| In the Middle East, too, the progress towards peace may create political momentum for non-proliferation. | На Ближнем Востоке прогресс по пути к миру может также создать политический импульс для нераспространения. |
| Considerable progress in implementing certain principles has been achieved, especially during the past two years. | Значительный прогресс в осуществлении ряда этих принципов достигнут в последние два года. |
| So far, progress has been slow, lagging behind developments in the public security sector. | До настоящего времени прогресс был медленным и отставал от прогресса в области обеспечения государственной безопасности. |
| In this area, progress has been mixed since the Rio Conference with further steps needed to realize their full potential. | В этой области прогресс, достигнутый после Конференции в Рио-де-Жанейро, был неоднозначен, и необходимы дальнейшие меры для реализации их потенциала в полном объеме. |
| At the local level, some progress has been achieved in a limited number of countries. | На местном уровне определенный прогресс был достигнут в ограниченном числе стран. |
| Data from high-prevalence countries indicate some progress in the development of child-focused policy frameworks on AIDS but substantially less success in delivering essential services to children orphaned or made vulnerable by AIDS. | Данные по странам с высокими показателями распространения свидетельствуют об определенном прогрессе в деле разработки политических рамок в интересах детей по вопросам СПИДа, однако наблюдается гораздо меньший успех в деле предоставления основных услуг детям, ставшим сиротами или попавшим в уязвимое положение в результате эпидемии СПИДа. |
| The success of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) conference in Midrand is welcome in that it underlines that reform and progress in renewing the system are possible. | Отрадно отметить успех проходившей в Мидранде Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), ибо он свидетельствует о том, что реформа и прогресс в деле обновления системы возможны. |
| The success of efforts to control and eliminate malaria is measured through progress towards a set of global goals and targets, which have been designed through intergovernmental processes or set in the context of global initiatives. | Успех усилий по борьбе с малярией и ее ликвидации измеряется на основе продвижения вперед в деле достижения ряда глобальных целей и решения глобальных задач, которые были определены в ходе межправительственных процессов или поставлены в рамках глобальных инициатив. |
| The progress towards the United Nations-wide roll-out of Huritalk as the network on human rights is considered a good example of where governance products are being promoted to a much broader audience. | Успех развертывания в рамках всей Организации Объединенных Наций сети интернет-диалога по правам человека «Хуриток» рассматривается в качестве убедительного примера распространения результатов правления среди значительно более широкой аудитории. |
| However, as I have done in Thailand in the last few years, the progress of poverty alleviation results from the combination of opening up international market access and self-help. | Тем не менее, как показывает накопленный Таиландом за последние несколько лет опыт, успех усилий по борьбе с нищетой обусловлен сочетанием мер по расширению доступа к международным рынкам и оказанию помощи самим себе. |
| The expedition's progress was widely covered by the international media. | Ход экспедиции широко освещался мировыми СМИ. |
| UNEP senior management team review performance and progress against its strategic plan, at least every six months, and document its consideration, including any actions to be taken (para. 129). | Группе старших руководителей ЮНЕП следует анализировать ход выполнения работы с учетом стратегического плана, по крайней мере каждые шесть месяцев, а также документировать дискуссии, в том числе все принимаемые решения (пункт 129). |
| It also provides an update on the progress of work on establishing a road map, including a list of issues, for volume 2, and reports on the discussion on the scope and content of volume 3. | В нем также содержится обновленная информация о ходе работы по составлению оперативного плана, содержащего перечень вопросов для тома 2, и описывается ход обсуждения предмета и содержания тома 3. |
| (a) Progress of Serb withdrawal. | а) ход вывода сербских сил. |
| CULTURAL DEVELOPMENT DEVELOPMENT Progress of the World Decade for Cultural Development | Ход осуществления мероприятий в рамках Всемирного десятилетия |
| For this reason, it was not possible to determine whether all the required progress reports were issued during the year. | По этой причине было невозможно установить, были ли подготовлены необходимые доклады о ходе работы в течение этого года. |
| On the basis of country progress reports on the implementation of the Declaration of Commitment, that report states that many countries have failed to fulfil their pledges. | На основе информации страновых докладов о ходе работы по осуществлению Декларации о приверженности в докладе Генерального секретаря указывается, что многие страны не выполнили своих обязательств. |
| The Working Party took note of the state of progress of CEN's work on standards for tank-vehicles intended for the carriage of liquefied petroleum gas. | Рабочая группа приняла к сведению информацию о ходе работы ЕКС над разработкой стандартов для автоцистерн, предназначенных для перевозки сжиженных нефтяных газов. |
| The Working Group noted that the Action Team on Knowledge-Sharing and the Action Team on Near-Earth Objects had reported on their progress and the work they had conducted thus far. | Рабочая группа отметила, что Инициативная группа по обмену знаниями и Инициативная группа по объектам в околоземном пространстве представили доклады о ходе работы и уже достигнутых результатах. |
| highlights of the progress reports | странами - основные моменты докладов о ходе работы |
| Some delegations reiterated their request that the Executive Board discuss progress in UNICEF gender equality work every year at the annual session. | Некоторые делегации вновь повторили просьбу о том, чтобы Исполнительный совет каждый год на очередной сессии обсуждал прогресс, достигнутый ЮНИСЕФ в области гендерного равенства. |
| Despite progress, East Africa's growth remains constrained by inadequate infrastructure, especially roads and power supply, which raises production costs and undermines international competitiveness. | Несмотря на достигнутый прогресс, рост в Восточной Африке по-прежнему ограничивается неразвитостью инфраструктуры, особенно дорог и объектов энергоснабжения, что ведет к росту производственных издержек и снижает конкурентоспособность на международных рынках. |
| Despite the progress that has been made since the Fourth World Conference on Women, we recognize that violence against women and girls still exists. | Несмотря на прогресс, достигнутый после четвертой Всемирной конференции по положению женщин, мы признаем, что насилие в отношении женщин и девушек по-прежнему существует. |
| The progress so far made was due to the work of highly qualified staff and collaboration with appropriate partner organizations on common goals. | Достигнутый на сегодняшний день прогресс связан прежде всего с использованием услуг высококвалифицированного персонала и сотрудничеством с партнерскими организациями в достижении общих целей. |
| The Plan of Action further stresses the need for regular monitoring and assessment of progress towards goals and targets, at various levels, including through the use of disaggregated data in order to understand and address disparities. | В Плане действий вновь подчеркивается, что в целях осознания и урегулирования противоречий необходимо на регулярной основе отслеживать и оценивать прогресс, достигнутый в деле реализации целей и задач на различных уровнях, в том числе с использованием дезагрегированных данных. |
| However, despite some progress in implementing the Monterrey Consensus, the long-standing development deficit was yet to be effectively addressed. | Однако, несмотря на достижение некоторого прогресса в осуществлении Монтеррейского консенсуса, все еще не решена давняя проблема "дефицита развития". |
| The expectations of progress that resulted from the 2000 NPT Review Conference have to date not been met. | Пока еще не оправдались надежды на достижение прогресса, возникшие в русле Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
| While some encouraging progress has been achieved, integration of local roads, railways, water supply and transport companies is unlikely to occur before January 1997. | Несмотря на достижение определенного обнадеживающего прогресса, интеграция местных автомобильных и железных дорог, компаний, по вопросам водоснабжения и транспортных компаний вряд ли произойдет до начала января 1997 года. |
| Few Parties reported evidence of progress in improving energy efficiency in the transport sector and in general few measures were directed specifically towards that end. | Мало кто из Сторон предоставил убедительные данные о росте энергоэффективности в транспортном секторе, и число мер, конкретно направленных на достижение этой цели, в целом было незначительным. |
| Several noted considerable progress in areas such as housing availability, pointing out high levels of home ownership or occupancy, and access to clean water and sanitation. | Несколько делегаций отметили существенный прогресс в таких областях, как наличие жилья, указав при этом на достижение высоких уровней собственности или занятости жилья, а также на наличие доступа к чистой воде и санитарии. |
| The follow-up session next year will afford a unique opportunity to assess progress and review priorities. | Намеченная на будущий год сессия в развитие решений Конференции даст нам уникальную возможность подвести итог достигнутым результатам и рассмотреть приоритеты. |
| The deterioration of security hampers the development of peoples and nations, because violence denies the right of all people to progress; the advancement of human rights and democratic values is essential for the exercise of liberty. | Снижение уровня безопасности наносит ущерб развитию стран и народов, поскольку насилие подрывает право людей на развитие, которое является непременным условием для обеспечения свободы, укрепления прав человека и демократических ценностей. |
| As a leading particle physics research institution, CERN had made an entirely peaceful contribution to the advancement of science, which it regarded as a driver of social progress and intercultural dialogue. | Будучи ведущим научно-исследовательским учреждением в области физики элементарных частиц, ЦЕРН внесла вклад в мирное развитие науки, что служит стимулом социального прогресса и взаимного диалога культур. |
| At the expert group meeting entitled Rethinking and strengthening social development in the contemporary world: progress in advancing social development and lessons learned, held in New York on 17 and 18 July 2014, the latest efforts in poverty eradication were discussed. | На встрече экспертной группы, посвященной теме «Новый взгляд на социальное развитие и укрепление его тенденций в современном мире: достигнутый прогресс в сфере социального развития и усвоенные уроки», состоявшейся в Нью-Йорке 17 и 18 июля 2014 года, обсуждались недавно принятые меры по искоренению нищеты. |
| In a historic development, Morocco had adopted a family code, so as to enable women to become integrated into modern life and strengthen their contribution to the progress and development of the country. | Важным событием стало принятие Семейного кодекса с целью предоставить женщинам возможность включиться в современную жизнь и увеличить их вклад в достижение прогресса и развитие страны. |
| Less progress has been achieved generally with regard to the enabling legislation designed to give powers to enforcement agencies to protect IPRs. | Гораздо меньших результатов удалось достичь в вопросах имплементации законодательства, с тем чтобы расширить полномочия учреждений, занимающихся обеспечением соблюдения ПИС. |
| The Administration stated that it would take note of the suggestion and reconsider it in the course of 1995 during the preparation of the 1996-1997 budget, taking into account the progress of work for implementation at offices away from Headquarters. | Администрация заявила, что она примет к сведению эту рекомендацию и вернется к ней в 1995 году при подготовке бюджета на 1996-1997 годы с учетом результатов работы по внедрению ИМИС в отделениях вне Центральных учреждений. |
| My Special Representative also stressed that the continuing presence of MINURCA in the Central African Republic would depend on the Security Council's assessment of progress, on the basis of reports I would submit every 45 days, beginning with the present report. | Мой Специальный представитель также подчеркнул, что дальнейшее присутствие МООНЦАР в Центральноафриканской Республике будет зависеть от результатов оценки Советом Безопасности достигнутого прогресса на основе докладов, которые я буду представлять каждые 45 дней начиная с настоящего доклада. |
| In connection with this development, a nationwide health research ethics evaluation directive has been issued to prevent the use of scientific and technical progress for purposes contrary to the enjoyment of all human and fundamental rights. | В связи с этим было принято общегосударственное постановление об оценке этических аспектов медицинских исследований для предупреждения использования результатов научно-технического прогресса в целях, противоречащих принципам осуществления всех прав человека и других основных прав. |
| As we are nearing the time of the comprehensive review, progress has to be taken forward beyond the first encouraging signs and uneven results. | По мере приближения сроков всеобъемлющего обзора мы должны в своем процессе идти дальше первых обнадеживающих шагов и неравнозначных результатов. |
| This year's substantive session provides the Council with an opportunity to assess progress in the implementation of General Assembly resolution 53/192 and to provide impetus for further progress in those areas that require it. | На основной сессии этого года Совет будет иметь возможность дать оценку хода осуществления резолюции 53/192 Генеральной Ассамблеи и обеспечить дальнейшее продвижение в тех областях, в которых это необходимо. |
| The resolution of such problems will represent an important contribution towards placing that continent on the road to development and progress. | Урегулирование этих проблем станет важным вкладом в продвижение этого континента по пути развития и прогресса. |
| The discussions addressed national experiences and positive developments, critical challenges and emerging concerns, and anticipated areas where further progress is required. | В ходе дискуссий были затронуты национальный опыт и позитивные изменения, важные задачи и возникающие проблемы, а также области, в которых, как предполагается, необходимо дальнейшее продвижение вперед. |
| Allow me also to pay a tribute to the President of the General Assembly at its fifty-first session, Mr. Razali Ismail, who made a notable contribution to the Organization's progress along the path of reform. | Позвольте мне также воздать должное Председателю пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, г-ну Разали Исмаилу, который внес существенный вклад в продвижение Организации по пути реформ. |
| Tokelau's progress towards self-government status was on track. | Продолжается продвижение Токелау к самоопределению. |
| During the reporting period, there has been progress with respect to the labour, employment and social protection of minors. | За отчетный период в республике проделана определенная работа в области труда, занятости и социальной защиты несовершеннолетних граждан. |
| Work has been done on the preliminary draft of the family code (2003), which represents significant progress. | Важным достижением, над которым велась основная работа, стал проект Семейного кодекса Никарагуа (2003 год). |
| The work of the action teams listed below provides a solid basis for making further progress in the follow-up to the United Nations Millennium Summit and the World Summit on Sustainable Development. | Работа перечисленных ниже инициативных групп создает прочную основу для дальнейшего осуществления последующих мер в связи с Саммитом тысячелетия Организации Объединенных Наций и Всемирной встречей на высшем уровне по устойчивому развитию. |
| Nevertheless, progress is yet to be made in introducing child labour into priority areas, such as the economic and social development work of the World Bank or the social protection aims of the ILO. | Однако прогресс в области включения детского труда в число приоритетных направлений, таких, как работа Всемирного банка в области экономического и социального развития или цели МОТ по социальной защите, еще не достигнут. |
| During the conversation, the sides attached importance to the support of the office in the improvement of electoral processes and the implementation of the observatory mission, stating that the discussions on the results and conclusions and the activities contribute to registering progress in this sphere. | В ходе беседы стороны отметили важность содействия Бюро как в вопросе по улучшению избирательных процессов, так и в осуществлении наблюдательской миссии, обсуждения и работа вокруг результатов и заключений которой полезны для прогресса в данной сфере. |
| Based on this review, I will build expectations for Headquarters support into my compacts with the relevant Under-Secretaries-General and monitor progress. | Учитывая результаты этого обзора, я буду отражать надежды, возлагаемые на Центральные учреждения в плане оказания поддержки, в мои договоры с соответствующими заместителями Генерального секретаря и буду следить за прогрессом в этом отношении. |
| Secondly, we believe that reliable progress can only be made if one measures what one does. | Во-вторых, мы считаем, что надежного прогресса можно добиться только в том случае, если достигнутые результаты подвергаются оценке. |
| Results of this region-wide self-assessment would guide the development of the regional programme and would also serve as a baseline against which the future progress of national vital statistics systems could be measured. | Результаты этой охватывающей весь регион самооценки будут служить руководством для разработки региональной программы, а также в качестве базовых показателей, в сравнении с которыми может быть измерен будущий прогресс национальных систем статистики естественного движения населения. |
| The two organizations will also provide the Executive Board with periodic information and analysis on progress of the Initiative, including results achieved, constraints, opportunities and lessons learned. | Обе организации будут также представлять Исполнительному совету периодическую информацию и результаты анализа хода осуществления Инициативы, включая информацию о достигнутых результатах, трудностях, возможностях и извлеченных уроках. |
| We too are grateful for his written report and for his briefing this morning, which highlighted the continued progress in, as well as the many remaining challenges and obstacles to, the implementation of the Peace Agreement in Bosnia and Herzegovina. | Мы также признательны ему за его доклад и за проведенный сегодня в первой половине дня брифинг, в котором он осветил результаты дальнейшего прогресса в деле осуществления Мирного соглашения по Боснии и Герцеговине и многочисленные сохраняющиеся проблемы и препятствия. |
| The Strategic Approach offered the best framework for progress in that regard, and merited strengthening. | Стратегический подход представляет собой наилучшую рамочную основу для продвижения вперед в этой области и заслуживает укрепления. |
| In many cases there was a preference for receiving technical and financial support to enable progress on initial Strategic Approach planning and enabling activities. | Во многих случаях было высказано предпочтение в отношении получения технической финансовой помощи для продвижения вперед в процессе первоначального планирования осуществления Стратегического подхода, а также стимулирующей деятельности. |
| Many representatives argued that it should, maintaining that while consensus was extremely important it was nevertheless necessary to be able to make progress in the face of deadlock. | Многие представители считали, что он должен иметь такое право, утверждая, что, хотя консенсус чрезвычайно важен, тем не менее, при возникновении тупиковой ситуации необходимо иметь возможность для продвижения вперед. |
| Without any assurance of what to expect from the post-transitional phase, the atmosphere of mistrust among the parties has grown and the lack of political will of some influential players to implement the transitional agenda remains a serious hindrance to progress. | В отсутствие какой-либо уверенности в том, чего ждать от постпереходного этапа, обострилась атмосфера недоверия между сторонами, а отсутствие у некоторых влиятельных участников политической воли к решению задач переходного периода остается серьезным препятствием для продвижения вперед. |
| Reiterates that the primary responsibility for achieving peace rests upon the parties themselves and reminds them that the continued commitment of the international community to assist them depends on their progress in this regard; | вновь заявляет, что главная ответственность за достижение мира лежит на самих сторонах, и напоминает им, что сохранение у международного сообщества готовности оказывать им помощь зависит от их продвижения вперед в этом отношении; |
| The Committee also welcomes the helpful progress reports provided by the Party concerned during the intersessional period, including the provision of English translations of relevant legislation. | Комитет также приветствовал полезный промежуточный доклад, представленный соответствующей Стороной в межсессионный период, включая предоставление переводов на английский язык соответствующих актов законодательства. |
| The Secretary-General submitted an interim report to the thirty-ninth session of the Commission, which focused on progress in implementing the priorities for action to further equalization of opportunities of persons with disabilities, as identified in paragraph 4 of the resolution. | Генеральный секретарь представил тридцать девятой сессии Комиссии промежуточный доклад, основное внимание в котором уделено прогрессу в решении приоритетных вопросов в целях дальнейшего обеспечения равных возможностей для инвалидов, о чем говорится в пункте 4 резолюции. |
| In accordance with decision 2004/20, every two years UNFPA reports comprehensively on progress in implementing the multi-year funding framework (MYFF), and in the intervening year the Fund provides an annual report featuring programme highlights and issues pertaining to organizational effectiveness. | В соответствии с решением 2004/20 Экономического и Социального Совета каждые два года ЮНФПА представляет всеобъемлющий доклад о выполнении положений многолетних рамок финансирования (МРФ), а в промежуточный год Фонд готовит ежегодный доклад с освещением основных элементов и вопросов программы, касающихся эффективности организации. |
| Furthermore, we believe that the mechanism - which is now 15 years old - needs to be reviewed and updated so that it can take advantage of the progress of science and investigation in the intervening years and support efforts to make progress in that regard. | Кроме того, мы полагаем, что механизм, которому исполнилось 15 лет, необходимо пересмотреть и обновить, с тем чтобы он учитывал прогресс в научной области и расследованиях в промежуточный период, а также поддержать усилия, направленные на достижение прогресса на этом направлении. |
| We are, however, grateful for this interim report, which gives us an opportunity to assess the progress that has been made and the challenges we continue to face in scaling up our efforts and moving towards the goal of universal access by 2010. | Однако мы благодарны за этот промежуточный доклад, который предоставляет нам возможность оценить достигнутый прогресс и сохраняющиеся задачи в плане наращивания наших усилий и продвижения к задаче обеспечения всеобщего доступа к 2010 году. |
| Different cultures should progress together, taking the best from one another and striving for commonalties while leaving their differences aside. | Различные культуры должны совместно развиваться, брать лучшее друг от друга, стремиться к общему, оставляя в стороне различия. |
| As a general rule an investigation should commence and progress with reasonable expedition. | В качестве общего правила расследование должно начинаться и развиваться в разумные сроки. |
| They must therefore be eliminated if progress is to be made towards reform. | Поэтому они должны быть устранены для того, чтобы реформа могла развиваться. |
| It was confident that Haiti would continue to advance peacefully towards greater political and social stability, laying the foundations for economic progress. | Она надеется, что Гаити и в дальнейшем будет развиваться в мирном направлении, что приведет к повышению политической и социальной стабильности и поможет заложить основу для экономического прогресса. |
| Where sustainability is the capacity to endure and maintain, restorative is the ability to replenish and progress. | В то время как рациональное природопользование - это обеспечение экологической устойчивости и сохранности, восстановимость - это способность восполняться и развиваться. |
| The Commission's work on liability could not make rapid progress for a variety of reasons. | Работа Комиссии по вопросу ответственности не может быстро прогрессировать по ряду причин. |
| Tropico 5 includes 4 different eras, starting from Colonial Era, World Wars, Cold Wars and progressing up to Modern Times which allows progress from the 19th to the 21st century. | В Tropico 5 доступно 4 разных эпохи, начиная с колониальной эпохи, мировых войн, холодных войн и до современных времён, что позволяет прогрессировать с 19 по 21 век... |
| In late March 2011, the footballer reportedly expressed a desire to play for the Netherlands, as Özbiliz apparently stated he has a chance to progress with the Netherlands and so he chose them. | В конце марта футболист изъявил желание выступать за сборную Нидерландов, как заявил сам Озбилиз, у него есть шанс прогрессировать, поэтому он выбрал «оранжевых». |
| For us, it was important to progress and try to improve upon our abilities as musicians. | Вместо этого мы хотели прогрессировать и развивать наши музыкальные навыки». |
| Science and governments make progress at the cost of many lives. | Наука и власть имущих могут и дальше прогрессировать только жертвуя чьими-то жизнями. |
| In conclusion, the analysis of the replies for the third reporting period indicate that the main countries affected by illicit opium poppy and coca bush cultivation continued to make good progress towards the significant reduction and elimination of illicit crops. | В заключение можно отметить, что, как показывает анализ ответов за третий отчетный период, основные страны, затронутые проблемой незаконного культивирования опийного мака и кокаинового куста, продолжали поступательное движение по пути к существенному сокращению масштабов культивирования запрещенных культур и их искоренению. |
| Therefore, while not all aspects of economic, social and cultural rights are subject to progressive realization, the framers of the Covenant acknowledged that progress towards the full realization of rights would in many cases be gradual and dependent on available resources. | В этой связи хотя не все аспекты экономических, социальных и культурных прав подлежат постепенному осуществлению, авторы Пакта понимали, что поступательное движение к полному осуществлению прав в целом ряде случаев будет постепенным и будет зависеть от объема имеющихся ресурсов. |
| And that must be a truly integrated process to ensure that the pace of progress is even and that one goal is not being pursued at the expense of others or by ignoring other equally important sectors. | Причем данный процесс должен быть действительно комплексным, с тем чтобы обеспечить равномерное поступательное движение и не допустить выпячивания одной цели в ущерб других или отвлечения внимания от иных, не менее важных, секторов. |
| Despite the impressive progress over the years, enormous challenges remain and a lot still has to be done to address some of the significant challenges facing Rwanda, in order to ensure a steady path of sustainable development and accelerate the achievement of the Millennium Development Goals. | Несмотря на впечатляющий прогресс, достигнутый за долгие годы, остаются огромные проблемы и многое еще предстоит сделать для решения некоторых сложнейших задач, стоящих перед Руандой, с тем чтобы обеспечить поступательное движение вперед в деле устойчивого развития и ускорить достижение Целей развития тысячелетия. |
| Through this engagement, UNMIBH has developed the capacity to sustain progress towards meeting the benchmarks contained in the agreement on police restructuring in the Republika Srpska and reinvigorating efforts towards meeting fully the goals contained in the Bonn-Petersberg Agreement for the Federation. | Благодаря этим тесным связям МООНБГ сумела обеспечить поступательное движение к рубежам, определенным в соглашении о перестройке полиции в Республике Сербской, и добилась активизации усилий по достижению всех целей, поставленных в Боннско-Петерсбергском соглашении о федерации. |
| Students' learning progress and results in schools are high, regardless of their economic background. | Для школьного обучения характерна высокая успеваемость учащихся независимо от их экономического положения учащихся. |
| During the last conseil de classe of the year, held in June, teachers and administrators decide whether or not a pupil can progress to the next grade. | Во время последнего «совета класса», обычно в июне, учителя и администраторы решают, переводить ли того или иного школьника в следующий класс, оценивая его успеваемость, прилежание и поведение. |
| Progress at school, and fostering success at school for people with disadvantages and compound disadvantages - including Roma students | Успеваемость в школах и стимулирование успеваемости учащихся, находящихся в невыгодном положении, в том числе создаваемом множественными факторами, включая учащихся из числа рома |
| Analysis of slow progress in education reveals the decisive impact of prevailing economic and social disparities on access to school, completion of basic education and learning achievement. | Анализ медленных темпов прогресса в области образования свидетельствует о том, что существующее экономическое и социальное неравенство является фактором, оказывающим определяющее воздействие на доступ к школьному образованию, получение базового образования и успеваемость. |
| Except for some minor special quota arrangements, merit is the only relevant factor above compulsory and rights-based education for regulating progress to higher education levels and specialised studies. | За исключением ряда незначительных специальных квот единственным, помимо прохождения обучения по программе обязательного обучения и просвещения по правам человека, критерием, учитываемым при переходе на следующие уровни образования и дальнейшей научной работы, является хорошая успеваемость. |