| It appears, however, that progress in the expansion of sanitation coverage has not been very significant. | Однако прогресс в расширении охвата санитарными услугами не был, по-видимому, достаточно значительным. |
| Nevertheless, widespread national progress in terms of results is more difficult to find. | В то же время сложнее увидеть всеобъемлющий национальный прогресс, выраженный конкретными результатами. |
| As soon as further progress is achieved in these discussions, I will immediately inform the Security Council. | Как только в ходе этих обсуждений будет достигнут дальнейший прогресс, я сразу же информирую об этом Совет Безопасности. |
| Nevertheless, there are areas where progress has been slow. | Однако существуют области, где прогресс был медленным. |
| It appears, however, that progress in the expansion of sanitation coverage has not been very significant. | Однако прогресс в расширении охвата санитарными услугами не был, по-видимому, достаточно значительным. |
| The accomplishments of the Preparatory Committee demonstrated that progress was being made towards the goal of establishing an international criminal court. | Успех работы Подготовительного комитета указывают на прогресс в деле создания Международного уголовного суда. |
| All the efforts that Guatemala is making to overcome poverty and achieve socio-economic development necessarily depend on the progress being made in multilateral trade negotiations. | Успех всех усилий, предпринимаемых Гватемалой в целях уменьшения нищеты и обеспечения социально-экономического развития, безусловно, будет зависеть от прогресса, который будет достигнут в рамках многосторонних торговых переговоров. |
| An unflinching review must be the starting point for suggesting ways to initiate reforms designed to transform a tentative success into a decisive and irreversible step in the progress of international humanitarian law. | Объективный анализ должен стать отправной точкой в деле поиска путей проведения реформ, предназначенных для того, чтобы преобразовать временный успех в смелый и необратимый шаг вперед в развитии международного гуманитарного права. |
| As a country, we continue to measure our progress of the past 10 years by how we implement the outcomes of the ICPD. | На государственном уровне мы продолжаем измерять успех, достигнутый за последние 10 лет, тем, как мы выполняем решения МКНР. |
| Progress would largely depend on increased interaction, on the basis of the Monterrey Consensus, among the United Nations, the Bretton Woods institutions and - this was essential after the setback suffered at the Ministerial Conference at Cancun - the World Trade Organization. | Успех мер, которые будут приняты с этой целью, в значительной степени будет зависеть от диалога на основе Монтеррейского консенсуса между Организацией Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями и - что совершенно необходимо после провала Канкунского совещания на уровне министров - ВТО. |
| RCST has a consultative committee of donors consisting of representatives of donor countries and organizations, which quarterly considers progress in the implementation of the Tajik mine programme and the status of international cooperation in this area. | При ТЦМВ функционирует Консультативный комитет доноров, который состоит из представителей стран и организаций-доноров и где ежеквартально обсуждаются ход реализации таджикской программы по минным вопросам и состояние международного сотрудничества в этом направлении. |
| (b) Reinforce the measures in place for countering police and judicial misconduct, particularly corrupt practices in all their forms, which may hinder the progress of investigations and the proper functioning of an independent, impartial and appropriate legal and judicial system; | Ь) укрепить принимаемые меры по борьбе с ненадлежащим поведением полицейских и судебных работников, особенно со всеми видами коррупционной практики, которые могут сдерживать ход расследований и подрывать надлежащее функционирование независимой, беспристрастной и эффективной правовой и судебной системы; |
| Meetings of the Technical Expert Group established to update the Handbook on CPI and the progress in work on drafting of the new Manual | совещания Группы технических экспертов, созданной для обновления Руководства по ИПЦ, и ход работы по составлению нового обновленного варианта Руководства |
| Progress of registration of indigenous peoples' lands and territories | Ход регистрации земель и территорий коренных народов |
| To improve the efficiency and effectiveness of United Nations data and information services, an inter-agency working group on social indicators was established in 1989 to help develop a sound basis upon which progress towards social goals could be measured. | Для повышения действенности и эффективности служб Организации Объединенных Наций, занимающихся данными и информацией, в 1989 году была учреждена межучрежденческая рабочая группа по социальным показателям, призванная помочь в разработке прочной базы, по которой замерялся бы ход выполнения социальных задач. |
| The Working Group agreed to report on progress in this area to the Executive Body. | Рабочая группа приняла решение о представлении доклада о ходе работы в этой области Исполнительному органу. |
| The two six-monthly consolidated progress reports on the operations of the trust fund during 2005 are also posted on the site. | Кроме того, на сайте размещены два шестимесячных сводных доклада о ходе работы этого целевого фонда в 2005 году. |
| UNICEF had also presented to its Executive Board regular progress reports on the Management Excellence Programme, covering the framework and accountability system for performance monitoring and oversight in UNICEF. | ЮНИСЕФ представляет также своему Исполнительному совету регулярные доклады о ходе работы над программой совершенствования методов управления, охватывающей структуру и систему отчетности для контроля и надзора за выполняемой деятельностью в ЮНИСЕФ. |
| At the Committee's eighty-fifth, eighty-sixth and eighty-seventh sessions, he presented progress reports to the Committee on intersessional developments and made recommendations which prompted the Committee to take appropriate decisions on a State-by-State basis. | На восемьдесят пятой, восемьдесят шестой и восемьдесят седьмой сессиях Комитета он представил Комитету доклад о ходе работы в межсессионный период и сделал рекомендации, на основании которых Комитет принимал соответствующие решения по каждому отдельному государству. |
| Further develop and validate the regional as well as hemispheric/global scale EMEP models, and report on progress, taking into account the recommendations of the Task Force experts (MSC-East, MSC-West); | Ь) дальнейшая разработка и проверка региональных моделей ЕМЕП, а также моделей ЕМЕП в масштабе полушария/глобального масштаба и информирование о ходе работы с учетом рекомендаций экспертов Целевой группы (МСЦ-Восток, МСЦ-Запад); |
| The review emphasized that African least developed countries had made progress towards the Brussels Programme of Action, but this progress was uneven and slow within and across countries and across commitments. | На этом совещании было подчеркнуто, что, хотя наименее развитые страны Африки добились успехов в осуществлении Брюссельской программы действий, достигнутый прогресс в странах и между странами, а также в выполнении различных обязательств был неравномерным и незначительным. |
| Without them, a half century of considerable progress could be undermined. | Без них значительный прогресс, достигнутый за полвека, может быть перечеркнут. |
| (a) Take note of the progress on implementation of the UNDAF/CCA process; | а) принять к сведению прогресс, достигнутый в осуществлении процесса РПООНПР/ОАС; |
| Progress during the past 50 years has made us proud. | Мы с чувством гордости воспринимаем прогресс, достигнутый за последние 50 лет. |
| Progress in reducing poverty notwithstanding, 1 in 10 workers is still living in extreme poverty. | Несмотря на прогресс, достигнутый в области сокращения масштабов нищеты, каждый десятый трудящийся по-прежнему живет в условиях крайней нищеты. |
| First and foremost, achieving progress on the eight standards remains the basic policy framework of UNMIK. | Прежде всего, основная стратегическая концепция МООНК по-прежнему направлена на достижение прогресса в осуществлении восьми стандартов. |
| The European Community and its member States reiterate their commitment to a comprehensive peace and hope that progress will be accomplished in other bilateral negotiations and in the multilateral talks on future cooperation. | Европейское сообщество и его государства-члены вновь заявляют о своей приверженности установлению мира во всем мире и выражают надежду на достижение прогресса и в рамках других двусторонних и многосторонних переговоров по вопросам будущего сотрудничества. |
| Regrettably, information on the granting of access did not appear to have been received by the commanders of the camps, making it impossible for the teams to make progress. | К сожалению, начальники лагерей, по всей видимости, не получили информацию о предоставлении доступа, что сделало невозможным достижение этими группами какого-либо прогресса. |
| Now we have made progress on establishing those areas where the United Nations does have an indispensable role, it is up to delegations to make sure that the resources and efforts of the Organization are geared to achieving them. | Теперь же, когда мы добились прогресса в определении тех целей, в которых Организации Объединенных Наций отведена незаменимая роль, дело за делегациями - обеспечить направление ресурсов и усилий Организации на их достижение. |
| Within the framework of a strong equality-focused goal or goals, it will be crucial to establish specific targets for States on the inclusion of minorities and specific indicators upon which to measure progress. | В рамках ориентированной на достижение надежного равенства цели или целей исключительно важно будет поставить перед государствами конкретные задачи по вовлечению меньшинств и определить конкретные показатели для отслеживания прогресса. |
| According to the latest assessment, progress in cluster 9.6 has been "nil". | По данным последней оценки, развитие в отраслевой группе 9.6 «отсутствовало». |
| They have done so by providing basic data for planning and monitoring purposes, without which development in these fields would be severely hindered, and progress or success of policies could not be measured. | Это достигается за счет предоставления основных данных для целей планирования и мониторинга, без которых развитие в этих областях было бы в значительной мере затруднено, а ход и основные этапы осуществления стратегий не поддавались бы измерению. |
| Mandate: To promote the economic and social progress of the member States; to develop and protect the diversity of cultures in the region; to promote international peace and security as well as to maintain peace among the different ethnic groups in the region. | Мандат: Содействие экономическому и социальному прогрессу государств-членов; развитие и защита разнообразия культур в регионе; поощрение международного мира и безопасности, а также поддержание мирных отношений между различными этническими группами в регионе. |
| The redefinition of Algerian identity had made great progress with the initiative taken by the President of the Republic in 2002 to have the Constitution amended to make Amazigh one of the national languages. | Вопрос о восстановлении национальной самоидентификации алжирского народа получил особое развитие в связи с инициативой Президента Республики 2002 года о пересмотре конституции для придания амазигскому языку статуса национального языка. |
| That connecting theme recognizes that while overall progress of productive capacity is necessary and must be accelerated, particular attention must be placed on how growth distributes this productive capacity and how those who are being left farthest behind can be included in the process of growth. | Эта связующая тема отражает признание того, что развитие производительных сил в целом необходимо и его следует ускорить, но при этом особое внимание следует уделять тому, каким образом происходит распределение производительных сил в процессе их развития и как обеспечить вовлечение в этот процесс наиболее отстающих. |
| From these perspectives, structural progress may be measured both as a process and as a set of outcomes. | С этой точки зрения структурный прогресс можно оценивать и как процесс, и как комплекс полученных результатов. |
| This recommendation relates to a core high priority part of the remaining activities of the Tribunal and separate detailed reports are available tracking the progress to date and future plans for effecting an orderly transition to the Mechanism. | Рекомендация касается наиболее приоритетной части остающейся основной деятельности Трибунала; имеются отдельные подробные доклады, касающиеся достигнутых на настоящем этапе результатов, а также планов относительно будущей передачи полномочий Механизму в надлежащем порядке. |
| While we are heartened by the progress that can be seen in Haiti today, the situation is precarious, and ensuring the sustainability of what has been achieved poses a major challenge. | Хотя нас радует прогресс, достигнутый на сегодняшний день в Гаити, ситуация по-прежнему остается нестабильной, и одной из основных проблем является именно обеспечение устойчивости достигнутых результатов. |
| Our collective task will be crowned with success when we make progress towards eradicating the causes of political instability and violence and when Haiti can stand on its own feet. | Наша коллективная задача увенчается успехом только тогда, когда мы добьемся результатов в деле устранения причин политической нестабильности и насилия и когда Гаити прочно встанет на ноги. |
| In the present atmosphere of cautious optimism and hope, I feel that the United Nations should be prepared to respond rapidly and decisively to consolidate any progress that might be achieved in coming days. | Я считаю, что в нынешней атмосфере осторожного оптимизма и надежды Организация Объединенных Наций должна быть готова к принятию оперативных и решительных мер в целях закрепления любых положительных результатов, которые могут быть достигнуты в ближайшие дни. |
| These vulnerable Somalis are prevented from rebuilding their livelihoods in a sustained manner, as insecurity too often disrupts progress and obstructs many of the programmes intended to assist them. | Эти находящиеся в уязвимом положении сомалийцы не могут устойчивым образом обеспечить себе средства к существованию, поскольку отсутствие безопасных условий часто нарушает продвижение вперед и мешает осуществлению многих программ, предназначающихся для оказания им помощи. |
| To ensure that the strategy improves the lives of the most vulnerable and marginalized, targeted indicators need to be developed to adequately reflect progress towards the realization of human rights and to demonstrate the impact on different groups. | Для того чтобы в результате осуществления стратегии были улучшены условия жизни большинства населения из уязвимых и маргинализованных групп, необходимо разработать целевые показатели, которые должным образом отражали бы продвижение вперед в направлении осуществления прав человека и показывали, как это отражается на различных группах населения. |
| Extremists on every side have tended to act as a drag on the pace of progress towards peace and stability. | Действия экстремистов с каждой стороны замедляют продвижение вперед к миру и стабильности. |
| UNCTAD's Least Developed Countries Report 2008 (UNCTAD, 2008) concludes that progress on the MDG targets has been due primarily to significant increases in public service provision. | В Докладе о наименее развитых странах, 2008 год (ЮНКТАД, 2008 год) делается вывод о том, что продвижение к контрольным уровням ЦРДТ происходит главным образом благодаря значительному расширению государственных услуг. |
| Circumstances may arise where progress is halted and indeed reversed where, for example, budgetary constraints may make it necessary to use what was formerly a remand centre for unconvicted persons as a centre to house convicted and unconvicted persons. | Могут возникать обстоятельства, когда продвижение прерывается, а иногда и делаются шаги назад, например, когда бюджетные ограничения вынуждают использовать бывший центр временного содержания под стражей неосужденных лиц в качестве центра для помещения осужденных и неосужденных лиц. |
| Communication had commenced but language difficulties had slowed progress and the survey had not yet been completed. | Было начато осуществление контактов, однако ввиду языковых трудностей проводимая работа замедлилась и обследование еще не завершено. |
| As regards the regional action programme, the report basically describes progress since the submission of the first report in 1999. | Работа, связанная с региональной программой действий, характеризуется главным образом за период, прошедший с момента представления первого доклада в 1999 году. |
| With Government and United Nations support, the Mine Action Programme for Afghanistan continued to make progress towards the goals outlined in the Afghanistan Compact. | При поддержке правительства и Организации Объединенных Наций в рамках Программы разминирования в Афганистане продолжалась работа по достижению целей, определенных в Соглашении по Афганистану. |
| The Special Committee requests the Secretariat to brief Member States whenever relevant guidance material is initiated and to provide all information on progress. | Специальный комитет просит Секретариат проводить брифинг для государств-членов, когда начинается работа над соответствующими инструкциями, и представлять всю информацию о достигнутом прогрессе. |
| She further noted that the focus of TEAP's work now focuses primarily on the A5 transition away from ozone-depleting substances, reflecting the progress of the phase out under the Montreal Protocol. | Она далее отметила, что в настоящее время работа ГТОЭО в основном сосредоточена на отказе стран, действующих в рамках статьи 5, от озоноразрушающих веществ, что является отражением прогресса в деле поэтапной ликвидации в рамках Монреальского протокола. |
| Since the adoption of its first resolution on children and armed conflict in 1999, the actions taken by the Security Council have produced tangible progress. | С момента принятия в 1999 году первой касавшейся детей и вооруженных конфликтов резолюции Совета Безопасности принятые им меры дают ощутимые результаты. |
| While the Court considers that significant efforts have been made in budgetary matters, with tangible results, further progress must be made gradually, progressively and efficiently. | Хотя считается, что в бюджетной области были предприняты важные усилия, давшие конкретные результаты, здесь необходимо продолжить продвижение вперед постепенным, неуклонным и действенным образом. |
| While each of the countries experienced some levels of growth or some gains in the social sectors, the level of disparities persisted or worsened. There is thus a "mixed bag" of results rather than progress consistent with the RTD notion of development. | В то время как в каждой отдельной стране и произошел некоторый экономический рост или отмечались сдвиги в социальной сфере, общие показатели неравенства сохранились или ухудшились, т.е. были достигнуты скорее смешанные результаты, нежели прогресс, соответствующий понятию развития с позиций права на развитие. |
| The progress reports to UNODC senior management focus on how much has been spent rather than on substantive progress on the implementation of regional programmes and what they have achieved. | В отчетах о достигнутом прогрессе, представляемых старшему руководству ЮНОДК, основное внимание уделяется тому, сколько было израсходовано средств, а не тому, какого прогресса удалось добиться в оперативно-функциональных областях работы в рамках осуществления региональных программ и каковы достигнутые ими результаты. |
| Mr. Chandra (Indonesia) said that, while overall progress in achieving the MDGs painted a hopeful picture, there were still staggering numbers of people living in squalid conditions. | Г-н Чандра (Индонезия) говорит, что, несмотря на обнадеживающие общие результаты в достижении ЦРДТ, шокирующе огромное количество людей живет в нищенских условиях. |
| However, he stressed that those gains must be strengthened and consolidated by rapid progress. | Однако он подчеркнул, что эти успехи необходимо приумножать и закреплять, добиваясь быстрого продвижения вперед. |
| We are committed to working with our partners all over the world to make swifter progress towards the goal of universal access to treatment for all those who need it. | Мы полны решимости сотрудничать с нашими партнерами по всему миру в усилиях по обеспечению более быстрого продвижения вперед к цели обеспечения всеобщего доступа к лечению для всех тех, кто в нем нуждается. |
| It is important for us to achieve consensus on a vision of the ways and methods of implementing this process in order to achieve progress in reform activities without losing dynamism. | Для нас важно достичь консенсуса в отношении представления о путях и методах осуществления этого процесса, с тем чтобы добиться прогресса в деятельности в области реформы, не снижая скорости нашего продвижения вперед. |
| Progress on all these areas would be essential as the implementation of NEPAD moves forward. | По мере продвижения вперед процесса достижения целей НЕПАД во всех этих областях деятельности будет наблюдаться существенный прогресс. |
| Owing to the lack of progress, ICRC is currently looking at new ways to move its tracing process forward. | В связи с отсутствием прогресса МККК в настоящее время изучает новые пути для продвижения вперед процесса выяснения местонахождения пропавших без вести лиц. |
| End-October progress payments totalling $86 million should also be made for active missions, and further payments were to be made by the end of 2000. | Кроме того, в конце октября будет сделан промежуточный платеж в размере 86 млн. долл. США по действующим миссиям. |
| Positive but intermediate progress is visible in some areas, particularly in services and agriculture, where negotiations began in 2000 under the "built-in" agenda agreed to at the end of the Uruguay Round. | В некоторых областях наметился позитивный, хотя и промежуточный прогресс, в частности в области услуг и сельского хозяйства, где переговоры начали проводиться в 2000 году в рамках "встроенной" повестки дня, которая была согласована в конце Уругвайского раунда. |
| The Secretary-General submitted an interim report to the thirty-ninth session of the Commission, which focused on progress in implementing the priorities for action to further equalization of opportunities of persons with disabilities, as identified in paragraph 4 of the resolution. | Генеральный секретарь представил тридцать девятой сессии Комиссии промежуточный доклад, основное внимание в котором уделено прогрессу в решении приоритетных вопросов в целях дальнейшего обеспечения равных возможностей для инвалидов, о чем говорится в пункте 4 резолюции. |
| In the light of the above, and the progress noted in the present report, I recommend that the Security Council extend the Mission's mandate through 9 July 2011, when the Comprehensive Peace Agreement interim period will be completed. | С учетом вышеизложенного и прогресса, отмеченного в настоящем докладе, я рекомендую, чтобы Совет Безопасности продлил мандат Миссии до 9 июля 2011 года, когда завершится промежуточный период, предусмотренный ВМС. |
| We are, however, grateful for this interim report, which gives us an opportunity to assess the progress that has been made and the challenges we continue to face in scaling up our efforts and moving towards the goal of universal access by 2010. | Однако мы благодарны за этот промежуточный доклад, который предоставляет нам возможность оценить достигнутый прогресс и сохраняющиеся задачи в плане наращивания наших усилий и продвижения к задаче обеспечения всеобщего доступа к 2010 году. |
| The Ministers noted with satisfaction that the peace process in the Middle East has continued to progress. | Министры с удовлетворением отметили, что мирный процесс на Ближнем Востоке продолжает развиваться. |
| The Philippine economy had continued to make remarkable progress in recent years, notwithstanding the economic, political and security issues faced by the international business community. | В последние годы филиппинская экономика, несмотря на экономические и политические трудности, а также проблемы в области безопасности, с которыми сталкивается международное деловое сообщество, продолжала успешно развиваться. |
| Human society continues to move forward and make progress. | Человеческое общество продолжает развиваться и добиваться прогресса. |
| The relations between Timor-Leste and Indonesia have continued to develop and there has been significant progress towards the determination of their joint border and sustainable arrangements for its management. | Отношения между Тимором-Лешти и Индонезией продолжали развиваться; значительный прогресс был достигнут в деле определения их совместной границы и выработки устойчивого режима границы. |
| There is no limit to growth when carefully cultivated ingenuity leads to new business and when growing competence, together with technological progress, enables business to develop competitively. | Исчезают границы для экономического роста в том случае, когда заботливо культивируемое новаторство приводит к появлению новых предприятий, а повышение компетентности в сочетании с технологическим прогрессом позволяет предприятиям развиваться, укрепляя свою конкурентоспособность. |
| Work may progress faster in some areas, while it might proceed slowly in others. | В одних областях работа может прогрессировать быстро, тогда как в других областях она могла бы протекать медленно. |
| It is imperative that we move beyond general principles concerning space and define the rules and standards that will enable us to progress into a new space age, one that stresses the civil regulation of activities. | Нам настоятельно важно выйти за рамки общих принципов относительно космоса и определить нормы и стандарты, которые позволят нам прогрессировать в новый космический век - век, сопряженный с акцентом на гражданское регулирование деятельности. |
| Hamilton continued his progress in the Intercontinental A (1999), Formula A (2000) and Formula Super A (2001) ranks, and became European Champion in 2000 with maximum points. | Льюис продолжил прогрессировать до чемпионатов Межконтинентальная А (1999), Формула-А (2000) и Формула Супер А (2001), и стал европейским чемпионом в 2000-м набрав максимум возможных очков. |
| It is at the same time a reflection of and a hope for the Conference's capacity to progress in the right direction in spite of the obvious difficulties which obstruct the reaching of agreements. | Оно в то же время отражает способность и упование на способность Конференции прогрессировать в верном направлении, несмотря на очевидные трудности, препятствующие реализации соглашений. |
| President Vladimir Putin's new Novorossya project simply cannot progress with oil prices at their current level. | Новый проект Новороссии Президента Владимира Путина, просто не может прогрессировать при нынешних ценах на нефть. |
| On the humanitarian, recovery and development side, Southern Sudan and the transitional areas continue to progress towards early recovery, although many humanitarian challenges remain. | Что касается гуманитарной области, а также вопросов восстановления и развития, то Южный Судан и переходные районы продолжали поступательное движение в направлении скорейшего восстановления, несмотря на все еще огромное число проблем в гуманитарной области. |
| It was important to keep raising the target figure in order to maintain progress towards full equality. | Важно продолжать увеличивать этого целевой показатель для того, чтобы сохранять поступательное движение вперед к достижению полного равенства между мужчинами и женщинами. |
| Thirdly, to implement the measures set out at this Meeting, we should quickly develop international and national implementation programmes to sustain progress, accomplish all MDGs in all regions, and even strive for higher goals. | В-третьих, для практического осуществления намеченных на этом заседании мер мы должны оперативно разработать международные и национальные программы, которые позволят сохранить поступательное движение вперед, достичь всех ЦРДТ во всех регионах и даже стремиться к достижению более высоких целей. |
| Despite the impressive progress over the years, enormous challenges remain and a lot still has to be done to address some of the significant challenges facing Rwanda, in order to ensure a steady path of sustainable development and accelerate the achievement of the Millennium Development Goals. | Несмотря на впечатляющий прогресс, достигнутый за долгие годы, остаются огромные проблемы и многое еще предстоит сделать для решения некоторых сложнейших задач, стоящих перед Руандой, с тем чтобы обеспечить поступательное движение вперед в деле устойчивого развития и ускорить достижение Целей развития тысячелетия. |
| We will continue to make progress in formulating an international culture of respect for human beings based on fundamental principles, international treaties, international tribunals and the International Criminal Court for trying human rights violations. | Мы продолжим поступательное движение вперед в утверждении международной культуры соблюдения прав человека, основанной на фундаментальных принципах, международных договорах, а также работе международных трибуналов и Международного уголовного суда, созданных для судебного преследования лиц, нарушающих права человека. |
| She had excellent points till 7th class, but now because of decease her progress is bad. | До седьмого класса училась на отлично, но теперь ее успеваемость понизилась из-за болезни. |
| Government ministers inspected Gloucester's academic progress every four months, finding themselves "amazed" by his "wonderful memory and good judgement". | Министры правительства оценивали успеваемость Глостера каждые четыре месяца и были «поражены замечательной памятью и здравыми рассуждениями». |
| Analysis of slow progress in education reveals the decisive impact of prevailing economic and social disparities on access to school, completion of basic education and learning achievement. | Анализ медленных темпов прогресса в области образования свидетельствует о том, что существующее экономическое и социальное неравенство является фактором, оказывающим определяющее воздействие на доступ к школьному образованию, получение базового образования и успеваемость. |
| Progress has also been made in school enrolment rates for children who have lost both parents to the disease, although AIDS-affected children are still more likely than others to fall behind in school, to live in poorer households and to engage in child labour. | Достигнут также определенный прогресс в повышении показателей зачисления в школы детей, которые потеряли обоих родителей из-за этой болезни, однако более низкая успеваемость в школах, проживание в более бедных семьях и детский труд по-прежнему более характеры для детей, затронутых СПИДом, чем для других детей. |
| Except for some minor special quota arrangements, merit is the only relevant factor above compulsory and rights-based education for regulating progress to higher education levels and specialised studies. | За исключением ряда незначительных специальных квот единственным, помимо прохождения обучения по программе обязательного обучения и просвещения по правам человека, критерием, учитываемым при переходе на следующие уровни образования и дальнейшей научной работы, является хорошая успеваемость. |