| At the local level, some progress has been achieved in a limited number of countries. | На местном уровне определенный прогресс был достигнут в ограниченном числе стран. |
| So far, progress has been slow, lagging behind developments in the public security sector. | До настоящего времени прогресс был медленным и отставал от прогресса в области обеспечения государственной безопасности. |
| While much progress has been achieved in this vital area, demining operations in some provinces were still hindered by restrictions. | Несмотря на значительный прогресс в этой важнейшей области, операции по разминированию в некоторых провинциях по-прежнему сдерживаются ограничениями. |
| Much more progress is required in this general area, particularly with regard to the structure of government institutions. | Необходим гораздо больший прогресс в этой общей области, особенно в том, что касается структуры государственных учреждений. |
| Overall, however, progress has been of an ad hoc nature. | Однако в целом прогресс наблюдается лишь от случая к случаю. |
| The more pragmatic and results-oriented such efforts are, the more likely they will be to register progress. | Чем более прагматичными и результативными окажутся такие усилия, тем большими будут шансы на успех. |
| That progress was due in large part to democratic stability, economic predictability, a climate conducive to business, good governance, reliable, efficient and transparent business administration and legal security for investment with clear and transparent regulation. | Этот успех в значительной степени объясняется стабильностью демократических принципов, предсказуемостью экономики, благоприятным для предпринимательства климатом, надлежащим функционированием системы государственного управления, надежным, эффективным и прозрачным управлением бизнесом и правовой защитой инвестиций на основе четкого и прозрачного нормативно-правового регулирования. |
| The organization's strategy for achieving this objective is contingent on its ability to catalyse change among member States in their efforts to achieve progress on environmental issues. | Успех стратегии ЮНЕП, направленной на достижение этой цели, зависит от ее способности содействовать преобразованию государствами-членами своих усилий, направленных на достижение прогресса в экологических вопросах. |
| In short, progress and success can be contagious; what is gained in one part of the system can benefit the whole. | Короче говоря, прогресс и успех могут оказаться заразительными: достигнутое в одной части системы может пойти на пользу всей системе. |
| This progress is not measured by the number of reports, resolutions or guidelines, but by their tangible impact on the people on the ground who suffer from injustice and fear. | Этот успех измеряется отнюдь не числом докладов, резолюций или директив, а их ощутимым воздействием на положение людей на местах, которые страдают от несправедливости и страха. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Израиля. |
| It also considered progress on the two analytical studies under preparation. | Она также рассмотрела ход подготовки двух аналитических исследований. |
| The Committee discussed progress on evaluations of the biological effects of exposure to selected internal emitters, addressing two specific radionuclides: tritium and uranium. | Комитет обсудил ход работы над оценками биологического воздействия некоторых внутренних источников излучения, посвященной двум конкретным радионуклидам: тритию и урану. |
| Improved statistical information is a sine qua non for the development of baselines and indicators to measure progress towards the Millennium Development Goals. | Необходимым условием для разработки исходных и прочих показателей, позво-ляющих оценивать ход достижения целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, является наличие более четких статистических данных. |
| The report describes the progress of the Group since its previous report to the Statistical Commission in 2012, including its best practices in several new industries and its continuing discussion of several cross-cutting issues, such as quality adjustment practices for producer price indices. | В докладе освещается ход работы Группы в период после представления ею Статистической комиссии своего предыдущего доклада в 2013 году, включая ее подходы в отношении ряда новых отраслей и продолжающееся обсуждение ею отдельных сквозных вопросов, в частности вопроса о корректировке индексов цен производителей с учетом качества. |
| Procuratorial units supervising the work of bodies conducting initial inquiries and preliminary investigations and of the correctional authorities shall regularly monitor the progress of checks or the investigation of instances of unlawful physical treatment of detainees and remand prisoners; | подразделения прокуратуры по надзору над деятельностью органов дознания, предварительного расследования и исполнения наказаний берут под регулярный контроль ход проверок либо расследования по фактам неправомерного физического воздействия на задержанных и арестованных лиц; |
| The programme manager insists that the implementing entities comply with the established timeline for the submission of progress reports. | Руководитель программы настаивает на том, чтобы учреждения-исполнители соблюдали установленные сроки представления докладов о ходе работы. |
| This would allow for better use of the ongoing and future collections of good practices for illustrating the progress in ESD during the preparation of the second and third regional progress reports, in 2010 and 2015, respectively. | Это позволит лучше использовать имеющиеся и будущие подборки информации о надлежащей практике для иллюстрации прогресса в области ОУР в процессе подготовки второго и третьего регионального доклада о ходе работы в 2010 и 2015 годах, соответственно. |
| He also regularly reported to the Committee on the working group's progress and made the Committee's interests and concerns known to the working group. | Он также регулярно сообщал Комитету о ходе работы рабочей группы и информировал рабочую группу по вопросам, представляющим интерес для Комитета или вызывающим у него обеспокоенность. |
| The Government's progress reports, as well as updates from the ground on the status of implementation of the recommendations of the group of experts are documented in detail in the addendum to this report. | Доклады правительства о ходе работы, а также обновленная информация с мест о положении дел с выполнением рекомендаций группы экспертов, подробно задокументированы в добавлении к настоящему докладу. |
| The representative of the European Commission, Mr. Thamm, reported on the state of progress of the proposed directive on safety in tunnels. | Представитель Европейской комиссии г-н Тамм сообщил о ходе работы по предложению, касающемуся директивы по безопасности в туннелях. |
| Since large numbers of stakeholders are involved, it is difficult to measure progress on a macro level. | Поскольку речь идет о значительном количестве участников, на макроуровне оценить достигнутый прогресс сложно. |
| But the progress that has been achieved should be taken into account in major international negotiations. | Однако при проведении крупных международных переговоров необходимо принимать во внимание уже достигнутый прогресс. |
| The Panel has, however, witnessed an overall reduction in the political commitment to the Scheme during the past 12 months, despite progress in some areas. | Тем не менее Группа отмечает, что за последние 12 месяцев наблюдается общее снижение политической приверженности Системе сертификации, несмотря на достигнутый в некоторых областях прогресс. |
| Mr. Sammis (United States of America) said that the United States strongly supported the elimination of racial discrimination at home and abroad and recognized that the country's history reflected challenges, struggles and ongoing progress. | Г-н Саммис (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Соединенные Штаты решительно поддерживают меры по искоренению расовой дискриминации внутри страны и за ее пределами, и признают, что в истории страны нашли отражение проблемы, борьба и текущий прогресс, достигнутый в этой области. |
| Progress had been recognized, in particular by the Commonwealth, the European Union, the United States and the Organization of African Unity (OAU). | Достигнутый прогресс был признан, в частности, Содружеством, Европейским союзом, Соединенными Штатами и Организацией африканского единства (ОАЕ). |
| Accordingly, it was suggested that high priority should be given to it, with some delegations noting that they looked forward to further progress on the subject. | Соответственно была высказана идея о том, что ей следует уделить самое первоочередное внимание, при этом некоторые делегации отметили тот факт, что они рассчитывают на достижение дальнейшего прогресса в работе над этой темой. |
| The African Union has been a positive force for change on the continent and has been a credible partner to the international community in promoting the aspirations of human progress worldwide. | Африканский союз выступает в качестве позитивной силы, стремящейся к переменам на континенте, а также надежного партнера международного сообщества в реализации чаяний на достижение прогресса для всего человечества. |
| Ms. Weichelt said that she welcomed the constructive dialogue with the Committee, which would continue once the delegation returned to Switzerland, and looked forward to being able to report on progress in the future. | Г-жа Вайшелт заявляет, что она приветствует конструктивный диалог с Комитетом, который продолжится и после возвращения делегации в Швейцарию, и выражает надежду на достижение в будущем положительных результатов. |
| Since the time of audit, the Administration has demonstrated further progress in addressing many of our concerns; for example, process owners have formally agreed to the key processes in advance of the pilot, enabling the pilot to proceed on a firmer footing. | Со времени проведения ревизии Администрация обеспечила достижение дальнейшего прогресса в решении многих проблем, на которые указывала Комиссия: например, сотрудники, ответственные за процессы, официально согласовали ключевые компоненты процесса в преддверии экспериментального осуществления проекта, что позволило осуществлять его на более прочной основе. |
| One possible benefit would be the facilitation of the measurement of progress and accountability in the context of a post-2015 development agenda centred on poverty eradication and other sustainable development goals. | Одним возможным положительным результатом такой деятельности будет содействие измерению прогресса и отчетности в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года, которая направлена на искоренение нищеты и достижение других целей устойчивого развития. |
| Sustainable development integrates the three dimensions of economic growth, social progress and environmental sustainability. | Устойчивое развитие включает все три аспекта - экономический рост, социальный прогресс и экологическую устойчивость. |
| Developing a graduation strategy implies that all key elements for achieving structural progress, especially the development of sound productive capacities, are mainstreamed into the planning process. | Разработка стратегии перехода предусматривает, что в процессе планирования учитываются все ключевые аспекты структурного прогресса, в первую очередь развитие мощного производственного потенциала. |
| It decided to establish a follow-up mechanism on the right to development, with an independent expert charged with studying the current state of progress in realizing that right. | Она постановила создать механизм последующих действий в связи с правом на развитие и поручить независимому эксперту изучить нынешнее состояние дел в области реализации этого права. |
| The mandate of the independent expert is to study the current state of progress in the implementation of the right to development and present these findings to the Working Group at each of its meetings. | Мандат независимого эксперта заключается в изучении текущего хода осуществления права на развитие и представлении его выводов Рабочей группе на ее каждом заседании. |
| The Government's cross-cutting approach to gender mainstreaming in public policies, plans, programmes, legislation and legal services is making progress in achieving a just situation for all, where inequalities are offset or lessened. | Политика "Женщины за мир и развитие", основанная на гендерном подходе, нацелена на содействие развитию в условиях укрепления демократии посредством обеспечения равноправия между женщинами и мужчинами и содействия достижению равных возможностей. |
| It also made progress on strengthening its capacity to monitor and evaluate its media and online presence. | Он также добился определенных результатов в укреплении своего потенциала для мониторинга и оценки отражения деятельности ЮНКТАД в средствах массовой информации и Интернете. |
| The Chairperson and the General Coordinator of the Committee have achieved commendable progress with a number of court cases concerning forced disappearances. | Председатель и генеральный координатор Комитета добились существенных результатов в ряде судебных разбирательств по делам, касающихся насильственных исчезновений. |
| Where there is accountability we will progress; where there is none we will underperform. | Там, где есть ответственность, там будет продвижение вперед; там, где нет ответственности, там не будет получено желаемых результатов. |
| The Secretary-General should ensure that the central administrative units retain an ongoing monitoring capacity through which they may gauge progress and detect possible deficiencies in the exercise by managers of delegated authority. | Генеральному секретарю следует позаботиться о том, чтобы центральные административные подразделения сохранили способность осуществлять текущий контроль за выполнением руководителями делегированных им функций в целях оценки результатов и выявления возможных недостатков. |
| 12 meetings with the Government of the Democratic Republic of the Congo to review progress on the transitional justice mapping exercise and to discuss findings | Проведение 12 совещаний с участием правительства Демократической Республики Конго для рассмотрения хода обзора системы правосудия в переходный период и обсуждения полученных результатов |
| The research revealed that there is a small and incremental progress towards Vanuatu's commitment to achieving 30% representation of women in Parliament. | Данное исследование показало, что наблюдается небольшое постепенное продвижение в направлении приверженности Вануату достижению 30-процентного уровня представленности женщин в парламенте. |
| We would welcome any opportunity to be a part of the negotiating progress so as address the genuine concerns of delegations in the interests of reaching consensus. | Мы будем приветствовать любую возможность внести свой вклад в продвижение переговорного процесса, с тем чтобы устранить озабоченности делегаций в интересах достижения консенсуса. |
| An agreement with France had almost been reached and another was being negotiated with Greece, although the current economic situation in that country had obstructed progress. | Почти достигнуто соглашение с Францией, еще одно соглашение обсуждается с Грецией, хотя продвижение переговорного процесса затруднено нынешней экономической ситуацией в этой стране. |
| Culture change, career progress, and support for women underpin the strategy. | Главными целями этой стратегии являются изменение традиционно сложившихся представлений, продвижение по службе и поддержка женщин. |
| In severely affected countries it may endanger political stability, undermine the rule of law, and hinder progress towards the Millennium Development Goals. | В странах, где вооруженное насилие превратилось в серьезную проблему, оно способно поставить под угрозу политическую стабильность, подорвать систему правопорядка и затормозить продвижение по пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| On the whole, the region has made noteworthy progress in the conduct and processing of population and housing censuses, but improvements in the analysis and utilization of census data have been rather slow. | В целом регион добился заметного прогресса в проведении переписей населения и жилого фонда и обработке их данных, однако наряду с этим весьма медленно совершенствуется работа по анализу и использованию данных переписей. |
| One of the most significant features of Indonesia's efforts to enhance the social conditions of the country is the significant progress that is being made in the promotion and protection of human rights. | Одной из отличительных черт усилий Индонезии, направленных на улучшение социальных условий в стране, является успешная работа по поощрению и защите прав человека. |
| The monitoring of opium production will be maintained, including through new analytical work on corruption, drug abuse and the illicit drug trade and the monitoring of progress using benchmarks set by the Government. | Продолжится работа по мониторингу производства опия, которая будет включать проведение новых аналитических исследований по проблемам коррупции, злоупотребления наркотиками и незаконной наркоторговли и оценку достигнутых результатов с учетом установленных правительством целевых показателей. |
| The Enhancing Capacity for Adaptation to Climate Change project, which is managed within the Territory by a National Climate Change Adaptation Working Group, is making progress towards the development of a national climate change adaptation strategy. | В рамках проекта по наращиванию потенциала адаптации к изменению климата, который осуществляется в территории под руководством национальной рабочей группы по адаптации к изменению климата, успешно ведется работа над выработкой национальной стратегии адаптации к изменению климата. |
| Progress in the implementation of the System of Environmental Economic Accounting for Water | Работа по внедрению системы эколого-экономического учета водных ресурсов |
| This results-oriented approach, often using indicators to measure progress, has been adopted to monitor implementation by an increasing number of implementation actors. | Такой ориентированный на конкретные результаты подход, который часто предполагает использование показателей для оценки прогресса, был разработан в целях контроля за ходом осуществления с привлечением более широкого круга его участников. |
| Finally, to ensure optimal performance and progress towards achieving the Millennium Development Goals, the Sudan and its people will need to overcome a wide range of challenges. | И наконец, чтобы обеспечить оптимальные результаты и прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Судану и его народу необходимо будет преодолеть целый ряд трудностей. |
| It is important that concrete results be obtained at the Conference and that the current disturbing lack of progress in the implementation of the 13 practical measures agreed in the year 2000 be reversed. | Важно, чтобы на Конференции были получены конкретные результаты и исправлена нынешняя тревожная ситуация отсутствия прогресса в деле осуществления тринадцати практических шагов, согласованных в 2000 году. |
| Nevertheless, all UNFPA work is driving toward change at this level and the organization does influence it, so it is appropriate that UNFPA performance is in part measured by progress at this level. | Тем не менее вся деятельность ЮНФПА направлена на обеспечение перемен на этом уровне, и организация влияет на соответствующее положение дел, поэтому целесообразно измерять результаты деятельности ЮНФПА, в частности, в показателях прогресса на этом уровне. |
| Ms. Banda said that since 2004 efforts had been made to empower women and encourage them to stand for election to Parliament, resulting in some progress; what was needed was affirmative action or the introduction of a quota system. | Г-жа Банда говорит, что с 2004 года предпринимаются усилия по расширению прав и возможностей женщин и поощрению их к тому, чтобы они баллотировались на выборах в парламент, что уже дало некоторые результаты. |
| Delegations generally attached considerable importance to an ecosystem-based approach to oceans management and in seeking to progress in the understanding and application of the concept. | В целом делегации придавали большое значение экосистемному подходу к управлению океанами и считали его важным для продвижения вперед в понимании и применении концепции. |
| A significant barrier to progress is the fact that chemicals management is not accorded priority in many countries and limited financial resources are allocated to it. | Серьезным барьером для продвижения вперед является то обстоятельство, что во многих странах регулирование химических веществ не считается приоритетным вопросом и на него выделяются ограниченные финансовые ресурсы. |
| The next few years will be strategic for moving forward in that direction, but progress will be dependent on urgent and steady action, with special emphasis on the following priority dimensions. | Следующие несколько лет будут иметь стратегическое значение в плане продвижения вперед в этом направлении, однако успех будет зависеть от принятия неотложных и постоянных мер с особым упором на перечисленных ниже приоритетных аспектах. |
| The lessons of the last 10 years have shown us that even when the resources are available and action plans are adopted, progress has sadly been too slow. | Опыт последних 10 лет показывает, что даже при наличии ресурсов и утвержденных планов действий темпы продвижения вперед остаются, к сожалению, слишком низкими. |
| Despite intensive consultations undertaken by the Chairman with the interested delegations on the hard-core issues of financial and budgetary matters, decision-making and elections, no substantial progress could be achieved on these issues. | Несмотря на интенсивные консультации, проводившиеся Председателем с заинтересованными делегациями по принципиально не решенным ключевым вопросам: финансовым и бюджетным аспектам, процедурам принятия решений и выборам, - сколь-нибудь значительного продвижения вперед по ним добиться не удалось. |
| His delegation therefore welcomed the Advisory Committee's interim report and would work constructively with other delegations to achieve progress in the informal consultations on the matter. | Поэтому его делегация приветствует промежуточный доклад Консультативного комитета и будет конструктивно работать с другими делегациями в целях обеспечения прогресса в ходе неофициальных консультаций по данному вопросу. |
| Because of the present problems of funding, there has been little progress by the Government of Liberia towards meeting Security Council requirements since the Panel's interim report was submitted to the sanctions Committee in September. | В связи с нынешними проблемами финансирования правительство Либерии достигло незначительного прогресса в деле выполнения требований Совета Безопасности после того, как Группа в сентябре представила промежуточный доклад Комитету по санкциям. |
| The Chairman, who also chaired the ad hoc working group on Table A, submitted an interim report on the progress of work in the working group. | Председатель, выступая также в качестве председателя специальной рабочей группы по таблице А, внес на рассмотрение промежуточный доклад о ходе работы этой группы. |
| He noted that according to its mandate the aim was to present a complete draft manual for adoption to the 2011 annual session of the Committee, while an intermediate report showing substantial progress should be provided to the Committee in 2010. | Он отметил, что в соответствии с мандатом Подкомитета цель состояла в представлении проекта полного текста руководства на утверждение Комитета на его ежегодной сессии 2011 года, а в 2010 году Комитету должен представляться промежуточный доклад с описанием достигнутого существенного прогресса. |
| As no progress was made in the intervening period, on 30 November 2007 the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission affirmed that, as at that date, the border was demarcated by coordinates ("virtual demarcation"). | И поскольку никакого прогресса в промежуточный период достигнуто не было, 30 ноября 2007 года Комиссия по установлению границы между Эритреей и Эфиопией заявила, что по состоянию на указанную дату демаркация границы осуществлена на основе координат («виртуальная демаркация»). |
| Peace was a cultural process that could progress even when a context of violence persisted. | Мир представляет собой культурный процесс, который может развиваться даже в условиях насилия. |
| Physics is a science that has made rapid progress in the twentieth century... | Экология - это область науки, которая стала бурно развиваться во второй половине ХХ века. |
| Human society continues to move forward and make progress. | Человеческое общество продолжает развиваться и добиваться прогресса. |
| Cooperation among the regional commissions has witnessed continuous progress with regard to concerted efforts at harmonizing border crossing formalities and technical standards for transport infrastructure and trade procedures. | Сотрудничество между региональными комиссиями в области принятия последовательных мер по согласованию формальностей пересечения границ и технических стандартов транспортной инфраструктуры и торговых процедур продолжает успешно развиваться. |
| The goal of "Health for All" must be pursued so that all social groups and segments of society can make solid progress and objectives in the areas of health and social welfare can be achieved. | По их мнению, реализация принципа "здоровье для всех" является необходимым условием того, чтобы все группы и слои общества могли развиваться на прочной основе и достичь поставленных целей как в области охраны здоровья, так и в социальной сфере. |
| Furthermore, robotic surgery has the potential to progress beyond the scope of unaided human capability. | Кроме того, роботизированная хирургия имеет потенциал для того, чтобы прогрессировать за рамки человеческих возможностей. |
| The Commission's work on liability could not make rapid progress for a variety of reasons. | Работа Комиссии по вопросу ответственности не может быстро прогрессировать по ряду причин. |
| So I think in sum that this would be a very worthwhile discussion to have in the Conference, and it is something that we should very much keep at the forefront of our minds as we progress in the session under your leadership. | Короче говоря, мне думается, что подобная дискуссия на Конференции была бы весьма ценным делом, и вот это нам как раз и следует иметь в виду прежде всего по мере того, как у нас будет прогрессировать сессия под вашим лидерством. |
| Previously, the players who did not purchase the Starter Pack were not able to progress further from level 10; the level cap for those players has since been removed on September 8, 2010, allowing all players' progression and availability. | Игроки, которые предварительно не приобрели стартовый пакет не могли прогрессировать дальше 10-го уровня; максимальный уровень для таких игроков был удалён 8 сентября 2010 года, с тех пор позволив всем игрокам прогрессировать в игре. |
| For advancement in disarmament, the discussions in each field should progress independently and on their own merit, and logically it is inappropriate to hold back potential progress in one area just because of slower progress in others. | Для продвижения на ниве разоружения дискуссии в каждой сфере должны прогрессировать самостоятельно и по их собственному существу, и логически неуместно сдерживать потенциальный прогресс в одной области только по причине более замедленного прогресса в других. |
| The Russian Federation will participate in the search for solutions which can ensure progress in the activities of the Conference and lead to further consolidation of its role as an important multilateral tool for strengthening global stability and security. | Российская Федерация будет участвовать в поисках таких решений, которые обеспечили бы поступательное движение в деятельности Конференции и вели бы к дальнейшему укреплению ее роли как важного многостороннего инструмента укрепления глобальной стабильности и безопасности. |
| On the humanitarian, recovery and development side, Southern Sudan and the transitional areas continue to progress towards early recovery, although many humanitarian challenges remain. | Что касается гуманитарной области, а также вопросов восстановления и развития, то Южный Судан и переходные районы продолжали поступательное движение в направлении скорейшего восстановления, несмотря на все еще огромное число проблем в гуманитарной области. |
| Liberia continues to make steady progress in consolidating peace, stability and democracy, as well as in promoting economic recovery, with the sustained support of its international partners. | Либерия продолжает поступательное движение вперед по пути укрепления мира, стабильности и демократии и в области дальнейшего восстановления экономики, пользуясь устойчивой поддержкой своих международных партнеров. |
| In spite of mankind's many dark moments in the last century, there was at least steady progress in the development of an international legal framework designed to limit the possibility and impact of war. | Несмотря на многочисленные темные страницы в истории человечества, которые были отмечены в последнем столетии, по крайней мере в одной области - разработке международно-правовой базы по ограничению возможности возникновения войны и ликвидации ее последствий - наблюдалось поступательное движение вперед. |
| Progress was therefore being made towards normalizing the situation in Rwanda. | Таким образом, налицо поступательное движение к нормализации ситуации в Руанде. |
| Students also have demonstrated progress in reading. | Успеваемость по чтению в школах также повысилась. |
| The main causes of the discharge of pupils from vocational educational institutions were: the transfer of pupils to other schools, sickness, poor progress in studies, failure to attend the educational institution, the change of the place of residence, family reasons, other reasons. | Главными причинами отчисления учащихся из учебных заведений профессиональной подготовки были: перевод учащихся в другие школы, болезнь, слабая успеваемость, непосещение учебного заведения, изменение места проживания, семейные причины и другие причины. |
| Progress at school, and fostering success at school for people with disadvantages and compound disadvantages - including Roma students | Успеваемость в школах и стимулирование успеваемости учащихся, находящихся в невыгодном положении, в том числе создаваемом множественными факторами, включая учащихся из числа рома |
| Progress has also been made in school enrolment rates for children who have lost both parents to the disease, although AIDS-affected children are still more likely than others to fall behind in school, to live in poorer households and to engage in child labour. | Достигнут также определенный прогресс в повышении показателей зачисления в школы детей, которые потеряли обоих родителей из-за этой болезни, однако более низкая успеваемость в школах, проживание в более бедных семьях и детский труд по-прежнему более характеры для детей, затронутых СПИДом, чем для других детей. |
| He's asked for a conference to discuss Annabel's lack of academic progress. | Он попросил меня прийти, чтоб обсудить плохую успеваемость Аннабель. |