| This understanding is communicated to the Federal Republic of Yugoslavia and progress in implementing these principles will be carefully monitored. | Это понимание доводится до сведения Союзной Республики Югославии, и прогресс в деле осуществления этих принципов будет объектом пристального наблюдения. |
| At the local level, some progress has been achieved in a limited number of countries. | На местном уровне определенный прогресс был достигнут в ограниченном числе стран. |
| Nevertheless, there are areas where progress has been slow. | Однако существуют области, где прогресс был медленным. |
| Nevertheless, widespread national progress in terms of results is more difficult to find. | В то же время сложнее увидеть всеобъемлющий национальный прогресс, выраженный конкретными результатами. |
| It appears, however, that progress in the expansion of sanitation coverage has not been very significant. | Однако прогресс в расширении охвата санитарными услугами не был, по-видимому, достаточно значительным. |
| That progress gave hope for further positive development with respect to the seven draft articles referred to the Drafting Committee. | Этот успех дает надежду на дальнейшее позитивное развитие в отношении семи проектов статей, переданных в Редакционный комитет. |
| Our success hinges upon our capacity to achieve progress simultaneously in all these areas. | Наш успех зависит от способности достичь прогресса одновременно во всех этих сферах. |
| The CD's remarkable success with the CWC and its notable progress on the CTBT prove it is a body of great ability. | Замечательный успех Конференции по разоружению в связи с КХО и ее заметный прогресс в связи с ДВЗИ доказывают, что у этого органа очень большой потенциал. |
| Despite the progress that had been achieved, quite recently in East Timor, the work of decolonization remained incomplete since other peoples still had to exercise their inalienable right to self-determination and freedom. | Несмотря на достигнутые успехи, включая недавний успех в Восточном Тиморе, дело деколонизации еще не доведено до конца, поскольку есть народы, которым еще предстоит осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение и свободу. |
| While providing an assessment of progress to date, the report also identifies policies and programmes that have driven success in the achievement of the Goals and can contribute to accelerating it. | Одновременно с оценкой достигнутого на сегодняшний день прогресса в докладе также выявляется политика и программы, которые определяли успех в достижении целей и которые могут содействовать ускорению их достижения. |
| It will assist each State in assessing its level of implementation of the Rules and in measuring its progress. | Он будет помогать каждому государству анализировать ход осуществления Правил и оценивать достигнутый прогресс. |
| While the progress of the work on the Secretariat and Conference buildings, and the integration of sustainability concerns into the plan, were positive, concerns remained about the plan's timeline, budget and governance. | Хотя ход работ в зданиях Секретариата и Конференционного корпуса и отражение в плане соображений рациональности следует приветствовать, сохраняется обеспокоенность в отношении графика, бюджета и управления осуществлением плана. |
| In accordance with the Commission on Sustainable Development's multi-year programme of work, the meeting assessed the region's progress in implementing sustainable development commitments in the following thematic clusters: agriculture, rural development, land management, drought, desertification and Africa. | В соответствии с многолетней программой работы Комиссии по устойчивому развитию на совещании был оценен ход выполнения в регионе обязательств по обеспечению устойчивого развития, касающихся следующих тематических блоков: сельское хозяйство, развитие сельских районов, управление земельными ресурсами, засуха, опустынивание и Африка. |
| Progress on the action plan should be the subject of review by States parties. | Государства-участники должны рассмотреть ход осуществления этого плана действий. |
| UNOPS, which at present provides this service almost exclusively to the International Fund for Agricultural Development, plays several roles. First, UNOPS regularly visits a project to assess its progress. | Включает основные, неосновные средства ПРООН и средства ПРООН по линии СУО. ЮНОПС, которое в настоящее время оказывает эти услуги почти одному только Международному фонду сельскохозяйственного развития, играет несколько ролей. Во-первых, представители ЮНОПС регулярно выезжают на места, чтобы оценить ход осуществления проектов. |
| The Panel indicated that it would review the remaining uses in future progress reports. | Группа сообщила, что обзоры оставшихся видов применения будут включаться в доклады о ходе работы в будущем. |
| The Prosecutor, in turn, submits quarterly progress reports to the Tribunal's Referral Bench. | Обвинитель, в свою очередь, представляет ежеквартальные отчеты о ходе работы в созданную в Трибунале Коллегию по передаче дел. |
| The Secretariat will apprise the Board of progress. | Секретариат будет информировать Совет о ходе работы. |
| The Steering Body may wish to take note of progress and make recommendations for future elements of the work plan. | Руководящий орган, возможно, пожелает принять к сведению доклад о ходе работы и сделать рекомендации относительно будущих элементов плана работы. |
| Mr. Jan Solinski provided the meeting with an update on the progress of the WEC Global Coal Study. | Г-н Ян Солинский ознакомил участников совещания с актуализированной информацией о ходе работы над глобальным исследованием использования угля ВЭС. |
| Australia fully supports the Middle East peace process and welcomes the good progress that has recently been made on this issue. | Австралия полностью поддерживает ближневосточный мирный процесс и приветствует существенный прогресс, недавно достигнутый в этой области. |
| In many respects the Consensus reached at Monterrey in 2002 has been the basis for substantive progress and successes. | Во многих отношениях Консенсус, достигнутый в Монтеррее в 2002 году, стал основой существенного прогресса и успехов. |
| They suggested that progress be presented and reviewed by the Executive Board at regular intervals. | Они предложили Исполнительному совету регулярно отслеживать и анализировать достигнутый прогресс. |
| Although the progress has been great, we cannot deny that the road ahead of us is greater still. | Хотя достигнутый прогресс велик, мы не можем отрицать, что впереди еще осталась большая часть пути. |
| Progress in strengthening the legal framework for gender equality had significantly reduced the barriers hindering application of the principle of equal treatment for women and men. | Прогресс, достигнутый в деле укрепления правовых рамок для достижения гендерного равенства, способствовал значительному снижению барьеров, препятствующих реализации принципа равного отношения к мужчинам и женщинам. |
| We look forward to further progress being made during the current session of the General Assembly on this matter. | Мы рассчитываем на достижение дальнейшего прогресса в этом вопросе в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| At the same time, we believe that violence and terrorism only serve to impede the desired settlements and solutions and the progress in the peace process. | В то же время мы считаем, что насилие и терроризм лишь затрудняют желаемое урегулирование, решения и достижение прогресса в мирном процессе. |
| We believe that it is important to press ahead with concrete actions. The foremost of which is achieving demonstrable progress in reaching the agreed USD 100 billion per year goal by 2020. | Мы считаем важным энергичное проведение в жизнь конкретных мер, главной из которых является достижение ощутимого прогресса в увеличении объема финансирования до 100 млрд. долл. в год к 2020 году. |
| They note that despite considerable progress, gender equality among young people remains a pressing issue, particularly because attitudes towards women are formed during the transformational years of young adulthood. | Молодые люди отмечают, что, несмотря на значительный прогресс, достижение гендерного равенства между молодыми людьми по-прежнему остается актуальной проблемой, в частности потому что отношение к женщинам формируется в переходный период взросления молодежи. |
| We cannot hope to make progress so long as we ignore factors such as poverty, human rights abuses and foreign occupation, which prompt irrational acts of violence and self-destruction. | Мы не можем надеяться на достижение прогресса до тех пор, пока будем игнорировать такие факторы, как нищета, нарушение прав человека и иностранная оккупация, которые подстегивают бессмысленные акты насилия и самоуничтожения. |
| Mr. AMIR said that over the 30-year period since gaining independence, Bahrain had developed into a democracy with a constitutional monarchy, and its economic progress had received international recognition. | Г-н АМИР говорит, что за 30-летний период после обретения независимости Бахрейн стал конституционной монархией с демократическим режимом, а его экономическое развитие заслужило международное признание. |
| Social Service activities to reduce the negative impacts of economic progress on human development. | деятельность по предоставлению социальных услуг для сокращения масштабов негативного воздействия экономического прогресса на развитие человека. |
| Violence against women is one of the critical issues that retard the progress and development of women and an obstacle to the implementation of CEDAW. | Насилие в отношении женщин - один из критически важных вопросов, нерешенность которого сдерживает прогресс и развитие женщин и является препятствием для осуществления КЛДОЖ. |
| The Republic now has the necessary political will and the resources to drive forward the social aspects of progress and transform its economic achievements so as to achieve equitable development of its human potential, while improving living standards and increasing opportunities for its citizens. | Сегодня Республика обладает необходимой политической волей и ресурсами для того, чтобы более активно продвигать социальные аспекты прогресса и трансформировать экономические достижения в справедливое развитие человеческого потенциала, улучшая благосостояние и расширяя возможности своих граждан. |
| Progress had been achieved in the areas of biotechnology and the use of rural energy for production, and triangular cooperation had been successfully promoted following the High-Level Conference on South-South Cooperation held in Marrakech in 2003. | Достигнут про-гресс в области биотехнологии и использования электроэнергии в сельских районах в производствен-ных целях, успешное развитие получило трех-стороннее сотрудничество в результате Конференции высокого уровня по вопросам сотрудничества Юг - Юг, проведенной в Марракеше в 2003 году. |
| Annual reporting will allow more timely assessment of progress and shortcomings and underscore the urgency of immediate action to achieve results. | Ежегодное представление докладов даст возможность своевременно оценивать прогресс и выявлять недостатки, а также позволит привлечь внимание к срочной необходимости немедленных действий в целях достижения запланированных результатов. |
| This will allow monitoring of progress and achievement of results, the effective management of project risks as well as strategic and holistic reporting on results to stakeholders. | Такой порядок позволит осуществлять мониторинг хода работы и достижения результатов, эффективное управление рисками по проектам, а также отчетность на целостной стратегической основе о результатах перед заинтересованными сторонами. |
| Member States can ensure a fruitful discussion and a good exchange of points of view, with all sides being heard, so as to progress towards specific results, if they demonstrate a sense of compromise while bearing in mind all our shared objectives. | Государства-члены смогут обеспечить плодотворные обсуждения и эффективный обмен мнениями, при котором выслушиваются все стороны, в целях достижения конкретных результатов, если они продемонстрируют чувство компромисса, учитывая одновременно все наши общие цели. |
| The Fund has already moved forward on many of these results in a number of countries and will deepen its support to secure greater progress in these and several others. | Фонд уже продвинулся вперед с точки зрения многих из этих результатов в ряде стран, и он будет углублять свою поддержку для обеспечения дальнейшего прогресса в этих и некоторых других отношениях. |
| Consideration and evaluation of benchmarks and indicators used to measure progress | для анализа результатов, и их оценка |
| That progress had indeed been mixed. | Это продвижение на деле не было однородным. |
| However, the progress has been slow and not sufficient to achieve the Millennium Development Goal 5 target of reducing the maternal mortality ratio by three quarters by 2015. | Однако продвижение вперед является медленным и недостаточным для того, чтобы обеспечить достижение цели 5, в соответствии с которой показатель материнской смертности должен быть снижен к 2015 году на 75 процентов. |
| So I'm asking, please: don't take that away from us, not now, not when we're making real progress. | Так что я прошу, пожалуйста, не забирайте это у нас, не сейчас, когда у нас есть продвижение. |
| Primary responsibility for further progress towards a settlement in the province lies with the international presences, primarily the United Nations Mission there, which will have to fulfil its obligations under the common document of the Federal Republic of Yugoslavia and UNMIK, in accordance with resolution 1244. | Главная ответственность за дальнейшее продвижение процесса урегулирования в крае лижет на международных присутствиях, прежде всего на Миссии ООН, которой предстоит выполнить свои обязательства по совместному документу СРЮ-МООНК в соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности. |
| Needless to say, the end of the bipolar division of the world and the progress of our civilization along the course that we now call globalization urge us to engage in a radically new way of thinking about the future world order. | Нет необходимости доказывать, что прекращение раскола мира на два лагеря и продвижение нашей цивилизации по пути, который мы сейчас называем глобализацией, подталкивают нас к тому, чтобы совершенно по-новому осмыслить будущий мировой порядок. |
| During the first three months of this year, progress continued in developing a well-functioning, sustainable and representative local police service. | В течение первых трех месяцев нынешнего года продолжалась работа по созданию эффективно функционирующей, постоянной действующей и репрезентативной местной полицейской службы. |
| In the course of the round, progress was made in agreeing on the protocol on political problems. | В ходе раунда была проделана значительная работа по согласованию Протокола по политическим проблемам. |
| In Africa, there is activity to prepare ocean or coastal management plans; at the same time, coastal erosion and pollution, urban development, and the lack of coordination mitigate against substantial progress. | В странах Африки ведется работа над планами хозяйственного использования ресурсов океана или прибрежных зон; в то же время достижению существенного прогресса в этой области мешают эрозия береговой линии и загрязнение прибрежных зон, развитие городов и слабо поставленная координация. |
| The establishment of the Ministry of Foreign Employment Promotion and Welfare was a decisive step towards progress in implementing the Convention, and he would appreciate more details on its work and the estimated time frame in which that work was expected to bear fruit. | Создание министерства по делам трудоустройства за рубежом и социального обеспечения является решительным шагом на пути прогресса по осуществлению Конвенции, и он будет признателен за предоставление дополнительной информации о работе министерства и предполагаемом сроке, по прошествии которого ожидается, что эта работа начнёт приносить плоды. |
| Progress is being made on the development of a common doctrine and common policies and business processes for the two Departments. | В настоящее время успешно продвигается работа над общей доктриной и общей политикой, а также методами работы обоих департаментов. |
| The first type would be issued quarterly, like the current progress reports, but it should include a synopsis of the results-based budgeting frameworks, including a snapshot of the financial situation. | Первый тип таких докладов будет издаваться ежеквартально, как нынешние доклады о ходе работы, однако они должны включать краткое изложение основных параметров бюджета, ориентированного на конкретные результаты, включая промежуточную оценку финансового положения. |
| The Governing Council expressed satisfaction regarding the progress CAPSA had achieved since the ninth session of the Council and commended the Centre for its achievements under the constraints of limited staff and resources. | Совет управляющих особо отметил прогресс, достигнутый Центром после проведения девятой сессии Совета, и выразил ему признательность за достигнутые результаты, несмотря на его ограниченные кадровые и другие ресурсы. |
| Another series of incidents like those of March 2004 would unravel whatever progress or gains NATO, the European Union, the government in Kosovo and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo have achieved for Kosovo. | Новая череда событий, подобных событиям марта 2004 года, свела бы на нет весь прогресс и все результаты, которых НАТО, Европейский союз, правительство Косово и Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово добились в Косово. |
| Progress has also been made in strengthening the use of RBM management methodology in UNCTAD technical cooperation activities. | Определенные результаты были достигнуты и в активизации применения методов УОКР в области технического сотрудничества ЮНКТАД. |
| Progress in implementing results-based management and enterprise risk management should not be contingent on establishing new capacities. | Прогресс в осуществлении управления, ориентированного на результаты, и общеорганизационного управления рисками не должен зависеть от создания новых структур. |
| The speed of progress in halving extreme poverty in Latin America and the Caribbean was adequate up to 2008, while there was some progress in terms of reducing hunger. | Темпы продвижения вперед в деле уменьшения вдвое крайней бедности в Латинской Америке и Карибском бассейне были достаточными вплоть до 2008 года, пока отмечался некоторый прогресс в плане борьбы с голодом. |
| He welcomes the end of the political stalemate, which now makes it possible to make meaningful progress towards building a governance structure that protects and respects human rights. | Он приветствует выход страны из политического тупика, благодаря чему она теперь может добиться значительного продвижения вперед по пути создания такой системы управления, при которой обеспечиваются защита и уважение прав человека. |
| That is an essential guarantee which builds confidence in projects and programmes in the nuclear field aimed at fostering the necessary progress and development for States that are trying to develop their technological capacities in order to make progress in vital areas in this field. | Это важнейшая гарантия, повышающая доверие к проектам и программам в ядерной области, направленным на ускорение темпов достижения необходимого прогресса и уровня развития государствами, которые стремятся развивать свой технологический потенциал в целях продвижения вперед на жизненно важных направлениях в этой области. |
| In the absence of any major progress towards a resolution of the question of the Western Sahara, the Swiss delegation felt that there were not sufficient grounds to justify any change in its position. | В отсутствие какого-либо значительного продвижения вперед в деле урегулирования вопроса о Западной Сахаре делегация Швейцарии сочла, что нет достаточных оснований для изменения своей позиции. |
| The signs of continuing international interest in and attention to Kosovo are welcome and essential to ensure consensus as we move forward, while it is recognized that it is the responsibility of the people of Kosovo and their representatives in the Provisional Institutions to ensure progress. | Свидетельства сохраняющегося интереса и внимания к Косово, проявляемого к Косово, приветствуются и имеют важное значение для обеспечения консенсуса по мере продвижения вперед, хотя и признано, что конечную ответственность за достижение прогресса несет население Косово и его представители во временных органах самоуправления. |
| Positive but intermediate progress is visible in some areas, particularly in services and agriculture, where negotiations began in 2000 under the "built-in" agenda agreed to at the end of the Uruguay Round. | В некоторых областях наметился позитивный, хотя и промежуточный прогресс, в частности в области услуг и сельского хозяйства, где переговоры начали проводиться в 2000 году в рамках "встроенной" повестки дня, которая была согласована в конце Уругвайского раунда. |
| The Secretary-General submitted an interim report to the thirty-ninth session of the Commission, which focused on progress in implementing the priorities for action to further equalization of opportunities of persons with disabilities, as identified in paragraph 4 of the resolution. | Генеральный секретарь представил тридцать девятой сессии Комиссии промежуточный доклад, основное внимание в котором уделено прогрессу в решении приоритетных вопросов в целях дальнейшего обеспечения равных возможностей для инвалидов, о чем говорится в пункте 4 резолюции. |
| In the light of the above, and the progress noted in the present report, I recommend that the Security Council extend the Mission's mandate through 9 July 2011, when the Comprehensive Peace Agreement interim period will be completed. | С учетом вышеизложенного и прогресса, отмеченного в настоящем докладе, я рекомендую, чтобы Совет Безопасности продлил мандат Миссии до 9 июля 2011 года, когда завершится промежуточный период, предусмотренный ВМС. |
| Recognizes that the special programme, once established, should be a useful source of support for institutional strengthening in the interim period and invites the executive board of the special programme to inform the Committee about progress in implementation; | признает, что Специальная программа после ее создания должна стать полезным источником оказания поддержки в деле укрепления институционального потенциала в промежуточный период и предлагает Исполнительному совету Специальной программы информировать Комитет о ходе ее осуществления; |
| This report highlights significant areas of progress and tangible results in the implementation of the UNDP gender action plan, adopted by the Executive Board for the interim year of 2005, in: | В настоящем докладе содержится информация о важных областях прогресса и практических результатах, достигнутых в ходе осуществления плана действий Программы развития Организации Объединенных Наций по гендерным вопросам, принятого Исполнительным советом на промежуточный 2005 год по следующим направлениям деятельности: |
| Different cultures should progress together, taking the best from one another and striving for commonalties while leaving their differences aside. | Различные культуры должны совместно развиваться, брать лучшее друг от друга, стремиться к общему, оставляя в стороне различия. |
| Technology transfer must enable the receiving country to progress on its own, not to depend on the supplier forever. | Благодаря передаче технологий стране-получателю предоставляется возможность развиваться самостоятельно и избавиться от вечной зависимости от поставщика. |
| The reform of the Security Council, and its enhanced legitimacy and effectiveness, should progress in parallel with, not to the detriment of, the increased authority and role of the General Assembly as the chief deliberative, policy-making and representative body of the United Nations. | Реформа Совета Безопасности и укрепление его законности и повышение эффективности должны развиваться параллельно - а не в ущерб - с ростом авторитета и усилением роли Генеральной Ассамблеи как главного совещательного, определяющего политику и представительного органа Организации Объединенных Наций. |
| There was much progress to celebrate: more children were surviving and thriving; gaps had narrowed in primary school enrolment for girls and boys; and more children enjoyed access to clean drinking water and sanitation. | В этой области были достигнуты успехи, которыми можно гордиться: увеличилось число выживших детей, которые продолжают жить и развиваться; сократился разрыв в охвате девочек и мальчиков начальным образованием; больше детей получили доступ к безопасной питьевой воде и базовым санитарным услугам. |
| The British Government sincerely hopes that the progress which is being achieved will be built on and developed, and in that regard looks forward with pleasure to the visit which President Menem will pay to the United Kingdom later this year. | Правительство Великобритании искренне надеется, что достигнутые успехи будут закрепляться и развиваться, и в этой связи с нетерпением ожидает визита президента Менема в Соединенное Королевство, который состоится позднее в этом году. |
| I hope that the exchange of views with Austria will further progress. | И я надеюсь, что обмен мнениями с Австрией будет прогрессировать и дальше. |
| It is imperative that we move beyond general principles concerning space and define the rules and standards that will enable us to progress into a new space age, one that stresses the civil regulation of activities. | Нам настоятельно важно выйти за рамки общих принципов относительно космоса и определить нормы и стандарты, которые позволят нам прогрессировать в новый космический век - век, сопряженный с акцентом на гражданское регулирование деятельности. |
| Progressivism became highly significant during the Age of Enlightenment in Europe, out of the belief that Europe was demonstrating that societies could progress in civility from uncivilized conditions to civilization through strengthening the basis of empirical knowledge as the foundation of society. | Прогрессивизм приобрел большое значение в эпоху Просвещения в Европе, исходя из убеждения, что Европа демонстрирует, что общества могут прогрессировать в цивилизованности от нецивилизованных условий к цивилизации путем укрепления основы эмпирического знания как основы общества. |
| To continue the Way, you should not be strongly adhered to things, it will not allow you to progress дaлbшe . | Для того чтобы продолжать свой Путь, Вы не должны быть сильно привязаны к вещам, это не позволит вам прогрессировать дальше . |
| These Respondent States appear to view their obligation to train personnel as requiring that as military personnel progress in their careers, they obtain a more sophisticated understanding of IHL in order that they remain equipped with the requisite knowledge for the tasks they must accomplish. | Эти государства-респонденты, пожалуй, рассматривают свое обязательство по подготовке персонала как требующее, чтобы военный персонал, дабы прогрессировать в своей карьере, обретал более искушенное понимание МГП, с тем чтобы он все время был вооружен требуемыми знаниями применительно к задачам, которые ему надлежит выполнять. |
| Southern Sudan and the transitional areas continued to progress towards recovery, although many humanitarian challenges remain. | Южный Судан и переходные районы продолжали поступательное движение по пути восстановления, несмотря на большое число проблем, сохраняющихся в гуманитарной области. |
| In conclusion, the analysis of the replies for the third reporting period indicate that the main countries affected by illicit opium poppy and coca bush cultivation continued to make good progress towards the significant reduction and elimination of illicit crops. | В заключение можно отметить, что, как показывает анализ ответов за третий отчетный период, основные страны, затронутые проблемой незаконного культивирования опийного мака и кокаинового куста, продолжали поступательное движение по пути к существенному сокращению масштабов культивирования запрещенных культур и их искоренению. |
| We must now sustain the progress, particularly in the field of immunization. | Сейчас мы должны продолжать поступательное движение, особенно в области иммунизации. |
| Yet progress in parts of Latin America is slow, while much of sub-Saharan Africa and large parts of Central Asia are hardly advancing at all - or even worse, are falling back dramatically. | В то же время прогресс во многих частях Латинской Америки является медленным, а на большей части территории Африки к югу от Сахары и в обширных районах Центральной Азии поступательное движение практически отсутствует или, что еще хуже, даже наблюдается значительный регресс. |
| Indonesia welcomed recent statements by nuclear-weapon States regarding disarmament, and looked forward to action, reiterating that progress required a balanced, comprehensive and non-discriminatory approach to the three pillars of NPTthe Treaty. | Индонезия приветствует недавние заявления государств, обладающих ядерным оружием, в отношении разоружения, вновь подтверждая, что поступательное движение требует сбалансированного всеобъемлющего и недискриминационного подхода к трем основным компонентам Договора. |
| She had excellent points till 7th class, but now because of decease her progress is bad. | До седьмого класса училась на отлично, но теперь ее успеваемость понизилась из-за болезни. |
| The cycle of hunger undermines maternal health, stunts children's physical and cognitive growth, impairs school performance and impedes progress towards gender equality. | Цикл голода подрывает здоровье матерей, задерживает физическое и умственное развитие детей, снижает школьную успеваемость и препятствует прогрессу в деле обеспечения гендерного равенства. |
| Progress has also been made in school enrolment rates for children who have lost both parents to the disease, although AIDS-affected children are still more likely than others to fall behind in school, to live in poorer households and to engage in child labour. | Достигнут также определенный прогресс в повышении показателей зачисления в школы детей, которые потеряли обоих родителей из-за этой болезни, однако более низкая успеваемость в школах, проживание в более бедных семьях и детский труд по-прежнему более характеры для детей, затронутых СПИДом, чем для других детей. |
| He's asked for a conference to discuss Annabel's lack of academic progress. | Он попросил меня прийти, чтоб обсудить плохую успеваемость Аннабель. |
| Except for some minor special quota arrangements, merit is the only relevant factor above compulsory and rights-based education for regulating progress to higher education levels and specialised studies. | За исключением ряда незначительных специальных квот единственным, помимо прохождения обучения по программе обязательного обучения и просвещения по правам человека, критерием, учитываемым при переходе на следующие уровни образования и дальнейшей научной работы, является хорошая успеваемость. |