| Considerable progress in implementing certain principles has been achieved, especially during the past two years. | Значительный прогресс в осуществлении ряда этих принципов достигнут в последние два года. |
| At the same time, progress is neither uniform nor universal. | В то же время прогресс не является ни единообразным, ни всеобщим. |
| Notwithstanding considerable progress in many areas of domestic life in the former Yugoslav Republic of Macedonia, internal difficulties and threats to stability persist. | Несмотря на значительный прогресс во многих областях внутригосударственной жизни в бывшей югославской Республике Македонии продолжают существовать внутренние трудности и угрозы для стабильности. |
| Nevertheless, widespread national progress in terms of results is more difficult to find. | В то же время сложнее увидеть всеобъемлющий национальный прогресс, выраженный конкретными результатами. |
| As noted, progress on bridging the data gap has been mixed. | Как отмечалось, прогресс в уменьшении информационного разрыва отличается неоднородностью. |
| Thus, progress towards reversing the HIV epidemic is central to the broad international development agenda. | Таким образом, успех в деле борьбы с эпидемией ВИЧ имеет исключительно важное значение для всей международной повестки дня в области развития. |
| We are fully convinced that, if we are to expect progress in the Commission, we should change its attitude towards the issues it discusses. | Мы полностью убеждены в том, что для того, чтобы можно было надеяться на успех в работе Комиссии, мы должны добиться изменения ее отношения к обсуждаемым ею вопросам. |
| Your sensitive and skilful handling of the serious matters before this Conference has also ensured the smooth progress and final success which we are all now able to celebrate. | Ваше чуткое и умелое руководство при рассмотрении серьезных вопросов, стоявших перед этой Конференцией, обеспечило также спокойное течение работы и конечный успех, который мы теперь все можем отметить. |
| Despite the impressive progress that has been achieved, significant challenges remain before us, especially with respect to the cooperation of States, which is the backbone of the ICC's work. | Несмотря на достигнутый впечатляющий успех, перед нами по-прежнему стоят значительные задачи, особенно в том, что касается сотрудничества государств, что является основой работы МУС. |
| 129.134. Further build on progress in relation to child mortality and ensure the implementation of nationwide, high quality and accessible antenatal, neonatal and under-five health services (Ireland); | 129.134 наращивать успех, достигнутый в деле снижения детской смертности, и обеспечить предоставление в общенациональном масштабе высококачественных и доступных медицинских услуг в предродовой период, а также новорожденным и детям в возрасте до пяти лет (Ирландия); |
| It will assist each State in assessing its level of implementation of the Rules and in measuring its progress. | Он будет помогать каждому государству анализировать ход осуществления Правил и оценивать достигнутый прогресс. |
| The Working Group of the Parties would review the progress at its eighth meeting on the basis of an oral report by the secretariat. | Рабочая группа Сторон рассмотрит ход работы по этому вопросу на своем восьмом совещании на основе устного сообщения секретариата. |
| Progress and impact of career support and training initiatives | Ход осуществления инициатив в области поддержки карьеры и профессиональной подготовки и отдача от них |
| A. Progress in the implementation of the Executive Committee recommendations adopted at the February 2010 EXCOM meeting | А. Ход работы по осуществлению рекомендаций Исполнительного комитета, принятых на его заседании в феврале 2010 года |
| On 25 November 2005, a national scientific and practical conference was opened in Ashgabat, at which discussions were held over two days of progress in implementing the national environmental action plan and the provisions of the Aarhus Convention. | 25 ноября 2005 года в Ашхабаде состоялась Национальная научно-практическая конференция, обсуждавшая в течение двух дней ход выполнения Национального плана действий по охране окружающей среды (НПДООС) и положений Орхусской конвенции. |
| The secretariat will keep the Committee informed about the progress. | Секретариат будет информировать Комитет о ходе работы. |
| Reports of progress against an action plan agreed during a previous iteration may also form an input to evaluations of subsequent iterations. | Вводной информацией для оценок могут также служить отчеты о ходе работы в ее сопоставлении с планом действий, согласованным во время предыдущей итерации, для оценки последующих итераций. |
| Details of costs and project budgetary information can be found in the Secretary-General's progress reports on IMIS. | Подробную информацию о расходах и бюджете этого проекта можно найти в докладах Генерального секретаря о ходе работы по созданию ИМИС. |
| Session 1, chaired by Ms. Svetlana Shutova, Statistics Estonia, was devoted to the presentation of country progress reports. | Заседание 1 под председательством представителя Статистического управления Эстонии г-жи Светланы Шутовой было посвящено представлению докладов стран о ходе работы. |
| A joint EMEP report by three EMEP centres on measurements, modelling and emissions of PM will be presented to the EMEP Steering Body. MSC-W reported on progress with the verification of the aerosol dynamic module developed in cooperation with the University of Helsinki. | Совместный доклад ЕМЕП, подготовленный тремя центрами ЕМЕП, об измерениях, моделировании и выбросах ТЧ будет представлен Руководящему органу ЕМЕП. МСЦ-З сообщил о ходе работы по проверке модуля аэрозольной динамики, разработанного в сотрудничестве с Хельсинкским университетом. |
| New Zealand welcomes the progress that has been made in bringing Afghanistan back into the community of nations. | Новая Зеландия приветствует прогресс, достигнутый в деле возвращения Афганистана в сообщество наций. |
| However, insufficient use was made of baseline data, and progress was not always assessed in relation to established benchmarks. | Однако исходные данные использовались недостаточно, а достигнутый прогресс не всегда соизмерялся с заданными показателями. |
| Despite the impressive progress that had been made, however, the better education of European women had not sufficiently resulted in a strengthening of their position on the labour market and within the decision-making structures. | Однако, несмотря на достигнутый впечатляющий прогресс, более высокий уровень образования европейских женщин не был достаточно результативным для укрепления их положения на рынке труда и в директивных структурах. |
| The Committee takes note with appreciation of the progress of the State party's legislative and institutional framework to address violence against women at the federal level, which includes, inter alia: | Комитет с признательностью отмечает прогресс, достигнутый государством-участником в рамках законодательной и институциональной областях в контексте борьбы с насилием в отношении женщин на федеральном уровне, свидетельством чему являются, в частности: |
| Progress on the Law of the Sea also deserves mention. | Следует также отметить и прогресс, достигнутый в области морского права. |
| These are very well articulated, carefully considered and intended to make progress in the resolution of outstanding issues in Kosovo and in enhancing the democratic process there. | Они весьма четко сформулированы, тщательно взвешены и нацелены на достижение прогресса в урегулировании нерешенных вопросов в Косово и укрепление демократического процесса в крае. |
| In the same context, we are of the view that the achievement of a just, comprehensive and permanent peace in the Middle East is contingent on making tangible progress on the Syrian and Lebanese tracks. | В этом же самом контексте мы считаем, что достижение справедливого, всеобъемлющего и постоянного мира на Ближнем Востоке зависит от достижения реального прогресса по сирийским и ливанским проблемам. |
| At its forty-eighth session, CPC had recommended that programme managers should be held accountable for the achievement of results and for documenting progress towards fulfilling the commitments made in the programme budget through the inclusion of the related management responsibilities in the performance appraisal process. | На своей сорок восьмой сессии КПК рекомендовал обеспечить подотчетность руководителей программ за достижение результатов и сбор сведений о ходе выполнения обязательств, принятых в бюджете по программам, посредством включения соответствующих управленческих обязанностей в процесс служебной аттестации. |
| Analysis of trends affecting the region's development and progress in the implementation of global mandates will facilitate common approaches to development issues and consensus-building, including regional inputs to global processes. | Анализ тенденций, оказывающих влияние на развитие региона и достижение прогресса в осуществлении глобальных мандатов, будет способствовать принятию общих подходов к решению вопросов развития и достижению консенсуса, включая вклад региона в глобальные процессы. |
| Progress in this direction was one of the key objectives of the 1993 reorganization and of the redeployments of functions and activities (including the integration in UNCTAD of activities of separate United Nations centres dealing with transnational corporations and with technology) that characterized that reorganization. | Достижение прогресса в этом направлении было одной из ключевых задач проведенной в 1993 году реорганизации и характерного для этой реорганизации перераспределения функций и осуществляемой деятельности (в том числе включение в сферу полномочий ЮНКТАД деятельности отдельных центров Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами транснациональных корпораций и технологии). |
| Peace, stability, democracy, human rights, economic development and social progress were closely linked, and must be taken into account in the interest of genuine international cooperation and improvement of the standards of living of all members of society. | Мир, стабильность, демократия, права человека, экономическое развитие и социальный прогресс тесно связаны между собой и должны приниматься во внимание в интересах обеспечения подлинного международного сотрудничества и повышения уровня жизни всех членов общества. |
| We favour the further development of the practice of the holding, as part of the annual ministerial reviews, of voluntary national presentations, which would be devoted to reviewing the progress of countries in achieving international development goals. | Мы выступаем за дальнейшее развитие практики проведения в рамках ежегодных обзоров на уровне министров добровольных национальных презентаций, посвященных оценке хода достижения странами согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| And it advocates for the creation of a global environment in which people everywhere are better placed to develop their potential and to contribute to their societies and to the achievement of progress throughout the world. | В докладе говорится также о необходимости создания такого международного климата, в котором люди повсюду в мире будут иметь больше шансов на развитие своего потенциала, на участие в жизни общества и на достижение прогресса во всем мире. |
| (b) Increased number of Governments of the region and other stakeholders that follow up on and make progress in the implementation of international agreements relating to sustainable development, including urban development, in line with ECLAC recommendations | Ь) Увеличение числа правительств стран региона и других заинтересованных сторон, которые контролируют выполнение и продолжают осуществлять международные договоренности в отношении устойчивого развития, включая развитие городов, в соответствии с рекомендациями ЭКЛАК |
| Instead, we need to forge new high-growth, low-carbon economies and make national development supportive of progress towards global emissions targets. | Напротив, нам надлежит создавать быстрорастущие экономические системы с низкими уровнями выброса углерода и поставить национальное развитие на службу прогрессу в достижении целей, установленных в отношении глобального выброса загрязняющих атмосферу газов. |
| Since the last review, Viet Nam has made encouraging progress in its efforts to promote and protect human rights. | С момента проведения последнего обзора Вьетнам добился обнадеживающих результатов в своей работе по поощрению и защите прав человека. |
| Further, it was noted that a meeting was held in Geneva from 6 to 7 October 1998 with a view to assessing the progress of the classification system. | Далее было отмечено, что в Женеве 6-7 октября 1998 года состоялось совещание по вопросам оценки результатов практического применения системы классификации. |
| The Task Force had shown what was possible, had made significant practical progress, and had opened up new fields for the work under the Aarhus Convention. | Целевая группа продемонстрировала, чего можно добиться на этом поприще, достигла значительных практических результатов и открыла новые области работы в рамках Орхусской конвенции. |
| Five years since its establishment, the Council has made progress in using the various tools available to it so as to have a real impact on the promotion and protection of human rights in the world. | Через пять лет после своего учреждения Совет добился прогресса в использовании имеющихся в его распоряжении механизмов для достижения реальных результатов в деле поощрения и защиты прав человека по всему миру. |
| Monitoring is a continuous function that aims to provide management with indications of the quality, quantity, and timeliness of progress towards delivering intended outcomes and outputs as a basis for reporting to stakeholders as appropriate. | Контроль является постоянной функцией, цель которой состоит в том, чтобы снабдить руководство информацией о качественных и количественных аспектах, а также о ходе достижения намеченных результатов и осуществления намеченных мероприятий в качестве основы для надлежащей отчетности перед заинтересованными сторонами. |
| The yearly progress towards these expected accomplishments, reflected in the indicators, however, go beyond the United Nations alone. | Однако ежегодное продвижение к этим ожидаемым достижениям, находящее отражение в показателях, выходит за рамки одной лишь Организации Объединенных Наций. |
| Yet movement in the multilateral negotiations must be grounded in real progress at the political level between the parties directly engaged. | И все же, продвижение вперед в многосторонних переговорах должно основываться на реальном прогрессе на политическом уровне между непосредственно заинтересованными сторонами. |
| Kosovo continued to make progress in developing an economic legislative framework. The Kosovo Assembly passed a Law on Bankruptcy on 13 March. | Косово продолжает продвижение вперед по пути разработки системы законов в экономической области. 13 марта Скупщиной Косово был принят закон о банкротстве. |
| So, despite sluggish advancement towards the achievement of all the Goals, we have made significant progress in the areas of poverty and hunger, universal education and gender equality. | Так, несмотря на медленное продвижение по пути достижения всех этих целей, мы добились значительного прогресса в борьбе с нищетой и голодом, в обеспечении всеобщего образования и гендерного равенства. |
| Nor was his progress to adeptship traced by the literal occurrence of the supernatural struggles depicted in symbolic legend. | И продвижение его к состоянию адепта не сопровождалось буквально сверхъестественными борениями, описанными в символической легенде. |
| The Board has commented on this weakness several times since 1985, but progress has remained slow. | С 1985 года Комиссия неоднократно указывала на недостатки в решении этого вопроса, однако до сих пор работа в этом направлении недостаточна. |
| Implementation of the MDGs and adaptation to climate change must progress in a complementary and synergistic manner. | Работа по осуществлению ЦРДТ и адаптации к изменениям климата должна вестись на взаимодополняемой основе и совместными усилиями. |
| I trust that we can reach agreements on these topics that will show the desire to make genuine progress in our work, and that our work will have a direct relationship with those on whose behalf it is done. | Надеюсь, что мы сможем достичь соглашений по этим вопросам, которые будут свидетельствовать о стремлении добиться подлинного прогресса в нашей работе, и что наша работа будет иметь непосредственное отношение к тем, от чьего имени она проводится. |
| With the first review serving as a benchmark, it is possible to measure progress in the implementation of the recommendations of the first review, and to indicate new directions for countries to pursue. | Поскольку первый обзор определил исходную ситуацию, то становится возможным оценить прогресс в осуществлении рекомендаций, сделанных на основе первого обзора, и указать новые направления, в которых должна проводиться работа в странах. |
| The Committee trusts that a way can be found to achieve as much progress on the Repertory as on the Repertoire. | Комитет надеется, что можно изыскать возможности для обеспечения того, чтобы работа над Справочником по деятельности органов Организации Объединенных Наций велась такими же темпами, как и над Справочником по практике Совета Безопасности. |
| Under ideal conditions and with strict adherence to the principles of sound management, the shift to results-based budgeting would undeniably represent progress. | В идеальных условиях и при строгом выполнении требований эффективного управления, переход к составлению бюджета, ориентированного на конкретные результаты, бесспорно мог бы рассматриваться как прогресс. |
| CIAM will present progress on further developing integrated assessment modelling for the inclusion of particulate matter. | ЦМКО представит результаты деятельности в области дальнейшей разработки моделей для комплексной оценки с целью включения в них твердых частиц. |
| The Operations Support Group follows up regularly to update the management response for the evaluation, as the key actions are directly linked to the progress of the results-based management initiative. | Группа оперативной поддержки регулярно следит за обновлением информации о мерах по реагированию со стороны руководства на эту оценку, поскольку основные меры прямо связаны с прогрессом в осуществлении инициативы, касающейся ориентированного на результаты управления. |
| It is too early to assess progress but the recognition of their role as economic producers and potential community leaders is a positive step in promoting women's rights and in empowering women. | Пока еще слишком рано оценивать результаты, но признание их роли как экономических производителей и потенциальных лидеров общины является позитивным шагом в деле поощрения прав женщин и расширения их возможностей. |
| Progress in meeting the Millennium Development Goals can be enhanced if human rights are institutionalized to enable citizens to organize and participate in public policy decisions and monitor results. | Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, можно ускорить, если права человека закрепить в законодательном порядке, чтобы граждане имели возможность объединяться в организации, принимать участие в выработке государственных решений и отслеживать результаты работы. |
| They can supplement disarmament and arms limitation agreements, and thus can become an important avenue for progress in reducing international tensions. | Они могут дополнять соглашения о разоружении и ограничении вооружений и тем самым способны служить важным руслом продвижения вперед в деле снижения международной напряженности. |
| I am confident that my Moroccan colleague's next visit to Madrid will be a good opportunity to make progress along that path. | Я уверена, что следующий визит моего марокканского коллеги в Мадрид явится прекрасной возможностью для продвижения вперед по этому пути. |
| It elaborates on the challenges limiting the full achievement of the targets and provides recommendations to ensure that progress is accelerated up to and beyond 2015. | В докладе подробно рассматриваются трудности, препятствующие решению этих задач в полной мере, и выносятся рекомендации относительно того, как добиться ускорения продвижения вперед до 2015 года и после него. |
| The review will provide us with an opportunity to assess our progress and determine how to best keep moving forward, taking into account the efforts required to achieve the Millennium Development Goals by 2015. | Этот обзор позволит оценить наши успехи и определить оптимальные пути продвижения вперед, принимая во внимание усилия, необходимые для достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| In the light of progress in the political process and bearing in mind the positive effects that UNOMIG continues to have on the situation, I recommend that the Security Council extend the mandate of the Mission until 31 January 1998. | С учетом продвижения вперед в политическом процессе и того позитивного воздействия, которое МООННГ продолжает оказывать на ситуацию, я рекомендую Совету Безопасности продлить мандат Миссии до 31 января 1998 года. |
| However, we are concerned that during this interim period the Working Group should not lose the opportunity to make further progress on all the issues before it. | Хотелось бы, однако, чтобы в этот промежуточный период Рабочая группа не упустила возможность добиться дальнейшего прогресса по всем стоящим перед ней вопросам. |
| In the light of the above, and the progress noted in the present report, I recommend that the Security Council extend the Mission's mandate through 9 July 2011, when the Comprehensive Peace Agreement interim period will be completed. | С учетом вышеизложенного и прогресса, отмеченного в настоящем докладе, я рекомендую, чтобы Совет Безопасности продлил мандат Миссии до 9 июля 2011 года, когда завершится промежуточный период, предусмотренный ВМС. |
| It focuses on the developments of the human rights situation in Romania since the last review and on the progress in the implementation of the recommendations received during the first UPR in 2008, given also the mid-term report submitted by Romania in 2010. | Основное внимание в нем уделено изменениям положения в области прав человека в Румынии со времени последнего обзора и прогрессу в деле выполнения рекомендаций, полученных в ходе первого универсального периодического обзора в 2008 году, учитывая также промежуточный доклад, представленный Румынией в 2010 году. |
| (c) UNAIDS Secretariat to report on progress and disseminate lessons learned by June 2006, with interim reporting by December 2005. I.. | с) Секретариат ЮНЭЙДС должен представить доклад о ходе работы по распространению накопленного опыта к июню 2006 года, а промежуточный доклад - к декабрю 2005 года. |
| The Panel submitted two written progress reports, on 2 March and 25 May 2009, respectively; an interim report on 30 April 2009; and a final report, expected on 15 September 2009. | Группа представила два письменных доклада о ходе работы соответственно 2 марта и 25 мая 2009 года и промежуточный доклад 30 апреля 2009 года, а представление окончательного доклада ожидается 15 сентября 2009 года. |
| At the moment, both industrial investment and small-scale mining activities in the natural resource sector are able to progress faster than the capacity of the Government to effectively secure them. | В настоящее время и отраслевые инвестиции, и мелкомасштабная горнодобывающая деятельность в секторе природных ресурсов способны развиваться значительно быстрее, чем возможности правительства обеспечить их эффективную защиту. |
| The reform of the Security Council, and its enhanced legitimacy and effectiveness, should progress in parallel with, not to the detriment of, the increased authority and role of the General Assembly as the chief deliberative, policy-making and representative body of the United Nations. | Реформа Совета Безопасности и укрепление его законности и повышение эффективности должны развиваться параллельно - а не в ущерб - с ростом авторитета и усилением роли Генеральной Ассамблеи как главного совещательного, определяющего политику и представительного органа Организации Объединенных Наций. |
| The goal of "Health for All" must be pursued so that all social groups and segments of society can make solid progress and objectives in the areas of health and social welfare can be achieved. | По их мнению, реализация принципа "здоровье для всех" является необходимым условием того, чтобы все группы и слои общества могли развиваться на прочной основе и достичь поставленных целей как в области охраны здоровья, так и в социальной сфере. |
| We must make greater progress in achieving disarmament and non-proliferation goals, strengthen verification and implementation mechanisms, and thereby contribute to the creation of a safer world in which terrorism cannot breed and flourish. | Мы должны добиться большего прогресса в достижении целей в сферах разоружения и нераспространения, должны укреплять мониторинг и имплементационные механизмы, содействуя тем самым построению более безопасного мира, в котором терроризм не сможет развиваться и процветать. |
| Progress in those areas is likely to be further consolidated if the social development dimensions of the New Partnership for Africa's Development receive a high level of political commitment and the needed resources from Africa's leaders and their development partners. | Существует вероятность того, что прогресс в этих областях будет и дальше развиваться поступательными темпами, если усилия по достижению целей социального развития Нового партнерства в интересах развития Африки получат от африканских лидеров и их партнеров по развитию на высоком политическом уровне политическую поддержку и необходимые ресурсы. |
| These forms help him progress through the game and provide certain elements that alters the gameplay. | Эти формы позволяют ему прогрессировать в игре и открывают новые элементы, меняющие геймплей. |
| Complicating the matter, in some cases Pearson's syndrome has been shown to progress into KSS later in life. | Усложняет дело то обстоятельство, что в некоторых случаях синдром Пирсона, как было выявлено, может прогрессировать внутри KSS позднее в жизни. |
| We feel that this rotation between informal meetings with regional groups and formal meetings of the Conference is useful in order to be able to take on board at informal meetings the positions expressed during the formal sessions and thus to progress progressively towards a consensus. | Мы считаем полезной эту ротацию между неформальными совещаниями с региональными группами и официальными заседаниями Конференции, чтобы быть в состоянии востребовать на неофициальных совещаниях позиции, выражаемые в ходе официальных заседаний, и тем самым постепенно прогрессировать к консенсусу. |
| His symptoms will progress quite sharply. | Симптомы будут прогрессировать довольно резко. |
| Clearly, economics - if it is to succeed and progress - must be very different in a generation from what it is today. | Несомненно, чтобы экономика могла успешно развиваться и прогрессировать, она должна сильно отличаться от сегодняшней уже через одно поколение. |
| It is that aspiration to ideals that underpins the onward march in human progress and the fulfilment of the destiny of humankind. | Именно такое стремление к идеалам подкрепляет поступательное движение человечества к прогрессу и выполнение его предназначения. |
| It was important to keep raising the target figure in order to maintain progress towards full equality. | Важно продолжать увеличивать этого целевой показатель для того, чтобы сохранять поступательное движение вперед к достижению полного равенства между мужчинами и женщинами. |
| There is urgent need to take tangible measures in order to retain the momentum and maintain Lebanon's progress towards full reaffirmation of its sovereignty, territorial integrity, unity and political independence, consistent with the 1989 Taif Agreement and resolution 1559. | Существует настоятельная необходимость принять осязаемые меры, с тем чтобы сохранить поступательное движение вперед и обеспечить продвижение Ливана по пути к полному восстановлению его суверенитета и территориальной целостности, единства и политической независимости в соответствии с Таифским соглашением 1989 года и резолюцией 1559. |
| One is the need for "greatly increased, concerted efforts" by developed and developing countries because the progress of each group is affected by the "policies and performance" of the other (paragraph 4). | Во-первых, это необходимость «более значительных, согласованных усилий» развитых и развивающихся стран, поскольку на прогресс каждой из этих групп влияют «политика и поступательное движение» другой (пункт 4). |
| Business as usual would lead to a continued rise in inequality and threaten sustainability and ultimately a reversal of development progress. | Сохранение прежнего порядка вещей будет вести к неуклонному росту диспропорций, угрожать стабильности и в конечном итоге обратит вспять поступательное движение в области развития. |
| Government ministers inspected Gloucester's academic progress every four months, finding themselves "amazed" by his "wonderful memory and good judgement". | Министры правительства оценивали успеваемость Глостера каждые четыре месяца и были «поражены замечательной памятью и здравыми рассуждениями». |
| Progress at school, and fostering success at school for people with disadvantages and compound disadvantages - including Roma students | Успеваемость в школах и стимулирование успеваемости учащихся, находящихся в невыгодном положении, в том числе создаваемом множественными факторами, включая учащихся из числа рома |
| But what worries me personally is yours Academic achievement, your academic progress. | Но что волнует лично меня, так это твоя успеваемость, твои успехи в учёбе. |
| Analysis of slow progress in education reveals the decisive impact of prevailing economic and social disparities on access to school, completion of basic education and learning achievement. | Анализ медленных темпов прогресса в области образования свидетельствует о том, что существующее экономическое и социальное неравенство является фактором, оказывающим определяющее воздействие на доступ к школьному образованию, получение базового образования и успеваемость. |
| Higher education institutions have been given special funds with which to make financial provision for students whose progress has been delayed due to circumstances beyond their control or personal circumstances ("auditor" or course completion funds). | Высшим учебным заведением выделяются специальные средства для оказания финансовой помощи студентам, успеваемость которых снизилась по не зависящим от них обстоятельствам (фонды для слушателей или для завершения курса). |