| Notwithstanding considerable progress in many areas of domestic life in the former Yugoslav Republic of Macedonia, internal difficulties and threats to stability persist. | Несмотря на значительный прогресс во многих областях внутригосударственной жизни в бывшей югославской Республике Македонии продолжают существовать внутренние трудности и угрозы для стабильности. |
| So far, progress has been slow, lagging behind developments in the public security sector. | До настоящего времени прогресс был медленным и отставал от прогресса в области обеспечения государственной безопасности. |
| So far, progress has been slow, lagging behind developments in the public security sector. | До настоящего времени прогресс был медленным и отставал от прогресса в области обеспечения государственной безопасности. |
| So far, progress has been slow, lagging behind developments in the public security sector. | До настоящего времени прогресс был медленным и отставал от прогресса в области обеспечения государственной безопасности. |
| While much progress has been achieved in this vital area, demining operations in some provinces were still hindered by restrictions. | Несмотря на значительный прогресс в этой важнейшей области, операции по разминированию в некоторых провинциях по-прежнему сдерживаются ограничениями. |
| Despite tremendous progress, barriers still exist to promoting sustainable energy solutions, especially given the need for a dramatic change in the pace and scale of how this issue is addressed on the ground. | Несмотря на огромный успех, препятствия для перехода на устойчивую энергетику сохраняются, и поэтому прежде всего необходимо радикально сменить темпы и масштабы процессов решения соответствующих вопросов на местах. |
| His country was committed to ensuring that the World Summit for Social Development was a resounding success that would lead to tangible and sustainable social progress. | Его страна стремится обеспечить, чтобы Всемирная встреча в интересах социального развития имела большой успех, который способствовал бы достижению ощутимого и существенного социального прогресса. |
| The success of the bilateral negotiations is going to depend in part on a public perception in the region that progress is being made on the ground. | Успех двусторонних переговоров будет отчасти зависеть от того, каково будет общественное мнение в регионе о достижениях на местах. |
| This year's draft resolution further highlights the progress that has been made in the humanitarian field, including the return of a large number of refugees and internally displaced persons and the success of education and health programmes. | Далее в проекте резолюции нынешнего года освещается прогресс, достигнутый в гуманитарной сфере, в том числе возвращение значительного числа беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, а также успех просветительных и здравоохранительных программ. |
| As a country contributing troops to the United Nations Mission in Liberia, we are pleased to see that significant progress on the disarmament and demobilization of ex-combatants is being attributed to the deployment of the United Nations Mission. | Как страна, предоставляющая войска Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии, Намибия с удовлетворением отмечает значительный прогресс, достигнутый в деле разоружения и демобилизации бывших комбатантов, успех которых обусловлен развертыванием там миссии Организации Объединенных Наций. |
| During that meeting the evolution and progress of the project was evaluated by the three parties. | В ходе совещания сторонами был оценен ход осуществления этого проекта. |
| A mid-term Steering Committee meeting was held in Istanbul in November 2008 where progress was discussed and a mid-term evaluation decided. | В ноябре 2008 года в Стамбуле состоялось среднесрочное совещание Руководящего комитета, на котором обсуждался ход осуществления работы и были вынесены решения по среднесрочной оценке. |
| This short adjournment has not delayed the progress of the trial. | Это короткое продление не задержало ход судебного разбирательства. |
| Each truckload destined for one of these projects underwent extensive coordination procedures, which drove up costs and slowed down progress. | Все партии грузов для каждого из этих проектов прошли через ряд долгих и сложных процедур согласования, что увеличило расходы и замедлило ход работ. |
| The study reviews the progress, best practices and associated policies related to the development of intermodal infrastructure within and outside the ESCAP region and proposes policy guidelines and recommendations to develop inland container depots and dry ports for intermodal transport development. | В этом исследовании рассматривается ход работы, передовая практика и смежная политика в деле развития интермодальной инфраструктуры как в регионе ЭСКАТО, так и за его пределами и предлагаются программные рекомендации и указания относительно развития внутренних контейнерных терминалов и «сухих портов» для развития интермодальных перевозок. |
| This document describes the progress of work on measuring the contribution of the forest sector to a green economy in the UNECE region. | В настоящем документе представлена информация о ходе работы по измерению вклада лесного сектора в развитие "зеленой" экономики в регионе ЕЭК ООН. |
| Member States have regularly and systematically been informed about the progress of the Entity's work as well as on challenges in delivering on its mandate. | З. Государствам-членам регулярно и систематически представляется информация о ходе работы Структуры, а также о проблемах, связанных с осуществлением ее мандата. |
| In addition to the individual country policy reviews, the secretariat will make available a paper providing a brief account of their methodology and findings, as well as the progress on other reviews now under way. | Помимо обзоров политики отдельных стран секретариат представит документ с кратким изложением применявшейся методологии и полученных результатов, в котором также будет представлена информация о ходе работы по другим проводимым в настоящее время обзорам. |
| Overseeing the activities of the ICP Global Office on the basis of work programmes and progress reports | контроль за деятельностью Глобального управления ПМС на основе программ работы и докладов о ходе работы |
| Members of the task forces on a general recommendation on article 2 and on migrant women provided updates on progress and indicated timetables for work to be accomplished by the next session. | Члены целевых групп по общей рекомендации по статье 2 и по вопросу о женщинах-мигрантах представили обновленную информацию о ходе работы и о сроках выполнения работы, которую необходимо завершить к следующей сессии. |
| To assess progress towards the full realization of human rights, States must monitor progress. | Чтобы оценивать продвижение на пути к полному осуществлению прав человека, государства должны отслеживать достигнутый прогресс. |
| The Council welcomed the progress in the implementation of the General Agreement on the Establishment of Peace and National Accord in Tajikistan. | Совет приветствовал прогресс, достигнутый в осуществлении общего соглашения об установлении мира и национального примирения в Таджикистане. |
| In spite of substantive progress in peace consolidation in West Africa in recent years, many problems and challenges in the region remain to be tackled. | Несмотря на существенный прогресс, достигнутый в последние годы в Западной Африке в деле укрепления мира, многие проблемы и задачи в регионе по-прежнему ждут своего решения. |
| Other delegations, however, expressed the view that limited progress in the Special Committee was due mainly to a lack of political will and it was not the result of the working methods of the Committee. | Вместе с тем другие делегации заявили о том, что ограниченный прогресс, достигнутый в Специальном комитете, обусловлен главным образом отсутствием политической воли и не является следствием методов работы, применяемых Комитетом. |
| Progress since the adoption by the 2010 Review Conference of the nuclear disarmament action plan | Прогресс, достигнутый с момента принятия на обзорной конференции 2010 года плана действий в области ядерного разоружения |
| However, Nepal has an abiding faith in the United Nations and believes in its centrality for all humanity's quest for shared peace, progress and justice. | Однако Непал твердо верит в Организацию Объединенных Наций, и в то, что она занимает центральное место во всей деятельности человечества, направленной на достижение всеобщего мира, прогресса и справедливости. |
| The International Telecommunication Union (ITU), for example, is experiencing major budgetary constraints in its gender mainstreaming efforts, which have had negative effects on progress. | Например, Международный союз электросвязи (МСЭ) сталкивается с крупными бюджетными проблемами в своих усилиях по учету гендерных аспектов, что оказывает отрицательное воздействие на достижение прогресса. |
| In that context, the Djibouti Agreement should remain the means through which the combined efforts of the Somalis and their international partners achieve progress. | В этом контексте Джибутийское соглашение должно оставаться средством, с помощью которого объединенные усилия сомалийцев и их международных партнеров обеспечат достижение прогресса. |
| Noting the high-level meetings which had taken place since 11 September 2001 and the renewed political will of the international community, he expressed the hope that tangible progress would be achieved in the fight against terrorism. | Отметив проведение встреч высокого уровня после 11 сентября 2001 года и усиление политической воли международного сообщества, он выражает надежду на достижение существенного прогресса в деле борьбы с терроризмом. |
| The reporting period was dominated by the adoption by the transitional federal institutions of the comprehensive road map for ending the Somali transition (see appendix), in accordance with the June 2011 Kampala Accord, and subsequent progress towards its implementation. | Главными событиями в течение отчетного периода были принятие переходными федеральными органами всеобъемлющей «дорожной карты» завершения переходного процесса в Сомали (см. добавление) в соответствии с заключенным в июне 2011 года Кампальским соглашением и достижение последующего прогресса в деле его осуществления. |
| There are now still more than 1 billion people living in poverty in the world, which is seriously hampering social development and progress. | Сейчас более одного миллиарда людей в мире живет в условиях нищеты, что серьезным образом тормозит социальное развитие и прогресс. |
| A voluntary reporting system based on targets and objectives to be set by each State, taking into account its specific situation, should be further considered by exploring the possible indicators to measure the progress in the realization of the right to development. | Путем изучения возможных показателей прогресса в осуществлении права на развитие следует продолжить рассмотрение возможности создания добровольной системы отчетности, основанной на целях, установленных каждым государством с учетом его специфического положения. |
| The Group looks forward to careful consideration of the proposals for follow-up to the Special Event, expected to be presented by the IAEA Director General to the Board of Governors by mid-2007, and recognizes the need for tangible progress. | Группа ожидает всестороннего рассмотрения предложений о шагах в развитие специального мероприятия, которые, как предполагается, будут представлены Генеральным директором МАГАТЭ Совету управляющих к середине 2007 года, и признает необходимость обеспечения заметного прогресса. |
| The rapid development of technology and means of transport had made it possible to achieve impressive progress in space research and the development of applied components that had a direct impact on peoples' lives. | Быстрое развитие технологии и транспортных средств позволило добиться впечатляющего прогресса в области космических исследований, а также в развитии прикладных компонентов этих исследований, имеющих непосредственное значение для жизни людей. |
| The concept of social development and, notably, that of the responsibility of public authorities and agencies for its promotion and implementation were further elaborated in the Declaration on Social Progress and Development, a which itself builds on the elements of Chapter IX of the Charter. | Концепция социального развития, и в частности ответственности государственных органов и учреждений за ее поддержку и осуществление, получила дальнейшее развитие в Декларации социального прогресса и развитияа, которая сама представляет собой развитие элементов главы IX Устава. |
| At the end of 2013, progress will be evaluated to determine the future course of action. | В конце 2013 года будет проведена оценка результатов работы для определения последующего направления действий. |
| Periodic reviews of the UNDAF with the Government serve to assess progress in achievement of target results. | Периодические обзоры РПООНПР совместно с правительством помогают оценить прогресс в достижении намеченных результатов. |
| While noting some progress in the development of a performance management framework for the modularization pillar, the Advisory Committee believes that further refinement is warranted and reiterates its earlier recommendations. | Отмечая некоторый прогресс в разработке системы оценки результатов деятельности применительно к компоненту модуляризации, Консультативный комитет считает, что работу по совершенствованию следует продолжать, и подтверждает вынесенные им ранее рекомендации. |
| Measures to prevent the use of scientific and technical progress against the enjoyment of human rights come under the general provisions respecting human rights set out in the Constitution. | Меры по предупреждению использования результатов научно-технического прогресса в ущерб правам человека осуществляются в рамках общих положений о защите прав человека, указываемых в Конституции. |
| Therefore, the post-2015 development agenda should incorporate clear goals that have measurable targets and indicators to ensure that the desired outcomes are achieved and that progress towards achieving these outcomes can be monitored. | Поэтому в повестку дня в области развития на период после 2015 года следует встроить четкие цели, которым сопутствуют измеримые задачи и показатели: это позволит обеспечить достижение искомых результатов и мониторинг продвижения к ним. |
| It was hoped that a recent initiative in compiling and enhancing all regional and international instruments for advancing gender equality, in the form of a "Gender Protocol", would accelerate progress in achieving those goals. | Следует надеяться, что недавняя инициатива по сведению воедино и усилению всех региональных и международных инструментов по обеспечению гендерного равенства в форме "Гендерного протокола" ускорит продвижение к достижению этих целей. |
| For our region of South-Eastern Europe it is particularly important that the Conference should succeed and that we start to make progress in eliminating the huge quantity of small arms and light weapons illegally possessed and in stopping the illegal trafficking in them. | Для нашего региона Юго-Восточной Европы чрезвычайно важно, чтобы Конференция увенчалась успехом и мы начали продвижение по пути ликвидации большого количества нелегального стрелкового оружия и легких вооружений и прекращения их незаконного оборота. |
| Lastly, he asked whether the national committee in charge of setting up an international programme for the abolition of child labour (paragraph 652 of the report) had made progress in its work. | И наконец, он интересуется тем, достигнуто ли продвижение в работе национального комитета, которому поручено подготовить международную программу по пресечению детского труда (п. 652 доклада). |
| The Human Rights Committee has interpreted article 6, paragraphs 2 and 6, to mean that the abolition of the death penalty is desirable under the Covenant and that any steps towards abolition are considered progress in the enjoyment of the right to life. | Согласно толкованию пунктов 2 и 6 статьи 6, данному Комитетом по правам человека, отмена смертной казни является желательной мерой в соответствии с Пактом, и любые шаги в направлении отмены смертной казни рассматриваются как продвижение вперед в деле осуществления права на жизнь. |
| Progress towards those goals had been slow, however. | Однако продвижение в направлении достижения этих целей осуществлялось медленными темпами. |
| Despite intensive negotiations in the two years following the Doha Conference, progress in advancing the work programme encountered a number of limitations. | Несмотря на двухлетние интенсивные переговоры после конференции в Дохе, работа по выполнению Дохинской программы работы натолкнулась на ряд препятствий. |
| During this pilot phase work will focus on guiding and evaluating progress on development, as well as creating partnerships, and establishing and updating the various databases. | На этом этапе работа сосредоточится на руководстве процессом развития и оценке достигнутого прогресса в этой области, а также на установлении партнерских связей и создании и обновлении различных баз данных. |
| During the five year 2003-2007 period work will progress in the following areas: | В пятилетний период 2003-2007 годов будет осуществляться работа в следующих областях: |
| As progress on the political and policy issues is made, work on the text can continue as needed under the guidance of the facilitators. | После достижения прогресса по политическим и стратегическим вопросам работа над текстом может продолжаться по мере необходимости под руководством руководителей обсуждений. |
| Progress has also been made on the theoretical and practical fronts thanks to the work of the International Organization for Migration, an organization to which Peru is grateful for its unwavering support for our undertakings in the area of migration. | Кроме того, благодаря усилиям Международной организации по миграции успешно ведется теоретическая и практическая работа, и Перу выражает этой Организации признательность за то, что она неизменно поддерживает наши начинания в сфере миграции. |
| Under these circumstances, India has made appreciable progress towards goals such as immunization and literacy, whereas there has been less progress in areas such as sanitation and the combat against malnutrition. | В этих условиях Индия добилась значительного прогресса в сфере иммунизации и ликвидация неграмотности, однако, в таких областях, как санитарная профилактика и борьба с недоеданием, были достигнуты более скромные результаты. |
| The informal consultations would progress faster if the participants did not have to go over the same ground twice. | Неофициальные консультации принесут более ощутимые результаты, если участникам не придется дважды проделывать один и тот же путь. |
| The progress in the Sierra Leone peace process testifies to the fact that the two-track approach of the international community's strategy has started to yield positive results. | Прогресс в сьерра-леонском мирном процессе подтверждает тот факт, что двуединый подход стратегии международного сообщества начинает приносить результаты. |
| Results of this region-wide self-assessment would guide the development of the regional programme and would also serve as a baseline against which the future progress of national vital statistics systems could be measured. | Результаты этой охватывающей весь регион самооценки будут служить руководством для разработки региональной программы, а также в качестве базовых показателей, в сравнении с которыми может быть измерен будущий прогресс национальных систем статистики естественного движения населения. |
| In many developing countries, the effects of the HIV/AIDS pandemic, combined with the economic recessions of the 1970s and 1980s, have erased decades of demographic and economic progress and have seriously compromised the living conditions of future generations. | Во многих развивающихся странах последствия пандемии ВИЧ/СПИДа в сочетании с экономическими рецессиями 1970-х и 1980-х годов свели на нет результаты демографического и экономического прогресса и серьезно подорвали условия жизни будущих поколений. |
| The main objective of the compacts would be to secure steady progress towards the achievement of national goals for children by ensuring the availability of adequate and reliable resources. | Главной целью договоренностей было бы достижение устойчивого продвижения вперед к национальным целям в интересах детей путем обеспечения адекватных и надежных ресурсов. |
| We propose that the Working Group carry out a programme of meetings and exchanges during the remainder of this year, with a view to making progress in the process. | Мы призываем, чтобы в оставшееся до конца года время Рабочая группа выполнила свою программу заседаний и обменов мнениями в целях продвижения вперед этого процесса. |
| We will make much progress towards ending the last vestiges of colonialism, as clearly demonstrated by some of the consensus draft resolutions before us today, if we continue in this trend. | Если мы продолжим эту тенденцию, то мы добьемся существенного продвижения вперед в деле ликвидации последних остатков колониализма, как это четко продемонстрировано в ряде консенсусных проектов резолюций, представленных сегодня на наше рассмотрение. |
| To consolidate knowledge and advance progress, she will consolidate further the strategic partnerships developed with regional organizations and institutions and will host regional consultations in 2012, including in South Asia and in the Caribbean. | В целях обобщения имеющейся информации и продвижения вперед Специальный представитель будет добиваться дальнейшего укрепления стратегических партнерств с региональными организациями и учреждениями и в 2012 году организует региональные совещания, в том числе в Южной Азии и Карибском регионе. |
| Expresses its willingness to reconsider any changes to UNMEE in light of subsequent progress toward demarcation, and its readiness to take further decisions to ensure that UNMEE will be able to facilitate demarcation as progress becomes possible; | заявляет о своей готовности вновь рассмотреть вопрос о внесении любых изменений в мандат МООНЭЭ в свете последующего прогресса в деле демаркации границы и о своей готовности принять дальнейшие решения в целях обеспечения того, чтобы МООНЭЭ могла оказывать содействие в демаркации границы при появлении возможности для продвижения вперед; |
| Partial payments for troops and equipment had been made in 2000. End-October progress payments totalling $86 million should also be made for active missions, and further payments were to be made by the end of 2000. | В течение года были произведены частичные платежи в связи с возмещением расходов на войска и имущество в размере 84 млн. долл. США. Кроме того, в конце октября будет сделан промежуточный платеж в размере 86 млн. долл. |
| In order to manage this critical interim period and measure progress and setbacks in Kosovo, UNMIK had introduced the benchmark concept. | Чтобы руководить деятельностью в этот крайне важный промежуточный период и измерять достигнутый прогресс и неудачи в Косово, МООНК внедрила концепцию контрольных отметок. |
| The initial report submitted to the Human Rights Council in the context of the universal periodic review (2009), as well as the progress or mid-term report, presented in 2012, have likewise been published. | Кроме того, был опубликован первоначальный доклад, представленный в рамках периодического универсального обзора в Совет по правам человека (2009 год), а также промежуточный доклад страны об успехах в достижении Целей развития тысячелетия, представленный в феврале 2012 года. |
| At the same time, this lack of progress has only strengthened our conviction that the way to an early solution - if that is what we want, and to which we all committed in 2005 - is the intermediate approach. | В то же время, отсутствие такого прогресса только укрепило нашу убежденность в том, что ключом к скорейшему решению - если мы к нему стремимся, как обязались в 2005 году - является промежуточный подход. |
| Furthermore, we believe that the mechanism - which is now 15 years old - needs to be reviewed and updated so that it can take advantage of the progress of science and investigation in the intervening years and support efforts to make progress in that regard. | Кроме того, мы полагаем, что механизм, которому исполнилось 15 лет, необходимо пересмотреть и обновить, с тем чтобы он учитывал прогресс в научной области и расследованиях в промежуточный период, а также поддержать усилия, направленные на достижение прогресса на этом направлении. |
| The basic way to do so is to help Africa, through the appropriate transfer of technology, to progress like other regions and to respond to new conditions governing access to markets in order to become a real actor in the World Trade Organization. | Наилучший способ добиться этого - это помогать Африке через соответствующую передачу технологий развиваться так, как другие регионы, и реагировать на новые условия, определяющие доступ к рынкам с тем, чтобы она могла стать реальным действующим лицом во Всемирной торговой организации. |
| States that do not recognize this critical contribution - and do not provide the necessary basis for providing maternal health care - cannot develop, since they ignore the fundamental basis of social progress. | Те государства, которые не признают этого важнейшего вклада и не обеспечивают необходимой основы для оказания услуг в области охраны материнского здоровья, не могут развиваться, поскольку они игнорируют фундаментальную основу социального прогресса. |
| There is no limit to growth when carefully cultivated ingenuity leads to new business and when growing competence, together with technological progress, enables business to develop competitively. | Исчезают границы для экономического роста в том случае, когда заботливо культивируемое новаторство приводит к появлению новых предприятий, а повышение компетентности в сочетании с технологическим прогрессом позволяет предприятиям развиваться, укрепляя свою конкурентоспособность. |
| While this framework may be further developed, the emphasis must now be on making progress in enhancing protection on the ground. | Хотя эти рамки могут и дальше развиваться, главное внимание теперь должно уделяться укреплению защиты на местах. |
| The British Government sincerely hopes that the progress which is being achieved will be built on and developed, and in that regard looks forward with pleasure to the visit which President Menem will pay to the United Kingdom later this year. | Правительство Великобритании искренне надеется, что достигнутые успехи будут закрепляться и развиваться, и в этой связи с нетерпением ожидает визита президента Менема в Соединенное Королевство, который состоится позднее в этом году. |
| This is the only way of making progress in multilateral nuclear disarmament. | В этом состоит единственный способ прогрессировать в сфере многостороннего ядерного разоружения. |
| I... I just didn't expect things to progress quite so rapidly. | Я просто не ожидал, что это начнёт столь быстро прогрессировать. |
| Only on that condition can we make irreversible progress towards nuclear disarmament. | Только при этом условии мы сможем необратимо прогрессировать по пути к ядерному разоружению. |
| Previously, the players who did not purchase the Starter Pack were not able to progress further from level 10; the level cap for those players has since been removed on September 8, 2010, allowing all players' progression and availability. | Игроки, которые предварительно не приобрели стартовый пакет не могли прогрессировать дальше 10-го уровня; максимальный уровень для таких игроков был удалён 8 сентября 2010 года, с тех пор позволив всем игрокам прогрессировать в игре. |
| Such a situation merely confirmed doubts about the sincerity of the intentions of some States to make progress in the direction of disarmament. | Такая ситуация лишь подтверждает высказываемые сомнения по поводу истинного намерения некоторых прогрессировать на разоруженческом поприще. |
| Southern Sudan and the transitional areas continued to progress towards recovery, although many humanitarian challenges remain. | Южный Судан и переходные районы продолжали поступательное движение по пути восстановления, несмотря на большое число проблем, сохраняющихся в гуманитарной области. |
| On the humanitarian, recovery and development side, Southern Sudan and the transitional areas continue to progress towards early recovery, although many humanitarian challenges remain. | Что касается гуманитарной области, а также вопросов восстановления и развития, то Южный Судан и переходные районы продолжали поступательное движение в направлении скорейшего восстановления, несмотря на все еще огромное число проблем в гуманитарной области. |
| It is important that progress by made in resolving these without delay, so that the movement towards peace can be maintained. | Важно безотлагательно достичь прогресса в их решении, с тем чтобы можно было продолжать поступательное движение к миру. |
| And that must be a truly integrated process to ensure that the pace of progress is even and that one goal is not being pursued at the expense of others or by ignoring other equally important sectors. | Причем данный процесс должен быть действительно комплексным, с тем чтобы обеспечить равномерное поступательное движение и не допустить выпячивания одной цели в ущерб других или отвлечения внимания от иных, не менее важных, секторов. |
| Progress must be made and the solution of other conflicts, such as those in the Middle East and South Africa, made it possible to hope that the principles of democratic participation and self-determination would also be brought to bear on the Territory. | Необходимо обеспечить поступательное движение, и урегулирование других конфликтов, например на Ближнем Востоке и в Южной Африке, позволяет надеяться на то, что принципы демократического участия и самоопределения будут соблюдены и в отношении этой территории. |
| Students also have demonstrated progress in reading. | Успеваемость по чтению в школах также повысилась. |
| The main causes of the discharge of pupils from vocational educational institutions were: the transfer of pupils to other schools, sickness, poor progress in studies, failure to attend the educational institution, the change of the place of residence, family reasons, other reasons. | Главными причинами отчисления учащихся из учебных заведений профессиональной подготовки были: перевод учащихся в другие школы, болезнь, слабая успеваемость, непосещение учебного заведения, изменение места проживания, семейные причины и другие причины. |
| She had excellent points till 7th class, but now because of decease her progress is bad. | До седьмого класса училась на отлично, но теперь ее успеваемость понизилась из-за болезни. |
| Government ministers inspected Gloucester's academic progress every four months, finding themselves "amazed" by his "wonderful memory and good judgement". | Министры правительства оценивали успеваемость Глостера каждые четыре месяца и были «поражены замечательной памятью и здравыми рассуждениями». |
| Progress has also been made in school enrolment rates for children who have lost both parents to the disease, although AIDS-affected children are still more likely than others to fall behind in school, to live in poorer households and to engage in child labour. | Достигнут также определенный прогресс в повышении показателей зачисления в школы детей, которые потеряли обоих родителей из-за этой болезни, однако более низкая успеваемость в школах, проживание в более бедных семьях и детский труд по-прежнему более характеры для детей, затронутых СПИДом, чем для других детей. |