| In this connection, delegations noted that substantial progress had already been made by the Ad Hoc Committee on a definition of terrorism. | В этой связи делегации отметили существенный прогресс, уже достигнутый Специальным комитетом в деле выработки определения терроризма. |
| Through the activities of various actors, progress was made in strengthening the international protection regime in Africa. | Благодаря деятельности различных участвовавших сторон был достигнут прогресс в укреплении международного режима защиты в Африке. |
| While much progress has been achieved in this vital area, demining operations in some provinces were still hindered by restrictions. | Несмотря на значительный прогресс в этой важнейшей области, операции по разминированию в некоторых провинциях по-прежнему сдерживаются ограничениями. |
| Nevertheless, there are areas where progress has been slow. | Однако существуют области, где прогресс был медленным. |
| While much progress has been achieved in this vital area, demining operations in some provinces were still hindered by restrictions. | Несмотря на значительный прогресс в этой важнейшей области, операции по разминированию в некоторых провинциях по-прежнему сдерживаются ограничениями. |
| There can be no trade-offs in support across these sectors, where success in one is dependent on progress in another. | Не может быть никакого компромисса в плане оказания поддержки этим секторам, поскольку успех в одном из них зависит от прогресса в других. |
| The fact that African leaders have agreed to submit themselves to a review mechanism involving their peers signifies their resolve, commitment and determination to ensure progress in their own development. | Тот факт, что африканские руководители согласились подвергнуть себя механизму оценки с участием своих коллег, свидетельствует об их решимости, приверженности и твердом стремлении обеспечить успех своего собственного развития. |
| Our search for solutions to the new threats can only progress if we are able to preserve international peace and security. | Успех в нашем поиске решений для устранения новых угроз возможен только в том случае, если нам удастся сохранить международный мир и безопасность. |
| Throughout the last half century, unquestioned progress has been achieved in the area of combating human rights violations, and fundamental achievements have consolidated democracy and expanded the scope of freedom throughout the world. | На протяжении последних пятидесяти лет бесспорный успех был достигнут в области борьбы с нарушениями прав человека, и основополагающие достижения укрепили демократию и расширили масштаб свобод по всему миру. |
| It noted the progress of various institutional frameworks in deepening economic integration in the region and that South-South cooperation between countries in the region had become a major source of development assistance, investment and international trade, in particular for the least developed countries. | Кроме того, она отметила успех различных институциональных рамочных программ в углублении экономической интеграции в регионе и тот факт, что сотрудничество по линии Юг-Юг между странами региона стало основным источником помощи в области развития, инвестиций и международной торговли, особенно для наименее развитых стран. |
| Also recommended was a more comprehensive assessment of progress towards Goal 8, including private funds and new donors. | Было рекомендовано также более комплексно оценивать ход достижения цели 8, в том числе частными фондами и новыми донорами. |
| To review the progress in preparing to develop national implementation reports at its third meeting (1-3 November 2004); | Ь) рассмотреть ход реализации подготовительных мероприятий по разработке национальных докладов по осуществлению на ее третьем совещании (1-3 ноября 2004 года); |
| Given that some of the issues to be discussed were particularly sensitive from a political point of view, delegations were called on to be flexible and open-minded, so as not to hold up the progress of work. | Поскольку определенные из этих вопросов носят особенно чувствительный характер с политической точки зрения, делегации призываются проявить гибкость и открытость духа, чтобы не тормозить ход работы. |
| In December 1996 the Ministry of Education assessed progress in implementing the Rights of the Child Act and the National Plan in Brest province and found that the results of efforts by the bodies responsible for child protection in the oblast were generally positive. | Коллегия министерства образования в декабре 1996 года проанализировала в Брестской области ход выполнения Закона "О правах ребенка" и Национального плана, отмечены положительные результаты деятельности органов охраны детства этой области в целом. |
| At the fifty-eighth session, the Committee should consider the progress that had been made and it should consider developments on an annual basis thereafter, with the help of constant oversight by the Office of Internal Oversight Services and the Board of Auditors. | На пятьдесят восьмой сессии Комитет должен оценить ход работы, а впоследствии ему следует ежегодно рассматривать положение дел при постоянном надзоре со стороны Управления служб внутреннего надзора и Комиссии ревизоров. |
| He looked forward to progress reports on joint fund-raising and programme formulation for private sector development. | Он выражает надежду на регулярное представление докладов о ходе работы по совместной мобилизации средств и разработке программ развития частного сектора. |
| ISAR requested UNCTAD to continue its support for the IIRC and to provide regular updates on the progress of the Committee. | МСУО просила ЮНКТАД продолжать оказывать поддержку МККО и представлять Комитету на регулярной основе обновленную информацию о ходе работы. |
| The four status reports listed above that are relevant for the evaluation of the progress in work in 2012 will be available on the EMEP website (). | Четыре указанных выше доклада о ходе работы, которые имеют отношение к оценке хода работы в 2012 году, будут размещены на веб-сайте ЕМЕП (). |
| We, the Governments and our regulatory agencies, need to provide those opportunities at the earliest stages of the process and also keep the stakeholders informed of the progress of our proposals. | Мы, правительства и наши регламентирующие органы, должны предоставить такие возможности на самых ранних этапах этого процесса, а также информировать налогоплательщиков о ходе работы над нашими предложениями. |
| The European Commission in particular welcomed the convening of the informal meeting and the opportunity to discuss the progress reports, the reviews and the prospects for both trust funds. | В частности, Европейская комиссия приветствовала созыв неофициального совещания и возможность обсудить доклады о ходе работы, обзоры и перспективы обоих целевых фондов. |
| Some delegations reiterated their request that the Executive Board discuss progress in UNICEF gender equality work every year at the annual session. | Некоторые делегации вновь повторили просьбу о том, чтобы Исполнительный совет каждый год на очередной сессии обсуждал прогресс, достигнутый ЮНИСЕФ в области гендерного равенства. |
| The guarantee of equal rights to all citizens, whatever their ethnic affiliation, is a key measure upon which Croatia's progress in fulfilling its international commitments will be judged. | Гарантирование равных прав всем гражданам, независимо от их этнической принадлежности, является одним из ключевых критериев, на основе которых будет оцениваться прогресс, достигнутый Хорватией в выполнении ею своих международных обязательств. |
| These proposals have been further updated over the past days and weeks to reflect progress in the course of the current negotiating session, and are now contained in the attached document. | В последние дни и недели эти предложения были доработаны, с тем чтобы учесть прогресс, достигнутый в ходе текущих переговоров, и включены в прилагаемый документ. |
| Perceptions in the General Assembly of Progress to Date | Как воспринимается в Генеральной Ассамблее достигнутый прогресс |
| E. Progress of working groups under the Strategy | Е. Прогресс, достигнутый рабочими группами в рамках Стратегии |
| But progress is clearly going to be a big challenge. | Но достижение прогресса явно будет трудной задачей. |
| After the adoption of Resolution 1325, the United Nations Headquarters, peacekeeping operations and Member States have been working to meet these goals, but progress is far from satisfactory. | После принятия резолюции 1325 Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, миротворческие операции и государства-члены проводили работу, направленную на достижение этих целей, однако успехи пока далеко не удовлетворительные. |
| Indeed, each step in the Memorandum's implementation is extremely important, not only for the tangible progress it provides, but also because it helps build trust between the parties in their negotiations aimed at achieving the ultimate goal of peace. | Собственно говоря, каждый этап в осуществлении Меморандума имеет крайне важное значение и не только потому, что он способствует обеспечению ощутимого прогресса, но и потому, что он способствует установлению доверия между сторонами в их переговорах, направленных на достижение конечной цели - мира. |
| However, there are some areas where progress has been modest making it unlikely that the MDGs will be achieved. | Вместе с тем, в некоторых областях достигнут весьма скромный прогресс, что делает проблематичным достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The paper concludes that failure to halt the AIDS epidemic will jeopardize progress on a broad range of MDGs and that new prevention technologies, including vaccines and microbicides, represent the best hope for controlling the epidemic. | В докладе делается вывод, что неспособность остановить эпидемию СПИДа поставит под угрозу достижение широкого спектра ЦРДТ и что наиболее перспективными методами борьбы с эпидемией являются новые методы профилактики, в том числе применение вакцин и бактерицидных веществ. |
| For the least fortunate of the world, sustainable development without economic progress is but a hollow slogan. | Для тех, кто находится в менее благоприятном положении, устойчивое развитие без экономического развития является лишь ничем не обоснованным призывом. |
| Member States affirm the inalienable right of all States to develop, achieve and make use of science and technology for peaceful purposes aimed at progress in economic, social and cultural fields. | Государства-члены подтверждают неотъемлемое право всех государств на развитие, внедрение и использование науки и техники в мирных целях в интересах обеспечения прогресса в экономической, социальной и культурной областях. |
| The development of ICT would not only help improve the quality of communications but also allow unprecedented progress to be made, taking into account the impact of globalization. | Развитие информационных и коммуникационных технологий способно обеспечить не просто новое качество коммуникаций, но и беспрецедентную динамику развития в условиях глобализации. |
| These remarks demonstrate that the NAC is a working guide for the future and an obligatory foundation that ensures progress in the development of the state's legal system. | Эти слова свидетельствуют о том, что НХД является руководством к действию и основой обязательств, гарантирующих успешное развитие правовой системы государства. |
| Despite substantial progress over the last decade, democratic institutions and practices remain fragile in many African countries. | развитие навыков руководства в целях формирования видения, разработки стратегии и направления процесса развития Африки на мировой арене. |
| Since then, and to date, the Somali reconciliation conference in Nairobi, Kenya, under the auspices of IGAD, has achieved tangible progress, which we welcome. | С тех пор Конференция по примирению в Сомали, работающая в Найроби, Кения, под эгидой МОВР достигла ощутимых результатов, и мы приветствуем этот прогресс. |
| Some delegations, while commending UNHCR's progress in addressing concerns of the Board of Auditors, indicated that they were looking forward to further results and called for UNHCR to fully implement the International Public Service Accounting Standards (IPSAS) in 2012. | Некоторые делегации, дав высокую оценку прогрессу, достигнутому УВКБ в деле решения проблем, выявленных Комиссией ревизоров, указали, что они ожидают дальнейших результатов, и призвали УВКБ в полном объеме осуществлять Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС) в 2012 году. |
| (a) To submit periodically and regularly progress reports on ongoing projects as the basis for linking physical accomplishments with financial expenditures; | а) периодически и регулярно представлять отчеты о ходе осуществления текущих проектов в качестве основы для увязки реальных результатов с финансовыми расходами; |
| The present report, prepared as a follow-up to General Assembly resolution 62/91, provides an overview of progress, achievements and challenges confronting India, Indonesia, Maldives, Sri Lanka and Thailand, and focuses primarily on recovery efforts in key social sectors. | В настоящем докладе, подготовленном во исполнение резолюции 62/91 Генеральной Ассамблеи, содержится обзор достигнутого прогресса, результатов и сохраняющихся проблем, с которыми сталкиваются Индия, Индонезия, Мальдивские Острова, Шри-Ланка и Таиланд, при этом основное внимание уделяется усилиям по восстановлению в основных социальных секторах. |
| The management results and budget framework presented will further enhance UNOPS ability to manage and monitor progress towards corporate goals within its functions and entities, and for the organization as a whole. | Представленные рамки результатов в области управления и бюджетные рамки позволят еще больше укрепить способность ЮНОПС управлять деятельностью по достижению общеорганизационных целей в рамках его функций и подразделений и по всей организации в целом и контролировать такую деятельность. |
| The Order's progress was halted by its defeat at the Battle of Saule in 1236, after which it almost collapsed. | Продвижение ордена было остановлено с его поражением в битве при Сауле в 1236 г., после которого он почти распался. |
| Although certain aspects mentioned above are valid in many or perhaps all fields of competition law, rapid, simultaneous and practical progress in all areas of potential cooperation seems to be almost as improbable as simultaneous progress on substantive rules. | Хотя некоторые из указанных выше аспектов касаются многих или, возможно, всех областей законодательства о конкуренции, быстрый одновременный и реальный прогресс во всех областях возможного сотрудничества представляется почти столь же невероятным, что и одновременное продвижение вперед по материальным нормам. |
| Pakistan has advanced some ideas to establish a follow-up and implementation mechanism that can ensure coherent, integrated and coordinated progress towards the agreed goals endorsed by the international community. | Пакистан уже выдвинул некоторые идеи относительно создания механизма по претворению в жизнь и осуществлению решений, который обеспечивал бы последовательное, комплексное и скоординированное продвижение по пути достижения согласованных целей, одобренных международным сообществом. |
| In the field of drug law enforcement, the United Nations Office on Drugs and Crime has established a good working relationship with the Ministry of the Interior of Afghanistan. However, frequent changes within the Ministry, from the Minister downwards, have slowed progress. | В области обеспечения соблюдения законов о наркотиках Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности установило хорошие рабочие отношения с Министерством внутренних дел Афганистана. Однако частая смена кадров в Министерстве, начиная с министра и кончая низшим звеном, замедляет продвижение вперед. |
| The disappointing outcome of the 2005 Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the failure to reach a common agreement at the 2005 World Summit and the continued impasse at the Conference on Disarmament have forestalled progress on the nuclear disarmament issue. | Разочаровывающие итоги Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия, неспособность прийти к общей договоренности на Всемирном саммите 2005 года и сохраняющийся тупик на Конференции по разоружению остановили продвижение вперед в области ядерного разоружения. |
| Work on regulating particulate matter under the Convention is underway, but it is still uncertain whether enough progress will have been made by 2007 to allow the adoption of these regulations in Belgrade. | В настоящее время осуществляется работа по регулированию твердых частиц в рамках этой Конвенции, однако пока еще нет полной ясности относительно того, будет ли достигнут к 2007 году прогресс в этой области, с тем чтобы можно было принять эти правила регулирования в Белграде. |
| In general, while there has been clear progress in legislation and policy, efforts are also being made to address deficiencies and ensure the effective implementation and enforcement of laws. | В общем, несмотря на очевидные сдвиги в области законодательства и политики, работа по преодолению недостатков в целях эффективного осуществления и соблюдения законов продолжается. |
| The work of the International Law Commission on the non-navigational uses of international watercourses, and the resulting draft articles, have enabled significant progress to be made in a shifting, grey area of international law. | Работа Комиссии международного права по теме несудоходных видов использования международных водотоков и подготовленный в результате ее проект статей позволили добиться ощутимого прогресса в одной из динамичных и неисследованных областей международного права. |
| Progress continued to be made in the area of information management with the Geneva International Centre for Humanitarian Demining and the system made available to the Royal Moroccan Army and the Land Mine Action (United Kingdom). | Продолжалась работа в области управления информацией, которая проводилась совместно с женевским Международным центром по гуманитарному разминированию; доступ к системе был предоставлен Королевской марокканской армии и «Лэнд майн экшн» (Соединенное Королевство). |
| Presentations were given on a diverse range of subjects covering: activities at the previous IADC meeting in Toulouse; progress in developing debris tracking equipment; advances in, and results from, new debris/ meteoroid models; and research activities relating to debris shielding. | Были представлены доклады по широкому кругу вопросов: работа предыдущего совещания МККМ в Тулузе; достижения в области разработки новой аппаратуры слежения за космическим мусором; разработка новых моделей «космический мусор/метеорные тела» и достигнутые результаты; исследования, касающиеся защиты от космического мусора. |
| For the first time, UNAIDS produced AIDS scorecards on key indicators of national progress, enabling countries to compare results. | Впервые ЮНЭЙДС подготовила оценочные карточки по ключевым показателям национального прогресса в деле борьбы со СПИДом, что дает странам возможность сравнивать достигнутые ими результаты. |
| Overall performance in these country-level efforts is impressive, with country offices reporting an average rate of progress against intended outcomes of 77 per cent. | Общая оценка этих усилий на уровне стран является впечатляющей: по сообщениям страновых отделений, в среднем положительные результаты были достигнуты в 77 процентах от общего числа предполагаемых результатов. |
| The mid-term review of the fifth country programme for Malawi took stock of achievements and considered various aspects that had hindered or might in the future hinder the progress of programme implementation, impact and sustainability. | В рамках среднесрочного обзора пятой страновой программы для Малави были рассмотрены достигнутые успехи и различные аспекты, которые затрудняли или могут затруднить в будущем процесс осуществления этой программы и повлиять на ее результаты и устойчивость. |
| Projects in the sectors of public health, water supply and, to a lesser extent, waste water and solid waste still attest to their origin in the rehabilitation programme and have made good progress. | Программа восстановления по-прежнему включает проекты, осуществляемые в секторах общественного здравоохранения, водоснабжения и, в меньшей степени, в секторе очистки сточных вод и переработки твердых отходов, при этом во всех этих секторах были получены хорошие результаты. |
| Focusing on the priority areas where the best results can be achieved UNIDO has made significant progress in developing cooperation with the World Trade Organization and the Organization for International Standardization (ISO) in the field of technical barriers to trade. | Сосредоточивая внимание на приоритетных областях, в которых могут быть достигнуты оптимальные результаты, ЮНИДО добилась значительного прогресса в развитии сотрудничества с Всемирной торговой организацией и с Международной организацией по стандартизации (ИСО) в деле устранения технических барьеров в области торговли. |
| Despite some progress, the work of relevant multilateral institutions is still lacks momentum. | Несмотря на некоторый прогресс, в работе соответствующих многосторонних механизмов по-прежнему отмечается отсутствие продвижения вперед. |
| That people-centred approach must also be our benchmark to measure progress and to further the work to address these far-reaching and important issues. | Сосредоточенный на людях подход должен быть также критерием нашего прогресса и способом продвижения вперед в нашей работе над решением этих амбициозных и важных задач. |
| In 2013, the Group witnessed tangible progress in the reconstruction of the country and considerable efforts are being made to move forward on various fronts. | В 2013 году Группа стала свидетелем ощутимого прогресса в деле восстановления страны и отмечала значительные усилия, предпринимаемые для продвижения вперед в различных областях. |
| We are committed to working with our partners all over the world to make swifter progress towards the goal of universal access to treatment for all those who need it. | Мы полны решимости сотрудничать с нашими партнерами по всему миру в усилиях по обеспечению более быстрого продвижения вперед к цели обеспечения всеобщего доступа к лечению для всех тех, кто в нем нуждается. |
| The task for all States Parties over the course of this review cycle will be to identify and address particular aspects on which incremental progress is necessary, and should be made, with a view to advancing towards the objective of a nuclear-weapon-free world. | В задачу всех государств-участников в ходе этого цикла рассмотрения действия Договора будет входить определение и рассмотрение конкретных аспектов, в отношении которых требуется достижение поступательного прогресса, который должен быть достигнут, с целью продвижения вперед в направлении реализации цели создания мира, свободного от ядерного оружия. |
| In addition, at the end of October a progress payment of $86 million will also be made for active missions. | Кроме того, в середине октября будет сделан промежуточный платеж в размере 86 млн. долл. США по действующим миссиям. |
| His delegation therefore welcomed the Advisory Committee's interim report and would work constructively with other delegations to achieve progress in the informal consultations on the matter. | Поэтому его делегация приветствует промежуточный доклад Консультативного комитета и будет конструктивно работать с другими делегациями в целях обеспечения прогресса в ходе неофициальных консультаций по данному вопросу. |
| In the light of the above, and the progress noted in the present report, I recommend that the Security Council extend the Mission's mandate through 9 July 2011, when the Comprehensive Peace Agreement interim period will be completed. | С учетом вышеизложенного и прогресса, отмеченного в настоящем докладе, я рекомендую, чтобы Совет Безопасности продлил мандат Миссии до 9 июля 2011 года, когда завершится промежуточный период, предусмотренный ВМС. |
| This report highlights significant areas of progress and tangible results in the implementation of the UNDP gender action plan, adopted by the Executive Board for the interim year of 2005, in: | В настоящем докладе содержится информация о важных областях прогресса и практических результатах, достигнутых в ходе осуществления плана действий Программы развития Организации Объединенных Наций по гендерным вопросам, принятого Исполнительным советом на промежуточный 2005 год по следующим направлениям деятельности: |
| Furthermore, we believe that the mechanism - which is now 15 years old - needs to be reviewed and updated so that it can take advantage of the progress of science and investigation in the intervening years and support efforts to make progress in that regard. | Кроме того, мы полагаем, что механизм, которому исполнилось 15 лет, необходимо пересмотреть и обновить, с тем чтобы он учитывал прогресс в научной области и расследованиях в промежуточный период, а также поддержать усилия, направленные на достижение прогресса на этом направлении. |
| Peace was a cultural process that could progress even when a context of violence persisted. | Мир представляет собой культурный процесс, который может развиваться даже в условиях насилия. |
| During the review period, African strategic partnerships with key emerging economies continued to make progress, particularly through meetings, trade, ODA, FDI and institution-building. | В рассматриваемый период продолжали развиваться стратегические партнерства африканских стран с ключевыми странами с формирующейся рыночной экономикой, в частности, за счет проведения совещаний, торговли, ОПР, ПИИ и организационного строительства. |
| Human society continues to move forward and make progress. | Человеческое общество продолжает развиваться и добиваться прогресса. |
| Cooperation among the regional commissions has witnessed continuous progress with regard to concerted efforts at harmonizing border crossing formalities and technical standards for transport infrastructure and trade procedures. | Сотрудничество между региональными комиссиями в области принятия последовательных мер по согласованию формальностей пересечения границ и технических стандартов транспортной инфраструктуры и торговых процедур продолжает успешно развиваться. |
| The fact is, society today is backwards, with politicians constantly talking about protection and security rather than creation, unity and progress. | Суть в том, нынешнее общество не будет развиваться покуда политики постоянно говорят о защите и безопасности вместо того, чтобы созидать и способствовать прогрессу |
| Parkinson's tends to progress a little faster in here. | Болезнь Паркинсона имеет тенденцию прогрессировать здесь немного быстрее. |
| Furthermore, robotic surgery has the potential to progress beyond the scope of unaided human capability. | Кроме того, роботизированная хирургия имеет потенциал для того, чтобы прогрессировать за рамки человеческих возможностей. |
| The development of the public administration of Timor-Leste has continued to progress, and, as reflected in my previous report, recruitment of Timorese personnel is relatively advanced. | Становление государственной администрации Тимора-Лешти продолжало прогрессировать, и, как было указано в моем предыдущем докладе, набор тиморского персонала находится на относительно продвинутом этапе. |
| Progressivism became highly significant during the Age of Enlightenment in Europe, out of the belief that Europe was demonstrating that societies could progress in civility from uncivilized conditions to civilization through strengthening the basis of empirical knowledge as the foundation of society. | Прогрессивизм приобрел большое значение в эпоху Просвещения в Европе, исходя из убеждения, что Европа демонстрирует, что общества могут прогрессировать в цивилизованности от нецивилизованных условий к цивилизации путем укрепления основы эмпирического знания как основы общества. |
| But we've got progress. | Но мы должны прогрессировать. |
| In conclusion, the analysis of the replies for the third reporting period indicate that the main countries affected by illicit opium poppy and coca bush cultivation continued to make good progress towards the significant reduction and elimination of illicit crops. | В заключение можно отметить, что, как показывает анализ ответов за третий отчетный период, основные страны, затронутые проблемой незаконного культивирования опийного мака и кокаинового куста, продолжали поступательное движение по пути к существенному сокращению масштабов культивирования запрещенных культур и их искоренению. |
| It is that aspiration to ideals that underpins the onward march in human progress and the fulfilment of the destiny of humankind. | Именно такое стремление к идеалам подкрепляет поступательное движение человечества к прогрессу и выполнение его предназначения. |
| Our delegation is pleased to see the gradual progress in the area of monitoring and reduction of conventional weapons, including those that are excessively injurious or have indiscriminate effects. | С удовлетворением наша делегация отмечает поступательное движение в области контроля и сокращения обычных вооружений, в частности наносящих чрезмерные повреждения или имеющих неизбирательное действие. |
| Thirdly, to implement the measures set out at this Meeting, we should quickly develop international and national implementation programmes to sustain progress, accomplish all MDGs in all regions, and even strive for higher goals. | В-третьих, для практического осуществления намеченных на этом заседании мер мы должны оперативно разработать международные и национальные программы, которые позволят сохранить поступательное движение вперед, достичь всех ЦРДТ во всех регионах и даже стремиться к достижению более высоких целей. |
| We will continue to make progress in formulating an international culture of respect for human beings based on fundamental principles, international treaties, international tribunals and the International Criminal Court for trying human rights violations. | Мы продолжим поступательное движение вперед в утверждении международной культуры соблюдения прав человека, основанной на фундаментальных принципах, международных договорах, а также работе международных трибуналов и Международного уголовного суда, созданных для судебного преследования лиц, нарушающих права человека. |
| She had excellent points till 7th class, but now because of decease her progress is bad. | До седьмого класса училась на отлично, но теперь ее успеваемость понизилась из-за болезни. |
| Government ministers inspected Gloucester's academic progress every four months, finding themselves "amazed" by his "wonderful memory and good judgement". | Министры правительства оценивали успеваемость Глостера каждые четыре месяца и были «поражены замечательной памятью и здравыми рассуждениями». |
| But what worries me personally is yours Academic achievement, your academic progress. | Но что волнует лично меня, так это твоя успеваемость, твои успехи в учёбе. |
| The cycle of hunger undermines maternal health, stunts children's physical and cognitive growth, impairs school performance and impedes progress towards gender equality. | Цикл голода подрывает здоровье матерей, задерживает физическое и умственное развитие детей, снижает школьную успеваемость и препятствует прогрессу в деле обеспечения гендерного равенства. |
| Higher education institutions have been given special funds with which to make financial provision for students whose progress has been delayed due to circumstances beyond their control or personal circumstances ("auditor" or course completion funds). | Высшим учебным заведением выделяются специальные средства для оказания финансовой помощи студентам, успеваемость которых снизилась по не зависящим от них обстоятельствам (фонды для слушателей или для завершения курса). |