| Overall, however, progress has been of an ad hoc nature. | Однако в целом прогресс наблюдается лишь от случая к случаю. |
| Considerable progress in implementing certain principles has been achieved, especially during the past two years. | Значительный прогресс в осуществлении ряда этих принципов достигнут в последние два года. |
| Much more progress is required in this general area, particularly with regard to the structure of government institutions. | Необходим гораздо больший прогресс в этой общей области, особенно в том, что касается структуры государственных учреждений. |
| Notwithstanding considerable progress in many areas of domestic life in the former Yugoslav Republic of Macedonia, internal difficulties and threats to stability persist. | Несмотря на значительный прогресс во многих областях внутригосударственной жизни в бывшей югославской Республике Македонии продолжают существовать внутренние трудности и угрозы для стабильности. |
| While much progress has been achieved in this vital area, demining operations in some provinces were still hindered by restrictions. | Несмотря на значительный прогресс в этой важнейшей области, операции по разминированию в некоторых провинциях по-прежнему сдерживаются ограничениями. |
| The more pragmatic and results-oriented such efforts are, the more likely they will be to register progress. | Чем более прагматичными и результативными окажутся такие усилия, тем большими будут шансы на успех. |
| We encourage the Papua New Guinea Government and Bougainvillean leaders to move ahead with those preparations as soon as possible to build on the good faith shown by all parties in fostering progress in the peace process. | Мы настоятельно призываем правительство Папуа-Новой Гвинеи и бугенвильских лидеров продолжать эти приготовления как можно более оперативно, развивая успех на основе доброй воли, проявленной всеми сторонами, в деле содействия прогрессу мирного процесса. |
| Tackling terrorism is truly a global issue, and although there has been substantial progress in recent years, we believe that it is only by all of us playing our part that we can truly hope to succeed. | Терроризм это действительно глобальная проблема, и, хотя за последние годы многого удалось добиться, мы считаем, что на успех можно рассчитывать лишь в том случае, если мы все внесем свой вклад. |
| Many participants stressed the need for enhanced implementation of mandates related to security sector reform mandates, as these are closely linked to progress in the political process and in many cases linked with drawdown and withdrawal of a mission. | Многие участники подчеркивали необходимость более эффективного осуществления мандатов в области реформы сектора безопасности, поскольку от них непосредственно зависит успех политического процесса и они во многих случаях связаны с сокращением миссий и их выводом. |
| As we move beyond the election, the credibility and success of the new President and his Government will rest on its ability to deliver better security, governance, justice and economic progress to the Afghan people. | Сегодня, когда выборы уже завершены, доверие к президенту и новому правительству и их успех будут зависеть от их способности добиваться улучшения обстановки в плане обеспечения безопасности, совершенствования системы управления и правосудия и экономического прогресса в интересах афганского народа. |
| In order to assess progress in meeting these responsibilities, a selection of indicators is also listed (for their technical definition and sources, see endnotes). | Для того чтобы оценить ход выполнения этих обязательств, также приводится перечень показателей (их техническое определение и источники приведены в сносках). |
| At the 7th meeting, the CGE reviewed the progress in the implementation of its work programme since its last meeting, held in Bangkok, Thailand, from 5 to 7 March 2012, and agreed on the organization of work for the remaining period of the year. | На седьмом совещании КГЭ рассмотрела ход осуществления программы работы в период после ее последнего совещания, проходившего в Бангкоке, Таиланд, с 5 по 7 марта 2012 года, и согласовала организацию работы на оставшийся период года. |
| Progress will be monitored against health outcome indicators. | Ход осуществления будет контролироваться с помощью показателей, характеризующих состояние здоровья. |
| The report is divided into three parts, Section A: Introduction; Section B: Progress on the Implementation of CEDAW and Section C: Conclusion. | Доклад состоит из трех частей: раздела А (Введение); раздела В (Ход осуществления КЛДЖ) и раздела С (Заключение). |
| In the face of such a stark fact, it is a far-fetched assertion grossly falsifying reality for them to claim that the routine missile launches conducted by the Korean People's Army for self-defence strain the regional situation and block the progress of the dialogue. | Эти непреложные факты показывают надуманность совершенно ложного утверждения о том, что запланированные запуски ракет, проведенные Корейской народной армией для целей самообороны, создают региональную напряженность и блокируют ход диалога. |
| Work progress should be presented at the next Task Force annual meeting, in spring 2011. | Доклад о ходе работы должен быть представлен на следующем ежегодном совещании Целевой группы весной 2011 года. |
| Besides constructively covering priority issues of present interest for statistics derived from politics, such an approach also has the role to prevent a negative impact on the programme due to unexpected issues that may occur during its progress. | Помимо конструктивного охвата приоритетных вопросов, представляющих интерес для статистиков в связи с проводящейся политикой, подобный подход также играет определенную роль в предупреждении негативного воздействия на программу в связи с вопросами, которые могут неожиданно возникнуть в ходе работы. |
| The Expert Group will be informed about the progress of the EATL projects' prioritization exercise based on country inputs, approve the respective results and related maps to be circulated by the secretariat. | Группа экспертов будет проинформирована о ходе работы по приоритизации проектов ЕАТС на основании информации, полученной от стран, а также утвердит соответствующие результаты и карты, которые будут распространены секретариатом. |
| OIOS/IAD attended Oversight Committee meetings held during the reporting period, to provide updates on work progress, and to present the draft annual plan. | Представители ОВР УСВН участвовали в заседаниях Комитета по надзору, проводившихся в отчетный период для представления обновленной информации о ходе работы, а также для представления проекта ежегодного плана. |
| The United States and the European Community, lead Parties of the Task Force on Hemispheric Transport of Air Pollution, informed the Working Group on progress in the preparation of the interim assessment report intended as input to the review of the Gothenburg Protocol in 2007. | Соединенные Штаты и Европейское сообщество, Стороны - руководители Целевой группы по переносу загрязнителей воздуха в масштабах полушария, проинформировали Рабочую группу о ходе работы по подготовке промежуточного доклада по оценке, который рассматривается в качестве вклада в проведение обзора Гётеборгского протокола в 2007 году. |
| Notwithstanding this progress, many challenges remain. | Несмотря на достигнутый прогресс, множество проблем остаются нерешенными. |
| This year, the anxiety is even greater, beyond some progress that we have seen in certain disarmament forums. | В этом году это беспокойство еще больше возросло, несмотря на некоторый прогресс, достигнутый на отдельных форумах по разоружению. |
| Ms. Patten said that in spite of the progress that had been noted in some areas of employment gross inequalities persisted. | Г-жа Паттен говорит, что, несмотря на прогресс, достигнутый в некоторых секторах рынка труда, по-прежнему имеет место серьезное неравенство. |
| While delays emanating from genuine technical and practical challenges are understandable, interruptions from sheer lack of political will are not acceptable, particularly if they undermine the hard-won progress on delicate issues at the centre of the crisis. | Хотя задержки, связанные с реальными техническими и практическими проблемами, можно понять, срыв процесса лишь по причине отсутствия политической воли неприемлем, особенно если это сводит на нет столь трудно достигнутый прогресс в решении сложнейших вопросов, вызвавших кризис. |
| Perceptions in the General Assembly of Progress to Date | Как воспринимается в Генеральной Ассамблее достигнутый прогресс |
| He stated that a constructive dialogue between indigenous representatives and Governments had taken place with a shared objective of making progress in drafting a programme for the Decade. | Он отметил проведение конструктивного диалога между представителями коренных народов и правительств, направленного на достижение общей цели - прогресса в разработке программы для Десятилетия. |
| Making expeditious progress towards full cancellation, in the context of enhanced HIPC, of outstanding official bilateral debt owed by HIPC LDCs; | с) достижение скорейшего прогресса в деле полного списания, в контексте расширенной инициативы в интересах БСВЗ, непогашенной официальной двусторонней задолженности НРС, относящихся к категории БСВЗ; |
| The Executive Secretary expressed the hope for a progress in the energy security dialogue and for an even stronger commitment of major stakeholders towards international energy cooperation, with a clear guidance on further directions of UNECE work in the field of energy. | Исполнительный секретарь выразил надежду на достижение прогресса в диалоге по вопросам энергетической безопасности и в отношении принятия еще более существенных обязательств основными заинтересованными сторонами в направлении расширения международного сотрудничества в области энергетики с определением четких направлений дальнейшей работы ЕЭК ООН в области энергетики. |
| Bringing about the socio-economic progress of these areas ensures that the residents will not turn to poppy cultivation as a means of livelihood, as their standard of living is raised, with more awareness and income. | Достижение социально-экономического прогресса в этих районах создает условия для того, чтобы их жители не занимались выращиванием мака в качестве источника средств к существованию ввиду повышения их жизненного уровня, а также уровня их информированности и доходов. |
| The final part describes the principal remaining challenges that the Ecuadorian Government faces as a whole in order to make progress in the fulfilment of the commitments contained in the Convention. | В заключительной части настоящего документа освещаются актуальные проблемы, которые предстоит решать Эквадору, с тем чтобы обеспечить достижение предусмотренных Конвенцией целей. |
| Finally, a few LDCs have been making progress, although sustaining such progress is daunting given the difficulty of predicting the impacts of domestic and external factors that can influence economic growth and development in these countries. | Наконец, лишь некоторые НРС достигли определенных результатов, хотя при этом возникают некоторые трудности с приданием устойчивого характера такому прогрессу, учитывая сложность прогнозирования воздействия внутренних и внешних факторов, которые могут влиять на экономический рост и развитие этих стран. |
| They stressed the need for further progress in the dialogue and reconciliation process between Somali stakeholders aimed at developing a federal system in Somalia. | Они подчеркнули необходимость дальнейшего продвижения вперед в процессе взаимодействия и примирения между заинтересованными сторонами в Сомали, нацеленного на развитие федеративной системы в этой стране. |
| Dynamically progress of the company since her foundation in 1997 is a result of an integration of the tradition, experiences, creativity and high professionalism. | Динамическое развитие, которым предприятие прошло с момента своего возникновения в 1997 году, является результатом творческого подхода и высокого профессионализма, сочетающихся с традицией и опытом. |
| Considering also that the development of human resources constitutes an essential basis for sustained economic growth and sustainable development and a principal factor of progress and welfare, | считая также, что развитие людских ресурсов является важнейшей основой устойчивого экономического роста и устойчивого развития и главным фактором прогресса и благосостояния, |
| Child labour was a tragedy for the developing countries because the children involved did not receive any education or training and could not make any contribution to the development and progress of those countries. | Труд несовершеннолетних является трагедией для развивающихся стран, поскольку дети не получают никакого образования, ни воспитания и не могут должным образом вносить свой вклад в развитие и прогресс этих стран. |
| In 2003 responsibility for the investigation of such cases had been transferred from the UNMIK police Missing Persons Unit to the Central Criminal Investigative Unit, which had still made little progress. | В 2003 году обязанность расследования таких дел была передана из Управления полиции МООНК по пропавшим без вести лицам Центральной группе уголовных расследований, которое к настоящему времени добилось незначительных результатов. |
| Although it was a heavily mine-affected country, Ethiopia had, with the help of its partners, made great progress in reducing the impact of landmines and explosive remnants of war in its territory. | Хотя Эфиопия является страной, сталкивающейся с минной опасностью в большой степени, она с помощью своих партнеров добилась значительных результатов в уменьшении последствий, связанных с наземными минами и взрывоопасными пережитками войны на своей территории. |
| Providing clear guidance and the necessary tools would facilitate a testing phase for a monitoring and evaluation framework to assess progress under the capacity-building framework and would improve knowledge on climate change capacity-building activities and their results. | Четкие руководящие указания и необходимые инструменты облегчат этап тестирования системы мониторинга и оценки прогресса, достигнутого согласно рамкам для укрепления потенциала, и позволят углубить знания в отношении деятельности по укреплению потенциала в области изменения климата и их результатов. |
| The reference framework for public sector reform should include a matrix on the appropriate role and size of Government, an appropriate system for setting performance objectives and measuring progress against them, and a reformed pay structure conducive to attracting, retaining and motivating highly qualified staff. | Ориентировочные рамки для реформы государственного сектора должны включать в себя механизм определения надлежащей роли и размера государственного аппарата, надлежащую систему для установления целевых функциональных задач и оценки результатов их достижения и пересмотренную систему оплаты труда, способствующую привлечению, удержанию и мотивации высококвалифицированного персонала. |
| That is the message of the influential 2009 Stiglitz Commission on the Measurement of Economic Performance and Social Progress quoted in the Report. | Такова суть выводов, сделанных в 2009 году влиятельной Комиссией Стиглица по измерению результатов экономической деятельности и социального прогресса, которые цитируется в докладе. |
| However, real and lasting progress to meet development challenges is also dependent on building a fairer, more open and equitable global trading system. | Однако реальное и устойчивое продвижение вперед в решении задач развития также будет зависеть от создания более честной, более открытой и справедливой глобальной системы торговли. |
| Lastly, he asked whether the national committee in charge of setting up an international programme for the abolition of child labour (paragraph 652 of the report) had made progress in its work. | И наконец, он интересуется тем, достигнуто ли продвижение в работе национального комитета, которому поручено подготовить международную программу по пресечению детского труда (п. 652 доклада). |
| Sri Lanka views its progress in the field of promotion and protection of human rights not only as an end in itself but as an indispensable component of peace building and reconciliation after a nearly 30 year conflict against terrorism. | Шри-Ланка рассматривает продвижение в деле поощрения и защиты прав человека не только как самоцель, но и как непременное слагаемое построения мира и примирения после почти тридцатилетней борьбы с терроризмом. |
| Each day, our progress towards the oasis becomes less. | Что ни день наше продвижение к оазису замедляется. |
| Extremists on every side have tended to act as a drag on the pace of progress towards peace and stability. | Действия экстремистов с каждой стороны замедляют продвижение вперед к миру и стабильности. |
| That report identified considerable progress in the measurement of services over the last 20 years through a wide range of current activities and active groups. | В докладе был отмечен значительный прогресс в деле измерения услуг за последние 20 лет, в связи с чем в настоящее время проводится большое число мероприятий и ведется работа в рамках многочисленных групп. |
| He was pleased to note that deliberations had reached the point where those issues had been clearly identified, and his delegation hoped that further progress would be achieved during the forthcoming consultations on the draft text. | Оратор с удовлетворением отмечает, что работа над данной конвенцией уже достигла той стадии, когда эти вопросы четко определены, и делегация его страны надеется, что в ходе предстоящих консультаций по проекту текста будет достигнут дальнейший прогресс. |
| While there has been progress in some areas regarding investigation and sanctions for violations, more effort is needed, particularly with respect to expeditious investigation of suspected violations and follow-up actions. | В некоторых областях достигнуто продвижение вперед в том, что касается расследования нарушений и наказания за них, однако требуется дальнейшая работа, особенно в части оперативного расследования предполагаемых нарушений и осуществления последующих действий. |
| Finally, he noted progress by the Expert Group on Techno-economic Issues; the Group was collecting information only on existing technologies, so future work on new and emerging technologies was important. | И наконец, он отметил прогресс, достигнутый Группой экспертов по технико-экономическим вопросам; Группа занималась сбором информации лишь о существующих технологиях, таким образом представляется важной будущая работа по новым и разрабатываемым технологиям. |
| Progress was made in the establishment of mineral trading centres in Masisi and Walikale territories. | Продвигается работа по созданию в округах Масиси и Валикале центров по торговле минеральными ресурсами. |
| These are some of the examples of searching for new models of security cooperation and of the initial progress already made. | Есть некоторые примеры поиска новых моделей сотрудничества в области безопасности, и уже достигнуты первые результаты. |
| UNDG has made considerable progress in supporting the establishment of a results-based management culture by adopting common principles and a standard format for UNDAF results reporting. | Благодаря принятию общих принципов и стандартного формата отчетности о результатах РПООНПР ГООНВР добилась значительного прогресса в содействии формированию культуры управления, ориентированного на конкретные результаты. |
| We are making slow progress in the direction of a results-based budgeting system, one focused on outcomes rather than inputs and processes. | Мы медленно достигаем прогресса в направлении системы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, в рамках которой основное внимание уделялось бы скорее результатам, а не вводимым ресурсам и процессам. |
| Notwithstanding the positive results of fund mobilization efforts in 2004, his delegation was deeply concerned about the slow progress on agreed CSF projects in Indonesia, which was due to a lack of financial commitments from bilateral and multilateral donor institutions. | Несмотря на позитивные результаты пред-принятых в 1994 году усилий по мобилизации средств, его делегация глубоко обеспокоена медленными темпами осуществления согласованных проектов РСУ для Индонезии, что объясняется отсутствием финансовых обязательств со стороны двусторонних и многосторонних донорских организаций. |
| They congratulated UNFPA on the progress and achievements in 2007 in the Fund's focus areas of population and development; reproductive health and rights; and gender equality. | Они поздравили ЮНФПА за достигнутые в 2007 году прогресс и результаты в основных областях деятельности Фонда, касающиеся народонаселения и развития; репродуктивного здоровья и соответствующих прав; и гендерного равенства. |
| Lack of funding has slowed and could seriously hinder further progress. | Нехватка ресурсов замедлила прогресс и может создать серьезные помехи для дальнейшего продвижения вперед. |
| It elaborates on the challenges limiting the full achievement of the targets and provides recommendations to ensure that progress is accelerated up to and beyond 2015. | В докладе подробно рассматриваются трудности, препятствующие решению этих задач в полной мере, и выносятся рекомендации относительно того, как добиться ускорения продвижения вперед до 2015 года и после него. |
| We are satisfied that the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina has made significant progress towards the goal of fulfilling its core mandates. | Мы испытываем удовлетворение в связи с тем, что Миссия Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине добилась существенного продвижения вперед в направлении осуществления своего основного мандата. |
| The meeting offered participants the opportunity to assess the extent of progress in the implementation of the Programme of Action and to examine the actions needed to advance. | Совещание дает участникам возможность оценить прогресс, достигнутый в осуществлении Программы действий, и проанализировать меры, которые необходимо принять для продвижения вперед. |
| Owing to the lack of progress, ICRC is currently looking at new ways to move its tracing process forward. | В связи с отсутствием прогресса МККК в настоящее время изучает новые пути для продвижения вперед процесса выяснения местонахождения пропавших без вести лиц. |
| Partial payments for troops and equipment had been made in 2000. End-October progress payments totalling $86 million should also be made for active missions, and further payments were to be made by the end of 2000. | В течение года были произведены частичные платежи в связи с возмещением расходов на войска и имущество в размере 84 млн. долл. США. Кроме того, в конце октября будет сделан промежуточный платеж в размере 86 млн. долл. |
| However, we are concerned that during this interim period the Working Group should not lose the opportunity to make further progress on all the issues before it. | Хотелось бы, однако, чтобы в этот промежуточный период Рабочая группа не упустила возможность добиться дальнейшего прогресса по всем стоящим перед ней вопросам. |
| We expect the interim review of the activities of CTED, carried out pursuant to resolution 1805, to enable the Security Council to assess the Directorate's progress and to clarify the tasks before it. | Ожидаем, что готовящийся в соответствии с резолюцией 1805 Совета Безопасности промежуточный обзор деятельности ИДКТК позволит Совету Безопасности проанализировать прогресс, достигнутый Директоратом, уточнить его перспективные задачи. |
| (c) UNAIDS Secretariat to report on progress and disseminate lessons learned by June 2006, with interim reporting by December 2005. I.. | с) Секретариат ЮНЭЙДС должен представить доклад о ходе работы по распространению накопленного опыта к июню 2006 года, а промежуточный доклад - к декабрю 2005 года. |
| As no progress was made in the intervening period, on 30 November 2007 the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission affirmed that, as at that date, the border was demarcated by coordinates ("virtual demarcation"). | И поскольку никакого прогресса в промежуточный период достигнуто не было, 30 ноября 2007 года Комиссия по установлению границы между Эритреей и Эфиопией заявила, что по состоянию на указанную дату демаркация границы осуществлена на основе координат («виртуальная демаркация»). |
| Better governance and the transparent allocation of international resources are necessary to allow our cooperation to progress, even after 2014. | Более эффективное управление и транспарентное распределение международных ресурсов необходимы для того, чтобы наше сотрудничество могло развиваться даже после 2014 года. |
| Different cultures should progress together, taking the best from one another and striving for commonalties while leaving their differences aside. | Различные культуры должны совместно развиваться, брать лучшее друг от друга, стремиться к общему, оставляя в стороне различия. |
| As a general rule an investigation should commence and progress with reasonable expedition. | В качестве общего правила расследование должно начинаться и развиваться в разумные сроки. |
| At the moment, both industrial investment and small-scale mining activities in the natural resource sector are able to progress faster than the capacity of the Government to effectively secure them. | В настоящее время и отраслевые инвестиции, и мелкомасштабная горнодобывающая деятельность в секторе природных ресурсов способны развиваться значительно быстрее, чем возможности правительства обеспечить их эффективную защиту. |
| I mean, think about the type of equity we can we have, and the rate at which civilization could even progress. | Задумайтесь о равенстве, которое могло бы установиться, и скорости, с которой цивилизация могла бы развиваться. |
| In particular, an urgent solution is needed to the crises involving proliferation, without which disarmament cannot progress. | А это предполагает, в особенности, нахождение экстренного решения распространенческих кризисов, без чего разоружение не сможет прогрессировать. |
| These forms help him progress through the game and provide certain elements that alters the gameplay. | Эти формы позволяют ему прогрессировать в игре и открывают новые элементы, меняющие геймплей. |
| The commitment of all States is needed if progress on disarmament is to be achieved. | Ведь чтобы прогрессировать по пути разоружения, необходима приверженность всех государств. |
| Graduation is not subject to a demonstrated or presumed ability to sustain progress without the propitious conditions created on being designated an LDC. | Исключение никак не связано с доказанной или предполагаемой способностью и далее прогрессировать при отсутствии тех льгот, которые дает включение страны в перечень НРС. |
| Science and governments make progress at the cost of many lives. | Наука и власть имущих могут и дальше прогрессировать только жертвуя чьими-то жизнями. |
| They barely take note of the considerable achievements that have occurred in the Middle East peace process - and progress continues to be made. | В них практически не принимается во внимание тот значительный прогресс, который был достигнут в рамках ближневосточного мирного процесса - а это поступательное движение продолжается. |
| Therefore, while not all aspects of economic, social and cultural rights are subject to progressive realization, the framers of the Covenant acknowledged that progress towards the full realization of rights would in many cases be gradual and dependent on available resources. | В этой связи хотя не все аспекты экономических, социальных и культурных прав подлежат постепенному осуществлению, авторы Пакта понимали, что поступательное движение к полному осуществлению прав в целом ряде случаев будет постепенным и будет зависеть от объема имеющихся ресурсов. |
| It was important to keep raising the target figure in order to maintain progress towards full equality. | Важно продолжать увеличивать этого целевой показатель для того, чтобы сохранять поступательное движение вперед к достижению полного равенства между мужчинами и женщинами. |
| In spite of mankind's many dark moments in the last century, there was at least steady progress in the development of an international legal framework designed to limit the possibility and impact of war. | Несмотря на многочисленные темные страницы в истории человечества, которые были отмечены в последнем столетии, по крайней мере в одной области - разработке международно-правовой базы по ограничению возможности возникновения войны и ликвидации ее последствий - наблюдалось поступательное движение вперед. |
| Through this engagement, UNMIBH has developed the capacity to sustain progress towards meeting the benchmarks contained in the agreement on police restructuring in the Republika Srpska and reinvigorating efforts towards meeting fully the goals contained in the Bonn-Petersberg Agreement for the Federation. | Благодаря этим тесным связям МООНБГ сумела обеспечить поступательное движение к рубежам, определенным в соглашении о перестройке полиции в Республике Сербской, и добилась активизации усилий по достижению всех целей, поставленных в Боннско-Петерсбергском соглашении о федерации. |
| The main causes of the discharge of pupils from vocational educational institutions were: the transfer of pupils to other schools, sickness, poor progress in studies, failure to attend the educational institution, the change of the place of residence, family reasons, other reasons. | Главными причинами отчисления учащихся из учебных заведений профессиональной подготовки были: перевод учащихся в другие школы, болезнь, слабая успеваемость, непосещение учебного заведения, изменение места проживания, семейные причины и другие причины. |
| She had excellent points till 7th class, but now because of decease her progress is bad. | До седьмого класса училась на отлично, но теперь ее успеваемость понизилась из-за болезни. |
| During the last conseil de classe of the year, held in June, teachers and administrators decide whether or not a pupil can progress to the next grade. | Во время последнего «совета класса», обычно в июне, учителя и администраторы решают, переводить ли того или иного школьника в следующий класс, оценивая его успеваемость, прилежание и поведение. |
| Progress at school, and fostering success at school for people with disadvantages and compound disadvantages - including Roma students | Успеваемость в школах и стимулирование успеваемости учащихся, находящихся в невыгодном положении, в том числе создаваемом множественными факторами, включая учащихся из числа рома |
| Higher education institutions have been given special funds with which to make financial provision for students whose progress has been delayed due to circumstances beyond their control or personal circumstances ("auditor" or course completion funds). | Высшим учебным заведением выделяются специальные средства для оказания финансовой помощи студентам, успеваемость которых снизилась по не зависящим от них обстоятельствам (фонды для слушателей или для завершения курса). |