| Slow progress and long adjournments between IGAD meetings have attracted criticism from within and outside the Sudan. | Медленный прогресс и долгие перерывы между заседаниями МОВР вызвали критику как внутри, так и за пределами Судана. |
| Overall, however, progress has been of an ad hoc nature. | Однако в целом прогресс наблюдается лишь от случая к случаю. |
| At the local level, some progress has been achieved in a limited number of countries. | На местном уровне определенный прогресс был достигнут в ограниченном числе стран. |
| Though progress has been slow to date, steps are being taken to reactivate this potentially useful arrangement. | Хотя пока прогресс был медленным, принимаются меры по активизации работы этого потенциально полезного механизма. |
| At the same time, progress is neither uniform nor universal. | В то же время прогресс не является ни единообразным, ни всеобщим. |
| The success of the Conference hinged on making progress towards renewing political commitments and strengthening the international community's collective resolve to accelerate implementation. | Успех Конференции зависит от прогресса в направлении возобновления политических обязательств и укрепления коллективной решимости международного сообщества ускорить имплементационный процесс. |
| From 2014 to 2017, the ability of UNICEF to contribute to results for children will still depend above all on understanding and responding to the unique features of each society, including patterns of inequality and opportunities for progress. | В период 2014 - 2017 годов успех усилий ЮНИСЕФ, направленных на повышение результатов деятельности в защиту интересов детей, будет по-прежнему зависеть главным образом от понимания важности и необходимости учета специфических особенностей каждой страны, включая распределение показателей неравенства и наличие возможностей добиться прогресса. |
| The scale of return and the success of return and reintegration are two of the most tangible indicators of progress in any peacebuilding process. | Масштабы возвращения и успех возвращения и реинтеграции являются двумя наиболее наглядными показателями прогресса в любом процессе миростроительства. |
| There is no doubt that the success of the present session of the Conference on Disarmament will be judged on the basis of the progress this body is able to achieve in the course of its negotiations on a comprehensive nuclear test ban. | Нет никаких сомнений, что успех нынешней сессии Конференции по разоружению будет оцениваться по тому, какого прогресса сумеет добиться этот орган в ходе переговоров по всеобъемлющему запрещению ядерных испытаний. |
| Progress in East Asia and parts of South Asia has been sufficient in recent years to give hope - if it can continue to be made - of broad success in meeting many or all of the goals. | Прогресс в Восточной Азии и некоторых частях Южной Азии в последние годы был достаточным для того, чтобы зародить надежду - в случае его продолжения - на широкий успех в достижении многих или всех целей. |
| Combined with the large number of draft resolutions, however, that can have the effect of delaying the Committee's progress on its programme of work. | Однако при большом количестве проектов резолюций это может затормозить ход выполнения Комитетом его программы работы. |
| A meeting of the Council of the Heads of Statistical Services of CIS was held in Minsk, on 23 August 2010, to discuss progress in the implementation of the regional programme. | В Минске 23 августа 2010 года было проведено совещание Совета руководителей статистических служб государств-участников СНГ, на котором рассматривался ход осуществления региональной программы. |
| The Standing Committee on Developing Services Sectors: Shipping held its third session from 6 to 9 June to examine progress in policy reforms for enhancing competitive services in the fields of shipping, ports and multimodal transport in developing countries and countries in transition. | Постоянный комитет по развитию секторов услуг - морские перевозки провел 6-9 июня свою третью сессию, на которой рассмотрел ход установочных реформ, преследующих цель расширения конкурентоспособных услуг в областях морских перевозок, портового хозяйства и смешанных перевозок в развивающихся странах и странах, находящихся на переходном этапе. |
| Progress towards the completion of case 002 in the Extraordinary Chambers in the Court of Cambodia continued to face challenges. | ЗЗ. Ход завершения дела 002 в Чрезвычайных палатах в судах Камбоджи по-прежнему сталкивался с проблемами. |
| Progress on the information management system projects | Ход осуществления проектов по развитию системы управленческой информации |
| Each HoD prepared the article of country report, and EC Chairs submitted progress reports for the year book. | Каждый ГД подготовил статью, посвященную национальной отчетности, а председатели ИК представили отчеты о ходе работы для ежегодника. |
| Also, no progress reports were prepared by the Administration. | Кроме того, администрация не подготовила доклады о ходе работы. |
| The delegation of the Netherlands will report on progress in developing the 'virtual classroom' and the preparations for launching it on the occasion of the Conference. | Делегация Нидерландов сообщит о ходе работы по созданию "виртуального класса" и о мерах по подготовке к его открытию по случаю проведения Конференции. |
| Progress reports from expert and intergovernmental meetings on national contingency planning and disaster preparedness (4); | Доклады о ходе работы совещаний экспертов и межправительственных совещаний по проблеме национального планирования на случай чрезвычайных ситуаций и в целях обеспечения готовности к бедствиям (4 доклада); |
| Output expected: Updated Reports on the progress of railway reforms in the UNECE region the location of important marshalling yards within the European railway network. | Ожидаемый результат: Доклады о ходе работы по осуществлению реформ в области железнодорожного транспорта в регионе ЕЭК ООН. |
| The Forum commended progress by France and parties in New Caledonia on the implementation of the Matignon Agreements. | Форум высоко оценивает прогресс, достигнутый Францией и другими сторонами в Новой Каледонии в осуществлении Матиньонских соглашений. |
| Ms. Patten said that in spite of the progress that had been noted in some areas of employment gross inequalities persisted. | Г-жа Паттен говорит, что, несмотря на прогресс, достигнутый в некоторых секторах рынка труда, по-прежнему имеет место серьезное неравенство. |
| The Special Rapporteur on the question of torture recognized the overall progress the Government had made, but noted that conditions of detention for both adults and children in conflict with the law remained disturbing. | ЗЗ. Специальный докладчик по вопросу о пытках в целом признал прогресс, достигнутый правительством, но при этом отметил также, что условия содержания как взрослых, так и несовершеннолетних лиц, преступивших закон, по-прежнему вызывают обеспокоенность. |
| It welcomed the progress already achieved in that regard and again called for the use of the Basic Safety Standards development process of the International Atomic Energy Agency (IAEA) in connection with those Principles. | Он приветствует прогресс, уже достигнутый в этой области, и вновь призывает использовать процесс разработки основных норм безопасности Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) для усовершенствования этих Принципов. |
| The Greek Prime Minister noted the important progress and reiterated his support for Mr. Christofias' approach to the negations during his visit to Cyprus in April 2010. | Премьер-министр Греции отметил важный достигнутый прогресс и вновь заявил о своей поддержке подхода г-на Христофиаса к переговорам в ходе посещения им Кипра в апреле 2010 года. |
| Early progress on proposals aimed at making the Green Box more development friendly is also important. | Важное значение имеет также скорейшее достижение прогресса по предложениям, призванным улучшить учет целей развития применительно к мерам "зеленой корзины". |
| Again, I wanted to say that the Secretary-General has our trust, and that we hope we will achieve progress in these talks. | Еще раз я хотел сказать, что Генеральный секретарь пользуется нашим полным доверием и что мы надеемся на достижение прогресса в этих переговорах. |
| What further action was planned by the Government to counter any tendency towards a static situation and accelerate progress? | Какие дальнейшие меры правительство планирует принять для того, чтобы воспрепятствовать возникновению статичной ситуации и ускорить достижение прогресса? |
| That has allowed us, among other things, to identify the major obstacles, including malaria, that are hindering Africa's progress as we approach 2015. | Это позволило нам, среди прочего, вывить основные препятствия - к которым относится и проблема заболеваемости малярией, - осложняющие достижение прогресса в Африке по мере приближения 2015 года. |
| At the same time, the United Nations is also responsible for making progress in strengthening the international environmental governance system and for enhancing the efficiency and coherence of the systems responses to the challenges of protecting the environment. | В то же время Организация Объединенных Наций несет ответственность за достижение прогресса в укреплении международной системы управления окружающей средой и за повышение эффективности и согласованности действий системы по решению задач защиты окружающей среды. |
| Despite these important gains on the conceptual plane, there has been little progress towards the realization of the right to development. | Несмотря на эти важные изменения концептуального характера, в деле осуществления права на развитие был достигнут незначительный прогресс. |
| In more general terms, harnessing available human and domestic financial resources to support economic growth and development was critical for sustained progress in poverty eradication. | В более общем плане для обеспечения устойчивого прогресса в сокращении масштабов нищеты необходимо использовать имеющиеся людские и внутренние финансовые ресурсы, дабы поддерживать экономический рост и развитие. |
| She highlighted that Rwanda's progress was possible because the Rwandan leadership had learned from painful past lessons and took an inclusive and consultative approach to governance by giving citizens ownership over the country's development. | Она отметила, что достижение Руандой прогресса стало возможным благодаря тому, что руководство страны извлекло уроки из ее печального прошлого и приняло всеохватный и основанный на консультациях подход к управлению, предоставив гражданам Руанды возможность взять на себя ответственность за развитие страны. |
| In reply, speakers pointed out that without drinking water and air to breathe there could be no economic development, and that local environmental issues were the key to social and economic progress. | Несогласные с этим мнением отмечали, что без питьевой воды и чистого воздуха никакое экономическое развитие невозможно и что ключевой предпосылкой социально-экономического прогресса является решение экологических вопросов на местном уровне. |
| Gender equality and women's empowerment are a goal in the Strategic Results Framework of the United Nations Development Programme. UNDP support focuses on developing policy dialogue, advocacy, networking, partnerships, and tools and methods to track and measure progress in gender equality. | Деятельность ПРООН по оказанию поддержки направлена, в первую очередь, на развитие политического диалога, осуществление пропагандистской деятельности, создание сетей, налаживание партнерских отношений, а также разработку средств и методов отслеживания и оценки прогресса в вопросах достижения равенства между мужчинами и женщинами. |
| Implementation mechanisms are being put in place, but the pace of progress needs to be accelerated in order to achieve the desired results. | В настоящее время идет процесс создания механизмов осуществления, однако его необходимо ускорить для достижения желаемых результатов. |
| He called on all delegations to demonstrate the political will needed to enhance progress on all three pillars of the NPT. | Оратор призывает все делегации проявить необходимую политическую волю для достижения дальнейших результатов по всем трем основным компонентам ДНЯО. |
| Donor Governments, United Nations agencies and NGOs must develop more effective means to define development goals and measure progress in post-disaster recovery processes. | Правительства-доноры, учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации должны разработать более эффективные средства определения целей развития и оценки результатов процесса восстановления после стихийного бедствия. |
| Simultaneously, the Board requested UNDP to further advance its methodology and to continue enhancing and refining the quantitative and qualitative measures contained in the MYFF so as to better analyse progress and results over time. | Кроме того, Совет просил ПРООН продолжать совершенствовать методологию представления результатов своей деятельности и продолжать совершенствовать и уточнять количественные и качественные показатели, содержащиеся в МРПФ, с тем чтобы лучше оценивать прогресс и результаты усилий в ходе осуществления Рамочной программы. |
| Some hotspots of conflict are beginning to see progress in a favourable direction. | Анализ результатов на различных уровнях образования свидетельствует о весьма значительном проценте учащихся, не заканчивающих школу и высоком проценте повторяющих второй год среднего курса. |
| 4.4.2 Women's progress in the political arena resulted in some of them holding political office in the 1950s. | 4.4.2 Продвижение женщин на политической арене привело к тому, что несколько женщин в 1950-е годы заняли политические посты. |
| (c) Uninterrupted progress in reducing all types of global nuclear-weapon stockpiles; | с) непрерывное продвижение вперед в сокращении всех существующих в мире видов ядерного оружия; |
| The consequent improvement in the security situation has greatly facilitated the delivery of humanitarian assistance and progress towards the restoration of State authority throughout the country. | Последующее улучшение обстановки в плане безопасности в значительной степени облегчило оказание гуманитарной помощи и дальнейшее продвижение к восстановлению государственной власти по всей территории страны. |
| Making progress towards the Millennium Development Goals means not only striving to improve children's well-being and uphold their rights, but in many cases working to prevent a further decline in their situation. | Дальнейшее продвижение по пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не с только связано с принятием мер по повышению уровня благосостояния детей и защите их прав, но и во многих случаях предусматривает проведение работы по предотвращению дальнейшего ухудшения их положения. |
| I hope that you will overcome the past, backward-looking situation of preventing progress through linkages and clear the way for a future circle of positive growth in which each agenda item is advanced according to its ripeness. | Я надеюсь, что вы преодолеете былую ретроградную ситуацию сдерживания прогресса за счет увязок и расчистите путь к будущему циклу позитивного роста, в котором продвижение по каждому пункту повестки дня будет происходить в зависимости от степени его зрелости. |
| We welcome the fact that in recent months Timor-Leste has continued to make steady progress in institution-building and in developing the rule of law. | Мы приветствуем тот факт, что за последние месяцы в Тиморе-Лешти была проделана значительная работа по строительству государственных институтов и правового государства. |
| OAPR will conduct a follow-up audit in 2004 to ensure that satisfactory progress is being made to address the weaknesses. | УРАР проведет последующую ревизию в 2004 году для обеспечения того, чтобы в целях устранения недостатков проводилась удовлетворительная работа. |
| We believe that this exercise is also important as we prepare to review the progress, or lack of it, in the achievement of the Millennium Development Goals at another United Nations summit in September this year. | Мы считаем, что эта работа также важна именно сейчас, когда мы готовимся к обзору прогресса или его отсутствия в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на очередной встрече на высшем уровне Организации Объединенных Наций в сентябре этого года. |
| Over the past two decades, many countries have made demonstrable progress in obtaining such data through censuses, surveys and the improvement of national vital statistics systems, as well as in analysing those data and carrying out research. | В последние два десятилетия во многих странах заметно активизировалась работа по сбору таких данных путем проведения переписей, обследований и улучшения работы национальных служб, ведающих вопросами статистики естественного движения населения, а также по анализу таких данных и проведению соответствующих исследований. |
| I am pleased by the good progress that has been made by the senior cartographer and intend to report more fully in the next report on the implementation of resolution 1701 (2006), due in June, when I expect the technical work to be completed. | Я удовлетворен тем, что старшему картографу удалось значительно продвинуться вперед, и намереваюсь более полно осветить этот вопрос в следующем докладе об осуществлении резолюции 1701 (2006), который должен быть представлен в июне, когда, как я ожидаю, техническая работа будет завершена. |
| Where there is accountability, we will make progress; where there is none, we will underperform. | Там, где есть отчетность, мы будем добиваться прогресса; там же, где ее нет, результаты будут гораздо ниже. |
| Research evidence demonstrates the potential for quality education programmes to have a positive impact on young children's successful transition to primary school, their educational progress and their long-term social adjustment. | Результаты исследований показывают, что качественные учебные программы могут положительно влиять на успешную подготовку детей младшего возраста к поступлению в начальную школу, их успехи в учебе и на их устойчивую адаптацию в обществе. |
| A proactive, result-oriented approach within the integrated foreign policy is the objective, whereby the government will be informed of the progress every other year by means of a specific results report. | Целью является обеспечение проактивного ориентированного на конечные результаты подхода в рамках комплексной внешней политики, о чем правительству будут представляться ежегодные специальные доклады. |
| They thanked UNICEF for its diligent work and took note of progress in a number of areas, including development results, improved private and public partnerships, increased coherence within the United Nations system, and South-South cooperation. | Они поблагодарили ЮНИСЕФ за его неустанную работу и приняли во внимание результаты, достигнутые в ряде областей, включая результаты в области развития, более эффективное партнерство между частным и государственным секторами, повышение согласованности в работе системы Организации Объединенных Наций и сотрудничество по линии Юг-Юг. |
| Progress: Most Parties have reported their basic EMEP programme (acidifying pollutants and ozone) results to CCC as in the previous years. | Ход работы: Как и в предшествующие годы, результаты выполнения основной программы ЕМЕП (подкисляющие загрязнители и озон) в КХЦ представило большинство Сторон. |
| In many ways, our future regional development is reliant upon our collective advancement and progress. | Во многих отношениях будущее развитие нашего региона зависит от нашего коллективного продвижения вперед и прогресса. |
| On this occasion, Germany would like to propose three points that we deem to be of crucial importance concerning areas where the need for progress is urgent. | В связи с этим Германия хотела бы предложить рассмотреть три пункта, которые мы считаем весьма важными и по которым необходимо срочно добиться продвижения вперед. |
| The political leaders of our generation have on their shoulders the historic mission of carrying forward the cause of world peace, development and progress into the future. | На плечи политических руководителей нашего поколения возложена историческая миссия продвижения вперед дела международного мира, развития и прогресса. |
| Moreover, Spain is strongly involved in building peace processes and in revitalizing and renewing the multilateral system in order to transform it into an instrument of peace and stability, advancement and progress. | Кроме того, Испания твердо привержена укреплению мирных процессов и активизации и обновлению многосторонней системы, с тем чтобы она стала инструментом мира и стабильности, продвижения вперед и прогресса. |
| Progress and promotion of these intelligent vehicle systems would require work on the definitions and classifications. | Для продвижения вперед и стимулирования применения этих интеллектуальных транспортных систем необходимо разработать определения и классификации. |
| Because of the present problems of funding, there has been little progress by the Government of Liberia towards meeting Security Council requirements since the Panel's interim report was submitted to the sanctions Committee in September. | В связи с нынешними проблемами финансирования правительство Либерии достигло незначительного прогресса в деле выполнения требований Совета Безопасности после того, как Группа в сентябре представила промежуточный доклад Комитету по санкциям. |
| However, we are concerned that during this interim period the Working Group should not lose the opportunity to make further progress on all the issues before it. | Хотелось бы, однако, чтобы в этот промежуточный период Рабочая группа не упустила возможность добиться дальнейшего прогресса по всем стоящим перед ней вопросам. |
| (c) UNAIDS Secretariat to report on progress and disseminate lessons learned by June 2006, with interim reporting by December 2005. I.. | с) Секретариат ЮНЭЙДС должен представить доклад о ходе работы по распространению накопленного опыта к июню 2006 года, а промежуточный доклад - к декабрю 2005 года. |
| At the same time, this lack of progress has only strengthened our conviction that the way to an early solution - if that is what we want, and to which we all committed in 2005 - is the intermediate approach. | В то же время, отсутствие такого прогресса только укрепило нашу убежденность в том, что ключом к скорейшему решению - если мы к нему стремимся, как обязались в 2005 году - является промежуточный подход. |
| As no progress was made in the intervening period, on 30 November 2007 the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission affirmed that, as at that date, the border was demarcated by coordinates ("virtual demarcation"). | И поскольку никакого прогресса в промежуточный период достигнуто не было, 30 ноября 2007 года Комиссия по установлению границы между Эритреей и Эфиопией заявила, что по состоянию на указанную дату демаркация границы осуществлена на основе координат («виртуальная демаркация»). |
| At the meeting of the Joint Implementation Mechanism on 17 September, the Government had agreed that progress towards full security implied that achievements thus far would be maintained and improved upon. | На состоявшемся 17 сентября заседании Совместного механизма осуществления правительство согласилось с тем, что прогресс в деле обеспечения полной безопасности подразумевает, что достигнутые к настоящему времени успехи будут сохраняться и развиваться. |
| The Second United Nations Conference on the Least Developed Countries in 1990 envisaged the graduation of countries that could be deemed to have demonstrated sufficient socio-economic progress to be able to pursue progress in a less externally dependent manner. | На второй Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам в 1990 году предусматривалось исключение тех стран, которые добились достаточного социально-экономического прогресса, позволяющего им развиваться на менее зависимой от внешних условий основе. |
| The goal of "Health for All" must be pursued so that all social groups and segments of society can make solid progress and objectives in the areas of health and social welfare can be achieved. | По их мнению, реализация принципа "здоровье для всех" является необходимым условием того, чтобы все группы и слои общества могли развиваться на прочной основе и достичь поставленных целей как в области охраны здоровья, так и в социальной сфере. |
| The global community needs to accelerate progress towards the Millennium Development Goals and, later, the sustainable development goals through a revitalized global partnership for sustainable development, and enable all nations to develop sustainably. | Мировому сообществу необходимо ускорить ход достижения Целей развития тысячелетия - а впоследствии и целей в области устойчивого развития - на основе активизации глобальных партнерских связей в интересах устойчивого развития и обеспечить всем нациям возможность развиваться на устойчивой основе. |
| It noted that with rapid progress in information technology and transport, national boundaries had become meaningless, thus giving any individual or group the possibility of evading the national shackles of seclusion, exclusion and discrimination and evolve globally with undenied rights. | Оно отметило, что в условиях стремительного прогресса в сфере информационных технологий и транспорта национальные границы утрачивают свое значение, что открывает возможность любому индивиду или группе людей освободиться от национальных оков изоляции, отчуждения и дискриминации и развиваться глобально с неоспоримыми правами. |
| Symptoms may progress and become more severe in store, particularly under warm humid conditions. | Симптомы могут прогрессировать и становиться более выраженными на этапе хранения, особенно в теплых, влажных условиях. |
| It is nonetheless paved with hope and our will to see our homeland resume its deserved place in the concert of nations, progress and develop. | Тем не менее он вымощен надеждой и желанием видеть, как наша родина займет заслуженное место в семье народов, как она будет прогрессировать и развиваться. |
| However, Colombia also considers it essential that we move forward with pragmatism and efficiency so that we can progress in our effort to save the Conference on Disarmament. | Вместе с тем Колумбия также считает существенно важным, чтобы мы двигались вперед прагматично и эффективно, с тем чтобы мы могли прогрессировать в своих усилиях по спасению Конференции по разоружению. |
| Tropico 5 includes 4 different eras, starting from Colonial Era, World Wars, Cold Wars and progressing up to Modern Times which allows progress from the 19th to the 21st century. | В Tropico 5 доступно 4 разных эпохи, начиная с колониальной эпохи, мировых войн, холодных войн и до современных времён, что позволяет прогрессировать с 19 по 21 век... |
| But we've got progress. | Но мы должны прогрессировать. |
| It remains essential for progress towards the full implementation of the First Agreement of Principles Governing the Normalization of Relations of 19 April 2013 to continue apace, in line with the implementation plan of 22 May 2013. | Необходимо сохранить поступательное движение в направлении полного осуществления Первого соглашения о принципах нормализации отношений от 19 апреля 2013 года в соответствии с планом осуществления от 22 мая 2013 года. |
| We must now sustain the progress, particularly in the field of immunization. | Сейчас мы должны продолжать поступательное движение, особенно в области иммунизации. |
| We would therefore call for an approach which blends caution with progress and provides adequate time for all Governments to consider these issues comprehensively. | Поэтому мы призываем к использованию такого подхода, который сочетал бы осмотрительность и поступательное движение вперед и предусматривал бы предоставление достаточного времени всем правительствам для всестороннего рассмотрения всех этих вопросов. |
| Despite the impressive progress over the years, enormous challenges remain and a lot still has to be done to address some of the significant challenges facing Rwanda, in order to ensure a steady path of sustainable development and accelerate the achievement of the Millennium Development Goals. | Несмотря на впечатляющий прогресс, достигнутый за долгие годы, остаются огромные проблемы и многое еще предстоит сделать для решения некоторых сложнейших задач, стоящих перед Руандой, с тем чтобы обеспечить поступательное движение вперед в деле устойчивого развития и ускорить достижение Целей развития тысячелетия. |
| Indonesia welcomed recent statements by nuclear-weapon States regarding disarmament, and looked forward to action, reiterating that progress required a balanced, comprehensive and non-discriminatory approach to the three pillars of NPTthe Treaty. | Индонезия приветствует недавние заявления государств, обладающих ядерным оружием, в отношении разоружения, вновь подтверждая, что поступательное движение требует сбалансированного всеобъемлющего и недискриминационного подхода к трем основным компонентам Договора. |
| Students' learning progress and results in schools are high, regardless of their economic background. | Для школьного обучения характерна высокая успеваемость учащихся независимо от их экономического положения учащихся. |
| The cycle of hunger undermines maternal health, stunts children's physical and cognitive growth, impairs school performance and impedes progress towards gender equality. | Цикл голода подрывает здоровье матерей, задерживает физическое и умственное развитие детей, снижает школьную успеваемость и препятствует прогрессу в деле обеспечения гендерного равенства. |
| Higher education institutions have been given special funds with which to make financial provision for students whose progress has been delayed due to circumstances beyond their control or personal circumstances ("auditor" or course completion funds). | Высшим учебным заведением выделяются специальные средства для оказания финансовой помощи студентам, успеваемость которых снизилась по не зависящим от них обстоятельствам (фонды для слушателей или для завершения курса). |
| He's asked for a conference to discuss Annabel's lack of academic progress. | Он попросил меня прийти, чтоб обсудить плохую успеваемость Аннабель. |
| Except for some minor special quota arrangements, merit is the only relevant factor above compulsory and rights-based education for regulating progress to higher education levels and specialised studies. | За исключением ряда незначительных специальных квот единственным, помимо прохождения обучения по программе обязательного обучения и просвещения по правам человека, критерием, учитываемым при переходе на следующие уровни образования и дальнейшей научной работы, является хорошая успеваемость. |