| There was also progress in law enforcement cooperation and information exchange. | Достигнут также прогресс в таких областях, как сотрудничество между правоохранительными органами и обмен информацией. |
| As noted, progress on bridging the data gap has been mixed. | Как отмечалось, прогресс в уменьшении информационного разрыва отличается неоднородностью. |
| Nevertheless, there are areas where progress has been slow. | Однако существуют области, где прогресс был медленным. |
| However, progress in this area appears to be below average, particularly in view of its ubiquitous relevance. | Однако прогресс в этой области вряд ли можно называть удовлетворительным, особенно с учетом его повсеместной актуальности. |
| In Africa, constraints to improving data and information limit progress. | В Африке прогресс сдерживается факторами, препятствующими повышению качества данных и информации. |
| The Decade must see greater progress in reducing poverty among persons with disabilities and their families. | В ходе Десятилетия должен быть достигнут больший успех в борьбе с бедностью среди людей с инвалидностью и их семей. |
| Especially when it threatens the safety of this community and the progress of the war effort. | Особенно когда от этого зависит безопасность общества. и успех в войне |
| Viet Nam acknowledged Sri Lanka's efforts in achieving normality and noted that progress now depended on Sri Lanka's systematic, concrete measures in implementing its NHRAP and its engagements with the international community. | Вьетнам отметил усилия Шри-Ланки по восстановлению нормальной жизни и указал, что теперь успех зависит от принятия Шри-Ланкой систематических, конкретных мер по осуществлению НПДПЧ и ее взаимодействия с международным сообществом. |
| Regional financial arrangements had been implemented in Asia, Africa and Latin America, with greater success in Asia and Latin America, and with broad scope for further progress in Africa. | Региональные финансовые механизмы были созданы в Азии, Африке и Латинской Америке, при этом наибольший успех они имели в Азии и Латинской Америке, а в Африке у них есть большие возможности дальнейшего прогресса. |
| However, as I have done in Thailand in the last few years, the progress of poverty alleviation results from the combination of opening up international market access and self-help. | Тем не менее, как показывает накопленный Таиландом за последние несколько лет опыт, успех усилий по борьбе с нищетой обусловлен сочетанием мер по расширению доступа к международным рынкам и оказанию помощи самим себе. |
| The global road safety crisis: progress on the implementation of General Assembly resolution 58/289 | Глобальный кризис в области безопасности дорожного движения: ход осуществления резолюции 58/289 Генеральной Ассамблеи |
| States members of the Sub-commission are urged to conscientiously and promptly implement those recommendations, so that an effective evaluation of their progress can be made. | Государствам - членам Подкомиссии настоятельно предлагается оперативно и со всей ответственностью осуществлять эти рекомендации, с тем чтобы можно было эффективно оценить ход работы над ними. |
| The State party should effectively monitor and assess the progress of the Third Basic Plan for Gender Equality and take prompt action to increase the participation of women in the public sector, including through temporary special measures, such as statutory quotas in political parties. | Государству-участнику следует эффективно контролировать и оценивать ход реализации третьего Основного плана по обеспечению гендерного равенства и оперативно принять меры, направленные на увеличение числа женщин, участвующих в общественной жизни, в том числе за счет временных специальных мер, таких, как обязательные квоты в политических партиях. |
| 14.14 Progress in the implementation of population and environmentally sustainable agricultural policies will depend crucially on women's response to policy measures being fostered in those areas. | 14.14 Ход осуществления демографической и экологически устойчивой сельскохозяйственной политики будет в значительной степени зависеть от реакции женщин на пропагандируемые в связи с этим программные меры. |
| Progress in relation to a number of 19 sub-targets is encouraging, for example two of the Sure Start targets have already been achieved and we are ahead on one of the flexible working targets. | Ход работы по достижению некоторых подцелей в числе 19 указанных внушает оптимизм: например, две цели по программе "Уверенный старт" уже достигнуты, а мероприятия по реализации одной из целей, касающихся установления гибкого режима работы, проводятся с опережением графика. |
| UNCTAD's accountability towards donors matches the fragmented structure of the operations; every April, each donor receives financial and progress reports on each of the projects financed with its contributions. | Подотчетность ЮНКТАД перед донорами соответствует децентрализованной структуре организации оперативной деятельности; в апреле каждого года каждый донор получает отчет о финансовом состоянии и ходе работы по каждому проекту, финансируемому за счет его взносов. |
| At its 39th session, the Board was briefed on the progress on the draft United Nations study on disarmament and non-proliferation education that the Group of Government Experts was to submit to the Secretary-General pursuant to General Assembly resolution 55/33 E of 20 November 2000. | На своей тридцать девятой сессии Совет ознакомился с информацией о ходе работы над проектом Исследования Организации Объединенных Наций, посвященного образованию по вопросам разоружения и нераспространения, который Группа правительственных экспертов представит Генеральному секретарю во исполнение резолюции 55/33 Е Генеральной Ассамблеи от 20 ноября 2000 года. |
| In the fifth and sixth progress reports, it was indicated that a study on the long-term maintenance of IMIS would be undertaken and that the results would be submitted to the General Assembly at its fiftieth session. | В пятом и шестом докладах о ходе работы отмечалось, что будет проведено исследование вопроса о долгосрочном техническом обслуживании ИМИС и что его результаты будут представлены Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии. |
| The expert from ETRTO informed GRRF on the progress of the work that ISO was making on the tyre adhesion test, and announced that a document concerning passenger cars would possibly be transmitted for the September GRRF session. | Эксперт от ЕТОПОК проинформировал GRRF о ходе работы ИСО над испытанием шин на сцепление с дорогой и сообщил, что документ, касающийся легковых автомобилей, возможно, будет представлен для рассмотрения на сентябрьской сессии GRRF. |
| The successive annual reports of the Special Rapporteurs to the Commission on Human Rights and later to the Human Rights Council, and the successive progress reports to the General Assembly, have addressed the following issues: | В нескольких ежегодных докладах Специального докладчика Комиссии по правам человека, а затем Совету по правам человека и в последующих докладах о ходе работы Генеральной Ассамблее, были рассмотрены следующие вопросы: |
| The Chairperson thanked the delegations for their reports and welcomed the progress being made. | Председатель выразила признательность делегациям за их сообщения и приветствовала достигнутый прогресс. |
| Assumptions that people convicted of crimes lack self-respect or a sense of responsibility, that they need to show progress, or that they should be otherwise assessed on pathological grounds, should be avoided. | Следует избегать допущений о том, что у лиц, осужденных за совершение преступлений, отсутствует самоуважение или чувство ответственности и что им необходимо демонстрировать достигнутый прогресс или же что их иным образом следует оценивать исходя из патологических факторов. |
| But as we try to reform the United Nations, are we clear in our minds about the benchmarks for progress? | Однако, предпринимая попытки в области реформы Организации Объединенных Наций, насколько ясно мы себе представляем, каковы должны быть стандарты, согласно которым мы должны измерять достигнутый прогресс? |
| Despite that progress, there was a clear need to promote a more favourable environment for partnerships; the implementation of the recommendations made in the report of the JIU would unquestionably help make the partnerships with the private sector more effective, more transparent and more accountable. | Несмотря на достигнутый прогресс, однозначно необходимо создавать более благоприятные условия для партнерств; выполнение рекомендаций, вынесенных в докладе ОИГ, несомненно поможет повысить эффективность, транспарентность и степень подотчетности партнерств с частным сектором. |
| Expressed its appreciation to MSC-W, MSC-E, CCC, CIAM and the Task Force for the progress in their work on emission inventories and projections, as well as to EEA and its Topic Centre on Air and Climate Change for their collaboration; | Ь) выразил признательность МСЦ-З, МСЦ-В, КХЦ, ЦРМКО и Целевой группе за прогресс, достигнутый в их работе по прогнозам и кадастрам выбросов, а также ЕАОС и его Тематическому центру по воздушной среде и изменению климата за их сотрудничество; |
| Despite significant progress, maternal mortality and morbidity ratios remain high within many countries and subpopulations around the world. | Несмотря на достижение значительного прогресса, показатели материнской смертности и заболеваемости остаются высокими во многих странах и группах населения по всему миру. |
| Creating the necessary conditions for return would require progress to be made in peace negotiations. | В целях создания необходимых условий для возвращения требуется достижение прогресса в мирных переговорах. |
| In that regard, Nigeria particularly welcomes the endorsement by the summit of quick-impact initiatives - made popular by the Millennium Project - to accelerate progress in countries where the achievement of the MDGs is unlikely given current trends. | В этой связи Нигерия особо приветствует одобренные на саммите инициативы быстрой отдачи, которые популяризировал Проект тысячелетия, а именно: ускорить прогресс в странах, где, если учесть нынешние тенденции, достижение ЦРДТ маловероятно. |
| Without such commitment one should not expect any progress in reducing population growth rates in countries with high fertility rates or the achievement of sustained economic growth and sustainable development. | Без такой приверженности не следует рассчитывать на достижение какого-либо прогресса в деле сокращения темпов прироста населения в странах, где наблюдаются высокие коэффициенты рождаемости, или обеспечения устойчивого экономического роста и устойчивого развития. |
| Such messages serve only to keep the country trapped in the past and further delay progress towards integration into Europe, a goal that is supported by the vast majority of Bosnia and Herzegovina's citizens. | Такие сигналы способствуют лишь тому, что страна «увязает в прошлом», а достижение прогресса на пути к интеграции в Европу, что является целью, поддерживаемой подавляющим большинством граждан Боснии и Герцеговины, еще больше затягивается. |
| We agree with the Secretary-General that political progress and economic and social development are inseparable and must be pursued simultaneously. | Мы поддерживаем мнение Генерального секретаря о том, что политический прогресс и экономическое и социальное развитие являются неотделимыми, и поэтому необходимо одновременно стремиться к достижению целей в этих областях. |
| As such, access to decent work has played, and will continue to play, a significant role in effecting progress, as will enhancing human resources development among all social groups. | Так, доступ к достойному труду играл и будет играть важную роль в достижении прогресса, как и более эффективное развитие людских ресурсов среди всех социальных групп. |
| Despite these efforts, which have continued for several years, this twofold response has proved woefully inadequate to alleviate the ills that have slowed the progress and political, economic and social development of the human race. | Несмотря на эти усилия, которые предпринимались на протяжении ряда лет, этот двусторонний подход, к сожалению, не был достаточным для того, чтобы облегчить недуги, тормозящие прогресс и политическое, экономическое и социальное развитие человечества. |
| Although there has been continuous progress in the field of education, the Royal Government is faced with a shortage of classrooms; there are only 15,000 in the entire Kingdom. | Несмотря на постоянное развитие системы образования, Королевскому правительству приходится сталкиваться с проблемой нехватки учебных помещений; во всем Королевстве насчитывается 15000 классных комнат. |
| International conferences and world summits held under the auspices of the United Nations on economic and social issues have also rejected such practices as they impede the full exercise of the right to development of peoples and impair the progress of international economic cooperation for development. | Участники международных конференций и всемирных встреч на высшем уровне по экономическим и социальным вопросам, проводившихся под эгидой Организации Объединенных Наций, также отвергли такую практику, поскольку она препятствует всестороннему осуществлению права народов на развитие и прогрессу в международном экономическом сотрудничестве в целях развития. |
| The performance report provides an overview of the Government of Canada's investments, progress and results in family violence prevention and intervention from April 2002 through March 2004. | В докладе о ходе работы представлен анализ расходов правительства Канады, достигнутого прогресса и результатов деятельности по предотвращению насилия в семье и борьбе с ним за период с апреля 2002 по март 2004 года. |
| The Committee is further concerned that in certain instances children are treated as adults and that only limited progress has been achieved in establishing a functioning juvenile justice system outside the capital. | Комитет также обеспокоен тем, что в некоторых случаях с детьми обращаются точно так же, как и со взрослыми, и тем, что за пределами столицы удалось достичь незначительных результатов в учреждении эффективной системы правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| In accordance with the results-based budgeting guidelines developed by the Office of Programme Planning, Budget and Accounts, indicators of achievement should provide quantitative data on progress towards expected accomplishments. | В соответствии с руководящими указаниями в отношении бюджета, ориентированного на результаты, разработанными Управлением по планированию программ, бюджету и счетам, показатели достижения результатов должны позволять получать количественные данные о прогрессе в реализации ожидаемых достижений. |
| Other intersessional work agreed to by the Committee included studies on financial considerations and on principles and approaches, as well as papers relating to implementation of SAICM and taking stock of progress. | В рамках другой межсессионной работы, предусмотренной Комитетом, были проведены исследования по изучению финансовых соображений, а также принципов и подходов и были подготовлены документы, касающиеся осуществления СПМРХВ и анализа достигнутых результатов. |
| The "Delivering as one" country-led evaluations had already stressed that monitoring and evaluation needed more attention to be able to provide information on progress and results of the United Nations system in contributing to national development outcomes. | В оценках инициативы «Единство действий», проведенных под эгидой стран, уже подчеркивалось, что мониторингу и оценке нужно уделять больше внимания, что позволит представлять информацию о ходе деятельности системы Организации Объединенных Наций по содействию достижению результатов в области национального развития и о результатах этой работы. |
| Let us join efforts and focus on moving the process forward and building on the progress and achievements to date. | Давайте объединим наши усилия и сделаем упор на продвижение этого процесса вперед, ускорение прогресса и консолидацию достигнутых на сегодняшний день результатов. |
| The discussions addressed national experiences and positive developments, critical challenges and emerging concerns, and anticipated areas where further progress is required. | В ходе дискуссий были затронуты национальный опыт и позитивные изменения, важные задачи и возникающие проблемы, а также области, в которых, как предполагается, необходимо дальнейшее продвижение вперед. |
| COPcD further reports that progress in terms of freedom of movement, access to information and communication is slow. | КОЛсИ отметила, что продвижение вперед в области неограниченной подвижности, доступа к информации и связи идет медленно. |
| There have throughout its presence been fears that if progress did not continue to be made towards a peaceful political settlement, more generalized violence would break out. | В этих условиях постоянно возникают опасения относительно того, что если не будет продолжаться продвижение по пути мирного политического урегулирования, то насилие приобретет более широкие масштабы. |
| It was pointed out that, despite the recent favourable global economic environment, there were still serious problems of inequality, social exclusion and volatile growth in some regions, and progress towards the Millennium Development Goals was difficult. | Было отмечено, что, несмотря на создавшуюся в последнее время благоприятную глобальную экономическую обстановку, по-прежнему не решены серьезные проблемы неравенства, социальной отчужденности и нестабильного роста в некоторых регионах, при этом продвижение к целям развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, дается трудно. |
| Social auditing has been fostered to monitor progress in the advancement of women and girls, gender equality and women's participation in decision-making processes. | Активизировалась работа по укреплению потенциала в области общественного контроля, позволяющего следить за прогрессом в деле улучшения положения женщин и девочек, гендерного равенства, а также участия женщин в процессах принятия решений. |
| A representative of UNEP to the thirty-eighth meeting of the Implementation Committee had reported that communication with Equatorial Guinea had been initiated but that language difficulties had slowed progress and a data survey had not yet been completed. | Представитель ЮНЕП на тридцать восьмом совещании Комитета по выполнению сообщил, что с Экваториальной Гвинеей было начато осуществление контактов, однако ввиду языковых трудностей проводимая работа замедлилась и обследование данных пока еще не завершено. |
| The important work of the United Nations, the European Union, the African Union and other international partners in the four preceding reviews had ensured progress in consolidating peace gains in Burundi and enabled the renewal of commitments in addressing outstanding challenges. | Важная работа Организации Объединенных Наций, Европейского союза, Африканского союза и других международных партнеров в ходе четырех предыдущих обзоров обеспечила прогресс в деле упрочения мира в Бурунди и создала условия для возобновления обязательств по устранению оставшихся вызовов. |
| With respect to the mercury programme in the larger context of chemicals management, the document set out work already undertaken under the programme and described progress in identifying key areas which might be addressed by partnerships. | Что касается программы по ртути в более широком контексте регулирования химических веществ, то в посвященном этому вопросу документе изложена уже предпринимаемая в рамках этой программы деятельность и охарактеризована проделанная работа по выявлению ключевых направлений, которыми могли бы заняться соответствующие партнерства. |
| Progress is being made in implementation. | Продвигается работа по его реализации. |
| Here, progress is less encouraging. | Результаты, достигнутые в этой области, являются менее вдохновляющими. |
| Romania was satisfied that it had made significant progress and that the operations of the National Commission had yielded tangible results. | Румыния с удовлетворением отмечает, что она достигла значительных успехов и что работа Национальной комиссии принесла ощутимые результаты. |
| Notable progress was made in the field of institutional development, particularly for RBEC and RBLAC, with results including the establishment of national bodies to fight corruption in Bolivia, Colombia and Georgia. | Заметный прогресс был достигнут в области институционального строительства, особенно в случае РБЕС и РБЛАК, где результаты включали учреждение национальных органов по борьбе с коррупцией в Боливии, Грузии и Колумбии. |
| The report acknowledges the significant progress that schools, the support services, the Department of Education and Science and parents have achieved in respect of the increased participation of Traveller children in the education system and the improved transfer rates of students from primary to post-primary schools. | В докладе признаются значительные результаты, достигнутые школами, вспомогательными службами, министерством образования и науки, а также родителями, которые связаны с увеличением числа детей тревеллеров, охваченных системой образования, и увеличением доли учащихся, переходящих из начальных школ в средние школы. |
| While national-level monitoring serves for national policy-making, planning and financing, global monitoring speaks to the interest of the international community to determine whether progress on international agreed goals has been reached. | На национальном уровне результаты мониторинга используются государством при разработке политики, планировании и распределении финансирования, в то время как проведение мониторинга на глобальном уровне помогает международному сообществу определить, достигнут ли прогресс в реализации международно согласованных целей. |
| Indeed, it also provided for real negotiations between partners on sensitive issues to make progress towards peace. | Более того, она содействовала также реальным переговорам между партнерами по сложным вопросам в интересах продвижения вперед в направлении мира. |
| With Governments in Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia committed to the Dayton Accords, there has never been a better time for progress. | Поскольку правительства в Хорватии и в Союзной Республике Югославии привержены Дейтонским соглашениям, сейчас самое лучшее время для продвижения вперед. |
| Sustained and equitable growth based on dynamic structural economic change is necessary for making substantial progress in reducing poverty. | Устойчивый и сбалансированный рост, основанный на динамичном структурном преобразовании экономики, необходим для существенного продвижения вперед в деле борьбы с нищетой. |
| Finally, we will also seek to promote discussion of how the Process can progress on other governance, enforcement and development issues, particularly with respect to improving outcomes for artisanal miners. | Наконец, мы будем также стараться содействовать обсуждению путей продвижения вперед в рамках Процесса в вопросах управления, обеспечения выполнения требований и развития, особенно в плане улучшения условий для старателей. |
| Moreover, Spain is strongly involved in building peace processes and in revitalizing and renewing the multilateral system in order to transform it into an instrument of peace and stability, advancement and progress. | Кроме того, Испания твердо привержена укреплению мирных процессов и активизации и обновлению многосторонней системы, с тем чтобы она стала инструментом мира и стабильности, продвижения вперед и прогресса. |
| Ireland is committed to submitting a voluntary interim report on its progress in implementing our commitments. | Ирландия готова представить добровольный промежуточный доклад о ее прогрессе в выполнении наших обязательств. |
| The Secretary-General submitted an interim report to the thirty-ninth session of the Commission, which focused on progress in implementing the priorities for action to further equalization of opportunities of persons with disabilities, as identified in paragraph 4 of the resolution. | Генеральный секретарь представил тридцать девятой сессии Комиссии промежуточный доклад, основное внимание в котором уделено прогрессу в решении приоритетных вопросов в целях дальнейшего обеспечения равных возможностей для инвалидов, о чем говорится в пункте 4 резолюции. |
| The Chairman, who also chaired the ad hoc working group on Table A, submitted an interim report on the progress of work in the working group. | Председатель, выступая также в качестве председателя специальной рабочей группы по таблице А, внес на рассмотрение промежуточный доклад о ходе работы этой группы. |
| Taking note with satisfaction of the interim and progress reports submitted to the Commission on Human Rights by the independent expert on the question of human rights and extreme poverty and the recommendations contained therein, | с удовлетворением принимая к сведению промежуточный доклад и доклад о достигнутом прогрессе, представленные Комиссии по правам человека независимым экспертом по вопросу прав человека и крайней нищеты, и содержащиеся в них рекомендации, |
| Furthermore, we believe that the mechanism - which is now 15 years old - needs to be reviewed and updated so that it can take advantage of the progress of science and investigation in the intervening years and support efforts to make progress in that regard. | Кроме того, мы полагаем, что механизм, которому исполнилось 15 лет, необходимо пересмотреть и обновить, с тем чтобы он учитывал прогресс в научной области и расследованиях в промежуточный период, а также поддержать усилия, направленные на достижение прогресса на этом направлении. |
| We have noted with satisfaction that, apart from manpower and equipment shortfalls, the Afghan National Army continues to make good progress. | Мы с удовлетворением отмечаем, что, за исключением проблем, связанных с недостаточной численностью и оснащением армии, Афганская национальная армия продолжает успешно развиваться. |
| While this framework may be further developed, the emphasis must now be on making progress in enhancing protection on the ground. | Хотя эти рамки могут и дальше развиваться, главное внимание теперь должно уделяться укреплению защиты на местах. |
| The firm democratic process begun in the country has been well-received by the people of Equatorial Guinea and by those countries that set aside mere rhetoric and concealed political interests, love Equatorial Guinea and hope that it will progress. | Решительный демократический процесс, начатый в стране, был хорошо встречен народом Экваториальной Гвинеи и теми странами, которые отказались от чистой риторики и скрытых политических интересов, поддерживают Экваториальную Гвинею и надеются на то, что она будет развиваться. |
| You can't progress as a society when you have this kind of asymmetry. | Общество не может развиваться при наличии такой асимметрии. |
| He noted that, while the Territory's position was unchanged, it was time to be more concerned about how American Samoa could progress politically and economically while respecting the concerns of the United States and the United Nations in the process. | Он отметил, что, хотя позиция территории не изменилась, пора более серьезно задуматься о том, как Американское Самоа может развиваться политически и экономически, в то же время учитывая интересы Соединенных Штатов Америки и Организации Объединенных Наций. |
| Moore continued his progress in the series, by committing to an Autumn Trophy campaign. | Мур продолжил прогрессировать в серии, выступая в Осеннем Трофее. |
| But humanity already seems to be making more progress on matters related to drinking water than other global threats, such as climate change. | Но человечество уже начинает больше прогрессировать в вопросах, связанных с питьевой водой, чем в других мировых проблемах, таких как изменение климата. |
| Canada continues to welcome and support the "Three Step" approach to identify relevant IHL principles and explore the status of their implementation in order to identify a common baseline from which discussions can progress toward a consensus. | Канада по-прежнему приветствует и поддерживает "трехэтапный подход" на тот счет, чтобы идентифицировать соответствующие принципы МГП и исследовать состояние их осуществления, с тем чтобы идентифицировать общую исходную почву, на базе которой дискуссии могут прогрессировать в сторону консенсуса. |
| We feel that this rotation between informal meetings with regional groups and formal meetings of the Conference is useful in order to be able to take on board at informal meetings the positions expressed during the formal sessions and thus to progress progressively towards a consensus. | Мы считаем полезной эту ротацию между неформальными совещаниями с региональными группами и официальными заседаниями Конференции, чтобы быть в состоянии востребовать на неофициальных совещаниях позиции, выражаемые в ходе официальных заседаний, и тем самым постепенно прогрессировать к консенсусу. |
| Previously, the players who did not purchase the Starter Pack were not able to progress further from level 10; the level cap for those players has since been removed on September 8, 2010, allowing all players' progression and availability. | Игроки, которые предварительно не приобрели стартовый пакет не могли прогрессировать дальше 10-го уровня; максимальный уровень для таких игроков был удалён 8 сентября 2010 года, с тех пор позволив всем игрокам прогрессировать в игре. |
| It remains essential for progress towards the full implementation of the First Agreement of Principles Governing the Normalization of Relations of 19 April 2013 to continue apace, in line with the implementation plan of 22 May 2013. | Необходимо сохранить поступательное движение в направлении полного осуществления Первого соглашения о принципах нормализации отношений от 19 апреля 2013 года в соответствии с планом осуществления от 22 мая 2013 года. |
| Our delegation is pleased to see the gradual progress in the area of monitoring and reduction of conventional weapons, including those that are excessively injurious or have indiscriminate effects. | С удовлетворением наша делегация отмечает поступательное движение в области контроля и сокращения обычных вооружений, в частности наносящих чрезмерные повреждения или имеющих неизбирательное действие. |
| While there has been certain movement forward in some areas, there has been little or no progress in others. | Если в одних областях все же отмечалось определенное поступательное движение, то в других такой прогресс либо был невелик, либо отсутствовал вовсе. |
| Yet progress in parts of Latin America is slow, while much of sub-Saharan Africa and large parts of Central Asia are hardly advancing at all - or even worse, are falling back dramatically. | В то же время прогресс во многих частях Латинской Америки является медленным, а на большей части территории Африки к югу от Сахары и в обширных районах Центральной Азии поступательное движение практически отсутствует или, что еще хуже, даже наблюдается значительный регресс. |
| Through this engagement, UNMIBH has developed the capacity to sustain progress towards meeting the benchmarks contained in the agreement on police restructuring in the Republika Srpska and reinvigorating efforts towards meeting fully the goals contained in the Bonn-Petersberg Agreement for the Federation. | Благодаря этим тесным связям МООНБГ сумела обеспечить поступательное движение к рубежам, определенным в соглашении о перестройке полиции в Республике Сербской, и добилась активизации усилий по достижению всех целей, поставленных в Боннско-Петерсбергском соглашении о федерации. |
| The main causes of the discharge of pupils from vocational educational institutions were: the transfer of pupils to other schools, sickness, poor progress in studies, failure to attend the educational institution, the change of the place of residence, family reasons, other reasons. | Главными причинами отчисления учащихся из учебных заведений профессиональной подготовки были: перевод учащихся в другие школы, болезнь, слабая успеваемость, непосещение учебного заведения, изменение места проживания, семейные причины и другие причины. |
| During the last conseil de classe of the year, held in June, teachers and administrators decide whether or not a pupil can progress to the next grade. | Во время последнего «совета класса», обычно в июне, учителя и администраторы решают, переводить ли того или иного школьника в следующий класс, оценивая его успеваемость, прилежание и поведение. |
| Progress at school, and fostering success at school for people with disadvantages and compound disadvantages - including Roma students | Успеваемость в школах и стимулирование успеваемости учащихся, находящихся в невыгодном положении, в том числе создаваемом множественными факторами, включая учащихся из числа рома |
| But what worries me personally is yours Academic achievement, your academic progress. | Но что волнует лично меня, так это твоя успеваемость, твои успехи в учёбе. |
| The cycle of hunger undermines maternal health, stunts children's physical and cognitive growth, impairs school performance and impedes progress towards gender equality. | Цикл голода подрывает здоровье матерей, задерживает физическое и умственное развитие детей, снижает школьную успеваемость и препятствует прогрессу в деле обеспечения гендерного равенства. |