| As noted, progress on bridging the data gap has been mixed. | Как отмечалось, прогресс в уменьшении информационного разрыва отличается неоднородностью. |
| At the local level, some progress has been achieved in a limited number of countries. | На местном уровне определенный прогресс был достигнут в ограниченном числе стран. |
| Considerable progress in implementing certain principles has been achieved, especially during the past two years. | Значительный прогресс в осуществлении ряда этих принципов достигнут в последние два года. |
| Considerable progress in implementing certain principles has been achieved, especially during the past two years. | Значительный прогресс в осуществлении ряда этих принципов достигнут в последние два года. |
| It appears, however, that progress in the expansion of sanitation coverage has not been very significant. | Однако прогресс в расширении охвата санитарными услугами не был, по-видимому, достаточно значительным. |
| Its progress or otherwise will determine the fate of the hope raised by the Pretoria Agreement. | Его успех или неудача определят дальнейшую судьбу той надежды, которая была вызвана Преторийским соглашением. |
| He stressed that any economic success was closely linked to progress in the peace process. | Он подчеркнул, что любой экономический успех тесно взаимосвязан с прогрессом в рамках мирного процесса. |
| Despite the relatively limited success of regional cooperation in the past, some initiatives have been taken which constitute a basis for further progress in this area. | Несмотря на относительно ограниченный успех регионального сотрудничества в прошлом, был предпринят ряд инициатив, являющихся основой, обеспечивающей дальнейший прогресс в этой области. |
| The success of those elections and the country's continued progress towards achieving the aspirations of its people can only be realized if all Sierra Leoneans work together, respecting the rule of law and the country's Constitution in a peaceful political process. | Успех этих выборов и дальнейший прогресс страны в деле претворения в жизнь народных чаяний зависят от того, смогут ли все сьерралеонцы работать сообща в рамках мирного политического процесса, соблюдая нормы права и Конституцию страны. |
| So, although both sides endorse the idea of a "mutually beneficial strategic relationship," and despite progress bilateral on military exchanges, mutual trust and confidence-building have a long way to go. | Таким образом, несмотря на то, что обе стороны поддерживают идею «взаимовыгодных стратегических отношений», а также на успех в двустороннем военном обмене, все еще остается пройти долгий путь в строительстве доверительных отношений. |
| It reviewed progress with projects under the initiative and considered a range of other issues. | На ней был рассмотрен ход осуществления проектов в рамках данной инициативы, а также ряд других вопросов. |
| States members of the Sub-commission are urged to conscientiously and promptly implement those recommendations, so that an effective evaluation of their progress can be made. | Государствам - членам Подкомиссии настоятельно предлагается оперативно и со всей ответственностью осуществлять эти рекомендации, с тем чтобы можно было эффективно оценить ход работы над ними. |
| Given the progress already made in the preparations for the elections, these calls are not expected to change the course of events. | С учетом уже достигнутого прогресса в подготовке к проведению выборов эти высказывания вряд ли изменят ход событий. |
| At their Sixth Ministerial Conference "Environment for Europe", Ministers may wish to discuss progress in the strategy's implementation based on national and other relevant reports. | На своей шестой Конференции министров "Окружающая среда для Европы" министры могут пожелать обсудить ход осуществления стратегии на основе национальных или других соответствующих докладов. |
| Subregional issues identified for the conference agenda covering further measures required for capacity-building for the Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and South-Eastern Europe subregions, in particular progress and perspectives regarding the implementation of the EECCA Strategy, and the role of partnerships. | Субрегиональные вопросы, которые были избраны для включения в повестку дня конференции и которые охватывают дальнейшие меры, необходимые для наращивания потенциала в субрегионах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и Юго-Восточной Европы, в частности, ход и перспективы осуществления Стратегии для ВЕКЦА и роль партнерства. |
| She welcomed the Executive Director's initiative to conduct an organizational review and encouraged him to provide updates on progress in that regard to member States through the Committee of Permanent Representatives. | Она приветствовала инициативу Директора-исполнителя по проведению организационного обзора и рекомендовала ему представлять обновленную информацию о ходе работы в этом направлении государствам-участникам через Комитет постоянных представителей. |
| The benefits realization plans are envisaged to be in place as the entity realization phase for every cluster roll-out is completed, and the details will be reported to the General Assembly in subsequent progress reports. | Планируется, что планы получения отдачи будут разработаны по окончании этапа развертывания программного обеспечения в подразделениях всех кластеров, а подробная информация будет представляться Генеральной Ассамблее в последующих докладах о ходе работы. |
| In addition, under this agenda item, the Working Group heard a brief presentation from the Ozone Secretariat on its progress in collaborating with the International Plant Protection Convention Secretariat on ways to facilitate better access to information on alternatives to methyl bromide for quarantine and pre-shipment purposes. | Кроме того, в рамках данного пункта повестки дня Рабочая группа заслушала краткий доклад секретариата по озону о ходе работы по сотрудничеству с секретариатом Международной конвенции по защите растений по способам облегчения и улучшения доступа к информации об альтернативных бромистому метилу видах карантинной обработки и обработки перед транспортировкой. |
| The present report provides information on the progress of work to date, the successful implementation at Headquarters of the first release of the system, the progress of work since the end of 1992 and the difficulties encountered. | Настоящий доклад содержит информацию о ходе работы на сегодняшний день об успешном завершении первой стадии внедрения системы в Центральных учреждениях, о ходе работы за период с конца 1992 года и о возникших проблемах. |
| The Group asked to be kept abreast of progress on the report, and intended to review and comment on the next draft of the report, which was due in mid-May 2011. Performance and accountability | Группа просила информировать ее о ходе работы над докладом и заявила о своем намерении рассмотреть следующий проект доклада, который должен быть готов в середине мая 2011 года, и сделать свои замечания. |
| Recent progress in Mitrovica represents a major step in making Kosovo a multi-ethnic and integrated society founded on legitimate authorities and the rule of law. | Достигнутый в последнее время в Митровице прогресс является крупным шагом вперед по пути превращения Косово в многоэтническое и интегрированное общество, основанное на законных органах власти и на верховенстве права. |
| PRTR data provide baseline figures for types and quantities of individual pollutants against which progress in reducing levels of specific contaminants can be measured. | Данные РВПЗ обеспечивают исходные показатели для различных типов и объемов отдельных загрязнителей, на основе которых можно определять прогресс, достигнутый в области сокращения уровня конкретных загрязняющих веществ. |
| We must continue to build upon this progress towards the realization of a safer world. | Мы должны продолжать развивать достигнутый прогресс с целью обеспечения более безопасного мира. |
| We applaud the progress which has been made to date, the vision of those responsible for taking the hard decisions, and the untiring efforts of those who have played crucial roles, whether in facilitating early contacts or helping to bridge differences in negotiations. | Мы приветствуем прогресс, достигнутый до сих пор, видение тех, кто отвечает за принятие сложных решений и неустанные усилия тех, кто сыграл важную роль как в облегчении ранних контактов, так и в оказании помощи по устранению разногласий в переговорах. |
| We note the progress that the International Seabed Authority has made with respect to developing a legal regime for prospecting and exploration of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, and that the Legal and Technical Commission will continue work on the draft regulations at its next session. | Мы отмечаем прогресс, достигнутый Международным органом по морскому дну, в том что касается разработки правого режима разведки и поиска полиметаллических сульфидов и кобальтоносных железомарганцевых корок, и что Юридическая и техническая комиссия будет продолжать работать над проектом норм на своей следующей сессии. |
| Early progress on proposals aimed at making the Green Box more development friendly is also important. | Важное значение имеет также скорейшее достижение прогресса по предложениям, призванным улучшить учет целей развития применительно к мерам "зеленой корзины". |
| There can be little doubt that progress will continue to be slow if serious constraints caused by excessive economic burdens continue to impede capacity to allocate sufficient resources to fight the disease. | Практически можно не сомневаться в том, что достижение прогресса будет и впредь идти медленными темпами, если серьезные ограничения, порожденные чрезмерным экономическим бременем, будут по - прежнему препятствовать выделению достаточного объема ресурсов для борьбы с этим заболеванием. |
| The challenge is to enhance accountability for, and the implementation of, measures that specifically target and accelerate progress at all levels, but especially where progress is slow and at the decision-making levels. | Вызов представляет повышение подотчетности за меры, специально направленные на достижение и ускорение прогресса на всех уровнях, особенно на тех, где прогресс является медленным, и на уровнях принятия решений, а также внедрение этих мер. |
| Lastly, the Board had noted a lack of clarity concerning the provision of funding and resources for IPSAS implementation outside Headquarters, concluding that there was a significant risk that progress would be affected if local implementation teams lacked appropriate resources. | В заключение Комиссия отметила отсутствие четкости в отношении определения финансовых средств и ресурсов для внедрения МСУГС за пределами Центральных учреждений, и она сделала вывод о существовании серьезного риска, который окажет воздействие на достижение прогресса, если местные группы по внедрению не будут иметь соответствующего объема ресурсов. |
| (a) Effective progress towards the modernization of trade law and practices and reduction of legal uncertainties and obstacles posed by inadequate and disparate laws or conflicting interpretation and application of laws | а) Достижение значительного прогресса в деле совершенствования торгового права и торговой практики и устранения неопределенности и препятствий правового характера, возникающих в результате существования неадекватных и противоречащих друг другу законов или неодинакового толкования и применения законов |
| We agree with the Secretary-General that political progress and economic and social development are inseparable and must be pursued simultaneously. | Мы поддерживаем мнение Генерального секретаря о том, что политический прогресс и экономическое и социальное развитие являются неотделимыми, и поэтому необходимо одновременно стремиться к достижению целей в этих областях. |
| Mr. AMIR said that over the 30-year period since gaining independence, Bahrain had developed into a democracy with a constitutional monarchy, and its economic progress had received international recognition. | Г-н АМИР говорит, что за 30-летний период после обретения независимости Бахрейн стал конституционной монархией с демократическим режимом, а его экономическое развитие заслужило международное признание. |
| The forthcoming resolution on the triennial policy review should seek to make a wider impact on development by taking stock of the system's performance over the past three years and establishing clear guidelines on how to make greater progress in the future. | Иран считает, что исходя из результатов, достигнутых системой Организации Объединенных Наций за последние три года, будущая резолюция о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики в области оперативной деятельности должна оказать большее воздействие на развитие и четко обозначить пути достижения наибольших успехов в будущем. |
| E-environment Rio+20 reviewed progress towards achieving environmental sustainability, including potential development of a green economy, and highlighted a series of initiatives: | В рамках "Рио+20" был рассмотрен прогресс в достижении экологической устойчивости, включая потенциальное развитие "зеленой" экономики, и был отмечен ряд инициатив: |
| The concept of social development and, notably, that of the responsibility of public authorities and agencies for its promotion and implementation were further elaborated in the Declaration on Social Progress and Development, a which itself builds on the elements of Chapter IX of the Charter. | Концепция социального развития, и в частности ответственности государственных органов и учреждений за ее поддержку и осуществление, получила дальнейшее развитие в Декларации социального прогресса и развитияа, которая сама представляет собой развитие элементов главы IX Устава. |
| It is necessary to make further progress, overcome outdated approaches and make good legal and operational shortcomings. | Кроме того, следует указать на необходимость дальнейшей работы в данной области с целью достижения еще более значительных результатов, отказа от применения отживших концепций и устранения пробелов в законодательстве и искоренения недостатков в практической деятельности. |
| Percentage of corporate sponsors of results-based budget functions reporting semi-annually to UNDP management on progress toward management results | Процентная доля корпоративных спонсоров бюджета, ориентированного на результаты, представляющих шестимесячную отчетность руководству ПРООН о прогрессе в достижении результатов в области управления |
| While in general there had been progress in implementing the Beijing Platform for Action, results varied from region to region and among countries as well as in regard to various critical areas of concern. | Несмотря на общий прогресс в осуществлении Пекинской платформы действий, с точки зрения результатов имеются различия по регионам и странам, а также в отношении различных важнейших областей, которые вызывают озабоченность. |
| The Public Service Commission (PSC) has made good progress with the civil service reforms where corporate planning has been the major drive in the clarification of departmental objectives and outputs. | Комиссия по вопросам государственной службы (КГС) серьезно продвинулась в осуществлении реформы этого сектора, сделав корпоративное планирование основным средством уточнения задач и оценки результатов работы департаментов. |
| One delegation expressed support of secretariat coordination of the preparation of regional reports on progress towards achieving the Millennium Development Goals, as well as the analytical outcomes of the work of task forces in the United Nations system and other regional partners. | Одна делегация выразила поддержку секретариату за усилия по координации подготовки региональных докладов о прогрессе в деле достижения Целей развития тысячелетия, а также аналитических результатов работы целевых групп в рамках системы Организации Объединенных Наций и прочих региональных партнеров. |
| The research revealed that there is a small and incremental progress towards Vanuatu's commitment to achieving 30% representation of women in Parliament. | Данное исследование показало, что наблюдается небольшое постепенное продвижение в направлении приверженности Вануату достижению 30-процентного уровня представленности женщин в парламенте. |
| You used a disguise so you could track her progress. | Вы замаскировались и могли отслеживать ее продвижение. |
| As noted by Gordon Brown, the British Chancellor of the Exchequer, progress towards key MDGs for 2015 is so slow that in some parts of the world, at current rates, it would take more than a century to achieve them. | Как отметил британский министр финансов Гордон Браун, продвижение к достижению ключевых ЦРДТ на 2015 год является настолько медленным, что в некоторых частях мира при нынешних темпах для их достижения потребовалось бы более века. |
| These vulnerable Somalis are prevented from rebuilding their livelihoods in a sustained manner, as insecurity too often disrupts progress and obstructs many of the programmes intended to assist them. | Эти находящиеся в уязвимом положении сомалийцы не могут устойчивым образом обеспечить себе средства к существованию, поскольку отсутствие безопасных условий часто нарушает продвижение вперед и мешает осуществлению многих программ, предназначающихся для оказания им помощи. |
| Each day, our progress towards the oasis becomes less. | Что ни день наше продвижение к оазису замедляется. |
| In addition, progress in establishing a special tribunal has been slow. | Помимо того, также затягивается работа по созданию специального трибунала. |
| The Conference of European Statisticians discusses the most important issues concerning the future progress of statistics, considers specific solutions, organizes activities to implement them, and coordinates statistical activity in the region. | На КЕС обсуждаются важнейшие вопросы будущего развития статистики, намечаются конкретные решения, организуется работа по их реализации, координируется статистическая деятельность в регионе. |
| The Economic and Social Council decides that the work of the operational activities segment of its substantive session of 2009 should be devoted to the progress on and implementation of General Assembly resolutions 62/208 and 63/232 on the operational activities for development of the United Nations system. | Экономический и Социальный Совет постановляет, что работа на этапе оперативной деятельности его основной сессии 2009 года должна быть посвящена ходу выполнения и осуществлению резолюций 62/208 и 63/232 Генеральной Ассамблеи об оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Progress is also being made in the design of certain components of the wide-area environmental monitoring tools to be implemented in the field. | Также продолжается работа по разработке некоторых компонентов, охватывающих широкий район инструментов наблюдения за окружающей средой, которые будут применяться в этой области. |
| Progress in the consolidation of State authority throughout the country remains slow, owing to the lack of financial resources, office and residential accommodation, logistics and passable roads, as well as capacity constraints. | Работа по укреплению государственной власти на всей территории страны по-прежнему идет медленно из-за нехватки финансовых ресурсов, офисных и жилых помещений, материально-технической базы, проходимых для транспорта дорог, а также трудностей с кадрами. |
| To date, progress in the WTO services negotiations has been mixed. | До настоящего времени результаты переговоров по услугам в рамках ВТО неоднозначны. |
| This report covers the sixth year of the UNICEF medium-term strategic plan for 2006-2013, presenting results and analysing progress in each focus area, as well as organizational performance. | В настоящем докладе освещается шестой год выполнения среднесрочного стратегического плана на 2006 - 2013 годы, представляются результаты и анализируется прогресс в каждой приоритетной области деятельности, а также эффективность работы организации. |
| There are areas where there has been relatively rapid progress towards the achievement of the set objectives, but also areas in which the results thus far achieved lag behind the expectations of the international community. | Есть области, в которых отмечен относительно быстрый прогресс в направлении достижения установленных целей, но есть области, в которых достигнутые на сегодня результаты намного отстают от ожиданий международного сообщества. |
| He also commented on progress with the passenger car brakes gtr and that the issue of options and modules was raised during the GRRF discussions. | Он также прокомментировал достигнутые результаты в разработке гтп, касающихся тормозных систем легковых автомобилей, и отметил, что в процессе обсуждения данных аспектов в рамках GRRF была затронута проблема вариантов и модулей. |
| The observer for Uruguay stated that, while the Government of Uruguay had historically supported the position known as "straight-18", it accepted the compromise text put forward by the Chairperson, observing with satisfaction the important progress that it represented. | Наблюдатель от Уругвая заявила, что, хотя правительство Уругвая все время поддерживало концепцию "18-летнего рубежа", оно согласилось на компромиссный текст, предложенный Председателем, с удовлетворением отмечая те важные результаты, которые находят в нем отражение. |
| They clearly affirm that the primary responsibility for progress in social development must be assumed at the national level. | В них четко указывается на то, что главный упор в деле продвижения вперед в социальном развитии должен делаться на действиях на национальном уровне. |
| Such essential progress is well within our grasp. I close by affirming that in all settings and at every opportunity Canada will keep seeking a safer path forward. | В заключение я хочу подтвердить, что в любых условиях и при любой возможности Канада будет стремиться найти более безопасный путь продвижения вперед. |
| Because of the relentless pace of globalization and technological progress, the success of any regional or global initiative depended on widespread legitimacy, which could be guaranteed only through multilateral actions implemented through the United Nations system. | Ввиду неуклонного продвижения вперед процесса глобализации и технологического развития, успех любой региональной или глобальной инициативы будет зависеть от широкого признания ее законности, которая может быть гарантирована лишь на основе многосторонней деятельности, осуществляемой в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Without any assurance of what to expect from the post-transitional phase, the atmosphere of mistrust among the parties has grown and the lack of political will of some influential players to implement the transitional agenda remains a serious hindrance to progress. | В отсутствие какой-либо уверенности в том, чего ждать от постпереходного этапа, обострилась атмосфера недоверия между сторонами, а отсутствие у некоторых влиятельных участников политической воли к решению задач переходного периода остается серьезным препятствием для продвижения вперед. |
| Reiterating its grave concern about the current status of the disarmament machinery, including the lack of substantive progress in the Conference on Disarmament for more than a decade, and stressing the need for greater efforts and flexibility to advance multilateral disarmament negotiations, | вновь выражая серьезную озабоченность по поводу нынешнего состояния механизма по разоружению, в том числе отсутствия существенного прогресса в работе Конференции по разоружению на протяжении более чем десятилетия, и подчеркивая необходимость приложения более активных усилий и проявления гибкости для продвижения вперед процесса многосторонних переговоров по разоружению, |
| In order to manage this critical interim period and measure progress and setbacks in Kosovo, UNMIK had introduced the benchmark concept. | Чтобы руководить деятельностью в этот крайне важный промежуточный период и измерять достигнутый прогресс и неудачи в Косово, МООНК внедрила концепцию контрольных отметок. |
| However, we are concerned that during this interim period the Working Group should not lose the opportunity to make further progress on all the issues before it. | Хотелось бы, однако, чтобы в этот промежуточный период Рабочая группа не упустила возможность добиться дальнейшего прогресса по всем стоящим перед ней вопросам. |
| In accordance with decision 2004/20, every two years UNFPA reports comprehensively on progress in implementing the multi-year funding framework (MYFF), and in the intervening year the Fund provides an annual report featuring programme highlights and issues pertaining to organizational effectiveness. | В соответствии с решением 2004/20 Экономического и Социального Совета каждые два года ЮНФПА представляет всеобъемлющий доклад о выполнении положений многолетних рамок финансирования (МРФ), а в промежуточный год Фонд готовит ежегодный доклад с освещением основных элементов и вопросов программы, касающихся эффективности организации. |
| Taking note with satisfaction of the interim and progress reports submitted to the Commission on Human Rights by the independent expert on the question of human rights and extreme poverty and the recommendations contained therein, | с удовлетворением принимая к сведению промежуточный доклад и доклад о достигнутом прогрессе, представленные Комиссии по правам человека независимым экспертом по вопросу прав человека и крайней нищеты, и содержащиеся в них рекомендации, |
| The Conference of the Parties, through the Subsidiary Body for Implementation, will undertake a review of progress in the implementation of this work programme by 2012, with an intermediate review of progress in 2010. | Конференция Сторон через Вспомогательный орган по осуществлению проведет обзор прогресса в области осуществления этой программы работы до 2012 года, при этом в 2010 году будет проведен промежуточный обзор прогресса. |
| Unless women have equitable access to education, health care, and economic opportunities, societies fail to develop and progress. | Пока женщины не получат равного доступа к образованию, здравоохранению и экономическим возможностям, общество не будет развиваться и двигаться вперед. |
| We believe that this is the only way for humanity to progress and develop. | Мы считаем, что только таким образом человечество может двигаться вперед и развиваться. |
| Tunisia was nevertheless aware that the progress attained thus far needed to be further consolidated on an ongoing basis. | Вместе с тем Тунис сознает, что достигнутые им успехи должны развиваться и далее в рамках постоянной динамичной эволюции. |
| The remaining internally displaced persons in the west could be resettled by the end of 2008 if the peace process continues to make steady progress without disruption. | Если мирный процесс будет продолжать поступательно развиваться без каких-либо срывов, остающихся в западных районах страны внутренне перемещенных лиц можно было бы переселить к концу 2008 года. |
| Progress was made in overall collaboration with the World Bank in 1996. | В 1996 году продолжало развиваться активное взаимодействие со Всемирным банком. |
| It can appear and progress many years after the termination of exposure. | Подобные явления могут возникать и прогрессировать спустя много лет после прекращения контакта с асбестом. |
| The film will progress with a predetermined default choice if the user does not respond in the short window given. | Фильм будет прогрессировать с предопределённым выбором по умолчанию, если пользователь не выберет путь в указанных окошках. |
| I would like to remind you once again that we are not moving far ahead, and we are not progressing quite as far as we would like to progress. | Я хотел бы еще раз напомнить вам, что мы отнюдь не продвигаемся далеко вперед и мы не прогрессируем так далеко, как нам хотелось бы прогрессировать. |
| It means that I'm trying to work on my issues and make some progress so you'll consider working on our marriage. | Я пытаюсь работать над проблемами и прогрессировать, чтобы ты решила дать шанс нашему браку. |
| These Respondent States appear to view their obligation to train personnel as requiring that as military personnel progress in their careers, they obtain a more sophisticated understanding of IHL in order that they remain equipped with the requisite knowledge for the tasks they must accomplish. | Эти государства-респонденты, пожалуй, рассматривают свое обязательство по подготовке персонала как требующее, чтобы военный персонал, дабы прогрессировать в своей карьере, обретал более искушенное понимание МГП, с тем чтобы он все время был вооружен требуемыми знаниями применительно к задачам, которые ему надлежит выполнять. |
| On the humanitarian, recovery and development side, Southern Sudan and the transitional areas continue to progress towards early recovery, although many humanitarian challenges remain. | Что касается гуманитарной области, а также вопросов восстановления и развития, то Южный Судан и переходные районы продолжали поступательное движение в направлении скорейшего восстановления, несмотря на все еще огромное число проблем в гуманитарной области. |
| It is that aspiration to ideals that underpins the onward march in human progress and the fulfilment of the destiny of humankind. | Именно такое стремление к идеалам подкрепляет поступательное движение человечества к прогрессу и выполнение его предназначения. |
| We would therefore call for an approach which blends caution with progress and provides adequate time for all Governments to consider these issues comprehensively. | Поэтому мы призываем к использованию такого подхода, который сочетал бы осмотрительность и поступательное движение вперед и предусматривал бы предоставление достаточного времени всем правительствам для всестороннего рассмотрения всех этих вопросов. |
| While progress has been achieved, the next few months will be critical in ensuring that the transitional process remains on track. | Хотя был достигнут определенный прогресс, следующие несколько месяцев должны показать, удастся ли сохранить поступательное движение переходного процесса. |
| One is the need for "greatly increased, concerted efforts" by developed and developing countries because the progress of each group is affected by the "policies and performance" of the other (paragraph 4). | Во-первых, это необходимость «более значительных, согласованных усилий» развитых и развивающихся стран, поскольку на прогресс каждой из этих групп влияют «политика и поступательное движение» другой (пункт 4). |
| She had excellent points till 7th class, but now because of decease her progress is bad. | До седьмого класса училась на отлично, но теперь ее успеваемость понизилась из-за болезни. |
| During the last conseil de classe of the year, held in June, teachers and administrators decide whether or not a pupil can progress to the next grade. | Во время последнего «совета класса», обычно в июне, учителя и администраторы решают, переводить ли того или иного школьника в следующий класс, оценивая его успеваемость, прилежание и поведение. |
| Analysis of slow progress in education reveals the decisive impact of prevailing economic and social disparities on access to school, completion of basic education and learning achievement. | Анализ медленных темпов прогресса в области образования свидетельствует о том, что существующее экономическое и социальное неравенство является фактором, оказывающим определяющее воздействие на доступ к школьному образованию, получение базового образования и успеваемость. |
| Higher education institutions have been given special funds with which to make financial provision for students whose progress has been delayed due to circumstances beyond their control or personal circumstances ("auditor" or course completion funds). | Высшим учебным заведением выделяются специальные средства для оказания финансовой помощи студентам, успеваемость которых снизилась по не зависящим от них обстоятельствам (фонды для слушателей или для завершения курса). |
| Progress has also been made in school enrolment rates for children who have lost both parents to the disease, although AIDS-affected children are still more likely than others to fall behind in school, to live in poorer households and to engage in child labour. | Достигнут также определенный прогресс в повышении показателей зачисления в школы детей, которые потеряли обоих родителей из-за этой болезни, однако более низкая успеваемость в школах, проживание в более бедных семьях и детский труд по-прежнему более характеры для детей, затронутых СПИДом, чем для других детей. |