвегия. |
| It has, however, emerged in recent years that working in isolation with limited budgets and cylindrical objectives has not only frustrated progress in R&D in these institutions but they have also reduced the potential benefits of complementarity. | Однако в последние годы выяснилось, что из-за изолированности, ограниченных бюджетов и обособленности целей работа в этих учреждениях не только замедлила прогресс в сфере НИОКР, но и уменьшила шансы на выгодное использование преимуществ взаимодополняемости изобретений. |
| While UNICEF has made significant progress in capacity development, a more robust and holistic approach to capacity development has yet to be formulated and tested. | И хотя ЮНИСЕФ уже добился существенного прогресса в области развития потенциала, к настоящему моменту все еще не завершена работа по созданию и проверке на практике более строгого и целостного подхода к деятельности в этой области. |
| Twice a year, meetings are held in the Office of the Chief Military Procurator to discuss progress in efforts to prevent violent crime among military personnel. | Результаты работы по предотвращению насильственных преступлений среди военнослужащих дважды в год обсуждаются на заседаниях в Главной военной прокуратуре. |
| We have seen some encouraging progress in the establishment and early results of the Efficiency Board. | Нас воодушевляет прогресс и деле создания Комитета по вопросам повышения эффективности и то, что он уже обеспечивает результаты. |
| (a) While development interventions are intended to bring benefits, they may in fact be detrimental to the target population or community if they are founded on preconceived assumptions about what constitutes "progress". | а) деятельность ради «развития» направлена на то, чтобы добиться результатов, которые на деле могут оказаться негативными для целевого населения или общины, если такие результаты будут основываться на предвзятом мнении о том, что такое «прогресс». |
| Progress on concrete nuclear disarmament measures would have a positive impact on the strengthening of the nuclear non-proliferation regime as well as the outcome of the 1995 conference. | Достижение прогресса в отношении конкретных мер в области ядерного разоружения окажет позитивное воздействие на укрепление режима нераспространения ядерного оружия, а также на результаты конференции 1995 года. |
| While progress has been good, it is now recognized that implementation of the most promising United Nations House projects has been completed and substantial up-front, one-time costs may be required for future premises. | Несмотря на то, что были достигнуты положительные результаты, в настоящее время признается, что наиболее перспективные проекты создания домов Организации Объединенных Наций завершены и для обеспечения наличия общих помещений в будущем могут потребоваться значительные авансовые средства в счет единовременных расходов. |
| That Committee, in turn, must ensure that it had the proper machinery to follow up and monitor progress towards decolonization. | Комитет же, в свою очередь, должен обеспечить необходимые механизмы отслеживания и мониторинга продвижения вперед по пути деколонизации. |
| The rule of law is essential to progress towards justice, reconciliation and self-governance. | Установление правопорядка является главным условием продвижения вперед в деле обеспечения справедливости, примирения и самоуправления. |
| No concrete progress was achieved regarding the review of intelligence records. | Не наблюдалось конкретного продвижения вперед в вопросе изучения архивов разведки. |
| However, if progress continued at its current pace, some goals, including those of halving poverty and ensuring environmental sustainability, were unlikely to be fulfilled. | Вместе с тем в случае сохранения нынешних темпов продвижения вперед по пути к достижению ЦРДТ, некоторые из них, включая цели сокращения наполовину масштабов нищеты и обеспечения экологической устойчивости, едва ли будут достигнуты. |
| The level of progress differs greatly from country to country and there is still a large number of problems that the NSIs are facing at the moment. | Степень продвижения вперед различных стран оказалась весьма различной, и в настоящее время НСИ по-прежнему сталкиваются с большим числом проблем. |
| This evaluation is an interim snapshot of the progress of a contractor in fulfilling the terms of a contract and is formalized in semi-annual reports to the Department of Peacekeeping Operations and the Procurement Service at United Nations Headquarters. | Подробная оценка представляет собой промежуточный анализ хода выполнения подрядчиком условий контрактов и официально включается в полугодовые доклады, представляемые Департаменту операций по поддержанию мира и Службе закупок в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| However, we are concerned that during this interim period the Working Group should not lose the opportunity to make further progress on all the issues before it. | Хотелось бы, однако, чтобы в этот промежуточный период Рабочая группа не упустила возможность добиться дальнейшего прогресса по всем стоящим перед ней вопросам. |
| The next Equality Report will be given to the Parliament by the end of 2021 and an intermediary report on the progress in implementing the previous Report by the end of 2016. | Следующий Доклад по вопросам равноправия будет представлен парламенту к концу 2021 года, а промежуточный доклад о ходе выполнения предыдущего доклада - к концу 2016 года. |
| We expect the interim review of the activities of CTED, carried out pursuant to resolution 1805, to enable the Security Council to assess the Directorate's progress and to clarify the tasks before it. | Ожидаем, что готовящийся в соответствии с резолюцией 1805 Совета Безопасности промежуточный обзор деятельности ИДКТК позволит Совету Безопасности проанализировать прогресс, достигнутый Директоратом, уточнить его перспективные задачи. |
| At the same time, this lack of progress has only strengthened our conviction that the way to an early solution - if that is what we want, and to which we all committed in 2005 - is the intermediate approach. | В то же время, отсутствие такого прогресса только укрепило нашу убежденность в том, что ключом к скорейшему решению - если мы к нему стремимся, как обязались в 2005 году - является промежуточный подход. |
| Oil mining in those regions enabled the country to progress by exporting its natural resources. | Разработка углеводородного сырья в этих районах позволяет стране развиваться благодаря экспорту природных ресурсов. |
| The considerable remittances sent by migrant workers contribute to the economies of their countries, but migrants make it possible for their host societies to progress and to maintain their prosperity. | Значительные денежные переводы, посылаемые трудящимися-мигрантами домой, вносят вклад в экономическое развитие их стран, но при этом мигранты дают возможность и принимающим их обществам прогрессивно развиваться и поддерживать уровень своего процветания. |
| Despite the obvious progress, capacities of public servants, especially those on the municipal level, of social partners in dealing with the equal opportunities of women and men, gender mainstreaming issues will be further strengthened, the institutional implementing mechanism will be upgraded and developed. | Хотя достигнут явный прогресс, возможности государственных служащих, особенно на муниципальном уровне, социальных партнеров в решении вопросов равных возможностей женщин и мужчин, упорядочении гендерных отношений будут и дальше расширяться, а институциональный механизм их осуществления будет совершенствоваться и развиваться. |
| Clearly, economics - if it is to succeed and progress - must be very different in a generation from what it is today. | Несомненно, чтобы экономика могла успешно развиваться и прогрессировать, она должна сильно отличаться от сегодняшней уже через одно поколение. |
| So, for the essence of what makes the difference to enable progress, seek good explanations, the ones that can't be easily varied, while still explaining the phenomena. | Суть разницы, которая помогла человечеству начать развиваться, запустила прогресс, заключалась в хороших объяснениях, таких, которые не будут больше объяснять то, что они объясняют, если их начать изменять. |
| It can appear and progress many years after the termination of exposure. | Подобные явления могут возникать и прогрессировать спустя много лет после прекращения контакта с асбестом. |
| It is nonetheless paved with hope and our will to see our homeland resume its deserved place in the concert of nations, progress and develop. | Тем не менее он вымощен надеждой и желанием видеть, как наша родина займет заслуженное место в семье народов, как она будет прогрессировать и развиваться. |
| Tropico 5 includes 4 different eras, starting from Colonial Era, World Wars, Cold Wars and progressing up to Modern Times which allows progress from the 19th to the 21st century. | В Tropico 5 доступно 4 разных эпохи, начиная с колониальной эпохи, мировых войн, холодных войн и до современных времён, что позволяет прогрессировать с 19 по 21 век... |
| But we've got progress. | Но мы должны прогрессировать. |
| Such a situation merely confirmed doubts about the sincerity of the intentions of some States to make progress in the direction of disarmament. | Такая ситуация лишь подтверждает высказываемые сомнения по поводу истинного намерения некоторых прогрессировать на разоруженческом поприще. |
| In this regard, it is essential that the governance and rule of law pillar continue to make progress towards critical deliverables and that the Ministry of Justice and the judiciary continue to strengthen the criminal justice system. | В этой связи необходимо, чтобы компонент по государственному управлению и правопорядку продолжал поступательное движение к реализации важнейших поставленных целей и чтобы министерство юстиции и судебное ведомство продолжали укрепление системы уголовного правосудия. |
| Therefore, while not all aspects of economic, social and cultural rights are subject to progressive realization, the framers of the Covenant acknowledged that progress towards the full realization of rights would in many cases be gradual and dependent on available resources. | В этой связи хотя не все аспекты экономических, социальных и культурных прав подлежат постепенному осуществлению, авторы Пакта понимали, что поступательное движение к полному осуществлению прав в целом ряде случаев будет постепенным и будет зависеть от объема имеющихся ресурсов. |
| In spite of mankind's many dark moments in the last century, there was at least steady progress in the development of an international legal framework designed to limit the possibility and impact of war. | Несмотря на многочисленные темные страницы в истории человечества, которые были отмечены в последнем столетии, по крайней мере в одной области - разработке международно-правовой базы по ограничению возможности возникновения войны и ликвидации ее последствий - наблюдалось поступательное движение вперед. |
| Progress must be made and the solution of other conflicts, such as those in the Middle East and South Africa, made it possible to hope that the principles of democratic participation and self-determination would also be brought to bear on the Territory. | Необходимо обеспечить поступательное движение, и урегулирование других конфликтов, например на Ближнем Востоке и в Южной Африке, позволяет надеяться на то, что принципы демократического участия и самоопределения будут соблюдены и в отношении этой территории. |
| Indonesia welcomed recent statements by nuclear-weapon States regarding disarmament, and looked forward to action, reiterating that progress required a balanced, comprehensive and non-discriminatory approach to the three pillars of NPTthe Treaty. | Индонезия приветствует недавние заявления государств, обладающих ядерным оружием, в отношении разоружения, вновь подтверждая, что поступательное движение требует сбалансированного всеобъемлющего и недискриминационного подхода к трем основным компонентам Договора. |
| Students also have demonstrated progress in reading. | Успеваемость по чтению в школах также повысилась. |
| The main causes of the discharge of pupils from vocational educational institutions were: the transfer of pupils to other schools, sickness, poor progress in studies, failure to attend the educational institution, the change of the place of residence, family reasons, other reasons. | Главными причинами отчисления учащихся из учебных заведений профессиональной подготовки были: перевод учащихся в другие школы, болезнь, слабая успеваемость, непосещение учебного заведения, изменение места проживания, семейные причины и другие причины. |
| Higher education institutions have been given special funds with which to make financial provision for students whose progress has been delayed due to circumstances beyond their control or personal circumstances ("auditor" or course completion funds). | Высшим учебным заведением выделяются специальные средства для оказания финансовой помощи студентам, успеваемость которых снизилась по не зависящим от них обстоятельствам (фонды для слушателей или для завершения курса). |
| Progress has also been made in school enrolment rates for children who have lost both parents to the disease, although AIDS-affected children are still more likely than others to fall behind in school, to live in poorer households and to engage in child labour. | Достигнут также определенный прогресс в повышении показателей зачисления в школы детей, которые потеряли обоих родителей из-за этой болезни, однако более низкая успеваемость в школах, проживание в более бедных семьях и детский труд по-прежнему более характеры для детей, затронутых СПИДом, чем для других детей. |
| He's asked for a conference to discuss Annabel's lack of academic progress. | Он попросил меня прийти, чтоб обсудить плохую успеваемость Аннабель. |