| The progress of the political process in Kosmet essentially depends upon: | Прогресс в рамках политического процесса в Косово и Метохии в основном зависит от: |
| So far, progress has been slow, lagging behind developments in the public security sector. | До настоящего времени прогресс был медленным и отставал от прогресса в области обеспечения государственной безопасности. |
| Much more progress is required in this general area, particularly with regard to the structure of government institutions. | Необходим гораздо больший прогресс в этой общей области, особенно в том, что касается структуры государственных учреждений. |
| However, in the transition of rural energy policies and technologies to cost-effective energy sources, progress crucially depends on economics. | Однако в условиях переориентации стратегий и технологий энергообеспечения сельских районов на экономичные источники энергии прогресс в этой области будет в значительной степени зависеть от экономических факторов. |
| As soon as further progress is achieved in these discussions, I will immediately inform the Security Council. | Как только в ходе этих обсуждений будет достигнут дальнейший прогресс, я сразу же информирую об этом Совет Безопасности. |
| It represents real progress and merits appreciation. | Это реальный успех, заслуживающий всяческих похвал. |
| Addressing the apparent neglect of the agricultural sector should be a regional priority to ensure further progress in reducing poverty and inequality. | Решение проблемы очевидного пренебрежения сельским хозяйством должно стать региональным приоритетом, с тем чтобы обеспечить дальнейший успех в борьбе с нищетой и неравенством. |
| The success of the 1995 review conference would depend on whether all NPT parties believed that the five nuclear States had made sufficient progress to that end. | Успех конференции 1995 года по рассмотрению действия Договора будет зависеть от того, считают ли все государства - участники ДНЯО, что пятерка ядерных государств достигла значительного прогресса в достижении этой цели. |
| Progress towards achievement of the Goals remains mixed, and, while success is still within our grasp, it is by no means certain. | Прогресс в достижении ЦРДТ по-прежнему неравномерен, и, хотя успех еще возможен, говорить о нем с абсолютной уверенностью нельзя. |
| Progress in the consideration of funding operational activities will have a major bearing on the success of the current review and the effective implementation of its outcome. | От достижения прогресса в рассмотрении вопроса о финансировании оперативной деятельности будет в значительной степени зависеть успех нынешнего обзора и эффективное выполнение принятых по его итогам решений. |
| The Office's field presence in the Federal Republic of Yugoslavia analyses the progress of rule of law reform by investigating the prevalence of systemic human rights problems in the justice system. | Местное представительство Управления в Союзной Республике Югославии анализирует ход реформы укрепления законности, изучая особенности общих проблем с правами человека в системе правосудия. |
| It should follow up on the progress of individual and collective efforts by States parties in order to identify both the results achieved and the obstacles encountered. | В рамках этого механизма надлежит контролировать ход осуществления усилий государств-участников, предпринимаемых на индивидуальной и коллективной основе, в целях выявления как достигнутых результатов, так и возникших проблем. |
| If you become a customer, you can use our new service - the order online, which allows you to monitor the progress of your order on our website to include photos and video. | Если вы станете заказчиком, то сможете воспользоваться нашей новой услугой - выполнение заказа он-лайн, что позволит вам наблюдать ход выполнения вашего заказа на нашем сайте с включением фотографий и видео. |
| Progress towards the implementation of those recommendations would be reviewed with the Fourth Committee when it met in the fall. | Ход осуществления этих рекомендаций будет рассматриваться в Четвертом комитете во время его осенней сессии. |
| Progress in relation to a number of 19 sub-targets is encouraging, for example two of the Sure Start targets have already been achieved and we are ahead on one of the flexible working targets. | Ход работы по достижению некоторых подцелей в числе 19 указанных внушает оптимизм: например, две цели по программе "Уверенный старт" уже достигнуты, а мероприятия по реализации одной из целей, касающихся установления гибкого режима работы, проводятся с опережением графика. |
| MSC-W will continue to report on progress in the work on the unified model. | МСЦ-З намерен сообщать о ходе работы над унифицированной моделью. |
| The Co-Executive Secretary of the Rotterdam Convention said that the Secretariat would undertake consultations with a view to launching a training programme and reporting back to the Committee on progress and success in that regard at its sixth meeting. | Один из исполнительных секретарей Роттердамской конвенции заявил о том, что секретариат проведет консультации с целью инициирования программы подготовки кадров и представления Комитету на его шестом совещании доклада о ходе работы и достигнутых успехах в этой области. |
| (b) There is a lack of information on progress at the state and district levels in the development of their respective action plans, in line with the National Policy for Children, and on resources allocated to ensure the effective implementation of the policy. | Ь) отсутствует информация о ходе работы по выработке в соответствии с Национальной политикой в интересах детей планов действий на уровне штатов и округов и о ресурсах, выделенных на цели эффективного проведения в жизнь этой политики. |
| The secretariat informed the Bureau about the progress of the organization of the half-day round table to be held in the afternoon of 28 February 2012 and discussed items of the agenda that needed consideration and required decisions. | Секретариат проинформировал Бюро о ходе работы по организации этого круглого стола, запланированного на вторую половину дня 28 февраля 2012 года, и обсудило пункты повестки дня, нуждающиеся в рассмотрении и требующие принятия решений. |
| C. Progress reports and further discussion or decisions | С. Доклады о ходе работы и дальнейшее обсуждение или |
| A clear message of the report is the progress of United Nations work towards a culture of prevention. | Основным смыслом этого доклада является прогресс, достигнутый в работе Организации Объединенных Наций по привитию культуры предотвращения. |
| We praise the Haitian authorities for the progress they have achieved towards the consolidation of democracy and the strengthening of democratic institutions. | Мы воздаем должное властям Гаити за достигнутый ими прогресс в направлении упрочения демократии и укрепления демократических институтов. |
| Ms. Corti welcomed the progress Belgium had made in achieving equal rights for women. | Г-жа Корти приветствует прогресс, достигнутый Бельгией в обеспечении равных прав для женщин. |
| This High-level Meeting gives us an opportunity to revisit the difficulties we face and to build on the modest progress registered so far. | Это заседание высокого уровня дает нам возможность вновь рассмотреть трудности, с которыми мы сталкиваемся, и закрепить скромный достигнутый на сегодняшний день прогресс. |
| The plenary noted with appreciation the progress reported and the sharing by the Zimbabwean authorities of the monitoring team reports with relevant institutions that might provide further assistance and fiscal management expertise to Zimbabwe as required. | Участники пленарной встречи с удовлетворением отметили достигнутый прогресс и предоставление властями Зимбабве соответствующим учреждениям докладов группы по наблюдению, которые при необходимости могут оказать Зимбабве дальнейшую помощь и экспертные услуги по вопросам финансового управления. |
| The Second Committee should work to ensure that Goal 8 contributed to accelerating progress in the time remaining until 2015. | Второй комитет должен добиваться того, чтобы достижение цели 8 способствовало ускорению прогресса в оставшийся период до 2015 года. |
| The main State priorities outlined in the policy document "Strategy - 2050" called for progress toward durable democracy, the rule of law and protection of fundamental rights and freedoms. | Основные государственные приоритеты, изложенные в программном документе "Стратегия-2050", предусматривают достижение прогресса на пути к обеспечению прочной демократии, верховенства закона и защиты основных прав и свобод. |
| As the Secretary-General of the United Nations stated in last year's General Assembly First Committee debates, reaching this objective will not only strengthen the effective implementation of the Treaty but will also speed progress towards the ultimate goal of eliminating all nuclear weapons. | Организации Объединенных Наций в ходе дискуссии в Первом комитете на прошлогодней сессии Генеральной Ассамблеи, достижение этой цели не только укрепит эффективное осуществление Договора, но и ускорит прогресс по пути к реализации конечной цели - ликвидации всего ядерного оружия. |
| Instead, in the words of the Co-Chairmen, their principles sought to achieve a major degree of progress but deferred some very difficult issues to the future and envisioned further negotiations. | Напротив, по утверждению сопредседателей, их принципы предусматривают достижение существенного прогресса, но предполагают, что некоторые наиболее трудные вопросы будут решены в будущем и потребуют проведения дополнительных переговоров. |
| The assessment revealed that UNFPA had made significant progress in developing and implementing a group of results-based management tools and systems. | Оценка показала, что ЮНФПА достиг значительного прогресса в разработке и внедрении группы методов и систем управления, ориентированных на достижение конкретного результата. |
| With economic development must come the development of social and moral values, intellectual progress and the building of a united and caring society essential to peace and security. | Экономическое развитие должно сопровождаться развитием социальных и нравственных ценностей, интеллектуальным прогрессом и построением единого и внимательного общества, необходимого для мира и безопасности. |
| "Social progress and development shall be founded on respect for the dignity and value of the human person and shall ensure the promotion of human rights and social justice". | «социальный прогресс и развитие основываются на уважении достоинства и ценности человеческой личности и обеспечивают развитие прав человека и социальной справедливости». |
| Mr. Cesa (Argentina), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that despite encouraging developments since the Fourth World Conference on Women in Beijing in 1995, progress had been uneven among States and regions. | Г-н Сеса (Аргентина), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что, несмотря на отрадное развитие событий после четвертой Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в Пекине в 1995 году, разные государства и регионы достигли неравномерного прогресса. |
| Also, these classical programs gained almost nothing from increases in available computing power per se and progress in the field was generally slow. | Кроме того, эти классические программы с увеличением мощности аппаратуры мало получали в плане силы игры и поэтому развитие этой области было в целом медленным. |
| To sum up, the evolution of the Alliance over the past 12 months (August 2010-July 2011) shows that because of its considerable progress, the Alliance is now facing a number of significant challenges, namely: | Подводя итоги, можно сказать, что, как показывает развитие «Альянса» в прошедшие 12 месяцев (август 2010 года - июль 2011 года), достигнутый им существенный прогресс привел к появлению ряда серьезных задач: |
| During its field visits, the Board noted instances in which country offices had not regularly monitored progress towards the achievement of the results and targets set out in the biennial support budget. | В ходе своих поездок на места члены Комиссии отметили случаи, когда страновые отделения не осуществляли регулярного контроля за достижением результатов и контрольных показателей, предусмотренных в двухгодичном бюджете вспомогательных расходов. |
| Stressing the importance of reporting progress, they cautioned against using parallel data collection systems, and recommended that UNDP investigate bottlenecks in data collection at the country level, while giving country offices the opportunity to tell their story when reporting results. | Обратив особое внимание на важность информирования о прогрессе, они предостерегли от использования параллельных систем сбора данных и рекомендовали ПРООН изучать трудности, касающиеся сбора данных на страновом уровне, обеспечивая страновым отделениям возможность дать разъяснения при представлении результатов. |
| He or she will develop full-scale project plans; will monitor all aspects of project progress and implementation, including tracking project milestones and deliverables; identify potential problems and define contingency plans. | Он или она будет разрабатывать планы полномасштабных проектов; наблюдать за всеми аспектами прогресса в осуществлении проектов, включая отслеживание выполнения этапов проекта и достижения результатов; выявление потенциальных проблем и выработку планов действий в чрезвычайных обстоятельствах. |
| It called upon all Parties to put forward further proposals regarding the content and form of the agreed outcome as early as possible, so that Parties might review and assess the scope and the progress of the negotiation at the sixth session of the AWG-LCA in June 2009. | Она призвала все Стороны как можно скорее выдвинуть дальнейшие предложения в отношении содержания и формы согласованных результатов работы, с тем чтобы Стороны могли рассмотреть и оценить сферу охвата и прогресс переговоров на шестой сессии СРГ-ДМС в июне 2009 года. |
| The Administration's reporting on project costs and progress is often too optimistic and lacks clarity: it needs to be more rigorous, open and support timely and well-evidenced decision- making by the General Assembly. | В подготавливаемой администрацией отчетности в отношении издержек по проектам и достигнутых результатов нередко представлена слишком оптимистичная картина и не хватает ясности: отчетность должна быть подготовлена с большей тщательностью, в более открытом формате и служить подспорьем для принятия Генеральной Ассамблеей своевременных и обоснованных решений. |
| I am going to the test facility to check the progress of the portal. | Я собираюсь на объект, проверю продвижение строительства портала. |
| Let us join efforts and focus on moving the process forward and building on the progress and achievements to date. | Давайте объединим наши усилия и сделаем упор на продвижение этого процесса вперед, ускорение прогресса и консолидацию достигнутых на сегодняшний день результатов. |
| Additionally, the NEPAD Heads of State and Implementation Committee composed of 15 heads of State will be responsible for identifying strategic issues at the continental level, establishing mechanisms for reviewing progress in achieving targets and standards as well as progress in the implementation of past decisions. | Кроме того, главы государств - участников НЕПАД (Комитет по осуществлению состоит из 15 глав государств-участников) будут отвечать за выбор стратегических задач на уровне континента, создание механизма для оценки прогресса в достижении целей и стандартов, а также продвижение в осуществлении предыдущих решений. |
| She emphasized that, although the political and security environment remained relatively stable and progress continued in a number of areas, Liberia faced great challenges in institutionalizing reforms in critical sectors and building capacity for effective governance. | Она подчеркнула, что, хотя политическая обстановка и положение в плане безопасности оставались относительно стабильными и в ряде областей продолжалось продвижение вперед, перед Либерией стоят серьезные задачи в деле институциализации реформ в важнейших секторах и заложения базы для эффективного управления. |
| I reiterate my firm conviction that it is in the best interest of Lebanon and the Lebanese to make progress towards the full implementation of the resolution for the long-term stability of the country and the region. | Я вновь заявляю о моем твердом убеждении в том, что продвижение к полному осуществлению этой резолюции ради долгосрочной стабильности страны и региона отвечает высшим интересам Ливана и ливанцев. |
| He was pleased to note that deliberations had reached the point where those issues had been clearly identified, and his delegation hoped that further progress would be achieved during the forthcoming consultations on the draft text. | Оратор с удовлетворением отмечает, что работа над данной конвенцией уже достигла той стадии, когда эти вопросы четко определены, и делегация его страны надеется, что в ходе предстоящих консультаций по проекту текста будет достигнут дальнейший прогресс. |
| Within this area, work could focus on capacity-building activities and assistance for individual countries in setting targets, designing and adopting a programme of measures, evaluating progress and reporting. | В этой области работа могла бы быть сосредоточена на деятельности по наращиванию потенциала и оказании содействия отдельным странам в установлении целей, разработке и принятии программы мер, оценке прогресса и представлении отчетности. |
| Another representative suggested that the Panel's continuing work on carbon tetrachloride should be incorporated into its progress reports rather than be presented under a separate agenda item. | Другой представитель предложил, чтобы будущая работа Группы по тетрахлорметану была включена в ее доклады о ходе работы, а не представлялись в рамках отдельного пункта повестки дня. |
| The Policy serves to ensure that the United Nations system develops a common understanding of the situation; agrees jointly on responses to the key priorities for peace consolidation; and monitors and reports jointly on progress towards those priorities. | Политика направлена на обеспечение того, чтобы в рамках системы Организации Объединенных Наций достигалось общее понимание сложившейся ситуации, согласовывались меры реагирования в целях решения приоритетных задач в области укрепления мира, а также осуществлялась совместная работа по наблюдению и информированию относительно хода выполнения этих приоритетных задач. |
| Mr. Paolillo said that many women who entered the legal profession did not progress as far as they could; because their jobs demanded a high input of time, women often left the profession early so as to devote more time to domestic matters. | Г-н Паолильо говорит, что многие женщины, избравшие профессию юриста, не достигают такого высокого уровня, какого могли бы; поскольку их работа требует больших затрат времени, женщины зачастую бросают работу в молодом возрасте, с тем чтобы уделять больше времени дому. |
| It also presents the progress in the preparation of an assessment report on the changes in the transboundary fluxes, depositions and concentrations. | В нем также изложены результаты деятельности по подготовке доклада по оценке изменений трансграничных потоков, осаждения и концентраций. |
| According to a new UNICEF report, tangible progress is being made in the fight against malaria, setting the stage for dramatic gains in the next few years. | Согласно новому докладу ЮНИСЕФ, уже достигнуты ощутимые результаты в борьбе против малярии, что создает условия для достижения более значимых результатов в последующие несколько лет. |
| Despite early progress, during which United Nations support for drafting such a law was welcomed by the Government, a draft policy framework initiated in 2007 has not yet been released by the Government. | Несмотря на первые результаты и благодарность правительства за помощь Организации Объединенных Наций в разработке такого Закона, правительство все еще не представило проект рамочной концепции, инициированный в 2007 году. |
| The Committee recommends that the State party continue to monitor and evaluate these policies and programmes to track progress and results, with a view to further refining child-related policies, plans and programmes. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжить мониторинг осуществления и оценку этих стратегий и программ, выявляя достигнутые успехи и результаты, с целью дальнейшей доработки стратегий, планов и программ, касающихся детей. |
| The Division will maintain its engagement in One UN initiatives, its active participation in the CEB trade cluster and will monitor progress and results for agreed development objectives in close cooperation with partners. | Отдел продолжит участвовать в инициативах «Единая Организация Объединенных Наций», свою активную работу в группе КСР по торговле и будет контролировать ход достижения согласованных целей в области развития и достигнутые результаты на основе тесного взаимодействия с партнерами. |
| The people of Somalia can continue to count on Brazil, as they progress towards a more stable and inclusive nation. | Народ Сомали может и впредь рассчитывать на Бразилию по мере своего продвижения вперед по пути создания более стабильного государства, объединяющего всех живущих в нем людей. |
| As outlined above, the Third Biennial Meeting highlighted inter-agency cooperation and information-sharing as key areas for progress in the area of cooperation. | Как указывалось выше, на третьем совещании межучрежденческое сотрудничество и обмен информацией были названы ключевыми направлениями для продвижения вперед в сфере сотрудничества. |
| With respect to the institutions of State, progress must be made on building the army and training and reform of the police. | Что касается государственных институтов, то необходимо добиться продвижения вперед в плане создания армии, а также подготовки и реформирования полицейских сил. |
| Progress by Parties to the original Protocols has thus the potential to keep up the momentum with regard to the progress towards accession to the amended Protocols in countries of the subregion. | Таким образом, прогресс, достигнутый Сторонами первоначальных протоколов, может содействовать стимулированию продвижения вперед в области присоединения к измененным протоколам в странах субрегиона. |
| In the areas of public administration, fiscal management and some aspects of private sector and economic and social development, benchmarks have been met, or soon will be at the current rate of progress. | Достигнуты или вскоре будут достигнуты - при нынешних темпах продвижения вперед - заданные ориентиры в таких областях, как государственная администрация, управление финансами, некоторые аспекты частного сектора, экономическое и социальное развитие. |
| The Committee also welcomes the helpful progress reports provided by the Party concerned during the intersessional period, including the provision of English translations of relevant legislation. | Комитет также приветствовал полезный промежуточный доклад, представленный соответствующей Стороной в межсессионный период, включая предоставление переводов на английский язык соответствующих актов законодательства. |
| Progress information report on the independent review | Промежуточный доклад о независимой оценке |
| In order to manage this critical interim period and measure progress and setbacks in Kosovo, UNMIK had introduced the benchmark concept. | Чтобы руководить деятельностью в этот крайне важный промежуточный период и измерять достигнутый прогресс и неудачи в Косово, МООНК внедрила концепцию контрольных отметок. |
| The Secretary-General submitted an interim report to the thirty-ninth session of the Commission, which focused on progress in implementing the priorities for action to further equalization of opportunities of persons with disabilities, as identified in paragraph 4 of the resolution. | Генеральный секретарь представил тридцать девятой сессии Комиссии промежуточный доклад, основное внимание в котором уделено прогрессу в решении приоритетных вопросов в целях дальнейшего обеспечения равных возможностей для инвалидов, о чем говорится в пункте 4 резолюции. |
| Women participating in the full-time residential programme have the opportunity to progress to the Parramatta Transitional Centre with the children. | Женщины, участвующие в программе постоянного проживания, имеют возможность перейти вместе с детьми в промежуточный центр содержания в Паррамате. |
| It is difficult to foresee how the epidemic will progress if we do not adopt effective measures in the area of raising awareness with respect to the virus and to changing people's behaviour. | Нам сложно будет предсказать, в каком направлении будет развиваться эпидемия, если мы не примем эффективные меры по повышению осведомленности общественности в вопросах распространения вируса и изменения поведения людей. |
| This means that knowledge can develop and scientists can make progress together, even though they may be in fundamental disagreement. | Это означает, что знания могут развиваться, а ученые - добиваться прогресса даже при наличии существенных различий во взглядах. |
| During the reporting period, the electoral process gained further momentum with significant progress in the registration of voters and the successful conduct of the constitutional referendum on 18 and 19 December. | В течение отчетного периода процесс подготовки к выборам продолжал развиваться и был достигнут значительный прогресс в деле регистрации избирателей, а 18 и 19 декабря был успешно проведен конституционный референдум. |
| So, for the essence of what makes the difference to enable progress, seek good explanations, the ones that can't be easily varied, while still explaining the phenomena. | Суть разницы, которая помогла человечеству начать развиваться, запустила прогресс, заключалась в хороших объяснениях, таких, которые не будут больше объяснять то, что они объясняют, если их начать изменять. |
| He noted that, while the Territory's position was unchanged, it was time to be more concerned about how American Samoa could progress politically and economically while respecting the concerns of the United States and the United Nations in the process. | Он отметил, что, хотя позиция территории не изменилась, пора более серьезно задуматься о том, как Американское Самоа может развиваться политически и экономически, в то же время учитывая интересы Соединенных Штатов Америки и Организации Объединенных Наций. |
| If we're right, it's manageable, but will progress. | Если мы правы, это управляемо, но будет прогрессировать. |
| Canada continues to welcome and support the "Three Step" approach to identify relevant IHL principles and explore the status of their implementation in order to identify a common baseline from which discussions can progress toward a consensus. | Канада по-прежнему приветствует и поддерживает "трехэтапный подход" на тот счет, чтобы идентифицировать соответствующие принципы МГП и исследовать состояние их осуществления, с тем чтобы идентифицировать общую исходную почву, на базе которой дискуссии могут прогрессировать в сторону консенсуса. |
| Tropico 5 includes 4 different eras, starting from Colonial Era, World Wars, Cold Wars and progressing up to Modern Times which allows progress from the 19th to the 21st century. | В Tropico 5 доступно 4 разных эпохи, начиная с колониальной эпохи, мировых войн, холодных войн и до современных времён, что позволяет прогрессировать с 19 по 21 век... |
| Previously, the players who did not purchase the Starter Pack were not able to progress further from level 10; the level cap for those players has since been removed on September 8, 2010, allowing all players' progression and availability. | Игроки, которые предварительно не приобрели стартовый пакет не могли прогрессировать дальше 10-го уровня; максимальный уровень для таких игроков был удалён 8 сентября 2010 года, с тех пор позволив всем игрокам прогрессировать в игре. |
| I don't want to make any progress. | Я не хочу прогрессировать. |
| It remains essential for progress towards the full implementation of the First Agreement of Principles Governing the Normalization of Relations of 19 April 2013 to continue apace, in line with the implementation plan of 22 May 2013. | Необходимо сохранить поступательное движение в направлении полного осуществления Первого соглашения о принципах нормализации отношений от 19 апреля 2013 года в соответствии с планом осуществления от 22 мая 2013 года. |
| We would therefore call for an approach which blends caution with progress and provides adequate time for all Governments to consider these issues comprehensively. | Поэтому мы призываем к использованию такого подхода, который сочетал бы осмотрительность и поступательное движение вперед и предусматривал бы предоставление достаточного времени всем правительствам для всестороннего рассмотрения всех этих вопросов. |
| Afghanistan's electoral management bodies are in the lead, and the efforts of the Independent Election Commission have ensured smooth progress, with technical arrangements more advanced than those for any previous poll. | Здесь главная роль принадлежит избирательным органам Афганистана, и Независимая избирательная комиссия обеспечила поступательное движение вперед, применив подходы, которые по техническому уровню превосходят процедуры, действовавшие на всех предыдущих выборах. |
| In spite of mankind's many dark moments in the last century, there was at least steady progress in the development of an international legal framework designed to limit the possibility and impact of war. | Несмотря на многочисленные темные страницы в истории человечества, которые были отмечены в последнем столетии, по крайней мере в одной области - разработке международно-правовой базы по ограничению возможности возникновения войны и ликвидации ее последствий - наблюдалось поступательное движение вперед. |
| Through this engagement, UNMIBH has developed the capacity to sustain progress towards meeting the benchmarks contained in the agreement on police restructuring in the Republika Srpska and reinvigorating efforts towards meeting fully the goals contained in the Bonn-Petersberg Agreement for the Federation. | Благодаря этим тесным связям МООНБГ сумела обеспечить поступательное движение к рубежам, определенным в соглашении о перестройке полиции в Республике Сербской, и добилась активизации усилий по достижению всех целей, поставленных в Боннско-Петерсбергском соглашении о федерации. |
| Students also have demonstrated progress in reading. | Успеваемость по чтению в школах также повысилась. |
| Students' learning progress and results in schools are high, regardless of their economic background. | Для школьного обучения характерна высокая успеваемость учащихся независимо от их экономического положения учащихся. |
| Higher education institutions have been given special funds with which to make financial provision for students whose progress has been delayed due to circumstances beyond their control or personal circumstances ("auditor" or course completion funds). | Высшим учебным заведением выделяются специальные средства для оказания финансовой помощи студентам, успеваемость которых снизилась по не зависящим от них обстоятельствам (фонды для слушателей или для завершения курса). |
| The experiment with secondary education for the deaf was assessed as highly valuable; the deaf students made academic progress; socialization between deaf and hearing students was excellent; and the faculty rose to the challenge of teaching the deaf with enthusiasm and professionalism. | Опыт обучения глухих детей на уровне среднего образования оказался весьма ценным, среди них отмечается высокая успеваемость, между глухими и слышащими детьми установились прекрасные отношения, а педагогический состав с энтузиазмом и профессионализмом подошел к задаче обучения глухих детей. |
| Except for some minor special quota arrangements, merit is the only relevant factor above compulsory and rights-based education for regulating progress to higher education levels and specialised studies. | За исключением ряда незначительных специальных квот единственным, помимо прохождения обучения по программе обязательного обучения и просвещения по правам человека, критерием, учитываемым при переходе на следующие уровни образования и дальнейшей научной работы, является хорошая успеваемость. |