| Disarmament and non-proliferation must both be moved forward without progress in one being made conditional on progress in the other. | Разоружение и нераспространение необходимо продвигать вперед, не обусловливая прогресс в одной области прогрессом в другой области. |
| Important legislative progress has also been achieved in many countries in the EECCA Region, in particular with regard to the criminalisation of domestic violence. | Во многих странах в регионе ВЕКЦА был достигнут существенный законодательный прогресс, в частности в отношении криминализации бытового насилия. |
| Impunity has also undermined progress in the social and economic development of Cambodia for the benefit of the majority of its people. | Безнаказанность также подрывает прогресс в деле социально-экономического развития Камбоджи на благо большинства ее населения. |
| So far, progress has been slow, lagging behind developments in the public security sector. | До настоящего времени прогресс был медленным и отставал от прогресса в области обеспечения государственной безопасности. |
| At the same time, progress is neither uniform nor universal. | В то же время прогресс не является ни единообразным, ни всеобщим. |
| While that reduction represents tremendous progress, those countries account for only 3 per cent (or 7 million) of the malaria cases that are estimated to occur around the world. | Хотя это сокращение представляет собой огромный успех, в этих странах проживает лишь З процента от общего числа больных малярией в мире (или 7 миллионов человек). |
| For our part, we are resolved to further contribute to energy supply security and development of oil and gas pipeline networks, including through the Baku-Tbilisi-Ceyhan pipeline, on which we have recently witnessed substantive progress. | Со своей стороны, мы полны решимости внести свой вклад в обеспечение безопасности поставок энергии и строительство нефте- и газопроводов, включая трубопровод Баку-Тбилиси-Джейхан, в строительстве которого в последнее время был достигнут существенный успех. |
| This had been achieved against a background of limited progress in negotiations in the field of non-proliferation and nuclear disarmament, and a failure to grasp the opportunities of the post-cold war security environment. | Этот успех был достигнут, несмотря на ограниченный прогресс в переговорах в области нераспространения и ядерного разоружения и неиспользованные возможности, которые возникли в области безопасности после окончания холодной войны. |
| Trust me, we are not making progress. | Поверь, это не успех. |
| Progress in the consideration of funding operational activities will have a major bearing on the success of the current review and the effective implementation of its outcome. | От достижения прогресса в рассмотрении вопроса о финансировании оперативной деятельности будет в значительной степени зависеть успех нынешнего обзора и эффективное выполнение принятых по его итогам решений. |
| He noted that progress had been slow and it was necessary to make significant progress in the next 12 months. | Он отметил медленный ход работы в этой области и указал на необходимость достижения существенного прогресса в течение следующих 12 месяцев. |
| The Foundation shall have the right to monitor and evaluate the progress and implementation of projects and activities funded by the Foundation. | Фонд правомочен контролировать и оценивать ход осуществления финансируемых им проектов и мероприятий. |
| When the war began, the progress of events was covered by international media around the world on a round-the-clock basis. | Когда началась война, международные СМИ во всем мире круглосуточно освещали ход событий. |
| The Steering Body reviewed the progress in the work on persistent organic pollutants (POPs), which had concentrated on dioxins/furans, HCB, PCBs and PAHs (B[a]P). | Руководящий орган изучил ход работы по стойким органическим загрязнителям (СОЗ), в рамках которой основное внимание уделялось диоксинам/фуранам, ГХБ, ПХД и ПАУ (Б[а]П). |
| The main objectives of the AG meeting were to review progress and aspects of the FRA 2005 implementation, to provide guidance on issues related to the publication of the main FRA 2005 report, and to provide guidance on post FRA 2005 activities. | Основные цели совещания КГ заключались в том, чтобы рассмотреть ход работы по осуществлению ОЛР-2005 и ее различные аспекты и дать руководящие указания по вопросам, связанным с публикацией основного доклада по ОЛР-2005, и в отношении мероприятий, подлежащих проведению после завершения ОЛР-2005. |
| The Committee would be kept informed of progress on that extremely important matter. | Комиссия будет постоянно информировать Пятый комитет о ходе работы по изучению данного вопроса, имеющего основополагающее значение. |
| Strong support was received from the international space community and the Working Group was encouraged to keep them informed of progress. | Международное космическое сообщество активно поддержало эту идею, и Рабочей группе было предложено информировать его о ходе работы. |
| The Secretariat should provide regular progress reports and include information on the implications of ERP for staffing. | Секретариату следует представлять регулярные доклады о ходе работы и включать в них информацию о последствиях внедрения системы ОПР для персонала. |
| The Chair of the JISC, Mr. Derrick Oderson (Barbados), gave an oral report to the CMP on the progress of the work of the JISC. | Председатель КНСО г-н Деррик Одерсон (Барбадос) выступил с устным докладом для КС/СС о ходе работы КНСО. |
| Provincial governors in the Philippines have signed a Declaration of Commitment for Children in the Countryside, in which they pledge to implement provincial plans of action, mobilize resources for doing so and produce annual progress reports for the President. | Губернаторы филиппинских провинций подписали декларацию об обязательствах перед детьми, проживающими в сельских районах, в которой они обязались осуществлять провинциальные планы действий, мобилизовывать ресурсы для этого и ежегодно подготавливать доклады о ходе работы для президента страны. |
| Despite progress, public sector governance remains weak in many countries. | Несмотря на достигнутый в сфере государственного управления прогресс, во многих странах этот сектор по-прежнему не развит. |
| While progress had been achieved, much remained to be improved regarding ECDC in Africa. | Несмотря на достигнутый прогресс, предстоит еще многое сделать для улучшения ЭСРС в Африке. |
| We appreciate the progress the CTC has made, particularly in promoting the importance of implementing resolution 1373 and the 12 United Nations counter-terrorism conventions and protocols. | Мы высоко оцениваем достигнутый КТК прогресс, в особенности в разъяснении важности выполнения резолюции 1373 и 12 конвенций и протоколов Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом. |
| Underlines its intention to keep the situation on the ground under review and to take into account in its future decisions progress by the Mission in meeting the following objectives: | подчеркивает свое намерение держать под контролем обстановку на местах и учитывать в своих будущих решениях прогресс, достигнутый Миссией в выполнении следующих задач: |
| Although some progress towards building resilience had been achieved, risk management systems and decision-making at the national, subnational and international levels required further critical development, including disaster loss accounting and integrated risk modelling, to support sound development and investment planning. | Несмотря на некоторый прогресс, достигнутый в повышении устойчивости к бедствиям, системы управления рисками и принятия решений на национальном, субнациональном и международном уровнях требуют дальнейшего критически важного развития, включая учет ущерба в результате бедствий и комплексное моделирование рисков для обеспечения активного развития и инвестиционного планирования. |
| Despite notable progress, Burundi still faces a number of internal challenges which pose serious threats to stability, peace and growth. | Несмотря на достижение заметных успехов, страна по-прежнему сталкивается с рядом внутренних вызовов, которые создают серьезную угрозу стабильности, миру и экономическому росту. |
| As an overwhelming number of Member States have emphasized, within a more comprehensive consideration of Security Council reform, the achievement of decisive progress demands an explicit exploration of the connections between the key issues, with a view to further unlocking convergence potential. | Как подчеркнуло подавляющее число государств-членов, в рамках более всеобъемлющего рассмотрения реформы Совета Безопасности достижение решающего прогресса требует четкого уточнения связей между ключевыми вопросами с целью дальнейшего использования потенциала согласования мнений. |
| One aspect that my delegation considers central in standards implementation is progress in building a viable economy in Kosovo, one with enough productive capacity to ensure economic sustainability and future democracy in Kosovo. | По мнению моей делегации, одним из центральных аспектов в осуществлении стандартов является достижение прогресса в создании жизнеспособной экономики в Косово с производственным потенциалом, способным обеспечить экономическую самодостаточность будущей демократии в Косово. |
| The Centre aims to promote scientific and doctrinal thought in order to guide the work of development agents towards progress. | Цель Центра заключается в производстве научно-теоретического знания с целью руководства действиями агентов развития, направленными на достижение прогресса. |
| It is high time for all of us to rededicate our continued, coordinated and effective efforts to achieving the noble goals of UNCLOS and of other commitments to ensure equity, justice and progress for all humankind. | В заключение я хотел бы заметить, что настало время всем нам вновь подтвердить приверженность последовательным, скоординированным и эффективным усилиям, направленным на достижение благородных целей, сформулированных в ЮНКЛОС, и выполнение других обязательств по обеспечению равенства, справедливости и прогресса всего человечества. |
| Invariably such an outcome results in confusion and delay rather than progress. | Такое развитие событий неизбежно усложняет ситуацию и ведет к задержкам, но отнюдь не способствует прогрессу. |
| Infrastructure development is particularly critical to progress and requires: | Развитие инфраструктуры имеет особо важное значение для достижения прогресса, и для него необходимы: |
| Despite progress in many areas, general accountability and Government effectiveness had weakened and infrastructure development had been slow, seriously hampering private sector development. | Несмотря на прогресс, достигнутый во многих областях, общее положение в области учета и контроля и эффективность правительственных действий ухудшились, а развитие инфраструктуры идет медленными темпами, что серьезно затрудняет развитие частного сектора. |
| In assessing the current state of progress in the implementation of the right to development, the focus of the missions was on identifying and evaluating constraints on and elements conducive to the realization of the right to development. | При анализе текущего хода работы по осуществлению права на развитие главное внимание во время поездок уделялось выявлению и оценке препятствий к реализации права на развитие, а также элементов, способствующих такой реализации. |
| The task force will examine the kind of criteria that are relevant for assessing progress towards this goal from the perspective of the right to development and the scope for considering additional indicators to supplement the existing list of indicators for periodic evaluation of Goal 8,. | Целевая группа рассмотрит категорию критериев, которые имеют отношение к оценке прогресса в осуществлении этой цели с точки зрения права на развитие, и рамки для анализа новых показателей в дополнение к существующему перечню показателей для периодической оценки осуществления Цели 8. |
| Coordination of activities and tracking of progress took place through established mechanisms with regular meetings and stakeholder participation. | С помощью устоявшейся практики проведения совещаний и участия заинтересованных сторон осуществлялась координация мероприятий и проверка полученных результатов. |
| While we have made numerous inroads on non-proliferation issues, we join other delegations in expressing disappointment over the mixed outcomes and moderate progress in disarmament efforts during the past year. | Хотя мы добились многочисленных сдвигов в отношении вопросов нераспространения, мы вместе с другими делегациями выражаем разочарование по поводу неоднозначных результатов и умеренного прогресса в усилиях по разоружению за прошедший год. |
| Several delegations called for more details on efforts to build technical quality and capacity in key areas such as education, information management, health, shelter, water, sanitation and hygiene, including how progress would be measured. | Несколько делегаций просили предоставить более подробную информацию об усилиях по повышению технического качества и укреплению потенциала в таких ключевых областях, как образование, управление информацией, здравоохранение, предоставление убежища, вода, санитария и гигиена, в том числе в отношении методов измерения результатов. |
| We feel that to truly assess our progress on the track to achieving the MDGs by 2015, all eight Goals should be wholly addressed and their achievement, or lack thereof, recognized. | Мы считаем, что реальная оценка нашего прогресса в достижении ЦРДТ к 2015 году требует рассмотрения всех восьми целей и результатов их выполнения или признания отсутствия таковых. |
| The annex (available on the UNFPA website) delineates the progress on the 26 strategic plan DRF indicators against the targets using linear trend analysis. | В приложении (с которым можно ознакомиться на веб-сайте ЮНФПА) отражен прогресс по 26 показателям достижения ориентировочных результатов в области развития в сопоставлении с целевыми заданиями с использованием анализа линейных трендов. |
| Although certain aspects mentioned above are valid in many or perhaps all fields of competition law, rapid, simultaneous and practical progress in all areas of potential cooperation seems to be almost as improbable as simultaneous progress on substantive rules. | Хотя некоторые из указанных выше аспектов касаются многих или, возможно, всех областей законодательства о конкуренции, быстрый одновременный и реальный прогресс во всех областях возможного сотрудничества представляется почти столь же невероятным, что и одновременное продвижение вперед по материальным нормам. |
| It also expressed hope for steady progress toward the end of the state of emergency, as well as protection against torture, and freedom of religion. | Она также выразила надежду на устойчивое продвижение к отмене чрезвычайного положения, на обеспечение защиты от пыток и свободы религии. |
| Since women's advancement is also contingent upon progress being made in the health, educational and economic sectors, all the development plans for these sectors include explicit objectives on improving services for women and involving women at all levels in these sectors. | Поскольку продвижение женщин зависит также от прогресса, достигнутого в таких областях, как здравоохранение, образование и экономика, все планы развития в этих областях включают ясно сформулированные цели по улучшению обслуживания и участию женщин во всех этих областях на всех уровнях. |
| Progress had been very slow, due primarily to cultural resistance. | Продвижение идет крайне медленно, прежде всего, из-за сохранения укоренившихся культурных обычаев. |
| UNMISET monitors their progress in achieving tasks outlined in a work plan that is prepared in consultation with Government supervisors. | МООНПВТ контролирует их продвижение в решении тех задач, которые поставлены перед ними в плане работы, подготовленном в консультации с надзорными органами правительства. |
| However, there are several recommendations to which progress towards implementation has been exceedingly slow. | В то же время работа по выполнению ряда рекомендаций продвигается вперед чересчур медленно. |
| Since the previous report, there had been progress through new policies, laws and capacity-building, and the close participation of NGOs in preparing the latest document. | После представления предыдущего доклада была проделана значительная работа по формулированию новой политики, совершенствованию законодательства и созданию потенциала, а также активизировалось участие НПО в подготовке последнего документа. |
| The United Nations will report on progress towards the millennium development goals at the global and country levels, coordinated by the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat and UNDP, respectively. | Организация Объединенных Наций будет представлять доклады о прогрессе в достижении целей развития на пороге тысячелетия на глобальном и страновом уровнях, работа над которыми будет координироваться Департаментом по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций и ПРООН, соответственно. |
| Additional progress on the discussion of the OmniBUS proposal was made at the October meeting, and the developments are on-going. | Дальнейшие успехи в деле обсуждения предложения ОМНИБУС были достигнуты на совещании в октябре, и в настоящее время работа по этой теме продолжается. |
| During these meetings start-up of and progress in the global preparation of the IYM were noted. | На этих совещаниях были отмечены факт начала международных усилий по подготовке к проведению МГГ и проделанная на этом направлении работа. |
| The Task Force appreciated the progress of the expert panel on critical loads of heavy metals of ICP Modelling and Mapping. | Целевая группа положительно оценила результаты работы группы экспертов по критическим нагрузкам тяжелых металлов МСП по разработке моделей и составлению карт. |
| The Committee is concerned about the lack of an effective mechanism to regularly monitor and evaluate progress in the implementation and impact of laws, policies and plans aimed at the promotion of gender equality and women's enjoyment of their human rights. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия эффективного механизма, который регулярно контролировал и оценивал бы ход и результаты осуществления законов, политики и планов, направленных на поощрение гендерного равенства и обеспечение прав человека женщин. |
| While UNIFEM is now moving into its next four-year plan, this report tracks progress and highlights concrete results in the implementation of the last year of the UNIFEM Strategy and Business Plan. | В настоящее время ЮНИФЕМ переходит к осуществлению следующего четырехлетнего плана, в связи с чем в докладе отражен достигнутый прогресс и конкретные результаты в осуществлении в прошлом году стратегии и плана работы ЮНИФЕМ. |
| Despite our progress, that figure is still growing by 7,000 persons per day, 3,000 of whom are young people and 1,000 of whom are babies, the most innocent of the innocents. | Несмотря на достигнутые нами результаты, это число по-прежнему увеличивается на 7000 человек в день, причем 3000 из них составляют молодые люди, а 1000 - дети, самые невинные из всех жертв. |
| Welcomes the progress that UNDP has made to improve its strategic focus and responsiveness to country demands; the strong alignment of UNDP activities with the multi-year funding framework (MYFF) framework; and the commitment to results-based management; | З. приветствует достигнутый ПРООН прогресс в совершенствовании стратегической направленности и оперативности своей деятельности в ответ на просьбы стран; четкое соответствие деятельности ПРООН многолетней рамочной программе финансирования (МРПФ); и приверженность управлению, ориентированному на результаты; |
| Responses are needed that both empower the people most affected and address the underlying reasons for slow progress. | Необходимы решения, которые не только расширяли бы возможности более всего подверженных их влиянию слоев, но и позволяли наряду с этим устранить причины, замедляющие темпы продвижения вперед. |
| Having said this, we are however dissatisfied with the lack of progress by the Nuclear Weapon States that would demonstrate progress on their commitment to the unequivocal undertaking. | Вместе с тем мы вовсе не испытываем удовлетворения от того, что государства, обладающие ядерным оружием, все никак не продемонстрируют прогресс, который свидетельствовал бы об их продвижения вперед в осуществлении этого недвусмысленного обязательства. |
| The CSG established the e-Business Transition Ad-hoc Working Group in order to rapidly progress the ebXML work designated to UN/CEFACT and at the same time allow for more detailed consultation on the eventual UN/CEFACT structure. | РГС учредила специальную Переходную рабочую группу по электронным деловым операциям, с тем чтобы добиться быстрого продвижения вперед в деятельности по линии ebXML, возложенной на СЕФАКТ ООН, и в то же время обеспечить проведение более обстоятельных консультаций по вопросу о возможной структуре СЕФАКТ ООН. |
| Although there have been steps taken during the reporting period towards addressing the causes and consequences of the March violence and in moving forward with the implementation of the standards for Kosovo, progress remains limited and uneven. | Хотя в течение отчетного периода были предприняты шаги для оценки причин и последствий насилия, имевшего место в марте, и для продвижения вперед процесса осуществления стандартов для Косово, прогресс по-прежнему является ограниченным и неравномерным. |
| Decides further that the Forum at its first session shall agree a work plan for addressing the work programme on the impact of response measures, and set particular milestones for making progress and delivering actions. | постановляет далее, что этот Форум на своей первой сессии примет план работы по разработке программы работы в области воздействия мер реагирования, а также определит конкретные сроки для продвижения вперед и принятия мер. |
| Progress information report on the independent review | Промежуточный доклад о независимой оценке |
| Given the stark differences of view on a number of core issues, we believe that the intermediate approach proposed by the facilitators during the sixty-first session is our best hope for progress. | С учетом серьезных расхождений во мнениях по ряду основных вопросов мы считаем, что промежуточный подход, предложенный посредниками в ходе шестьдесят первой сессии, может дать надежду на дальнейший прогресс. |
| We expect the interim review of the activities of CTED, carried out pursuant to resolution 1805, to enable the Security Council to assess the Directorate's progress and to clarify the tasks before it. | Ожидаем, что готовящийся в соответствии с резолюцией 1805 Совета Безопасности промежуточный обзор деятельности ИДКТК позволит Совету Безопасности проанализировать прогресс, достигнутый Директоратом, уточнить его перспективные задачи. |
| The initial report submitted to the Human Rights Council in the context of the universal periodic review (2009), as well as the progress or mid-term report, presented in 2012, have likewise been published. | Кроме того, был опубликован первоначальный доклад, представленный в рамках периодического универсального обзора в Совет по правам человека (2009 год), а также промежуточный доклад страны об успехах в достижении Целей развития тысячелетия, представленный в феврале 2012 года. |
| Taking note with satisfaction of the interim and progress reports submitted to the Commission on Human Rights by the independent expert on the question of human rights and extreme poverty and the recommendations contained therein, | с удовлетворением принимая к сведению промежуточный доклад и доклад о достигнутом прогрессе, представленные Комиссии по правам человека независимым экспертом по вопросу прав человека и крайней нищеты, и содержащиеся в них рекомендации, |
| In Colombia, the transitional solutions initiative, a joint project between UNHCR and UNDP, continues to yield progress through initiatives undertaken in 17 IDP communities. | В Колумбии инициатива для поиска переходных решений, являющаяся совместным проектом УВКБ и ПРООН, продолжает развиваться благодаря мероприятиям, проводимым в 17 общинах ВПЛ. |
| We have noted with satisfaction that, apart from manpower and equipment shortfalls, the Afghan National Army continues to make good progress. | Мы с удовлетворением отмечаем, что, за исключением проблем, связанных с недостаточной численностью и оснащением армии, Афганская национальная армия продолжает успешно развиваться. |
| I don't want to progress. | Я не хочу развиваться. |
| Progress continues to be made in enhancing that strategic relationship, including through the establishment of a joint task force on peace and security, which met for the first time in September 2010, and through initiatives to improve the exchange of information. | Эти стратегические взаимоотношения продолжают успешно развиваться, в том числе благодаря созданию совместной целевой группы по вопросам мира и безопасности, первое заседание которой состоялось в сентябре 2010 года, и благодаря осуществлению инициатив по улучшению обмена информацией. |
| That is evidence that this kind of partnership between the United Nations and regional or subregional organizations, if cultivated and supported, can help us make significant progress in matters of common concern. | Это подтверждает тот факт, что такое партнерство между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями при том условии, что оно будет поддерживаться и развиваться, может помочь нам добиться существенного прогресса в решении проблем, которые представляют общий интерес. |
| This is the only way of making progress in multilateral nuclear disarmament. | В этом состоит единственный способ прогрессировать в сфере многостороннего ядерного разоружения. |
| Progressivism became highly significant during the Age of Enlightenment in Europe, out of the belief that Europe was demonstrating that societies could progress in civility from uncivilized conditions to civilization through strengthening the basis of empirical knowledge as the foundation of society. | Прогрессивизм приобрел большое значение в эпоху Просвещения в Европе, исходя из убеждения, что Европа демонстрирует, что общества могут прогрессировать в цивилизованности от нецивилизованных условий к цивилизации путем укрепления основы эмпирического знания как основы общества. |
| I don't want to make any progress. | Я не хочу прогрессировать. |
| He remains a high-risk category for stroke and renal failure and his diabetes is likely to progress, requiring insulin injections in the future. | Он по-прежнему относится к категории лиц, которым серьезно угрожает опасность инсульта и почечной недостаточности, а его диабет будет, вероятно, прогрессировать, что потребует в дальнейшем инъекций инсулина. |
| In late March 2011, the footballer reportedly expressed a desire to play for the Netherlands, as Özbiliz apparently stated he has a chance to progress with the Netherlands and so he chose them. | В конце марта футболист изъявил желание выступать за сборную Нидерландов, как заявил сам Озбилиз, у него есть шанс прогрессировать, поэтому он выбрал «оранжевых». |
| The decisions and progress of recent years have been made in the context of consultation and collaboration with various organizations based in Geneva, and the ad hoc group of experts thanks them and acknowledges their contribution. | Принятие решений и поступательное движение в эти последние годы проходило в рамках консультаций и сотрудничества с многочисленными расположенными в Женеве организациями, и Специальная группа экспертов благодарит их и признает их вклад. |
| We must now sustain the progress, particularly in the field of immunization. | Сейчас мы должны продолжать поступательное движение, особенно в области иммунизации. |
| The progress and development of China and Africa are a major contribution to the advancement of human civilisation. | Прогресс и развитие Китая и Африки являются важным вкладом в поступательное движение человеческой цивилизации. |
| Successes must be built upon to ensure sustained progress towards full achievement of the international HIV/AIDS goals. | Успехи следует закреплять, без чего невозможно поступательное движение в направлении полного выполнения поставленных перед международным сообществом задач по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| Our delegation is pleased to see the gradual progress in the area of monitoring and reduction of conventional weapons, including those that are excessively injurious or have indiscriminate effects. | С удовлетворением наша делегация отмечает поступательное движение в области контроля и сокращения обычных вооружений, в частности наносящих чрезмерные повреждения или имеющих неизбирательное действие. |
| Students also have demonstrated progress in reading. | Успеваемость по чтению в школах также повысилась. |
| She had excellent points till 7th class, but now because of decease her progress is bad. | До седьмого класса училась на отлично, но теперь ее успеваемость понизилась из-за болезни. |
| Government ministers inspected Gloucester's academic progress every four months, finding themselves "amazed" by his "wonderful memory and good judgement". | Министры правительства оценивали успеваемость Глостера каждые четыре месяца и были «поражены замечательной памятью и здравыми рассуждениями». |
| The cycle of hunger undermines maternal health, stunts children's physical and cognitive growth, impairs school performance and impedes progress towards gender equality. | Цикл голода подрывает здоровье матерей, задерживает физическое и умственное развитие детей, снижает школьную успеваемость и препятствует прогрессу в деле обеспечения гендерного равенства. |
| Progress has also been made in school enrolment rates for children who have lost both parents to the disease, although AIDS-affected children are still more likely than others to fall behind in school, to live in poorer households and to engage in child labour. | Достигнут также определенный прогресс в повышении показателей зачисления в школы детей, которые потеряли обоих родителей из-за этой болезни, однако более низкая успеваемость в школах, проживание в более бедных семьях и детский труд по-прежнему более характеры для детей, затронутых СПИДом, чем для других детей. |