| It is regrettable that very little progress has been achieved on this issue. | Вызывает сожаление то, что в этом вопросе достигается крайне незначительный прогресс. |
| In the book he charts the dramatic progress of Chinese players over the past 25 years. | В этой книге он описывает впечатляющий прогресс китайских шахматистов за четверть века. |
| Though progress has been slow to date, steps are being taken to reactivate this potentially useful arrangement. | Хотя пока прогресс был медленным, принимаются меры по активизации работы этого потенциально полезного механизма. |
| As noted, progress on bridging the data gap has been mixed. | Как отмечалось, прогресс в уменьшении информационного разрыва отличается неоднородностью. |
| Much more progress is required in this general area, particularly with regard to the structure of government institutions. | Необходим гораздо больший прогресс в этой общей области, особенно в том, что касается структуры государственных учреждений. |
| It looks forward to seeing the ongoing negotiations make fundamental and parallel progress on all tracks. | Мы надеемся на то, что на ведущихся сейчас переговорах будет достигнут успех по всем направлениям. |
| If international efforts to combat IUU fishing are successful, the prospects are favourable that further progress will be made in moving along the path towards long-term sustainable fisheries. | Успех международных усилий по борьбе с НРП создаст благоприятные перспективы для дальнейшего продвижения вперед, к долгосрочному устойчивому ведению рыбного хозяйства. |
| Too bold an initiative will make little progress, while too mundane an approach will have little prospect of success. | Слишком смелая инициатива не приведет к большому прогрессу, а слишком тривиальный подход не будет иметь больших шансов на успех. |
| Unfortunately, however, the persistence of some States in preventing any progress towards the implementation of those commitments could jeopardize the success of the 2010 Review Conference. | Однако, к сожалению, из-за позиции некоторых государств, упорно пытающихся воспрепятствовать любому прогрессу в деле выполнения этих обязательств, успех Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора может оказаться под угрозой. |
| Progress on these and other issues was achieved after a prolonged stalemate between the two parties which lasted through the month of May until mid-June. | З. Успех в решении этих и других вопросов был достигнут после продолжительного тупика в отношениях между двумя сторонами в период с мая по середину июня. |
| In its decision, the Council called upon the parties to the Comprehensive Peace Agreement to urgently accelerate the progress of its implementation. | В своем решении Совет призвал стороны Всеобъемлющего мирного соглашения в срочном порядке ускорить ход его осуществления. |
| Dead letter offices would use various markings to keep track of their progress in finding the addressee, such as a notation that the letter had been advertised in the local newspaper. | Отделы возвращаемых почтовых отправлений используют разные пометки, чтобы отслеживать ход поиска адресата, например, запись о том, что объявление о письме было помещено в местной газете. |
| Since the inception of the Human Rights Council in 2006, the Initiative has focused in particular on the new Council and has been monitoring the progress of commitments made by Commonwealth members of the Council in their pre-election pledges. | После того как в 2006 году Совет по правам человека был создан, "Инициатива" стала уделять главное внимание работе этого нового органа, контролируя ход выполнения своих предвыборных обещаний членами Содружества, вошедшими в состав этого Совета. |
| The global community needs to accelerate progress towards the Millennium Development Goals and, later, the sustainable development goals through a revitalized global partnership for sustainable development, and enable all nations to develop sustainably. | Мировому сообществу необходимо ускорить ход достижения Целей развития тысячелетия - а впоследствии и целей в области устойчивого развития - на основе активизации глобальных партнерских связей в интересах устойчивого развития и обеспечить всем нациям возможность развиваться на устойчивой основе. |
| UNOPS, which at present provides this service almost exclusively to the International Fund for Agricultural Development, plays several roles. First, UNOPS regularly visits a project to assess its progress. | Включает основные, неосновные средства ПРООН и средства ПРООН по линии СУО. ЮНОПС, которое в настоящее время оказывает эти услуги почти одному только Международному фонду сельскохозяйственного развития, играет несколько ролей. Во-первых, представители ЮНОПС регулярно выезжают на места, чтобы оценить ход осуществления проектов. |
| As regards UN-habitat, progress reports of tsunami projects indicated significant delays. | Что касается ООН-Хабитат, в докладах о ходе работы в рамках проектов по ликвидации последствий цунами отмечались серьезные задержки. |
| The Secretary-General has since submitted five progress reports, in 1989, 1/ 1990, 2/ 1991, 3/ 1992 4/ and 1993. 5 | С тех пор Генеральный секретарь представил пять докладов о ходе работы: в 1989 1/, 1990 2/, 1991 3/, 1992 4/ и 1993 5/ годах. |
| The qualitative benefits anticipated from IMIS have been articulated at length in the progress reports of the Secretary-General and we are of the view that those benefits are fully realizable. | Качественные выгоды, ожидаемые от внедрения ИМИС, были подробно изложены в докладах Генерального секретаря о ходе работы, и мы считаем, что эти выгоды полностью реализуемы. |
| It was important to ensure fair and equitable principles of staffing of the team, transparency in its activities, the timely provision of information to the Security Council on progress in the deployment of operations, and monitoring of that process by the Security Council. | При этом важно обеспечить справедливые и равноправные принципы комплектования этого штаба, открытость в его деятельности, своевременное информирование Совета Безопасности о ходе работы по развертыванию операций и обеспечение контроля со стороны Совета Безопасности за развитием этого процесса. |
| The SBSTA may also receive short oral reports from relevant internationalorganizations, on the progress of work related to the Convention. | ВОКНТА, возможно, также будут представлены краткие устные доклады соответствующих международных организаций о ходе работы, имеющей отношение к Конвенции. |
| Of course, more can still be done: but then the progress is significant and certainly worthy of mention. | Разумеется, сделать нужно еще больше, хотя достигнутый прогресс также является значительным и заслуживает упоминания. |
| In doing so, attention should be given to the development of adequate evaluation and monitoring mechanisms, in order to assess the progress being made in reducing maternal mortality and enhance the effectiveness of ongoing programmes. | При этом внимание следует уделять разработке надлежащих механизмов оценки и контроля, что позволит оценивать прогресс, достигнутый в области сокращения материнской смертности, и повышать эффективность осуществляемых программ. |
| This is a strong testament to the growing importance of the Convention in an interdependent world. Nepal is happy to note that much progress has been achieved towards institutionalization of international cooperation under the Convention in the field of the law of the sea. | Это является неопровержимым свидетельством растущего значения Конвенции во взаимозависимом мире. Непал с радостью отмечает значительный прогресс, достигнутый в институционализации на основе Конвенции международного сотрудничества в области морского права. |
| Perceptions in the General Assembly of Progress to Date | Как воспринимается в Генеральной Ассамблее достигнутый прогресс |
| Perceptions in the General Assembly of Progress to Date | Как воспринимается в Генеральной Ассамблее достигнутый прогресс |
| A process must be put in place that keeps the discussion going and achieves concrete progress soon. | Необходимо учредить процесс, который будет обеспечивать проведение дискуссии и достижение в скором времени конкретных результатов. |
| To correct it, we must ensure effective progress and greater accountability of regional fisheries management organizations. | Для преодоления этого разрыва мы обязаны обеспечить достижение эффективного прогресса и большую подотчетность региональных рыбохозяйственных организаций. |
| While sport is being increasingly mainstreamed into the existing development and peace programmes of a large number of Member States, there is at the same time uneven progress. | Несмотря на то, что в целом ряде государств-членов задача развития спорта во все большей степени находит отражение в существующих программах, нацеленных на достижение развития и мира, в этой области в то же время отмечается неравномерный прогресс. |
| The Cluster will work with Member States and other United Nations programmes, funds and agencies to identify such targets and indicators that will systematize and enhance the understanding of what is required for developing countries to progress towards the MDGs. | Группа будет взаимодействовать с государствами-членами и другими программами, фондами и учреждениями Организации Объединенных Наций в деле выявления таких задач и показателей, которые обеспечат систематизацию и более глубокое понимание мер, требуемых для продолжения усилий развивающихся стран, направленных на достижение ЦРТ. |
| We appeal for good representation at the ceremony in Oslo and for progress on ratification of the Convention so that it may be brought into force as quickly as possible. | Надеемся на успешное проведение церемонии подписания в Осло и на достижение прогресса в ратификации Конвенции, с тем чтобы она как можно скорее вступила в силу. |
| According to the information submitted by the Working Group on the Right to Development, progress had been achieved in that regard. | В соответствии с информацией, предоставленной Рабочей группой по праву на развитие, в этой области удалось достичь прогресса. |
| Frequent and severe droughts threatened the livelihoods of some of the poorest and most vulnerable populations in Africa, undermining economic growth and social progress. | Частые и сильные засухи представляют угрозу для жизни самых бедных и уязвимых народов Африки, а также оказывают негативное влияние на экономическое и социальное развитие стран. |
| If LDCs are to eradicate poverty and promote human development, we need to do there what we do anywhere else - and that is to stress democratic governance as one of the main foundations of progress. | Для того чтобы НРС смогли побороть нищету и обеспечить развитие человеческого потенциала, необходимо пойти на шаги, которые являются общими для всех, а именно: сделать демократическое управление одним из столпов прогресса. |
| It is therefore fitting that nuclear weapons, the deadliest of such weaponry, should continue to receive the most attention of this Committee both as the world welcomes positive developments and as it points the way to further progress. | Поэтому является оправданным, что ядерное оружие, то есть самый смертоносный вид оружия, получает больше всего внимания со стороны этого комитета и когда весь мир приветствует положительное развитие событий, и когда весь мир указывает путь к дальнейшему прогрессу. |
| In that context, we appreciate the conclusion in the Secretary-General's second consolidated report on progress in implementation and international support for NEPAD that | Так и должно быть, если мы намерены достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и дать возможность всем народам и нациям приобщиться к благам, которые несет с собой развитие торговли. |
| Using the set of common indicators, the system will report on the progress in achieving results under the Action Plan. | Путем использования набора общих показателей организации системы будут представлять отчетность о ходе достижения результатов по Плану действий. |
| In fact, despite these institutional challenges, many officers within FAO are committed to indigenous issues and work to create greater awareness and progress. | В действительности, несмотря на подобные институциональные сложности, многие сотрудники ФАО заинтересованы в решении вопросов коренных народов и в работе по обеспечению большей степени осведомленности об этих вопросах и достижению более значительных результатов. |
| The expectations over the progress in the peace process were held in abeyance as both the ECOWAS Summit and the AU Summit agreed to await the further outcome of the Mbeki facilitation mission. | Перспективы продвижения мирного процесса оказались в состоянии неопределенности, поскольку на обеих встречах на высшем уровне - ЭКОВАС и Африканского союза - было принято решение дождаться дальнейших результатов посреднической миссии президента Мбеки. |
| All divisions will meet annually to monitor progress towards corporate outcomes and review the indicators, and will determine whether adjustments are needed for corporate mechanisms and strategies for the production and dissemination of knowledge; the development and strengthening of partnerships; and the management of technical assistance. | Каждый год все отделы будут собираться для оценки хода достижения общих результатов и обзора показателей и будут принимать решения о необходимости внесения коррективов в общие механизмы и стратегии для получения и распространения информации; налаживания и укрепления партнерских взаимоотношений; и управления технической помощью. |
| The Gendarmerie investigation of Mr. Boubacar appears to have made little progress. | Как представляется, расследование, проводимое жандармерией в отношении г-на Бубакара, не дало пока каких-либо существенных результатов. |
| It is clearly important to maintain and enhance our forward momentum to build on the progress we have forged. | Очевидна необходимость продолжить и усилить наше продвижение вперед, чтобы развить достигнутый нами прогресс. |
| The way out is to be found elsewhere: under present conditions progress can be ensured only by moving towards each other, taking into account each other's interests and concerns and showing political goodwill. | Выход в другом: в сложившихся условиях продвижение вперед можно обеспечить только за счет того, чтобы идти навстречу друг другу, учитывать интересы и озабоченности друг друга, проявлять добрую политическую волю. |
| At present, the world is reportedly spending over $1.6 trillion a year for military purposes, while progress in achieving many of the great Millennium Development Goals has fallen short of expectations, given the lack of resources. | По имеющимся данным, сегодня мир тратит на военные цели более 1,6 трлн. долл. США ежегодно, тогда как продвижение к многим важнейшим целям развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, не соответствует ожиданиям из-за нехватки ресурсов. |
| It is thus important to sustain progress towards a more open, rules-based, world economy characterized by free flows of trade and foreign direct investment - more widely distributed - and increased financial flows. | Таким образом, важно поддерживать продвижение в направлении открытой и основанной на соблюдении норм мировой экономики, характеризующейся свободой торговли и прямых иностранных инвестиций, - сфера которых должна расширяться, - и ростом потоков финансовых ресурсов. |
| This was for example the case for the convoy of Marjayoun as part of the road had been heavily bombed and therefore the progress of the convoy was dramatically delayed (the convoy left at about 1600 hours and reached Western Bekaa at 2130 hours). | Так, например, обстояло дело с марджъуюнской автоколонной, поскольку часть дороги подверглась массированным бомбардировкам и продвижение автоколонны было серьезно затруднено (автоколонна покинула деревню примерно в 16 час. 00 мин., а достигла западной части Бекаа в 21 час. 30 мин.). |
| Work is a right and an honour and is necessary for the progress of society. | Работа является одновременно правом и почетной привилегией и необходима для общественного прогресса. |
| While work on the standards has intensified and some elements of the Kosovo Standards Implementation Plan have been completed, progress in many areas remained insufficient. | Хотя работа над стандартами активизировалась и некоторые элементы Косовского плана осуществления стандартов выполнены, во многих областях прогресс был недостаточным. |
| It had ratified the International Covenant on Civil and Political Rights in 2010 and was making progress towards its incorporation into domestic law. | В 2010 году он ратифицировал Международный пакт о гражданских и политических правах, и в настоящее время ведется работа по инкорпорации его положений в национальное законодательство. |
| The Commission notes the slow progress on the index to date and encourages the relevant bodies of the United Nations system to accord priority to the development of the index, in keeping with the provisions of the Programme of Action and General Assembly resolution 50/116. | Комиссия отмечает, что пока работа над этим индексом продвигается медленными темпами, и призывает соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций уделять первоочередное внимание разработке данного индекса в соответствии с положениями Программы действий и резолюции 50/116 Генеральной Ассамблеи. |
| Enhancing community feeder schooling was on progress. | Ведется работа по увеличению числа школ низшей ступени в местных сообществах. |
| The progress that had been achieved in promoting results-based budgeting and programme evaluation was at least partly attributable to the work of CPC. | Прогресс, который был достигнут в поощрении составления бюджетов, ориентированных на результаты, и оценке программ, по крайней мере частично, обусловлен работой КПК. |
| Some encouraging progress had occurred with regard to country focus and ownership, results-oriented operations, transparency and accountability, but much remained to be done to ensure better coherence and coordination in the activities of those institutions. | Обнадеживает определенный прогресс, которого удалось добиться в том, что касается странового подхода и страновой ответственности, ориентированных на конкретные результаты действий, транспарентности и подотчетности, однако многое предстоит сделать для обеспечения большей согласованности и координации усилий в рамках деятельности этих учреждений. |
| It is our joint responsibility to intensify our efforts to achieve tangible progress in our work, which should bring people more peace and security, better respect for human rights and fundamental freedoms, and greater prosperity. | Наша коллективная ответственность заключается в том, чтобы активизировать наши усилия с целью достижения ощутимых результатов в нашей работе, которая должна принести народам результаты в виде укрепления мира и безопасности, более эффективного соблюдения прав и основных свобод человека и дальнейшего процветания. |
| One participant said that, because all of the stakeholders involved in the SAICM process would be responsible for implementing parts of the strategy, each should be responsible for reporting on its own progress and results. | Один из участников сказал, что поскольку все участвующие в процессе СПМРХВ стороны будут нести ответственность за реализацию различных элементов стратегии, каждая из них должна отчитываться за свои успехи и достигнутые результаты. |
| During the reporting period, the two-track approach pursued by the Government of Sierra Leone and the international community has begun to bear fruit, and significant progress has been achieved in the Sierra Leone peace process. | В течение отчетного периода начал приносить результаты двуединый подход, которого придерживаются правительство Сьерра-Леоне и международное сообщество, и в рамках сьерра-леонского мирного процесса был достигнут значительный прогресс. |
| Development of the agricultural sector was needed in order to make progress towards food security and growth in exports of cash crops. | Развитие сельскохозяйственного сектора необходимо для продвижения вперед к достижению продовольственной безопасности и росту экспорта товарных сельскохозяйственных культур. |
| Ecuador regrets the slow progress of the negotiations in the Conference on Disarmament. | Эквадор выражает сожаление в связи с медленными темпами продвижения вперед на Конференции по разоружению. |
| Report on the workshops of the work programme on results-based finance to progress the full implementation of the activities referred to in decision 1/CP., paragraph 70. | Доклад о рабочих совещаниях по линии программы работы по вопросам основанного на результатах финансирования в целях продвижения вперед в деле полного осуществления деятельности, упомянутой в пункте 70 решения 1/СР.. |
| A similar invitation could be extended to the Special Rapporteur on the question of torture, whose visit to the country would be of undeniable value in making definite progress towards the elimination of this practice. | Такое же приглашение можно было бы направить Специальному докладчику к вопросу о пытках, поездка которого в страну, несомненно, была бы полезна для решительного продвижения вперед к искоренению этой практики. |
| Canada is encouraged by the achievements to date in the Guatemala peace process, but we remain concerned by the slow rate of progress towards a final peace accord. | Канада с чувством удовлетворения воспринимает уже имеющиеся достижения в рамках гватемальского мирного процесса, однако нас по-прежнему беспокоят медленные темпы продвижения вперед в направлении достижения окончательного мирного урегулирования. |
| The Aarhus Business and Environment Initiative established by the EAP Task Force is expected to report on progress. | Предполагается, что участники Орхусской инициативы "Предпринимательство и окружающая среда", выдвинутой Целевой группой ПДООС, представят промежуточный доклад. |
| Partial payments for troops and equipment had been made in 2000. End-October progress payments totalling $86 million should also be made for active missions, and further payments were to be made by the end of 2000. | В течение года были произведены частичные платежи в связи с возмещением расходов на войска и имущество в размере 84 млн. долл. США. Кроме того, в конце октября будет сделан промежуточный платеж в размере 86 млн. долл. |
| Progress information report on the independent review | Промежуточный доклад о независимой оценке |
| The progress should also cover the concerns expressed by the Committee. | Промежуточный доклад должен также освещать те вопросы, в отношении которых Комитет выразил свою обеспокоенность. |
| The 24% share of women in the Liechtenstein Parliament should be viewed as an interim stage on the way toward further progress and as a motivation to engage in more efforts, in order to continue to accompany the political process with new objectives in the future. | Долю женщин в парламенте Лихтенштейна на уровне 24 процентов следует рассматривать как промежуточный этап на пути к дальнейшему прогрессу и стимул к дальнейшим усилиям, которые будут способствовать выдвижению новых целей в ходе политического развития в будущем. |
| Let shiva go to sati once this story will slowly progress towards their marriage. | Пусть Шива один раз встретится с Сати,... и эта история будет постепенно развиваться до самой их свадьбы. |
| In Colombia, the transitional solutions initiative, a joint project between UNHCR and UNDP, continues to yield progress through initiatives undertaken in 17 IDP communities. | В Колумбии инициатива для поиска переходных решений, являющаяся совместным проектом УВКБ и ПРООН, продолжает развиваться благодаря мероприятиям, проводимым в 17 общинах ВПЛ. |
| The internal rot is a reddish brown, granular rot which can remain close to the surface or progress to the centre of the tuber. | Внутренняя гниль представляет собой красновато-коричневую зернистую гниль, которая может располагаться ближе к поверхности или развиваться к центру клубня. |
| Despite the obvious progress, capacities of public servants, especially those on the municipal level, of social partners in dealing with the equal opportunities of women and men, gender mainstreaming issues will be further strengthened, the institutional implementing mechanism will be upgraded and developed. | Хотя достигнут явный прогресс, возможности государственных служащих, особенно на муниципальном уровне, социальных партнеров в решении вопросов равных возможностей женщин и мужчин, упорядочении гендерных отношений будут и дальше расширяться, а институциональный механизм их осуществления будет совершенствоваться и развиваться. |
| Progress is needed in all areas if we are to advance as a global community. | Необходимо добиваться прогресса во всех областях, если мы действительно намерены развиваться как глобальное сообщество. |
| We had no idea it would progress this quickly. | Мы не представляли, что это будет прогрессировать так быстро. |
| Advanced cases can progress to a state of chronic allergic inflammation. | Запущенные случаи аллергического конъюнктивита могут прогрессировать до состояния хронического аллергического воспаления. |
| As such, there is no mortality rate relating to the condition; however, loss of deep tendon reflexes is permanent and may progress over time. | Таким образом, нет рейтинга смертности для этого состояния; однако, потеря глубоких сухожильных рефлексов является постоянным и может прогрессировать с течением времени. |
| To continue the Way, you should not be strongly adhered to things, it will not allow you to progress дaлbшe . | Для того чтобы продолжать свой Путь, Вы не должны быть сильно привязаны к вещам, это не позволит вам прогрессировать дальше . |
| But if we are simply going to expect the Secretary-General to come up with a summary of his conclusions and think that that is how we are going to progress, then I am sorry, but we are going to end up being very disappointed. | Но если мы просто будем ждать, что Генеральный секретарь выступит с резюме своих выводов, и думать, что вот так мы будем прогрессировать, то, как мне ни жаль, в конце концов мы будем весьма разочарованы. |
| Southern Sudan and the transitional areas continued to progress towards recovery, although many humanitarian challenges remain. | Южный Судан и переходные районы продолжали поступательное движение по пути восстановления, несмотря на большое число проблем, сохраняющихся в гуманитарной области. |
| The decisions and progress of recent years have been made in the context of consultation and collaboration with various organizations based in Geneva, and the ad hoc group of experts thanks them and acknowledges their contribution. | Принятие решений и поступательное движение в эти последние годы проходило в рамках консультаций и сотрудничества с многочисленными расположенными в Женеве организациями, и Специальная группа экспертов благодарит их и признает их вклад. |
| It remains essential for progress towards the full implementation of the First Agreement of Principles Governing the Normalization of Relations of 19 April 2013 to continue apace, in line with the implementation plan of 22 May 2013. | Необходимо сохранить поступательное движение в направлении полного осуществления Первого соглашения о принципах нормализации отношений от 19 апреля 2013 года в соответствии с планом осуществления от 22 мая 2013 года. |
| It is important that progress by made in resolving these without delay, so that the movement towards peace can be maintained. | Важно безотлагательно достичь прогресса в их решении, с тем чтобы можно было продолжать поступательное движение к миру. |
| And that must be a truly integrated process to ensure that the pace of progress is even and that one goal is not being pursued at the expense of others or by ignoring other equally important sectors. | Причем данный процесс должен быть действительно комплексным, с тем чтобы обеспечить равномерное поступательное движение и не допустить выпячивания одной цели в ущерб других или отвлечения внимания от иных, не менее важных, секторов. |
| The main causes of the discharge of pupils from vocational educational institutions were: the transfer of pupils to other schools, sickness, poor progress in studies, failure to attend the educational institution, the change of the place of residence, family reasons, other reasons. | Главными причинами отчисления учащихся из учебных заведений профессиональной подготовки были: перевод учащихся в другие школы, болезнь, слабая успеваемость, непосещение учебного заведения, изменение места проживания, семейные причины и другие причины. |
| She had excellent points till 7th class, but now because of decease her progress is bad. | До седьмого класса училась на отлично, но теперь ее успеваемость понизилась из-за болезни. |
| Government ministers inspected Gloucester's academic progress every four months, finding themselves "amazed" by his "wonderful memory and good judgement". | Министры правительства оценивали успеваемость Глостера каждые четыре месяца и были «поражены замечательной памятью и здравыми рассуждениями». |
| During the last conseil de classe of the year, held in June, teachers and administrators decide whether or not a pupil can progress to the next grade. | Во время последнего «совета класса», обычно в июне, учителя и администраторы решают, переводить ли того или иного школьника в следующий класс, оценивая его успеваемость, прилежание и поведение. |
| The cycle of hunger undermines maternal health, stunts children's physical and cognitive growth, impairs school performance and impedes progress towards gender equality. | Цикл голода подрывает здоровье матерей, задерживает физическое и умственное развитие детей, снижает школьную успеваемость и препятствует прогрессу в деле обеспечения гендерного равенства. |