| During the reporting period, progress was made with regard to learning and development across the Organization. | В течение отчетного периода в рамках всей Организации был достигнут прогресс в том, что касается обучения и развития. |
| One year after the return of President Jean-Bertrand Aristide to Haiti, significant progress has been achieved in all spheres of national activity. | Через год после возвращения на Гаити президента Жан-Бертрана Аристида был достигнут значительный прогресс во всех сферах национальной деятельности. |
| Much more progress is required in this general area, particularly with regard to the structure of government institutions. | Необходим гораздо больший прогресс в этой общей области, особенно в том, что касается структуры государственных учреждений. |
| Notwithstanding considerable progress in many areas of domestic life in the former Yugoslav Republic of Macedonia, internal difficulties and threats to stability persist. | Несмотря на значительный прогресс во многих областях внутригосударственной жизни в бывшей югославской Республике Македонии продолжают существовать внутренние трудности и угрозы для стабильности. |
| Notwithstanding considerable progress in many areas of domestic life in the former Yugoslav Republic of Macedonia, internal difficulties and threats to stability persist. | Несмотря на значительный прогресс во многих областях внутригосударственной жизни в бывшей югославской Республике Македонии продолжают существовать внутренние трудности и угрозы для стабильности. |
| Indeed, significant progress has already been made in achieving economic stabilization and growth is returning. | Так, уже достигнут серьезный успех в плане стабилизации экономики и начался возврат к прежним темпам роста. |
| It looks forward to seeing the ongoing negotiations make fundamental and parallel progress on all tracks. | Мы надеемся на то, что на ведущихся сейчас переговорах будет достигнут успех по всем направлениям. |
| Mr. Onemola (Nigeria) said that progress his Government had made in the area of the promotion of children's rights was an eloquent demonstration of its commitment to building a world fit for children. | Г-н Онемола (Нигерия) говорит, что успех, достигнутый правительством Нигерии в поощрении прав ребенка, ярко свидетельствует о его решимости построить мир, пригодный для жизни детей. |
| Despite initial progress, eradication programs crumbled as donors, governments, and populations grew tired and turned their attention elsewhere, allowing malaria to resurge to devastating levels. | Несмотря на начальный успех, программы искоренения разваливались по мере того, как источники финансирования, правительства и населения уставали и переключали свое внимание на что-то другое, позволив малярии возродиться до разрушительных уровней. |
| The Great Lakes mechanisms allowed for a joint military operation against the LRA, which, challenges notwithstanding, achieved some progress in dislodging rebel forces. | Механизмы района Великих озер позволили провести совместную военную операцию против частей ЛРА, которая, несмотря на трудности, имела определенный успех и позволила выбить силы повстанцев с их позиций. |
| As with the other priority peace institutions, reform progress has been hindered by serious budget shortfalls since 2000. | Что касается других важнейших органов мировой юстиции, то ход реформы тормозили отмечающийся с 2000 года серьезный дефицит бюджетных средств. |
| One of the indicators used to monitor progress towards these targets is coverage of immunization. | Важным показателем, позволяющим отслеживать ход работы по достижению этих целей, служат масштабы кампании по иммунизации. |
| It is estimated that over 90 per cent of countries will have harmonized programming cycles by the next programme cycle, in 1998, although recent developments have affected progress in this area. | Согласно оценкам, более 90 процентов стран согласуют циклы программирования к следующему программному циклу в 1998 году, хотя на ход этого процесса повлияли недавно происшедшие события. |
| Through this process OHCHR hopes to develop indicators, necessary for situational analysis, to inspire public policy, to monitor progress and to measure performance and overall outcomes of identified activities. | В рамках этого процесса УВКПЧ надеется разработать показатели, необходимые для ситуационного анализа, вдохновить государства на проведение соответствующей политики, наблюдать за достигнутым прогрессом и определять ход осуществления и общие результаты намеченных мероприятий. |
| During the meeting, the LEG discussed in detail examples from Nigeria, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and United States of America showing their progress from starting to address adaptation, to the process of institutionalizing adaptation and the development of national adaptation plans. | В ходе совещания ГЭН подробно обсудила примеры из Нигерии, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Соединенных Штатов Америки, показывающие весь ход работы с момента начала принятия мер по адаптации до процесса институционализации, адаптации и разработки национальных планов в области адаптации. |
| 3.2 Update on progress on the elimination of discriminatory legislation and harmonization of national laws with the provisions of the Convention | 3.2 О ходе работы по отмене дискриминационных законодательных актов и приведению национальных законов в соответствие с положениями Конвенции |
| Pursuant to paragraph 9 of resolution 1595, I intend to report orally to the Council every two months on the progress of the Commission's work, beginning from today. Kofi A. | В соответствии с положениями пункта 9 резолюции 1595, начиная с сегодняшнего дня я буду каждые два месяца устно информировать Совет Безопасности о ходе работы Комиссии. Кофи А. |
| During the eighth session of the Programme, Budget and Administration Committee of the Executive Board, the secretariat reported progress and noted that in 2009 it would present to the governing bodies proposed changes to the Financial Regulations effective 1 January 2010. | На восьмой сессии Комитета по программам, бюджету и администрации Исполнительного совета секретариат доложил о ходе работы, отметив, что в 2009 году он представит в руководящие органы предлагаемые изменения к финансовым положениям, которые вступят в силу 1 января 2010 года. |
| At the Committee's eighty-fifth, eighty-sixth and eighty-seventh sessions, he presented progress reports to the Committee on intersessional developments and made recommendations which prompted the Committee to take appropriate decisions on a State-by-State basis. | На восемьдесят пятой, восемьдесят шестой и восемьдесят седьмой сессиях Комитета он представил Комитету доклад о ходе работы в межсессионный период и сделал рекомендации, на основании которых Комитет принимал соответствующие решения по каждому отдельному государству. |
| Noted with appreciation the conclusions of the second and third meetings of the Expert Group on Particulate Matter and invited it to report on progress at the thirty-ninth meeting of the Working Group; | е) с удовлетворением отметила выводы второго и третьего совещаний Рабочей группы по твердым частицам и предложила ей представить доклад о ходе работы на тридцать девятой сессии Рабочей группы; |
| Malaysia commended Bangladesh for its continued commitment to improve the human rights situation and its significant progress in health, education, poverty reduction, women's and children's rights. | Малайзия с одобрением отметила постоянную приверженность Бангладеш делу улучшения положения в области прав человека и существенный прогресс, достигнутый ею в таких областях, как здравоохранение, образование, сокращение масштабов нищеты, права женщин и детей. |
| However fragile progress is there, the situation today in that country is a striking change for the better compared to the picture that we observed but a few months ago. | Как бы ни был хрупок достигнутый прогресс, сегодняшняя ситуация в этой стране являет собой разительную перемену к лучшему по сравнению с картиной, которая наблюдалась всего лишь несколько месяцев назад. |
| These reflections assume even greater importance if one notes that, in 2010 and 2011, little progress seems to have been achieved in the area of disarmament, arms control and reduction or redirection of military spending in favour of the peaceful development of peoples. | Эти соображения приобретают еще большее значение, если исходить из того, что в 2010 и 2011 годах, как представляется, прогресс, достигнутый в области разоружения, контроля над вооружениями и урезания военных расходов или их перенаправления на цели мирного развития общества, был незначительным. |
| She regretted that the draft resolution failed to recognize progress and politicized human rights issues, which only served to undermine United Nations efforts to build cooperation and trust with the Government of Myanmar. | Оратор с сожалением отмечает, что в проекте резолюции не признан достигнутый прогресс и вопросам прав человека придан политический характер, что приведет лишь к подрыву усилий Организации Объединенных Наций, направленных на налаживание сотрудничества и доверительных отношений с правительством Мьянмы. |
| The findings of the needs assessment studies and Regional Trade Corridor Studies will be compiled in a standardized format to allow for comparisons between countries and, within individual countries, to capture progress across time. | Результаты исследований по оценке потребностей и исследований в области региональных торговых коридоров будут представлены в стандартизированном формате, с тем чтобы можно было сравнивать положение в разных странах и отслеживать достигнутый прогресс в рамках отдельно взятой страны. |
| This represents noticeable progress as compared to the 1996 and 1998 elections. | Это значительное достижение по сравнению с выборами, которые проходили в 1996 и 1998 годах. |
| Thus gender equity facilitates progress towards equality of conditions and opportunities between men and women; | Таким образом, достижение гендерного равенства обеспечивает прогресс в создании равных условий и возможностей для мужчин и женщин. |
| 3.1.1 Within one year of return, returnees are making steady progress towards self-reliance and are fully integrated into national and area recovery and development programmes (AfP Goal 5, Objective 3). | 3.1.1 Достижение того, чтобы уже в течение года с момента возвращения возвращающиеся лица добивались устойчивого прогресса на пути самообеспеченности и были в полной мере интегрированы в национальные и районные программы восстановления и развития (задача 3 цели 5 ПвЗ). |
| A timely and adequate response now would facilitate greater progress in the development of the national security capacity and in turn reduce the time frame in which international forces are needed. | Своевременный и адекватный отклик сейчас облегчит достижение большего прогресса в создании национального потенциала в области безопасности и в свою очередь уменьшит период времени, в течение которого будет ощущаться необходимость в международных силах. |
| This decision will need to be comprehensive but not exhaustive, recognizing that the AWG-LCA will not be able to conclude on all aspects of its work this year, while securing incremental progress in a balanced manner. | Это решение должно носить всеобъемлющий, но не исчерпывающий характер, признавая, что СРГ-ДМС не сможет завершить деятельность по всем аспектам своей работы в текущем году, но обеспечит достижение приростного прогресса сбалансированным образом. |
| The multiplication of joint or harmonized initiatives at the country level and the promotion of UNDAF have created a momentum to make further progress in this area. | Увеличение числа совместных или согласованных инициатив на страновом уровне и развитие процесса РПООНПР послужили толчком для дальнейшего прогресса в этой области. |
| Balanced regional development: There was satisfactory though limited progress (owing to the dearth of resources available under the first phase, which will come to an end in June 1996) in the implementation of the Baalbeck-Hermel Integrated Rural Development Programme. | Сбалансированное региональное развитие: ввиду нехватки ресурсов в рамках первого этапа, который завершится в конце июня 1996 года, был достигнут удовлетворительный, хотя и ограниченный прогресс в ходе осуществления Программы комплексного развития сельского района Баальбек-Хермель. |
| It is essential to further mobilize resources and increase inputs to development, so as to help all countries, developing countries in particular, to make greater progress in implementing the goals. | Важно продолжать усилия по мобилизации ресурсов и увеличению вклада в развитие, с тем чтобы помочь всем странам, особенно развивающимся, добиться большего прогресса в достижении целей, сформулированных в Декларации. |
| In his address, he urged the delegates to bring a sharper focus to the debate on the right to development with a view to making progress in improving the lives of people. | В своем приветственном выступлении он настоятельно призвал участников придать более острую направленность дискуссии по праву на развитие, с тем чтобы обеспечить прогресс в деле улучшения жизни людей. |
| He noted that his delegation found the report to be comprehensive and balanced, showing both progress and challenges, and he expressed his appreciation for the long-standing contribution of UNICEF to his country's development. | Он отметил, что его делегация считает доклад всеобъемлющим и сбалансированным, отражающим как успехи, так и трудности, и выразил свою признательность за многолетний вклад ЮНИСЕФ в развитие его страны. |
| Regrettably, there are also initiatives marked by less progress. | К сожалению, не все инициативы привели к достижению столь же удачных результатов. |
| The balanced outcome in negotiations would also depend on progress in General Agreement on Trade in Services rule-making. | Достижение сбалансированных результатов на переговорах зависело бы также от хода разработки правил в рамках Генерального соглашения по торговле услугами. |
| Progress appears significant in Asia and the Pacific with a rate of 75 per cent progress against intended outcomes reported by country offices). | Как представляется, существенный прогресс был достигнут в Азиатско-Тихоокеанском регионе, поскольку страновые отделения сообщили о том, что показатель достижения ориентировочных общих результатов составляет 75 процентов. |
| (b) Coordinating with the relevant offices of the Department of Management and the administrations of the offices away from Headquarters and regional commissions the progress, timely delivery and accomplishments of the programmatic mandates and activities of the Department; | Ь) взаимодействие с соответствующими подразделениями Департамента по вопросам управления и администрациями отделений вне Центральных учреждений и региональных комиссий с целью согласования хода, сроков и результатов осуществления мандатов и мероприятий Департамента, предусмотренных программой его работы; |
| The analysis of 2004-2006 resident coordinator reports indicated progress in the inclusion of gender equality analyses in the context of common country assessment/United Nations Development Assistance Frameworks but continued inadequate levels of inclusion of the outcomes of analyses in results-based frameworks and workplans. | Анализ докладов координаторов-резидентов за 2004-2006 годы свидетельствует о расширении практики проверки на предмет гендерного равенства общего анализа по стране/ Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, однако анализ общих результатов по-прежнему в недостаточной степени включается в документы с изложением ориентировочных результатов и планы работы. |
| We have witnessed laudable progress towards that end, as evidenced by the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok and Pelindaba. | Мы отмечаем существенное продвижение вперед по пути к достижению этой цели, что подтверждается Договорами, подписанными в Тлателолко, Раротонге, Бангкоке и Пелиндабе. |
| While we witness slow progress towards the elimination of nuclear weapons, we recognize that some progress has been achieved in dealing with other weapons of mass destruction - namely, biological and chemical weapons. | Следует признать, что в то время как продвижение к такой цели, как уничтожение ядерного оружия, идет медленно, нам удалось добиться определенных результатов в решении проблемы других видов оружия массового уничтожения - а именно биологического и химического. |
| The European Union believes that the review of those measures was a very useful exercise, which highlighted that further progress was still required in order to achieve the intended objectives. | Европейский союз считает, что обзор этих мер был очень полезным мероприятием, которое показало, что необходимо дальнейшее продвижение по пути к достижению поставленных целей. |
| South-Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States (CIS) have continued to see strong economic growth as well as further progress in integration through trade, foreign direct investment (FDI) and labour migration. | В странах Юго-Восточной Европы и Содружества Независимых Государств (СНГ) продолжался уверенный экономический рост, а также дальнейшее продвижение по пути интеграции благодаря развитию торговли, прямым иностранным инвестициям (ПИИ) и трудовой миграции. |
| The Provisional Institutions have made good progress over the reporting period in both substantive delivery by central institutions and in structural changes that, if political will is maintained, should deliver further progress in upcoming reporting periods. | Временные органы самоуправления добились хорошего прогресса за отчетный период как с точки зрения предметного осуществления деятельности центральными учреждениями, так и с точки зрения осуществления структурных изменений, которые, если сохранится политическая воля, призваны обеспечить дальнейшее продвижение вперед в течение будущих отчетных периодов. |
| While that was a positive outcome, more progress was needed. | Хотя достигнутый результат является положительным, необходима дополнительная работа. |
| Work has been done on the preliminary draft of the family code (2003), which represents significant progress. | Важным достижением, над которым велась основная работа, стал проект Семейного кодекса Никарагуа (2003 год). |
| We are certain that the work of the Committee will help us to make progress in the quest for a just and definitive solution to this anachronistic dispute. | Мы уверены в том, что работа Комитета поможет нам добиться прогресса в поиске справедливого и окончательного решения этого затянувшегося спора. |
| This document describes the progress of work by the joint UNECE/FAO Forestry and Timber Section on forests in the post-2015 agenda in the UNECE region. | В настоящем документе описывает работа, проводимая совместной Секцией лесного хозяйства и лесоматериалов ЕЭК ООН/ФАО по вопросу о роли лесов в повестке дня в области развития на период после 2015 года в регионе ЕЭК ООН. |
| It was recognized that many organizations, including international agencies, are interested in the area of IPP for traditional knowledge, though the extent of their activities and progress was not clear. | Отмечалось, что работа по данному вопросу в течение нескольких лет активно проводится в рамках КБР, однако значительного прогресса в этом |
| The strategic results framework specifies clearly defined organizational results and indicators to monitor progress towards these results, and strategies to achieve them. | Рамки стратегических результатов предусматривают четко определенные организационные результаты и показатели, позволяющие контролировать ход достижения этих результатов, а также стратегии их достижения. |
| The impact of a major episode of violence on poverty is much larger than that of natural disasters or economic cycles, and can wipe out an entire generation of economic progress. | Последствия крупномасштабного насилия для нищеты являются более серьезными по сравнению со стихийными бедствиями или влиянием экономических циклов и могут свести на нет результаты экономического прогресса, достигнутого в течение жизни целого поколения. |
| With the overall theme "The past and the future of disarmament and non-proliferation", the Conference's participants examined both setbacks and progress in the past decade, future challenges and the expected outcomes of the 2012 Seoul Nuclear Security Summit. | Участники этой конференции, которая имела общую тему «Прошлое и будущее разоружения и нераспространения», рассмотрели как неудачи, так и успехи прошлого десятилетия, будущие проблемы и ожидаемые результаты Сеульского саммита 2012 года по ядерной безопасности. |
| As we know, access to scientific progress in outer space should be access for all humankind, because such research - at least, basic research in that category - is considered to be the heritage of humankind. | Как известно, доступ к научному прогрессу в космическом пространстве иметь должно все человечество, поскольку результаты подобных исследований - по меньшей мере элементарных исследований в области - считаются общим наследием человечества. |
| (c) The Committee would record the outcome of the process and its consideration in the report, focusing on the progress, if any, in the law and implementation of the Protocol by the Party concerned. | с) Комитет отражает в докладе результаты процесса и проведенного рассмотрения, обращая особое внимание на прогресс, если таковой достигнут, в законодательстве соответствующей Стороны и осуществлении Протокола заинтересованной Стороной. |
| Such essential progress is well within our grasp. I close by affirming that in all settings and at every opportunity Canada will keep seeking a safer path forward. | В заключение я хочу подтвердить, что в любых условиях и при любой возможности Канада будет стремиться найти более безопасный путь продвижения вперед. |
| The next few years will be strategic for moving forward in that direction, but progress will be dependent on urgent and steady action, with special emphasis on the following priority dimensions. | Следующие несколько лет будут иметь стратегическое значение в плане продвижения вперед в этом направлении, однако успех будет зависеть от принятия неотложных и постоянных мер с особым упором на перечисленных ниже приоритетных аспектах. |
| Nevertheless, we believe that a range of fruitful exchanges have taken place which open up some possible avenues for progress on achieving an eventual programme of work. | Тем не менее, мы считаем, что имел место ряд плодотворных обменов мнениями, которые открывают некоторые возможные пути для продвижения вперед к достижению возможной программы работы. |
| This report is intended to enable tangible progress through which Security Council reform can be brought to a next stage that could include, in concrete terms, an agreement on an intergovernmental negotiating process as the only way to move forward. | Настоящий доклад направлен на достижение ощутимого прогресса, благодаря которому реформа Совета Безопасности сможет выйти на следующий этап, который может включать в себя конкретную договоренность о межправительственном переговорном процессе как единственном пути продвижения вперед. |
| Canada is encouraged by the achievements to date in the Guatemala peace process, but we remain concerned by the slow rate of progress towards a final peace accord. | Канада с чувством удовлетворения воспринимает уже имеющиеся достижения в рамках гватемальского мирного процесса, однако нас по-прежнему беспокоят медленные темпы продвижения вперед в направлении достижения окончательного мирного урегулирования. |
| In the light of the above, and the progress noted in the present report, I recommend that the Security Council extend the Mission's mandate through 9 July 2011, when the Comprehensive Peace Agreement interim period will be completed. | С учетом вышеизложенного и прогресса, отмеченного в настоящем докладе, я рекомендую, чтобы Совет Безопасности продлил мандат Миссии до 9 июля 2011 года, когда завершится промежуточный период, предусмотренный ВМС. |
| The 24% share of women in the Liechtenstein Parliament should be viewed as an interim stage on the way toward further progress and as a motivation to engage in more efforts, in order to continue to accompany the political process with new objectives in the future. | Долю женщин в парламенте Лихтенштейна на уровне 24 процентов следует рассматривать как промежуточный этап на пути к дальнейшему прогрессу и стимул к дальнейшим усилиям, которые будут способствовать выдвижению новых целей в ходе политического развития в будущем. |
| The Panel submitted two written progress reports, on 2 March and 25 May 2009, respectively; an interim report on 30 April 2009; and a final report, expected on 15 September 2009. | Группа представила два письменных доклада о ходе работы соответственно 2 марта и 25 мая 2009 года и промежуточный доклад 30 апреля 2009 года, а представление окончательного доклада ожидается 15 сентября 2009 года. |
| The Conference of the Parties, through the Subsidiary Body for Implementation, will undertake a review of progress in the implementation of this work programme by 2012, with an intermediate review of progress in 2010. | Конференция Сторон через Вспомогательный орган по осуществлению проведет обзор прогресса в области осуществления этой программы работы до 2012 года, при этом в 2010 году будет проведен промежуточный обзор прогресса. |
| We are, however, grateful for this interim report, which gives us an opportunity to assess the progress that has been made and the challenges we continue to face in scaling up our efforts and moving towards the goal of universal access by 2010. | Однако мы благодарны за этот промежуточный доклад, который предоставляет нам возможность оценить достигнутый прогресс и сохраняющиеся задачи в плане наращивания наших усилий и продвижения к задаче обеспечения всеобщего доступа к 2010 году. |
| This is the reason, we, African children and youth... ask you to create a big efficient organization for Africa, to allow us to progress. | Мы, африканцы, и особенно африканские дети, просим создать большую полезную организации для Африки, чтобы мы могли развиваться. |
| It must, however, emulate the Bronze Age group and its use of bronze implements in order to progress, according to this doctrine. | Однако, согласно этой доктрине, ей приходится подражать группе из Бронзового века, использующей бронзовые орудия, для того чтобы развиваться. |
| Human society continues to move forward and make progress. | Человеческое общество продолжает развиваться и добиваться прогресса. |
| The Group believes that the reimbursement system should evolve in line with progress in this area. | Группа считает, что система возмещения расходов должна развиваться с учетом изменений в этой области. |
| It is nonetheless paved with hope and our will to see our homeland resume its deserved place in the concert of nations, progress and develop. | Тем не менее он вымощен надеждой и желанием видеть, как наша родина займет заслуженное место в семье народов, как она будет прогрессировать и развиваться. |
| Furthermore, robotic surgery has the potential to progress beyond the scope of unaided human capability. | Кроме того, роботизированная хирургия имеет потенциал для того, чтобы прогрессировать за рамки человеческих возможностей. |
| Moore continued his progress in the series, by committing to an Autumn Trophy campaign. | Мур продолжил прогрессировать в серии, выступая в Осеннем Трофее. |
| I hope that the exchange of views with Austria will further progress. | И я надеюсь, что обмен мнениями с Австрией будет прогрессировать и дальше. |
| His symptoms will progress quite sharply. | Симптомы будут прогрессировать довольно резко. |
| I don't want to make any progress. | Я не хочу прогрессировать. |
| The Russian Federation will participate in the search for solutions which can ensure progress in the activities of the Conference and lead to further consolidation of its role as an important multilateral tool for strengthening global stability and security. | Российская Федерация будет участвовать в поисках таких решений, которые обеспечили бы поступательное движение в деятельности Конференции и вели бы к дальнейшему укреплению ее роли как важного многостороннего инструмента укрепления глобальной стабильности и безопасности. |
| In spite of mankind's many dark moments in the last century, there was at least steady progress in the development of an international legal framework designed to limit the possibility and impact of war. | Несмотря на многочисленные темные страницы в истории человечества, которые были отмечены в последнем столетии, по крайней мере в одной области - разработке международно-правовой базы по ограничению возможности возникновения войны и ликвидации ее последствий - наблюдалось поступательное движение вперед. |
| While there has been certain movement forward in some areas, there has been little or no progress in others. | Если в одних областях все же отмечалось определенное поступательное движение, то в других такой прогресс либо был невелик, либо отсутствовал вовсе. |
| Despite the impressive progress over the years, enormous challenges remain and a lot still has to be done to address some of the significant challenges facing Rwanda, in order to ensure a steady path of sustainable development and accelerate the achievement of the Millennium Development Goals. | Несмотря на впечатляющий прогресс, достигнутый за долгие годы, остаются огромные проблемы и многое еще предстоит сделать для решения некоторых сложнейших задач, стоящих перед Руандой, с тем чтобы обеспечить поступательное движение вперед в деле устойчивого развития и ускорить достижение Целей развития тысячелетия. |
| One is the need for "greatly increased, concerted efforts" by developed and developing countries because the progress of each group is affected by the "policies and performance" of the other (paragraph 4). | Во-первых, это необходимость «более значительных, согласованных усилий» развитых и развивающихся стран, поскольку на прогресс каждой из этих групп влияют «политика и поступательное движение» другой (пункт 4). |
| The main causes of the discharge of pupils from vocational educational institutions were: the transfer of pupils to other schools, sickness, poor progress in studies, failure to attend the educational institution, the change of the place of residence, family reasons, other reasons. | Главными причинами отчисления учащихся из учебных заведений профессиональной подготовки были: перевод учащихся в другие школы, болезнь, слабая успеваемость, непосещение учебного заведения, изменение места проживания, семейные причины и другие причины. |
| During the last conseil de classe of the year, held in June, teachers and administrators decide whether or not a pupil can progress to the next grade. | Во время последнего «совета класса», обычно в июне, учителя и администраторы решают, переводить ли того или иного школьника в следующий класс, оценивая его успеваемость, прилежание и поведение. |
| Progress at school, and fostering success at school for people with disadvantages and compound disadvantages - including Roma students | Успеваемость в школах и стимулирование успеваемости учащихся, находящихся в невыгодном положении, в том числе создаваемом множественными факторами, включая учащихся из числа рома |
| But what worries me personally is yours Academic achievement, your academic progress. | Но что волнует лично меня, так это твоя успеваемость, твои успехи в учёбе. |
| He's asked for a conference to discuss Annabel's lack of academic progress. | Он попросил меня прийти, чтоб обсудить плохую успеваемость Аннабель. |