| Somali refugees living abroad now needed to return to the country to contribute to economic and social progress. | Живущие за рубежом сомалийские беженцы теперь должны вернуться в страну, с тем чтобы вносить свой вклад в экономический и социальный прогресс. |
| Despite some progress, lower enrolment and completion rates for girls persist in primary schools. | Несмотря на определенный прогресс, до сих пор характерна относительно более низкая доля девочек среди лиц, обучающихся в начальных школах и заканчивающих их. |
| Nevertheless, there are areas where progress has been slow. | Однако существуют области, где прогресс был медленным. |
| Nevertheless, widespread national progress in terms of results is more difficult to find. | В то же время сложнее увидеть всеобъемлющий национальный прогресс, выраженный конкретными результатами. |
| As noted, progress on bridging the data gap has been mixed. | Как отмечалось, прогресс в уменьшении информационного разрыва отличается неоднородностью. |
| The Decade must see greater progress in reducing poverty among persons with disabilities and their families. | В ходе Десятилетия должен быть достигнут больший успех в борьбе с бедностью среди людей с инвалидностью и их семей. |
| Each new generation of Federal-Mogul piston technology represents significant progress in these areas. | Каждое новое поколение поршней компании Federal-Mogul - значительный успех в этой области. |
| My delegation firmly believes that success in preserving and maintaining international peace, security and stability will depend on progress in the field of disarmament. | Моя делегация твердо считает, что успех сохранения и поддержания международного мира, безопасности и стабильности будет зависеть от прогресса в области разоружения. |
| If you make tangible progress on items on your agenda in the first part of this session, the NPT Review Conference stands a better chance of succeeding. | Если в ходе первой части этой сессии вы добьетесь ощутимого прогресса по пунктам своей повестки дня, то больше шансов на успех будет иметь и Конференция по рассмотрению действия ДНЯО. |
| The organization's strategy for achieving this objective is contingent on its ability to catalyse change among member States in their efforts to achieve progress on environmental issues. | Успех стратегии ЮНЕП, направленной на достижение этой цели, зависит от ее способности содействовать преобразованию государствами-членами своих усилий, направленных на достижение прогресса в экологических вопросах. |
| It agreed that no modifications or additions were necessary to its programme at present, and to review periodically progress in the implementation of the goals of the Millennium Declaration. | Он решил, что необходимость внесения в его программу работы каких-либо изменений или добавлений в настоящее время отсутствует, и постановил на периодической основе рассматривать ход деятельности по осуществлению целей Декларации тысячелетия. |
| Following its three sessions, the Ad Hoc Working Group concluded that the implementation of the recommendations of the report of the Secretary-General demonstrates that, despite some progress, obstacles remain to their effective implementation and that new guidelines are necessary to hasten it. | После этих трех сессий Специальная рабочая группа пришла к выводу, что ход осуществления доклада Генерального секретаря свидетельствует о том, что, несмотря на некоторый прогресс, сохраняются препятствия для их объективного осуществления и что необходимы новые руководящие принципы для ускорения этого процесса. |
| Progress on repatriation and returns elsewhere in the region was slow. | В других районах региона ход репатриации и возвращения был довольно медленным. |
| V. Progress towards inter-organization harmonization of cost recovery rates | Ход межучрежденческой деятельности по согласованию ставок возмещения расходов |
| The purpose would be to provide a broad survey of social trends and issues and to identify emerging concerns, to permit an examination of the implementation of the Declaration on Social Progress and Development and to present significant national experience in broad aspects of social development. | Цель заключается в проведении широкого обзора социальных тенденций и проблем и в выявлении возникающих проблем, что позволит изучить ход осуществления Декларации социального прогресса и развития и представить информацию о важном национальном опыте в отношении широких аспектов социального развития. |
| The Monitoring Group also submitted monthly progress reports to the Committee throughout the period of its mandate. | Кроме того, в течение всего периода действия своего мандата Группа контроля представляла Комитету ежемесячные доклады о ходе работы. |
| The Board's review of the four most recent progress reports on IMIS revealed very limited statements about risk management. | Результаты проведенного Комиссией анализа четырех самых последних докладов о ходе работы по внедрению ИМИС свидетельствовали о наличие весьма ограниченного количества заявлений по вопросам регулирования рисков. |
| The Secretariat should in due course provide progress reports on the implementation of the recommendations contained in the joint assessment. | Секретариату следу-ет в надлежащие сроки представлять доклады о ходе работы по осуществлению рекомендаций, содержащихся в совместной оценке. |
| The Chairman of EFV reported on the progress of work made by his group at its second meeting, held in Bonn on 30-31 October 2008. | Председатель ЭТС сообщил о ходе работы, выполненной его группой на втором совещании, состоявшемся в Бонне 30-31 октября 2008 года. |
| In addition, under agenda item 16 below, the Commission will hear an oral report by the Secretariat on progress on the other procurement-related topics considered by the Commission at its forty-fifth session. | Кроме того, в рамках рассмотрения пункта 16 повестки дня ниже Комиссия заслушает устное сообщение Секретариата о ходе работы над другими связанными с закупками темами, рассмотренными Комиссией на ее сорок пятой сессии. |
| In this regard, I would like to acknowledge the progress that has been made, especially in the Department of Peacekeeping Operations on the ground. | В этой связи я хотела бы отметить достигнутый на местах прогресс, особенно в том, что касается Департамента операций по поддержанию мира. |
| On another front, the progress of the six-party talks, particularly the February 2007 agreement to disable the controversial nuclear plant in the Democratic People's Republic of Korea, should be welcomed and further consolidated. | В другой области прогресс, достигнутый на шестисторонних переговорах, особенно заключенное в феврале 2007 года соглашение о выводе из эксплуатации вызывавшей разногласия ядерной установки в Корейской Народно-Демократической Республике, следует приветствовать и укреплять далее. |
| The purpose of the draft resolution was to acknowledge the progress that had been made by the Government of Haiti and to emphasize the commitment of the international community to support the strengthening of that country's democratic institutions. | Цель проекта резолюции заключается в том, чтобы признать прогресс, достигнутый гаитянским правительством, и отметить, что международное сообщество приняло на себя обязательство по поддержке процесса укрепления национальных демократических институтов. |
| Though the situation seems to be improving, countries affected by recent financial crises have experienced an increase in unemployment and poverty that has undermined much of their long-term progress in reducing poverty and improving economic and social conditions. | Хотя ситуация, по-видимому, все же улучшается, в странах, пострадавших от недавних финансовых кризисов, имеет место рост безработицы и нищеты, в значительной мере подрывающий достигнутый ими долгосрочный прогресс в уменьшении нищеты и улучшении экономических и социальных условий. |
| Ms. Mills said that it was essential to properly assess the impact and effectiveness of the United Nations contribution to national development plans and strategies so as to enable developing countries to measure their own progress towards attaining national goals and objectives. | Г-жа Миллс говорит, что крайне важно надлежащим образом оценить влияние и вклад Организации Объединенных Наций в планы и стратегии национального развития, с тем чтобы дать развивающимся странам возможность измерять прогресс, достигнутый ими в деле реализации национальных целей и задач в области развития. |
| Adopting the draft resolution would further hinder international progress on those two important but separate matters. | Принятие данного проекта еще больше затормозит достижение международного прогресса по этим двум важным, но отдельным вопросам. |
| ECLAC is working together with some developed countries and international organizations to transfer technological and methodological progress to the region. | ЭКЛАК совместно с рядом развитых стран и международных организаций прилагает усилия, направленные на достижение в регионе технологического и методологического прогресса. |
| She stated that a holistic view of development sought progress on many different fronts, driven by institutions and sectors that reinforced one another and that inevitably had to include a wide range of actors. | Она подчеркнула необходимость в разработке целостного видения перспектив развития, обеспечивающего достижение прогресса по самым разным направлениям деятельности с участием организаций и секторов, которые могли бы взаимно поддерживать друг друга, неизбежно вовлекая широкий круг заинтересованных сторон. |
| Although some progress has been achieved, especially with the creation of the Inter-Agency Standing Committee's Education Cluster, education as a priority in humanitarian assistance will go on being out of reach until this priority is recognized by all, including, primarily, Governments. | Несмотря на достижение известного прогресса, в особенности благодаря созданию Объединенной группы по образованию Рабочей группы Постоянного межучрежденческого комитета, образование как приоритет гуманитарной помощи остается недостижимым до тех пор, пока этот приоритет не будет признан всеми, в первую очередь государствами. |
| The Secretary-General in his five-year action agenda identifies progress on sustainable development as a top priority, with energy, food and nutrition, water and transport as key building blocks in a broader post-2015 sustainable development framework. | Генеральный секретарь в своей пятилетней программе действий назвал достижение прогресса в области устойчивого развития в качестве одного из основных приоритетов наряду с энергетикой, продовольствием и питанием, водоснабжением и транспортом в качестве ключевых компонентов более широких рамок в области устойчивого развития на период после 2015 года. |
| These developments could prevent the achievement of progress in the peace process. | Такое развитие событий может препятствовать успешному осуществлению мирного процесса. |
| How would the Government ensure the timely completion of substantive legislative reform, notwithstanding the tactics of influential men who might seek to delay such progress. | Как правительство будет обеспечивать своевременное завершение основной, содержательной части законодательной реформы, невзирая на действия пользующихся влиянием мужчин, которые могут попытаться затормозить такое развитие событий. |
| The first is progress on law enforcement, and the second is developing contacts between the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and Belgrade. | Первая - это прогресс в деле правоохраны, а вторая - развитие контактов между Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и Белградом. |
| Replying to the questions concerning Europe, he said that the development of European structures would lead to progress in action to combat discrimination and racism. | В отношении вопросов, касающихся Европы, он подчеркивает, что развитие европейских структур позволит усилить борьбу против дискриминации и расизма. |
| Operating in national isolation is a deterrent to progress in such critical areas as capital market development, technology development and attracting crucial investment. | Национальная изоляция тормозит прогресс в таких принципиально важных областях, как формирование рынка капитала, развитие технологий и привлечение крайне необходимых инвестиций. |
| The MDGs represent an important opportunity for increasing the focus on national level implementation and measuring progress and outcomes. | Сформулированные в Декларации цели предоставляют широкие возможности для того, чтобы уделять большее внимание процессу осуществления на национальном уровне, а также определению прогресса и достигнутых результатов. |
| The Agency was unable to make progress towards replenishing its working capital during the reporting period owing to its continuing poor financial condition. | Агентство не смогло добиться в отчетный период положительных результатов в деле пополнения своего оборотного капитала ввиду продолжающегося плохого финансового положения. |
| It was decided that an external review should be conducted to guide the process of formulating such future cooperation, with a particular emphasis on assessing progress, identifying the results achieved and pinpointing the challenges encountered on the way. | Было принято решение, что для того, чтобы определить направление процесса разработки такого будущего сотрудничества, следует провести внешний обзор, уделяя особое внимание оценке прогресса, определению достигнутых результатов, а также четкому указанию возникших проблем. |
| As discussed above, challenges with the measurement systems have inhibited the ability to assess UNFPA progress in recent years, and internal and external reviews highlighted the importance of improving the organization's measurement systems. | Как уже говорилось выше, проблемы, присущие системам измерения результатов, затрудняют возможности ЮНФПА в плане оценки прогресса, достигнутого за последние годы, и по итогам проведения внутренних и внешних обзоров подчеркивалось важное значение совершенствования систем измерения результатов в организации. |
| Reiterates the need for UNICEF to continue to improve its results-oriented reporting to the Executive Board and looks forward to progress in this regard in the annual reports starting in 2011, including better demonstration of its value added to national results; | З. вновь заявляет о необходимости того, чтобы ЮНИСЕФ продолжал улучшать предоставление ориентированной на конкретные результаты отчетности Исполнительному совету, и рассчитывает на достижение прогресса в этом отношении при представлении годовых докладов начиная с 2011 года, включая более наглядное описание его вклада в достижение национальных результатов; |
| Persistently high inequality enhanced the risk of conflict and impeded progress towards the MDGs. | Сохранение высокого уровня неравенства увеличивает опасность возникновения конфликта и тормозит продвижение к установленным показателям ЦРТ. |
| While the agriculture and economic infrastructure sectoral groups have made remarkable progress, there were very few meetings of the sectoral group on security and regional integration. | В работе секторальных групп по сельскому хозяйству и экономической инфраструктуре отмечалось значительное продвижение вперед, а заседания Секторальной группы по безопасности и региональной интеграции проводились крайне редко. |
| The mandate of MINUSAL draws to a close amid signs that El Salvador's steady progress towards the rule of law based on modern jurisprudence could experience setbacks. | Мандат МООНС близится к завершению, однако есть признаки того, что устойчивое продвижение Сальвадора к правопорядку, основанному на современной судебной практике, может быть приостановлено. |
| From the report, we see that, although there is progress, it has been uneven and limited, and that the standards have not yet been implemented. | Из доклада мы видим, что хотя продвижение вперед и осуществляется, оно неравномерно по характеру и ограничено, а стандарты пока не соблюдены. |
| Although the President has taken security sector reform under his purview and a national working group on security sector reform was established on 6 April, progress has been slow in moving these critical processes forward. | Несмотря на то, что президент взял реформу сектора безопасности под личный контроль, и несмотря на то, что 6 апреля была создана национальная рабочая группа по вопросам реформы сектора безопасности, продвижение вперед по этим критически значимым направлениям идет медленно. |
| (b) A small number of progress and final reports that should have been available given the advanced stage of third tranche implementation were missing. | Ь) некоторое количество промежуточных и заключительных докладов, которые должны были иметься в наличии с учетом того, что работа в рамках третьего транша велась уже на продвинутом этапе, отсутствовало. |
| In addition, the Committee had made significant progress in drawing up a draft recommendation on migrant women, work on which would, it hoped, be completed in 2007. | Кроме того, Комитет добился ощутимых успехов в разработке проекта рекомендаций в отношении женщин-мигрантов, и есть основания надеяться, что эта работа будет завершена в 2007 году. |
| It was hoped that the work carried out at that event would not only match but surpass the success of the Brazil Global Renewable Energy Forum and lead to even greater progress. | Есть надежда, что работа, которая будет проведена на этом мероприятии, окажется не только на уровне, но и превзойдет успех бразильского Глобального форума по возобновляемым источникам энергии и позволит добиться еще большего прогресса. |
| It has, however, emerged in recent years that working in isolation with limited budgets and cylindrical objectives has not only frustrated progress in R&D in these institutions but they have also reduced the potential benefits of complementarity. | Однако в последние годы выяснилось, что из-за изолированности, ограниченных бюджетов и обособленности целей работа в этих учреждениях не только замедлила прогресс в сфере НИОКР, но и уменьшила шансы на выгодное использование преимуществ взаимодополняемости изобретений. |
| Progress in Darfur with respect to the joint assessment mission came to a halt because of the prevailing insecurity. | Работа Совместной миссии по оценке в Дарфуре остановилась из-за отсутствия безопасности. |
| The plans provide an accurate measure of progress in improving women's representation as results are measured against opportunities presented for selecting women candidates in individual offices and departments. | Эти планы предусматривают более точную оценку прогресса в деле повышения представленности женщин, поскольку достигнутые результаты сопоставляются с представленными возможностями для отбора женщин-кандидатов в отдельных управлениях и департаментах. |
| The results analysis under each focus area could benefit from an analysis of the progress and challenges in relation to the respective situations for girls and boys. | При проведении анализа результатов по каждой приоритетной области могли бы использоваться результаты анализа достижений и проблем, касающихся соответствующих ситуаций в отношении мальчиков и девочек. |
| As the Council is aware, the Secretary-General has taken the initiative to convene a high-level meeting at United Nations Headquarters on 18 September which, in addition to reviewing progress in the implementation of resolution 1546, will review the development of the International Compact. | Как известно членам Совета, Генеральный секретарь выступил с инициативой по созыву в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций 18 сентября совещания высокого уровня, на котором помимо проведения обзора прогресса, достигнутого в осуществлении резолюции 1546, будут рассмотрены результаты работы над международным соглашением. |
| The results of that debate will have a lasting impact on the extent to which the United Nations will be a partner of choice for countries committed to accelerating progress towards gender equality and women's empowerment. | Результаты этих обсуждений окажут длительное воздействие на то, в какой мере Организация Объединенных Наций будет предпочтительным партнером для стран, приверженных ускорению прогресса в направлении обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| Information on the drug abuse situation among young people and its monitoring are critical to a full understanding of the current situation and to the ability to identify and respond to emerging trends, as well as to measure progress and target prevention interventions. | Чтобы иметь всестороннее представление о текущем состоянии дел и иметь возможность выявлять новые тенденции и принимать соответствующие ответные меры, а также оценивать достигнутые результаты и организовывать профилактические мероприятия, чрезвычайно важно располагать информацией о положении в области злоупотребления наркотиками среди молодежи и следить за ее развитием. |
| Systemic, cross-institutional transparency, coordination and communication are needed to ensure progress on this standard. | Для продвижения вперед в осуществлении этого стандарта требуются системная, межведомственная транспарентность, координация и коммуникация. |
| However, active efforts at both political and community levels are required for progress to be achieved towards a more prosperous and secure future. | Однако для продвижения вперед к процветающему и более безопасному будущему необходимо предпринимать активные усилия как на политическом, так и на общинном уровне. |
| The theme that he addressed in terms of the need to make progress to move forward I think very much fits into this. | Как мне думается, с этим весьма состыковывается та тема, которую он затрагивал с точки зрения необходимости достижения прогресса для продвижения вперед. |
| In countries experiencing political instability, genuine dialogue between government leaders and opposition groups on a range of political, human rights, rule of law and socio-economic issues is often needed so that progress can be made towards democratization and implementation of good governance practices. | Для продвижения вперед по пути демократизации и внедрения в практику методов благого управления в странах, переживающих политическую нестабильность, зачастую бывает необходимо наладить подлинный диалог между правительственными лидерами и оппозиционными группами по целому ряду политических, социально-экономических вопросов и вопросов прав человека и господства права. |
| Although progress was slow in the beginning, the Kenyan programme on managing water for its cities finally took off in cooperation with the Nairobi City Council and the Malindi Municipal Council. | Несмотря на медленные темпы продвижения вперед на начальном этапе, в дальнейшем стала активно осуществляться кенийская программа по обеспечению городов водными ресурсами при сотрудничестве с городским советом Найроби и муниципальным советом Малинди. |
| Progress information report on the independent review | Промежуточный доклад о независимой оценке |
| Given the stark differences of view on a number of core issues, we believe that the intermediate approach proposed by the facilitators during the sixty-first session is our best hope for progress. | С учетом серьезных расхождений во мнениях по ряду основных вопросов мы считаем, что промежуточный подход, предложенный посредниками в ходе шестьдесят первой сессии, может дать надежду на дальнейший прогресс. |
| The Chairman, who also chaired the ad hoc working group on Table A, submitted an interim report on the progress of work in the working group. | Председатель, выступая также в качестве председателя специальной рабочей группы по таблице А, внес на рассмотрение промежуточный доклад о ходе работы этой группы. |
| However, we are concerned that during this interim period the Working Group should not lose the opportunity to make further progress on all the issues before it. | Хотелось бы, однако, чтобы в этот промежуточный период Рабочая группа не упустила возможность добиться дальнейшего прогресса по всем стоящим перед ней вопросам. |
| In accordance with decision 2004/20, every two years UNFPA reports comprehensively on progress in implementing the multi-year funding framework (MYFF), and in the intervening year the Fund provides an annual report featuring programme highlights and issues pertaining to organizational effectiveness. | В соответствии с решением 2004/20 Экономического и Социального Совета каждые два года ЮНФПА представляет всеобъемлющий доклад о выполнении положений многолетних рамок финансирования (МРФ), а в промежуточный год Фонд готовит ежегодный доклад с освещением основных элементов и вопросов программы, касающихся эффективности организации. |
| While forensic science has made progress, the impact of medical examinations is undermined by a lack of rigorous implementation, inadequate funding, insufficient training and institutional dependencies. | В то время как судебно-медицинская экспертиза продолжает развиваться, эффективность медицинских обследований снижается из-за отсутствия строгих правил их проведения, нехватки финансовых средства, недостаточной профессиональной подготовки и институциональной зависимости. |
| We in Morocco believe that if we let things progress on their own, nothing will happen from within Liberia, and that pressure has to come from outside. | Мы, в Марокко, полагаем, что, если мы позволим событиям в Либерии развиваться по своему сценарию, то внутри этой страны ничего позитивного не произойдет, поэтому необходимо оказать давление извне. |
| The Group believes that the reimbursement system should evolve in line with progress in this area. | Группа считает, что система возмещения расходов должна развиваться с учетом изменений в этой области. |
| Tunisia was nevertheless aware that the progress attained thus far needed to be further consolidated on an ongoing basis. | Вместе с тем Тунис сознает, что достигнутые им успехи должны развиваться и далее в рамках постоянной динамичной эволюции. |
| Now, I want to tell you about a second epiphany that's related to that first one that I think can bring us progress, not just around the world, but right here at home. | А теперь я хочу рассказать вам о втором прозрении, которое связано с первым и, как я полагаю, может нам помочь развиваться не только во всём мире, но и прямо здесь, у себя дома. |
| We have noticed that, during the past year, the work of the two Tribunals has continued to progress. | Мы отметили, что работа двух трибуналов за прошедший год продолжала прогрессировать. |
| Although Coats' disease tends to progress to visual loss, it may stop progressing on its own, either temporarily or permanently. | Хотя болезнь Коатса имеет тенденцию прогрессировать до потери зрения, прогрессирование может остановиться само по себе, временно или постоянно. |
| It is South Africa's long-standing position that the world cannot fully progress and achieve its potential if Africa is left behind. | Южная Африка давно придерживается того мнения, что мир в целом не может прогрессировать и реализовать свой потенциал в полной мере, если Африка будет оставлена позади. |
| The first thing achieved with the section of the filum terminale is the elimination of the main strain that makes the disease progress. Thus, the progression of the disease is stopped when the cause is supressed. | Первое, чего мы достигаем рассечением концевой нити, это прекращение действия той силы, которая заставляет болезнь прогрессировать. |
| Such a situation merely confirmed doubts about the sincerity of the intentions of some States to make progress in the direction of disarmament. | Такая ситуация лишь подтверждает высказываемые сомнения по поводу истинного намерения некоторых прогрессировать на разоруженческом поприще. |
| The Russian Federation will participate in the search for solutions which can ensure progress in the activities of the Conference and lead to further consolidation of its role as an important multilateral tool for strengthening global stability and security. | Российская Федерация будет участвовать в поисках таких решений, которые обеспечили бы поступательное движение в деятельности Конференции и вели бы к дальнейшему укреплению ее роли как важного многостороннего инструмента укрепления глобальной стабильности и безопасности. |
| The progress and development of China and Africa are a major contribution to the advancement of human civilisation. | Прогресс и развитие Китая и Африки являются важным вкладом в поступательное движение человеческой цивилизации. |
| And that must be a truly integrated process to ensure that the pace of progress is even and that one goal is not being pursued at the expense of others or by ignoring other equally important sectors. | Причем данный процесс должен быть действительно комплексным, с тем чтобы обеспечить равномерное поступательное движение и не допустить выпячивания одной цели в ущерб других или отвлечения внимания от иных, не менее важных, секторов. |
| Business as usual would lead to a continued rise in inequality and threaten sustainability and ultimately a reversal of development progress. | Сохранение прежнего порядка вещей будет вести к неуклонному росту диспропорций, угрожать стабильности и в конечном итоге обратит вспять поступательное движение в области развития. |
| Progress was therefore being made towards normalizing the situation in Rwanda. | Таким образом, налицо поступательное движение к нормализации ситуации в Руанде. |
| Students' learning progress and results in schools are high, regardless of their economic background. | Для школьного обучения характерна высокая успеваемость учащихся независимо от их экономического положения учащихся. |
| The main causes of the discharge of pupils from vocational educational institutions were: the transfer of pupils to other schools, sickness, poor progress in studies, failure to attend the educational institution, the change of the place of residence, family reasons, other reasons. | Главными причинами отчисления учащихся из учебных заведений профессиональной подготовки были: перевод учащихся в другие школы, болезнь, слабая успеваемость, непосещение учебного заведения, изменение места проживания, семейные причины и другие причины. |
| During the last conseil de classe of the year, held in June, teachers and administrators decide whether or not a pupil can progress to the next grade. | Во время последнего «совета класса», обычно в июне, учителя и администраторы решают, переводить ли того или иного школьника в следующий класс, оценивая его успеваемость, прилежание и поведение. |
| Progress at school, and fostering success at school for people with disadvantages and compound disadvantages - including Roma students | Успеваемость в школах и стимулирование успеваемости учащихся, находящихся в невыгодном положении, в том числе создаваемом множественными факторами, включая учащихся из числа рома |
| But what worries me personally is yours Academic achievement, your academic progress. | Но что волнует лично меня, так это твоя успеваемость, твои успехи в учёбе. |