| There has been little progress towards this objective for the following reasons. | В направлении этой цели достигнут незначительный прогресс по следующим причинам. |
| Though progress has been slow to date, steps are being taken to reactivate this potentially useful arrangement. | Хотя пока прогресс был медленным, принимаются меры по активизации работы этого потенциально полезного механизма. |
| Nevertheless, there are areas where progress has been slow. | Однако существуют области, где прогресс был медленным. |
| This is an area where progress in the past five years is palpable, if not necessarily measurable. | Именно в этой области за последние пять лет был достигнут ощутимый, хотя и не всегда поддающийся количественной оценке, прогресс. |
| This is an area where progress in the past five years is palpable, if not necessarily measurable. | Именно в этой области за последние пять лет был достигнут ощутимый, хотя и не всегда поддающийся количественной оценке, прогресс. |
| The success of this recent meeting not only reflects the strong desire of both sides to jointly promote cooperation and national reconciliation, but also marks progress towards peaceful reunification. | Успех этой недавней встречи не только отражает твердое желание обеих сторон совместно укреплять сотрудничество и национальное примирение, но и свидетельствует о прогрессе в деле мирного воссоединения. |
| That progress was due in large part to democratic stability, economic predictability, a climate conducive to business, good governance, reliable, efficient and transparent business administration and legal security for investment with clear and transparent regulation. | Этот успех в значительной степени объясняется стабильностью демократических принципов, предсказуемостью экономики, благоприятным для предпринимательства климатом, надлежащим функционированием системы государственного управления, надежным, эффективным и прозрачным управлением бизнесом и правовой защитой инвестиций на основе четкого и прозрачного нормативно-правового регулирования. |
| This had been achieved against a background of limited progress in negotiations in the field of non-proliferation and nuclear disarmament, and a failure to grasp the opportunities of the post-cold war security environment. | Этот успех был достигнут, несмотря на ограниченный прогресс в переговорах в области нераспространения и ядерного разоружения и неиспользованные возможности, которые возникли в области безопасности после окончания холодной войны. |
| It is only by developing a broader view of multilateralism, international cooperation and respect for the rule of law that we can guarantee progress and success in the field of disarmament and international security issues. | Только на основе более широкой концепции многостороннего подхода, международного сотрудничества и уважения верховенства права мы можем гарантировать прогресс и успех в области разоружения и международной безопасности. |
| Progress on these and other issues was achieved after a prolonged stalemate between the two parties which lasted through the month of May until mid-June. | З. Успех в решении этих и других вопросов был достигнут после продолжительного тупика в отношениях между двумя сторонами в период с мая по середину июня. |
| In accordance with General Assembly resolution 65/243 and the recommendation of the ACABQ in document A/65/498, the Board of Auditors reviewed UNFPA progress in implementing IPSAS. | В соответствии с резолюцией 65/243 Генеральной Ассамблеи и рекомендацией ККАБВ, содержащейся в документе А/65/498, Комиссия рассмотрела ход внедрения МСУГС в ЮНФПА. |
| Given that some of the issues to be discussed were particularly sensitive from a political point of view, delegations were called on to be flexible and open-minded, so as not to hold up the progress of work. | Поскольку определенные из этих вопросов носят особенно чувствительный характер с политической точки зрения, делегации призываются проявить гибкость и открытость духа, чтобы не тормозить ход работы. |
| In this context, the Council looks forward to the International Conference on the Great Lakes Region summit, scheduled to take place on 31 July 2013 in Nairobi, to further review developments in the region, including progress on the implementation of the PSC Framework. | С учетом этого Совет ожидает, что на Международной конференции по району Великих озер на высшем уровне, которую планируется провести 31 июля 2013 года в Найроби, будет проведен дальнейший анализ событий в регионе, включая ход осуществления Рамочного соглашения. |
| (e) The 2008 "Indicators for Change" developed by the Ministry of Women's Affairs which tracks the progress of women's rights issues in New Zealand. | е) программа «Показатели изменений», которая была разработана в 2008 году министерством по делам женщин и позволяет отслеживать в Новой Зеландии ход деятельности по защите прав женщин. |
| The Committee is concerned about the slow progress in this matter since only two posts are proposed for downward reclassification (1 D-2 to D-1 and 1 P-5 to P-4) for the period from July 2005 to January 2006. | У Комитета вызывает озабоченность медленный ход решения этого вопроса с учетом того, что на период с июля 2005 года по январь 2006 года предлагается понизить класс только 2 должностей (1 должности уровня Д-2 до уровня Д-1 и 1 должности класса С-5 до класса С-4). |
| In addition, oversight is provided by the Management Committee, chaired by the Chef de Cabinet, which reviews the progress of the project on a continuous basis through periodic progress reports prepared by the Office. | Кроме того, надзор за осуществлением проекта осуществляет Комитет по вопросам управления, возглавляемый руководителем аппарата Генерального секретаря, который постоянно следит за ходом осуществления проекта, изучая периодически готовящиеся Управлением доклады о ходе работы. |
| More information on the progress with respect to issues is included in section C below; | Более подробная информация о ходе работы над этими вопросами включена в подраздел С ниже; |
| The report points out that it is the Committee's substantive periodic reports to the General Assembly rather than the annual progress reports that have reviewed these changing levels of dose. | В докладе указывается, что обзор этих изменений в уровнях доз облучения дается не в ежегодных докладах о ходе работы Комитета, а в его основных периодических докладах Генеральной Ассамблее. |
| Progress reports were not prepared according to the format prescribed in the TC Guidelines. | Доклады о ходе работы не составлялись в соответствии с форматом, предписанным в Руководящих принципах разработки программ и проектов по техническому сотрудничеству. |
| A: Because of the complexities in mathematically modelling HIV incidence in infants this indicator will be calculated by UNAIDS, using the coverage of prevention to mother transmission services reported in Country Progress Reports. | О: Из-за сложностей с математическим моделированием заболеваемости ВИЧ среди новорожденных этот показатель будет рассчитываться в ЮНЭЙДС с использованием данных об охвате услугами по профилактике передачи ВИЧ от матери ребенку, которые содержатся в страновых отчетах о ходе работы. |
| We commend Bosnia and Herzegovina for having made tremendous progress in defence reforms. | Мы отдаем должное Боснии и Герцеговине за значительный прогресс, достигнутый в проведении реформы сектора обороны. |
| We should welcome the initiatives taken and the resulting progress. | Следует приветствовать предпринятые инициативы и достигнутый в результате этого прогресс. |
| The review should assess progress in this area and the level of cooperation between affected countries and donor countries. | И обзор должен оценивать достигнутый прогресс на этот счет и уровень сотрудничества между затронутыми странами и странами-донорами. |
| The Committee also welcomes the general progress undertaken by the Party concerned. | Комитет также приветствует общий прогресс, достигнутый соответствующей Стороной. |
| The following progress in respect of the enjoyment of the right to nationality should be highlighted: | Следует отметить определенный прогресс, достигнутый в вопросах осуществления права на гражданство: |
| The pursuit of progress in the implementation of successful integration between the different components of missions was essential. | Важное значение имеет достижение прогресса в осуществлении интеграции различных компонентов миссий. |
| The occupation of nearly one fifth of the territory of Azerbaijan continued to undermine the social progress of the country. | Оккупация почти одной пятой территории Азербайджана по-прежнему сдерживает достижение его страной прогресса в социальной сфере. |
| Your profound knowledge and long experience in the field of disarmament will contribute immensely to the realization of concrete progress on vital issues at the fiftieth anniversary session. | Ваши глубокие знания и богатый опыт в сфере разоружения станут огромным вкладом в достижение конкретного прогресса по тем исключительно важным вопросам, которые стоят в повестке дня пятидесятой сессии. |
| In addition, preparations for the United Nations Conference on Sustainable Development must be sufficient to ensure that progress would be achieved on its main themes. | Кроме того, подготовка к проведению Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию должна вестись на уровне, обеспечивающем достижение прогресса по основным вопросам, которые будут обсуждаться на ней. |
| This international day could also be a useful opportunity to reflect upon the contribution of this mission to scientific progress. | Этот международный день мог бы также стать для нас прекрасной возможностью для того, чтобы поразмышлять над вкладом этой миссии в достижение научного прогресса. |
| Only with peace can there be human development and progress. | Лишь в условиях мира возможно человеческое развитие и прогресс. |
| The Agency commendably contributes to the progress of medicine, agriculture and other applicable sciences. | Достоин похвалы вклад Агентства в развитие медицины, сельского хозяйства и других прикладных наук. |
| Nevertheless, balanced development remains an inescapable goal if we want to foster change and social progress within democratic, participatory and pluralist environments. | Тем не менее, если мы выступаем за изменения и социальный прогресс в условиях демократии и плюрализма и на основе коллективного участия, нашей главной целью по-прежнему является сбалансированное развитие. |
| The economic crisis continues its inexorable progress, despite the desperate bailout plans designed by the most intransigent detractors of State intervention in economic affairs. | Экономический кризис продолжает свое неумолимое развитие, несмотря на все отчаянные планы по спасению экономики, разработанные самыми непримиримыми противниками вмешательства государства в экономику. |
| The State shall encourage and support efforts at cooperation between public and private bodies aimed at encouraging progress in science, technical fields and technology. | а) государство поощряет и поддерживает сотрудничество между государственными и частными учреждениями с целью стимулировать развитие науки, техники и технологий; |
| In order to capture significant progress, the reporting cycle against the Hyogo Framework for Action Monitor is proposed to change from two to four years, the next cycle being 2015-2018. | В целях оценки значимых результатов проделанной работы предлагается изменить продолжительность цикла отчетности в рамках модуля контроля за осуществлением Хиогской рамочной программы действий с двух до четырех лет, с тем чтобы следующий цикл охватывал 2015-2018 годы. |
| It is our belief that the lack of substantive results of the seventh NPT Review Conference makes it even more imperative to make progress at the CD, especially in the nuclear field. | Как мы полагаем, отсутствие предметных результатов седьмой обзорной Конференции по ДНЯО тем более повелительно требует достижения прогресса на КР, особенно в ядерной сфере. |
| As the Secretary-General had stated in his report on implementation of the United Nations Millennium Declaration, with regard to Millennium Development Goal 7, even regions which had made significant progress towards achieving many other goals had a poorer record on environmental issues. | Как говорится в докладе Генерального секретаря об осуществлении Декларации тысячелетия с точки зрения достижения цели Nº 7 в области развития, даже регионы, добившиеся большого прогресса в реализации многих целей, достигли как минимум хороших результатов в области охраны окружающей среды. |
| Now that the foundations have been laid for full implementation of a global management approach to conference services, the Department will place emphasis on the implementation of results and the monitoring of progress. | Сейчас, когда заложены основы для всестороннего применения подхода, основанного на глобальном управлении конференционным обслуживанием, Департамент сосредоточит свое внимание на реализации результатов и наблюдении за прогрессом. |
| However, no structured review of progress against planned objectives in the master plan was outlined, nor was it clear that the $6 million spent had made the desired impact in terms of quantified outputs. | Вместе с тем в отчете не содержалось упорядоченного анализа результатов в сопоставлении с целями генерального плана и не имелось четкого указания на то, что затраченные 6 млн. долл. |
| The rapid progress of economic globalization and science and technology had created a new platform where world cultures could merge; however, the rich cultural heritage of many developing countries had not yet been tapped. | Быстрое продвижение по пути глобализации в сфере экономики и научно-технический прогресс создали новую платформу для объединения мировых культур; тем не менее богатое культурное наследие многих развивающихся стран по-прежнему не используется. |
| No less important is progress in the implementation of paragraph 6 of the Doha Declaration on the TRIPS Agreement, which seeks to facilitate the provision of affordable medicines to developing countries. | Не менее важным является продвижение в осуществлении пункта 6 принятой в Дохе Декларации о Соглашении ТРИПС, предусматривающего содействие поставкам доступных медицинских препаратов в развивающиеся страны. |
| EUPM has then continued to oversee the work of internal control functions, or prosecutors as cases are passed to them, to ensure that the cases progress through to a final, conclusive and appropriate result. | ПМЕС затем продолжала осуществлять контроль за деятельностью местных контрольных органов или прокуроров по мере того, как дела передавались в их ведение, с тем чтобы обеспечить продвижение этих дел в целях достижения окончательных достоверных и соответствующих результатов. |
| Jordan noted Pakistan's progress in combating poverty and promoting freedom of expression, including of the press, as well as achievements in the area of national reconciliation, and urged Pakistan to continue along this path. | Иордания отметила успехи Пакистана в борьбе с бедностью и поощрении свободы выражения мнений, в том числе в прессе, а также достижения в области национального примирения и призвала Пакистан обеспечить дальнейшее продвижение в этом направлении. |
| Just as positive developments and progress in the peace process can beneficially impact the situation on the ground, such negative developments and illegal actions very detrimentally impact not only the situation on the ground but the peace process itself. | Равно как позитивные сдвиги и продвижение в мирном процессе могут оказать благоприятное воздействие на ситуацию на местах, так и негативные события и незаконные действия крайне отрицательно влияют не только на ситуацию на местах, но и на сам мирный процесс. |
| The Commission's work on liability could not make rapid progress for a variety of reasons. | Работа Комиссии по вопросу ответственности не может быстро прогрессировать по ряду причин. |
| He was pleased to note that deliberations had reached the point where those issues had been clearly identified, and his delegation hoped that further progress would be achieved during the forthcoming consultations on the draft text. | Оратор с удовлетворением отмечает, что работа над данной конвенцией уже достигла той стадии, когда эти вопросы четко определены, и делегация его страны надеется, что в ходе предстоящих консультаций по проекту текста будет достигнут дальнейший прогресс. |
| During that period, considerable advances were made in the areas of the economy, European Union matters and internal aspects of security, while much less progress was made on property, territory and citizenship matters. | В этот период удалось значительно продвинуться в решении экономических вопросов, вопросов Европейского союза и внутренних аспектов безопасности, тогда как работа над другими вопросами, такими как бедность, терроризм и гражданство, шла значительно медленнее. |
| Progress also continued towards the establishment of the port, airport and power authority as fully independent entities. | Также продолжается работа по созданию органов управления портом, аэропортом и энергоснабжением в качестве полностью самостоятельных хозяйственных единиц. |
| This w Work within MWA to progress women's health and well-beingwill occur under the umbrella of the Women's Strategy. | Эта работа МДЖ будет осуществляться в рамках стратегии в интересах женщин. |
| Delegations appreciated the joint presentation and were pleased with the results of the review of progress in implementing the Global Task Team recommendations. | Делегации дали высокую оценку совместному докладу и с удовлетворением отметили результаты обзора хода осуществления рекомендаций Глобальной целевой группы. |
| I am pleased that some positive results were achieved during the intensive sessions held in November and early December, and that there is now visible progress in the implementation of previously reached agreements. | Мне отрадно отметить, что в ходе интенсивной работы на совещаниях в ноябре и начале декабря были достигнуты некоторые позитивные результаты и что сейчас налицо ощутимый прогресс в деле осуществления заключенных ранее договоренностей. |
| To provide a means of sending clear messages to staff on priorities, targets, achievements and progress towards objectives. | являться средством, позволяющим четко разъяснять персоналу приоритеты, цели, результаты и прогресс в достижении целей; |
| Progress to date has been uneven. | Пока что результаты соответствующей деятельности весьма неоднозначны. |
| We hope that, whatever the outcome of the second round of presidential elections on 30 October, a reconciled Congolese people will work in the spirit of unity to utilize the tremendous potential of their country for peace, national unity and economic and social progress. | Мы надеемся на то, что, несмотря на результаты второго раунда президентских выборов 30 октября, примиренный народ Конго начнет в духе единства реализовывать огромный потенциал своей страны в интересах мира, национального единства и социального прогресса. |
| It seems that we need to take some action to make some forward progress. | Представляется, что нам нужно принять некоторые меры для продвижения вперед. |
| The Secretary-General pointed out that he remained committed to taking further appropriate steps to underpin progress, in partnership with the international community, in the event that sustainable progress towards democratization and national reconciliation occurred. | Генеральный секретарь заявил, что он будет и впредь выполнять свои обязательства в отношении осуществления на основе партнерских отношений с международным сообществом дальнейших необходимых мер в целях содействия достижению прогресса в случае устойчивого продвижения вперед в деле демократизации и национального примирения. |
| The main objective of the compacts would be to secure steady progress towards the achievement of national goals for children by ensuring the availability of adequate and reliable resources. | Главной целью договоренностей было бы достижение устойчивого продвижения вперед к национальным целям в интересах детей путем обеспечения адекватных и надежных ресурсов. |
| This favourable atmosphere affords opportunities that the international community should take advantage of in its efforts to move forward and make concrete progress in this vital area for humankind. | Эта благоприятная атмосфера открывает возможности, которыми международному сообществу следует воспользоваться для продвижения вперед и достижения конкретного прогресса в этой жизненно важной для человечества сфере. |
| On this, the report is crystal clear: at the current rate of progress, we will not achieve any of the aforementioned targets by 2005. | В этом отношении в докладе четко говорится, что при нынешних темпах продвижения вперед к 2005 году мы не сможем добиться ни одной из вышеупомянутых целей. |
| In addition, at the end of October a progress payment of $86 million will also be made for active missions. | Кроме того, в середине октября будет сделан промежуточный платеж в размере 86 млн. долл. США по действующим миссиям. |
| Partial payments for troops and equipment had been made in 2000. End-October progress payments totalling $86 million should also be made for active missions, and further payments were to be made by the end of 2000. | В течение года были произведены частичные платежи в связи с возмещением расходов на войска и имущество в размере 84 млн. долл. США. Кроме того, в конце октября будет сделан промежуточный платеж в размере 86 млн. долл. |
| The Secretary-General submitted an interim report to the thirty-ninth session of the Commission, which focused on progress in implementing the priorities for action to further equalization of opportunities of persons with disabilities, as identified in paragraph 4 of the resolution. | Генеральный секретарь представил тридцать девятой сессии Комиссии промежуточный доклад, основное внимание в котором уделено прогрессу в решении приоритетных вопросов в целях дальнейшего обеспечения равных возможностей для инвалидов, о чем говорится в пункте 4 резолюции. |
| The 24% share of women in the Liechtenstein Parliament should be viewed as an interim stage on the way toward further progress and as a motivation to engage in more efforts, in order to continue to accompany the political process with new objectives in the future. | Долю женщин в парламенте Лихтенштейна на уровне 24 процентов следует рассматривать как промежуточный этап на пути к дальнейшему прогрессу и стимул к дальнейшим усилиям, которые будут способствовать выдвижению новых целей в ходе политического развития в будущем. |
| Recognizes that the special programme, once established, should be a useful source of support for institutional strengthening in the interim period and invites the executive board of the special programme to inform the Committee about progress in implementation; | признает, что Специальная программа после ее создания должна стать полезным источником оказания поддержки в деле укрепления институционального потенциала в промежуточный период и предлагает Исполнительному совету Специальной программы информировать Комитет о ходе ее осуществления; |
| Malaysia believes that, with political stability and sound economic and social planning, the economy will gradually progress and develop. | Малайзия считает, что благодаря политической стабильности и рациональному экономико-социальному планированию экономика будет постепенно развиваться и укрепляться. |
| Physics is a science that has made rapid progress in the twentieth century... | Экология - это область науки, которая стала бурно развиваться во второй половине ХХ века. |
| This is the reason, we, African children and youth... ask you to create a big efficient organization for Africa, to allow us to progress. | Мы, африканцы, и особенно африканские дети, просим создать большую полезную организации для Африки, чтобы мы могли развиваться. |
| The reform of the Security Council, and its enhanced legitimacy and effectiveness, should progress in parallel with, not to the detriment of, the increased authority and role of the General Assembly as the chief deliberative, policy-making and representative body of the United Nations. | Реформа Совета Безопасности и укрепление его законности и повышение эффективности должны развиваться параллельно - а не в ущерб - с ростом авторитета и усилением роли Генеральной Ассамблеи как главного совещательного, определяющего политику и представительного органа Организации Объединенных Наций. |
| There was much progress to celebrate: more children were surviving and thriving; gaps had narrowed in primary school enrolment for girls and boys; and more children enjoyed access to clean drinking water and sanitation. | В этой области были достигнуты успехи, которыми можно гордиться: увеличилось число выживших детей, которые продолжают жить и развиваться; сократился разрыв в охвате девочек и мальчиков начальным образованием; больше детей получили доступ к безопасной питьевой воде и базовым санитарным услугам. |
| It can appear and progress many years after the termination of exposure. | Подобные явления могут возникать и прогрессировать спустя много лет после прекращения контакта с асбестом. |
| But humanity already seems to be making more progress on matters related to drinking water than other global threats, such as climate change. | Но человечество уже начинает больше прогрессировать в вопросах, связанных с питьевой водой, чем в других мировых проблемах, таких как изменение климата. |
| The development of the public administration of Timor-Leste has continued to progress, and, as reflected in my previous report, recruitment of Timorese personnel is relatively advanced. | Становление государственной администрации Тимора-Лешти продолжало прогрессировать, и, как было указано в моем предыдущем докладе, набор тиморского персонала находится на относительно продвинутом этапе. |
| "They like to give young players a chance and hopefully I can progress here." | «Они хотят дать молодым игрокам шанс, и я надеюсь, что смогу прогрессировать здесь». |
| Science and governments make progress at the cost of many lives. | Наука и власть имущих могут и дальше прогрессировать только жертвуя чьими-то жизнями. |
| Since government efforts and political will could not alone promote sustainable development, his Government looked to broad alliances of people and the joint efforts of well-informed communities, civil society organizations, business structures and scientists to bring about transformative progress. | Поскольку усилия власти и политическая воля сами по себе не способны продвинуть устойчивое развитие, правительство Украины рассчитывает на то, что широкие объединения людей и совместные усилия хорошо информированных сообществ, организаций гражданского общества, коммерческих структур и ученых обеспечат поступательное движение преобразований. |
| It remains essential for progress towards the full implementation of the First Agreement of Principles Governing the Normalization of Relations of 19 April 2013 to continue apace, in line with the implementation plan of 22 May 2013. | Необходимо сохранить поступательное движение в направлении полного осуществления Первого соглашения о принципах нормализации отношений от 19 апреля 2013 года в соответствии с планом осуществления от 22 мая 2013 года. |
| Afghanistan's electoral management bodies are in the lead, and the efforts of the Independent Election Commission have ensured smooth progress, with technical arrangements more advanced than those for any previous poll. | Здесь главная роль принадлежит избирательным органам Афганистана, и Независимая избирательная комиссия обеспечила поступательное движение вперед, применив подходы, которые по техническому уровню превосходят процедуры, действовавшие на всех предыдущих выборах. |
| Indonesia welcomed recent statements by nuclear-weapon States regarding disarmament, and looked forward to action, reiterating that progress required a balanced, comprehensive and non-discriminatory approach to the three pillars of NPTthe Treaty. | Индонезия приветствует недавние заявления государств, обладающих ядерным оружием, в отношении разоружения, вновь подтверждая, что поступательное движение требует сбалансированного всеобъемлющего и недискриминационного подхода к трем основным компонентам Договора. |
| Through this engagement, UNMIBH has developed the capacity to sustain progress towards meeting the benchmarks contained in the agreement on police restructuring in the Republika Srpska and reinvigorating efforts towards meeting fully the goals contained in the Bonn-Petersberg Agreement for the Federation. | Благодаря этим тесным связям МООНБГ сумела обеспечить поступательное движение к рубежам, определенным в соглашении о перестройке полиции в Республике Сербской, и добилась активизации усилий по достижению всех целей, поставленных в Боннско-Петерсбергском соглашении о федерации. |
| Students' learning progress and results in schools are high, regardless of their economic background. | Для школьного обучения характерна высокая успеваемость учащихся независимо от их экономического положения учащихся. |
| Government ministers inspected Gloucester's academic progress every four months, finding themselves "amazed" by his "wonderful memory and good judgement". | Министры правительства оценивали успеваемость Глостера каждые четыре месяца и были «поражены замечательной памятью и здравыми рассуждениями». |
| The cycle of hunger undermines maternal health, stunts children's physical and cognitive growth, impairs school performance and impedes progress towards gender equality. | Цикл голода подрывает здоровье матерей, задерживает физическое и умственное развитие детей, снижает школьную успеваемость и препятствует прогрессу в деле обеспечения гендерного равенства. |
| Analysis of slow progress in education reveals the decisive impact of prevailing economic and social disparities on access to school, completion of basic education and learning achievement. | Анализ медленных темпов прогресса в области образования свидетельствует о том, что существующее экономическое и социальное неравенство является фактором, оказывающим определяющее воздействие на доступ к школьному образованию, получение базового образования и успеваемость. |
| The experiment with secondary education for the deaf was assessed as highly valuable; the deaf students made academic progress; socialization between deaf and hearing students was excellent; and the faculty rose to the challenge of teaching the deaf with enthusiasm and professionalism. | Опыт обучения глухих детей на уровне среднего образования оказался весьма ценным, среди них отмечается высокая успеваемость, между глухими и слышащими детьми установились прекрасные отношения, а педагогический состав с энтузиазмом и профессионализмом подошел к задаче обучения глухих детей. |