| Ms. Nyst noted progress in several countries, which had recognized the need for increased protection of metadata. | Г-жа Нист отметила прогресс, достигнутый в нескольких странах, признавших необходимость усиления защиты метаданных. |
| Some progress is worthy of note. | Мы с удовлетворением отмечаем достигнутый прогресс. |
| But unlimited progress cannot be paid for with finite funds. | Но за неограниченный прогресс нельзя заплатить конечными средствами. |
| Its tasks varied according to the areas of activity in question and considerable progress had already been achieved. | Ее задачи в разных сферах не одинаковы, и ею уже достигнут значительный прогресс. |
| On the first, significant progress has been achieved but some important problems remain unsolved. | В выполнении первой задачи был достигнут значительный прогресс, хотя некоторые важные проблемы по-прежнему остаются нерешенными. |
| But progress must, as always, depend on the collective political will of Conference members. | Однако успех, как всегда, будет зависеть от коллективной политической воли членов Конференции. |
| The fact that African leaders have agreed to submit themselves to a review mechanism involving their peers signifies their resolve, commitment and determination to ensure progress in their own development. | Тот факт, что африканские руководители согласились подвергнуть себя механизму оценки с участием своих коллег, свидетельствует об их решимости, приверженности и твердом стремлении обеспечить успех своего собственного развития. |
| Sir John Sawers, referring to the statement made by the representative of Spain about Gibraltar, said that the United Kingdom welcomed the continued progress of the trilateral process of dialogue among the Governments of the United Kingdom, Spain and Gibraltar. | Сэр Джон Соэрс, обращаясь к заявлению представителя Испании по поводу Гибралтара, говорит, что Соединенное Королевство приветствует успех процесса трехстороннего диалога между правительствами Соединенного Королевства, Испании и Гибралтара. |
| That session was regarded as an outstanding success in terms of the process of building global consensus through open and transparent dialogue and because it marked five successful years of progress in implementing the Habitat Agenda as an issue concerning all countries. | Результаты этой сессии рассматриваются как большой успех в плане прогресса в деле достижения глобального консенсуса посредством открытого и транспарентного диалога и еще по той причине, что она отметила пять успешных лет прогресса в осуществлении Повестки дня Хабитат как вопроса, касающегося всех стран. |
| In circumstances where progress is ascertainable, attributing progress to a particular entity's assistance can also be challenging. | В обстоятельствах, когда прогресс налицо, также может возникнуть сложность в определении того, какое именно учреждение, благодаря своему содействию, обеспечило этот успех. |
| I will lay out the progress of the case thus far, and then I'll go to you. | Я опишу ход дела до сего момента, а затем дам вам слово. |
| Allied intelligence tracked the progress of work on the battleship using decrypted German radio signals, photo reconnaissance flights and eyewitness reports from agents in Norway. | Разведка отслеживала ход работ на линкоре, используя перехваты немецких радиопередач, фотографии с разведывательных полётов, а также доклады агентов в Норвегии. |
| Meanwhile, the physical progress of works grew 36.7 percent reflecting the work of road construction and rehabilitation conducted by the special projects of transport infrastructure (Provías) National and Decentralization. | Между тем, физический ход работ увеличился 36,7 процента, отражающих работу дорожное строительство и восстановление проведенных специальных проектов транспортной инфраструктуры (Provías) Национальные и децентрализации. |
| serve as a forum to exchange information and experiences, foster partnerships and monitor progress | служить форумом для обмена информацией и опытом, содействовать развитию партнерских отношений и отслеживать ход работы; |
| Progress was monitored regularly by means of videoconferences and shared electronic workspaces. | Ход осуществления регулярно отслеживается с помощью видеоконференций и общего виртуального рабочего пространства. |
| It is also another means of informing offices with regard to the overall progress and direction of IPSAS. | Комитет также является одним из средств информирования отделений об общем ходе работы по внедрению МСУГС и руководстве этой работой. |
| Nonetheless, the portfolio of coordinating the activities and the collection of interim progress reports at a national level was vested in the Ministry of Foreign Affairs. | В то же время задача координации деятельности и составления промежуточных докладов о ходе работы на национальном уровне возложена на Министерство иностранных дел. |
| Progress reports (drafts) are to be prepared on the following subjects: | Доклады о ходе работы (проекты) должны быть подготовлены по следующим темам: |
| Progress to be reported to the EMEP Steering Body; | Сообщения о ходе работы будут направляться в Руководящий орган ЕМЕП; |
| (e) requested the secretariat to report on the progress of the SECI Project on Interconnection of SECI countries, more specifically reconnection of the UCPTE island; | ё) просила секретариат представить доклад о ходе работы по осуществлению реализуемого в рамках ИСЮВЕ проекта объединения энергосистем стран ИСЮВЕ, в частности о восстановлении подключения "участка" СКППЭ. |
| She noted that progress in State- and peacebuilding in the country had not yet translated into improvement in the humanitarian situation. | Выступавшая отметила, что прогресс, достигнутый в области государственного строительства и миростроительства, пока не привел к улучшению положения в гуманитарной области. |
| Noting the State party's progress in decentralizing health services, the Committee remains concerned that many services fundamental to the Convention's implementation remain centralized in the main cities. | Отмечая достигнутый государством-участником прогресс в области децентрализации медицинских услуг, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что многие услуги, имеющие первостепенное значение для осуществления Конвенции, остаются сосредоточенными в крупных городах. |
| Since substantial progress in the counter-terrorism efforts of the United Nations had been recorded during the previous year, the opportunity to complete the comprehensive convention on international terrorism ought to be seized at the current session. | Учитывая существенный прогресс, достигнутый Организацией Объединенных Наций в борьбе с терроризмом в прошлом году, на нынешней сессии следует использовать открывшиеся возможности и завершить работу над всеобъемлющей конвенцией о международном терроризме. |
| The fifth session of the Conference of the States Parties in 2013 would be presented with a report of the Working Group in order to be able to review progress midway in the run-up to the start of the new cycle. | Для того чтобы имелась возможность оценить достигнутый прогресс на промежуточной стадии до начала нового цикла, Рабочая группа могла бы представить соответствующий доклад на рассмотрение пятой сессии Конференции государств-участников. |
| (c) Progress in Western countries in removing subsidies from agricultural water use; | с) прогресс, достигнутый в западных странах в области прекращения субсидирования в секторе сельскохозяйственного водопользования; |
| Many OECD and EU countries have recently transformed their national SoE reports into indicator-based assessments that link data and information to policy targets and make it possible to evaluate progress in achieving these targets. | Многие страны ОЭСР и ЕС недавно изменили формат своих национальных докладов СОС, выпуская их в виде основанных на показателях оценок, которые увязывают данную информацию с целевыми показателями политики и позволяют оценивать прогресс в достижение этих целей. |
| He looked forward to concrete and transparent progress on those and other issues before the Review Conference, which would provide an opportunity not only to review the operation of all aspects of the Treaty, but also to forge a renewed commitment to realizing its objectives. | Он выражает надежду на достижение конкретных и транспарентных позитивных изменений по этим и другим вопросам, стоящим перед Конференцией по рассмотрению действия Договора, которая предоставит возможность не только для рассмотрения действия Договора во всех его аспектах, но и для подтверждения участниками своих обязательств по достижению его целей. |
| There are glimmers of hope and opportunities to make progress here at the Conference on Disarmament and at the NPT Review Conference two months from now. | Имеются проблески надежды и шансов на достижение прогресса здесь, на Конференции по разоружению, а через два месяца - и на обзорной Конференции по ДНЯО. |
| On the other hand, progress in the implementation of the Millennium Declaration, particularly of the Millennium Development Goals, has been slow, casting a shadow over the timely achievement of these goals. | С другой стороны, прогресс в осуществлении Декларации тысячелетия, особенно целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, был медленным, что поставило под сомнение своевременное достижение этих целей. |
| Although clear progress has been achieved, certain aspects still need to be addressed, inter alia, access by women to high-level and decision-making posts. | Несмотря на достижение убедительного прогресса, необходимо решить некоторые проблемы, в том числе задачу расширения доступа женщин к должностям высокого уровня и подключения их к процессу принятия решений. |
| The Panel has made a major contribution to the progress of the peace process. | Группа внесла существенный вклад в развитие мирного процесса. |
| Social Service activities to reduce the negative impacts of economic progress on human development. | деятельность по предоставлению социальных услуг для сокращения масштабов негативного воздействия экономического прогресса на развитие человека. |
| As such, access to decent work has played, and will continue to play, a significant role in effecting progress, as will enhancing human resources development among all social groups. | Так, доступ к достойному труду играл и будет играть важную роль в достижении прогресса, как и более эффективное развитие людских ресурсов среди всех социальных групп. |
| It has always put its own development at the service of the collective progress of humanity, making its development both an end and a means in the maintenance of world peace. | Он неизменно ставит свое собственное развитие на службу общему прогрессу человечества и таким образом его развитие является одновременно целью и средством в деле поддержания мира во всем мире. |
| Career development concerns: (a) how individuals manage their career within and between organizations; and (b) how organizations structure the career progress of their members. | Развитие карьеры касается того, как: а) отдельные сотрудники перемещаются в рамках своей карьеры в пределах одной организации и из одной организации в другую; и Ь) организации регулируют карьерный рост своих сотрудников. |
| In this context, there must be a continuous focus on monitoring progress, evaluating results and accounting for the activities undertaken by missions and at Headquarters. | В этой связи в центре внимания всегда должны находиться такие вопросы, как наблюдение за ходом работы, оценка результатов и отчетность о деятельности миссий и Центральных учреждений. |
| Achievement of the expected accomplishments would lead to the fulfilment of the Security Council's objective within the lifetime of the Mission and the indicators of achievement are a measure of progress towards such accomplishments during the budget period. | Реализация ожидаемых достижений приведет к выполнению поставленной Советом Безопасности задачи в период действия Миссии, а показатели достижения результатов позволяют оценить прогресс в этом плане в течение бюджетного периода. |
| The Committee on Women in Development monitors overall progress in implementing the FAO plan of action on women in development at headquarters and in the field, periodically reviewing and assessing its overall results and impacts. | Комитет по вопросам участия женщин в развитии следит за общим прогрессом в деле осуществления плана действий ФАО, касающегося участия женщин в развитии, в штаб-квартире и на местах, периодически проводя обзоры и оценку общих результатов, достигнутых в процессе его осуществления, и его последствий. |
| First, only an agreement negotiated in Geneva can enjoy the universality that is indispensable for achieving true progress towards the total elimination of anti-personnel landmines. Secondly, using the Conference on Disarmament would allow a phased approach that would make it possible to achieve rapid initial results. | Во-первых, лишь соглашение, достигнутое в Женеве, может носить тот универсальный характер, который необходим для достижения подлинного прогресса в деле полной ликвидации противопехотных наземных мин. Во-вторых, использование Конференции по разоружению позволило бы применить поэтапный подход, который позволил бы быстро достичь первоначальных результатов. |
| Enterprises are able to inculcate their own professional approach while continuously assessing trainees' progress. | С другой стороны, речь также идет об адаптации молодого человека к профилю и специфике работы предприятия при перманентной оценке достигнутых им результатов. |
| UNRWA had made tangible progress in combating its ongoing deficit problem, while the reform effort initiated in the previous reporting period had continued to produce results. | Следует отметить ощутимый прогресс в преодолении хронической проблемы дефицита и успешное продвижение процесса реформ, начатого в предыдущем отчетном периоде. |
| All these issues risk derailing recent development gains, including progress towards the Millennium Development Goals. | Все это грозит пустить под откос недавно достигнутые завоевания в области развития, в том числе застопорить продвижение к реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| His delegation noted with regret that some administering Powers were continuing to deny the Organization the cooperation required of them by the Charter and General Assembly resolutions in order to ensure progress towards decolonization. | Он с сожалением отмечает, что некоторые управляющие державы по-прежнему не предоставляют Организации содействие, которое они должны оказывать в соответствии с Уставом и резолюциями Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы обеспечить продвижение вперед по пути деколонизации. |
| Should large segments of the population in Darfur be prevented from participating in elections by the refusal to agree to a cessation of hostilities, technical constraints related to registration, or voluntary or involuntary boycotts of the process, progress towards political stability would be impeded. | Если же широкие слои населения Дарфура не будут иметь возможности участвовать в выборах в результате отказа от прекращения боевых действий или из-за технических трудностей, связанных с регистрацией, или добровольного или недобровольного объявления бойкота выборов, то дальнейшее продвижение к обеспечению политической стабильности в стране может затормозиться. |
| Progress towards achieving Africa's social and human development objectives remains slow, a decade of impressive economic growth notwithstanding. | Даже несмотря на солидный экономический рост на протяжении целого десятилетия, продвижение стран Африки к достижению целей социального развития и развития человеческого потенциала по-прежнему идет медленно. |
| In operational terms, progress continues to be made towards improving the planning, coordination and support of information components in peacekeeping and other field missions. | С точки зрения практической деятельности успешно продвигается работа по улучшению планирования, координации и поддержки информационных компонентов в миротворческих и других полевых миссиях. |
| Speakers agreed that the work on simplification and harmonization, which was essential to increasing the efficiency and effectiveness of the United Nations system, had made significant progress and remained on track. | Выступившие согласились с тем, что в рамках работы по обеспечению упрощения и согласования, которая имеет важное значение для повышения эффективности и действенности системы Организации Объединенных Наций, достигнут значительный прогресс и что эта работа продолжается. |
| We believe that with your tireless effort, rich diplomatic experience and political wisdom, the work of the Conference is sure to move forward and will quickly progress to the next step in organizing our substantive work. | Мы верим, что, благодаря вашим неустанным усилиям, богатому опыту и политической мудрости, работа Конференции будет наверняка продвигаться вперед и быстро выйдет на следующий этап в плане организации нашей предметной работы. |
| Progress will also be made during this period with the other areas where change is necessary. | В течение этого периода будет проведена также работа в других областях, в которых необходимо осуществить преобразования. |
| These aims and purposes of the Teresian Association are in clear agreement with those of the United Nations, of promoting peace and harmony, of affirming fundamental human rights and of individual and societal progress especially through education. | Особенно активная работа ведется по содействию развитию женщин, семьи и молодежи, при этом расширяется сотрудничество с другими организациями, работающими в области развития личности. |
| This progress is expected to be consolidated as the Nation Labor Relations Commission's decisions to redress discriminatory practices are accumulated. | Ожидается, что достигнутые результаты будут закреплены в виде решений Национальной комиссии по трудовым отношениям об отмене дискриминационной практики. |
| Contributions from the indigenous caucus, which encompassed results of consultations within each of the seven regions, demonstrated a commitment to achieve substantial progress at the current session of the working group. | Вклад сегмента коренных народов, включивший в себя результаты консультаций, проведенных в рамках каждого из семи регионов, продемонстрировал приверженность достижению значительного прогресса на нынешней сессии рабочей группы. |
| With regard to the response to the HIV/AIDS epidemic, as mentioned in the EU statement, Poland has high hopes for progress in research and development of other forms of prevention, namely, microbicides that could significantly reduce HIV infections worldwide. | Что касается борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа, то Польша, как упоминается в заявлении ЕС, возлагает большие надежды на результаты исследований и разработку других форм предотвращения, в частности на использование микробицидов, способных значительно сократить число инфицированных ВИЧ по всему миру. |
| These crises negatively impacted the resources necessary for development programmes and counteracted the gains made so far, despite the vigorous efforts of the developing countries, which had managed to make some progress towards achieving the Millennium Development Goals. | Эти кризисы пагубно сказались на ресурсах, необходимых для осуществления программ в области развития, и свели на нет уже полученные результаты, несмотря на решительные усилия развивающихся стран, которые смогли добиться определенного прогресса на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| UNDG will develop a results-based planning, monitoring and reporting tool that resident coordinators can use to report to Governments on progress in UNDAF results and use of resources; an interim reporting approach will be developed for programme country pilots | ГООНВР следует разработать инструмент планирования, контроля и отчетности, ориентированный на конкретные результаты, которым координаторы-резиденты могли бы пользоваться для подготовки отчетов правительствам о ходе достижения результатов, намеченных в РПООНПР, и использовании ресурсов; следует разработать временные процедуры представления отчетности по странам экспериментального осуществления программ |
| In many cases there was a preference for receiving technical and financial support to enable progress on initial Strategic Approach planning and enabling activities. | Во многих случаях было высказано предпочтение в отношении получения технической финансовой помощи для продвижения вперед в процессе первоначального планирования осуществления Стратегического подхода, а также стимулирующей деятельности. |
| However, if progress continued at its current pace, some goals, including those of halving poverty and ensuring environmental sustainability, were unlikely to be fulfilled. | Вместе с тем в случае сохранения нынешних темпов продвижения вперед по пути к достижению ЦРДТ, некоторые из них, включая цели сокращения наполовину масштабов нищеты и обеспечения экологической устойчивости, едва ли будут достигнуты. |
| Further progress of "One United Nations" reform will require changes at the Headquarters level, as at the country level it has advanced as far as it can. | Для дальнейшего продвижения вперед в деле реформы по программе «Единая Организация Объединенных Наций» потребуется добиться преобразований на уровне Центральных учреждений, поскольку на страновом уровне в этом плане был достигнут максимально возможный прогресс. |
| In the areas of public administration, fiscal management and some aspects of private sector and economic and social development, benchmarks have been met, or soon will be at the current rate of progress. | Достигнуты или вскоре будут достигнуты - при нынешних темпах продвижения вперед - заданные ориентиры в таких областях, как государственная администрация, управление финансами, некоторые аспекты частного сектора, экономическое и социальное развитие. |
| "The basis for our advance and progress in the implementation of the agreement is that each side must keep its commitments." | "Основа нашего продвижения вперед и прогресса в осуществлении соглашения состоит в том, что каждая сторона должна придерживаться своих обязательств". |
| The Committee also welcomes the helpful progress reports provided by the Party concerned during the intersessional period, including the provision of English translations of relevant legislation. | Комитет также приветствовал полезный промежуточный доклад, представленный соответствующей Стороной в межсессионный период, включая предоставление переводов на английский язык соответствующих актов законодательства. |
| Positive but intermediate progress is visible in some areas, particularly in services and agriculture, where negotiations began in 2000 under the "built-in" agenda agreed to at the end of the Uruguay Round. | В некоторых областях наметился позитивный, хотя и промежуточный прогресс, в частности в области услуг и сельского хозяйства, где переговоры начали проводиться в 2000 году в рамках "встроенной" повестки дня, которая была согласована в конце Уругвайского раунда. |
| The 24% share of women in the Liechtenstein Parliament should be viewed as an interim stage on the way toward further progress and as a motivation to engage in more efforts, in order to continue to accompany the political process with new objectives in the future. | Долю женщин в парламенте Лихтенштейна на уровне 24 процентов следует рассматривать как промежуточный этап на пути к дальнейшему прогрессу и стимул к дальнейшим усилиям, которые будут способствовать выдвижению новых целей в ходе политического развития в будущем. |
| Furthermore, we believe that the mechanism - which is now 15 years old - needs to be reviewed and updated so that it can take advantage of the progress of science and investigation in the intervening years and support efforts to make progress in that regard. | Кроме того, мы полагаем, что механизм, которому исполнилось 15 лет, необходимо пересмотреть и обновить, с тем чтобы он учитывал прогресс в научной области и расследованиях в промежуточный период, а также поддержать усилия, направленные на достижение прогресса на этом направлении. |
| We are, however, grateful for this interim report, which gives us an opportunity to assess the progress that has been made and the challenges we continue to face in scaling up our efforts and moving towards the goal of universal access by 2010. | Однако мы благодарны за этот промежуточный доклад, который предоставляет нам возможность оценить достигнутый прогресс и сохраняющиеся задачи в плане наращивания наших усилий и продвижения к задаче обеспечения всеобщего доступа к 2010 году. |
| Continued to progress site Collections of Fun. | Продолжил развиваться сайт Collections of Fun - Коллекции приколов. |
| Physics is a science that has made rapid progress in the twentieth century... | Экология - это область науки, которая стала бурно развиваться во второй половине ХХ века. |
| The work on the advancement of women continues to make progress in line with the policy direction of Samoa's national development plan - the Strategy for the Development of Samoa. | Работа по расширению возможностей женщин продолжает активно развиваться в соответствии с национальным планом Самоа в области развития - Стратегией развития Самоа. |
| I mean relationships need to progress. | Понимаешь, отношения должны развиваться. |
| Therefore, if society is to progress, it is urgent to open doors, to unfetter, to deregulate. | Поэтому, для того чтобы общество могло развиваться, необходимо в срочном порядке обеспечить открытость, раскрепощение, сокращение масштабов вмешательства со стороны государства. |
| In particular, an urgent solution is needed to the crises involving proliferation, without which disarmament cannot progress. | А это предполагает, в особенности, нахождение экстренного решения распространенческих кризисов, без чего разоружение не сможет прогрессировать. |
| "They like to give young players a chance and hopefully I can progress here." | «Они хотят дать молодым игрокам шанс, и я надеюсь, что смогу прогрессировать здесь». |
| Mr. Diallo (Senegal) said that the MDGs would be achieved only if social inequalities were eliminated, and that societies would progress only if human rights, economic growth and development were linked. | Г-н Диалло (Сенегал) говорит, что ЦРТ будут достигнуты только тогда, когда будет устранено социальное неравенство, и что общество будет прогрессировать только тогда, когда права человека, экономический рост и развитие будут увязаны между собой. |
| I don't want to make any progress. | Я не хочу прогрессировать. |
| To continue the Way, you should not be strongly adhered to things, it will not allow you to progress дaлbшe . | Для того чтобы продолжать свой Путь, Вы не должны быть сильно привязаны к вещам, это не позволит вам прогрессировать дальше . |
| The Russian Federation will participate in the search for solutions which can ensure progress in the activities of the Conference and lead to further consolidation of its role as an important multilateral tool for strengthening global stability and security. | Российская Федерация будет участвовать в поисках таких решений, которые обеспечили бы поступательное движение в деятельности Конференции и вели бы к дальнейшему укреплению ее роли как важного многостороннего инструмента укрепления глобальной стабильности и безопасности. |
| Successes must be built upon to ensure sustained progress towards full achievement of the international HIV/AIDS goals. | Успехи следует закреплять, без чего невозможно поступательное движение в направлении полного выполнения поставленных перед международным сообществом задач по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| And that must be a truly integrated process to ensure that the pace of progress is even and that one goal is not being pursued at the expense of others or by ignoring other equally important sectors. | Причем данный процесс должен быть действительно комплексным, с тем чтобы обеспечить равномерное поступательное движение и не допустить выпячивания одной цели в ущерб других или отвлечения внимания от иных, не менее важных, секторов. |
| Thirdly, to implement the measures set out at this Meeting, we should quickly develop international and national implementation programmes to sustain progress, accomplish all MDGs in all regions, and even strive for higher goals. | В-третьих, для практического осуществления намеченных на этом заседании мер мы должны оперативно разработать международные и национальные программы, которые позволят сохранить поступательное движение вперед, достичь всех ЦРДТ во всех регионах и даже стремиться к достижению более высоких целей. |
| In this regard, important progress could be made at the current session and a crucial momentum could be gained in 1995, since the fiftieth anniversary year represents, as pointed out by the Secretary-General in his report, | В этой связи можно достичь важного прогресса уже на нынешней сессии, а в 1995 году придать ему еще более важное динамичное поступательное движение, поскольку год 50-й годовщины Организации Объединенных Наций представляет собой, как отмечает Генеральный секретарь, |
| She had excellent points till 7th class, but now because of decease her progress is bad. | До седьмого класса училась на отлично, но теперь ее успеваемость понизилась из-за болезни. |
| During the last conseil de classe of the year, held in June, teachers and administrators decide whether or not a pupil can progress to the next grade. | Во время последнего «совета класса», обычно в июне, учителя и администраторы решают, переводить ли того или иного школьника в следующий класс, оценивая его успеваемость, прилежание и поведение. |
| Progress at school, and fostering success at school for people with disadvantages and compound disadvantages - including Roma students | Успеваемость в школах и стимулирование успеваемости учащихся, находящихся в невыгодном положении, в том числе создаваемом множественными факторами, включая учащихся из числа рома |
| But what worries me personally is yours Academic achievement, your academic progress. | Но что волнует лично меня, так это твоя успеваемость, твои успехи в учёбе. |
| Except for some minor special quota arrangements, merit is the only relevant factor above compulsory and rights-based education for regulating progress to higher education levels and specialised studies. | За исключением ряда незначительных специальных квот единственным, помимо прохождения обучения по программе обязательного обучения и просвещения по правам человека, критерием, учитываемым при переходе на следующие уровни образования и дальнейшей научной работы, является хорошая успеваемость. |