| Nevertheless, widespread national progress in terms of results is more difficult to find. | В то же время сложнее увидеть всеобъемлющий национальный прогресс, выраженный конкретными результатами. |
| So far, progress has been slow, lagging behind developments in the public security sector. | До настоящего времени прогресс был медленным и отставал от прогресса в области обеспечения государственной безопасности. |
| As soon as further progress is achieved in these discussions, I will immediately inform the Security Council. | Как только в ходе этих обсуждений будет достигнут дальнейший прогресс, я сразу же информирую об этом Совет Безопасности. |
| In Africa, constraints to improving data and information limit progress. | В Африке прогресс сдерживается факторами, препятствующими повышению качества данных и информации. |
| Overall, however, progress has been of an ad hoc nature. | Однако в целом прогресс наблюдается лишь от случая к случаю. |
| While there was a limit to what such measures could achieve there had been steady progress. | Хотя успех, которого можно добиться, является ограниченным, отмечается постоянный прогресс в этой деятельности. |
| While we can move ahead on different directions independently, progress in one area will multiply the chances of success on the others. | Хотя мы можем продвигаться вперед различными независимыми путями, прогресс в одной области многократно увеличит шансы на успех в других. |
| If you make tangible progress on items on your agenda in the first part of this session, the NPT Review Conference stands a better chance of succeeding. | Если в ходе первой части этой сессии вы добьетесь ощутимого прогресса по пунктам своей повестки дня, то больше шансов на успех будет иметь и Конференция по рассмотрению действия ДНЯО. |
| Many participants stressed the need for enhanced implementation of mandates related to security sector reform mandates, as these are closely linked to progress in the political process and in many cases linked with drawdown and withdrawal of a mission. | Многие участники подчеркивали необходимость более эффективного осуществления мандатов в области реформы сектора безопасности, поскольку от них непосредственно зависит успех политического процесса и они во многих случаях связаны с сокращением миссий и их выводом. |
| On the contrary, a proliferation of participants, difficulties in defining new and inevitably cumbersome procedures would only hold back and block the regular progress which we can reasonably hope for in the future. | Наоборот, рост числа участвующих сторон, трудности, связанные с определением новых процедур, их неизбежная громоздкость не могут не затормозить и заблокировать неуклонное продвижение вперед, позволяющее в будущем надеяться на успех. |
| Since my last report on Angola, progress in implementing the Lusaka Protocol has been disappointingly slow and many of the tasks which the parties themselves agreed to carry out in April remain unfulfilled. | Со времени представления моего последнего доклада по Анголе ход осуществления Лусакского протокола был удручающе медленным, и многие из задач, которые сами стороны согласились осуществить в апреле, остаются невыполненными. |
| However, progress on the draft declaration in the working group charged with its elaboration has been slow and, as of 1 September 2004, only two of the 45 articles had been adopted at first reading. | Однако ход разработки проекта декларации в рабочей группе, на которую была возложена задача по ее разработке, был медленным, и по состоянию на 1 сентября 2004 года только две из 45 статей были приняты в первом чтении. |
| The purpose of the visit was largely to examine the progress of the Matignon Agreements, as well as to explore the possibilities for scientific and cultural cooperation with New Caledonia. 13 | В основном цель этого визита состояла в том, чтобы изучить ход осуществления Матиньонского соглашения, а также изучить возможности научного и культурного сотрудничества с Новой Каледонией 13/. |
| Progress: Transboundary fluxes of sulphur and nitrogen compounds based on 1996 emissions have been calculated with the Lagrangian acid deposition model. | Ход работы: С помощью модели Лагранжа для кислотных осаждений произведены расчеты по трансграничным потокам соединений серы и азота на основе данных о выбросах за 1996 год. |
| Progress of initiatives within UNICEF | Ход осуществления инициатив в ЮНИСЕФ |
| The two six-monthly consolidated progress reports on the operations of the trust fund during 2005 are also posted on the site. | Кроме того, на сайте размещены два шестимесячных сводных доклада о ходе работы этого целевого фонда в 2005 году. |
| The Bureau will consider how to handle the progress reports when there is no time for discussion at the plenary session. | Бюро рассмотрит вопрос о том, как поступить с докладами о ходе работы, если на пленарной сессии не хватит времени для их обсуждения. |
| Members of the task forces on a general recommendation on article 2 and on migrant women provided updates on progress and indicated timetables for work to be accomplished by the next session. | Члены целевых групп по общей рекомендации по статье 2 и по вопросу о женщинах-мигрантах представили обновленную информацию о ходе работы и о сроках выполнения работы, которую необходимо завершить к следующей сессии. |
| This would include providing the chairmanship of the process, hosting some of the meetings of the expert group, reporting on the progress to the Steering Committee, promoting the process in relevant forums and ensuring the coordination and synergies with other related process. | Это предусматривает руководство процессом, организацию в своей стране некоторых совещаний группы экспертов, представление Руководящему комитету докладов о ходе работы, оказание содействия процессу на соответствующих форумах и обеспечение координации и синергизма с другими соответствующими процессами. |
| CCC will inform the Task Force on Measurements and Modelling of progress in further harmonizing reporting between EMEP and EEA, with the focus upon promoting the quality and consistency of data and reducing the burden on Parties; | КХЦ будет информировать Целевую группу по измерениям и разработке моделей о ходе работы по дальнейшему согласованию процедур представления отчетности между ЕМЕП и ЕАОС с уделением особого внимания обеспечению качества и согласованности данных и сокращению объема работы, которую приходится проводить Сторонам; |
| Our draft resolution reinforces the message of transparent reductions, while welcoming the steady progress the nuclear-weapon States have already made in cutting their arsenals. | В нашем проекте резолюции подтверждается идея транспарентных сокращений и приветствуется неуклонный прогресс, уже достигнутый государствами, обладающими ядерным оружием, в деле сокращения их арсеналов. |
| There is no doubt that the progress that has been made in communications and in the exchange of information initially benefited economic liberalization, which lends itself more readily to adaptation than does political power, whose influence requires time and room to take hold. | Несомненно, прогресс, достигнутый в сфере коммуникации и обмена информацией, в первую очередь положительно сказался на экономической либерализации, которая легче поддается адаптации, чем институты политической власти, которым для этого требуется время и определенные условия. |
| We welcome the assessment of the Secretary-General in his report (A/64/204) that progress in these priority areas has put African countries in a stronger position to achieve many of the Millennium Development Goals (MDGs) by the year 2015. | Мы приветствуем оценку Генерального секретаря, изложенную в его докладе (А/64/204), где отмечается, что прогресс, достигнутый африканскими странами в этих приоритетных сферах укрепил их возможности достигнуть к 2015 году многих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРТ). |
| (b) Supporting more programme countries to design aid policies, set performance targets for individual providers, and organize high-level annual dialogues to review progress; | Ь) оказания поддержки большему числу стран осуществления программ в деле разработки стратегий внешней помощи, установления целевых показателей деятельности для каждого участника, предоставляющего помощь, и организации ежегодного диалога высокого уровня, в ходе которого рассматривается достигнутый прогресс; |
| With respect to the question of the increase of the membership of the Council, next year the Organization will celebrate its sixtieth birthday, and the United Nations has fixed the year 2005 to review progress on the discussion of reform and on implementation of the Millennium Declaration. | Что касается вопроса о расширении членского состава Совета, то следует сказать, что в следующем году наша Организация будет отмечать свою шестидесятую годовщину, и в 2005 году Организация Объединенных Наций предполагает рассмотреть прогресс, достигнутый в обсуждении реформы, а также в осуществлении Декларации тысячелетия. |
| Other important progress concerns the stockpile destruction process: it was completed before the deadlines provided for by the Convention - in Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Slovenia. | Еще одно крупное достижение связано с процессом уничтожения запасов: он был завершен с опережением предельных сроков, предусмотренных Конвенцией, в Албании, Боснии и Герцеговине, Болгарии, бывшей югославской Республике Македонии, Словении и Хорватии. |
| Thailand welcomed Argentina's progress in improving prison conditions, especially with respect to women detainees and asked whether it considered the "Bangkok rules" as part of their work. | Представитель Таиланда приветствовал достижение Аргентиной прогресса в отношении улучшения условий содержания в тюрьмах, особенно для заключенных женского пола, и спросил, учитываются ли в рамках этой деятельности Бангкокские правила. |
| Mr. INKIRIWANG (Indonesia) said that long-term debt relief was essential to the economic progress of the developing countries since, without such relief, the severely indebted countries could not hope to achieve the necessary level of growth to lift their populations out of poverty. | Г-н ИНКИРИВАНГ (Индонезия) говорит, что для достижения экономического прогресса в развивающихся странах необходимо снизить бремя долгосрочной задолженности, так как без такой помощи страны с крупной задолженностью не могут рассчитывать на достижение необходимого уровня экономического роста для вывода своего населения из нищеты. |
| Progress on this issue would represent a significant achievement towards the full implementation of resolutions 1680 and 1701. | Достижение прогресса в этом вопросе явилось бы крупным успехом на пути к полному осуществлению резолюций 1680 и 1701. |
| The space research and applications carried out in Cuba in 2003, described below, have provided a valuable contribution to progress in the country's sustainable development. | Деятельность в области космических исследований и практического применения космической науки и техники, которая велась на Кубе в 2003 году и о которой идет речь ниже, внесла ценный вклад в достижение целей устойчивого развития в стране. |
| On the third partnership considered, the representative of OECD spoke about how the Paris Declaration relates to the right to development, enumerating four reasons why the Declaration could make a difference: broad consensus; monitoring of progress; effective accountability; and follow-up mechanisms. | При рассмотрении третьей формы партнерства представитель ОЭСР говорил о том, как Парижская декларация увязывается с правом на развитие, перечислив четыре причины, по которым она существенно меняет дело: широкий консенсус, мониторинг прогресса, эффективная отчетность и наличие механизмов последующей деятельности. |
| The advanced development of information and communication technologies and the interdependence of the economic progress of countries, with their closely interwoven market of goods, capital and labour, bring together local processes, separate events, States and international institutions into a worldwide network. | Современное развитие информационной технологии и технологии связи, а также взаимозависимость экономического прогресса стран с их тесно взаимосвязанными рынками товаров, капитала и рабочей силы соединяют в единую мировую сеть процессы, происходящие на местном уровне, отдельные события, государства и международные институты. |
| The Forum noted the lack of progress in the implementation of the Honiara Declaration on Law Enforcement Cooperation, and the grave concerns expressed by Forum Economic Ministers over the potential for undesirable financial activities to undermine economic development. | Участники Форума отметили отсутствие прогресса в осуществлении Хониарской декларации о сотрудничестве в правоохранительной области и серьезную озабоченность, выраженную министрами экономики стран Форума по поводу наличия возможностей осуществления нежелательной финансовой деятельности, способной подорвать экономическое развитие. |
| However, the growing political instability slowed economic progress and led to the suspension of the staff-monitored programme of the International Monetary Fund during the first four months of the 2003/2004 fiscal year. Haiti accumulated a public deficit of 3 billion gourdes. | Тем не менее обострение обстановки политической нестабильности замедлило экономическое развитие и стало причиной временного приостановления осуществления под наблюдением персонала программы Международного валютного фонда в течение первых четырех месяцев 2003/2004 финансового года. |
| The second thematic meeting, on youth and women, was based on the communication from Ms. Niara Sudarkasa, entitled "Democracy and development: meeting the challenges to the equitable participation and progress of women and youth". | Содержание второго тематического заседания, на котором речь шла о положении молодежи и женщин, определило сообщение г-жи Ниары Сударкасы, озаглавленное «Демократия и развитие: преодоление проблем, препятствующих справедливому участию и улучшению положения женщин и молодежи». |
| They asked about developing-country representation and the pre-selection and progress measurement systems. | Они задали вопрос о том, как в этой области представлены развивающиеся страны, и о системах предварительного отбора и оценки результатов деятельности. |
| In its report on the status of programme performance documentation requirements, OIOS found significant shortfalls in systematic availability of data on progress against planned achievements. | В своем докладе о состоянии выполнения требований, касающихся подготовки документации об исполнении программ, УСВН выявило существенные недостатки в области систематического предоставления данных о ходе достижения запланированных результатов. |
| The report provides an overview of the progress and challenges in that regard, and the actions needed to achieve further progress, particularly the need to reach the most vulnerable and disadvantaged children in each context. | В докладе содержится обзор полученных результатов и существующих трудностей, а также мер, которые нужно принять для достижения дальнейшего прогресса, особенно необходимости охвата всех наиболее уязвимых детей и детей, находящихся в неблагоприятном положении. |
| The economic, food and energy crises, as well as the impact of climate change, had reversed some of that progress. | Экономический, продовольственный и энергетический кризисы, а также последствия изменения климата свели на нет часть достигнутых результатов. |
| After a mid-decade review of progress in follow-up to WSC, the Secretary-General was asked to report to the General Assembly special session in 2001 on results at end-decade. | После проведения в середине десятилетия обзора хода осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей Генеральному секретарю было предложено подготовить доклад для специальной сессии Генеральной Ассамблеи 2001 года в отношении результатов, достигнутых на конец десятилетия. |
| Over seven years of deliberations within the Working Group, we have seen how two very small minorities have blocked our progress. | За семь лет обсуждений в Рабочей группе мы увидели, как два очень небольших меньшинства блокируют продвижение вперед. |
| However, progress was hard to achieve alone, and international cooperation in the area of space technology was essential, as joining forces assured substantive advances and technological breakthroughs. | Однако прогресса трудно достигнуть в одиночку, и поэтому в области космической техники крайне необходимо международное сотрудничество, поскольку объединение сил гарантирует значительное продвижение вперед и технологические прорывы. |
| EUPM has then continued to oversee the work of internal control functions, or prosecutors as cases are passed to them, to ensure that the cases progress through to a final, conclusive and appropriate result. | ПМЕС затем продолжала осуществлять контроль за деятельностью местных контрольных органов или прокуроров по мере того, как дела передавались в их ведение, с тем чтобы обеспечить продвижение этих дел в целях достижения окончательных достоверных и соответствующих результатов. |
| It would be useful to learn whether there was any evidence of socio-economic progress, such as immigrants moving into professional positions, academia or politics. | Хорошо бы знать, имеются ли свидетельства и признаки их социально-экономического роста; например, продвижение иммигрантов по служебной лестнице, в сфере науки или политики. |
| As to harmonization of border-crossing procedures, some progress is being made with the assistance of ECO and ADB and through TRACECA, notably on the Almaty-Bishkek road. | Что касается согласования процедур пересечения границ, то в этой области наблюдается определенное продвижение впредь при содействии ЭКО и АзБР и благодаря осуществлению Программы ТРАСЕКА, особенно в том, что касается автомагистрали Алматы-Бишкек. |
| Notwithstanding our general satisfaction with the Committee's work, my delegation is concerned at the slow progress of its drafting group in drawing up a declaration for adoption on 24 October 1995. | Несмотря на наше общее удовлетворение работой Комитета, моя делегация обеспокоена тем, что очень медленно продвигается вперед работа группы по подготовке проекта декларации, которая должна быть принята 24 октября 1995 года. |
| Over the past two decades, many countries have made demonstrable progress in obtaining such data through censuses, surveys and the improvement of national vital statistics systems, as well as in analysing those data and carrying out research. | В последние два десятилетия во многих странах заметно активизировалась работа по сбору таких данных путем проведения переписей, обследований и улучшения работы национальных служб, ведающих вопросами статистики естественного движения населения, а также по анализу таких данных и проведению соответствующих исследований. |
| During that period, considerable advances were made in the areas of the economy, European Union matters and internal aspects of security, while much less progress was made on property, territory and citizenship matters. | В этот период удалось значительно продвинуться в решении экономических вопросов, вопросов Европейского союза и внутренних аспектов безопасности, тогда как работа над другими вопросами, такими как бедность, терроризм и гражданство, шла значительно медленнее. |
| The archaeological sub-funds have been progressively liquidated as progress continues on the adjustments of archaeological areas, sites and other spaces. | По мере реконструкции археологических зон, расположенных в них музеев и других объектов работа археологических субфондов постепенно сворачивается. |
| During those protracted negotiations, notable progress was made on the definition of the crime of aggression, leaving for Kampala and the previous phase the hard work of defining a formula containing the conditions for the exercise of the jurisdiction of the Court. | В ходе этих продолжительных переговоров был достигнут существенный прогресс в выработке определения преступления агрессии, благодаря чему участникам Конференции по обзору в Кампале и предыдущего этапа предстояла большая работа по выработке определения формулы, содержащей условия осуществления юрисдикции Суда. |
| Let us be frank: while there was some progress on working methods and a useful discussion on the veto, the overall results did not live up to expectations. | Давайте будем откровенны: при всем при том, что по вопросу о рабочих методах был достигнут некоторый прогресс и состоялось полезное обсуждение вопроса о праве вето, общие результаты не оправдали ожиданий. |
| Neither their considerable economic progress nor the positive effects of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative would be sufficient to lift the least developed countries out of poverty. | Ни значительный прогресс наименее развитых стран в экономической сфере, ни положительные результаты реализации Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью не станут достаточными для того, чтобы вывести эти страны из состояния нищеты. |
| Notwithstanding the results produced in the comprehensive test-ban treaty negotiations, the Conference must show itself to be responsive to the international community's expectations that it be accountable for making progress on the full range of substantive disarmament questions. | Несмотря на результаты, достигнутые в ходе переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, Конференция должна показать, что она реагирует на требования международного сообщества в том, что касается подотчетности в плане достижения прогресса по всему кругу основных вопросов в области разоружения. |
| The Global Compact website contains numerous materials, including business participants' Communication on progress reports, detailed case studies and case examples, which demonstrate how effective cooperation with the private sector and other stakeholders can advance the goals of the United Nations. | На веб-сайте Глобального договора размещены многочисленные материалы - доклады представителей деловых кругов под названием «Сообщения о прогрессе», результаты подробных тематических исследований и эмпирические данные - которые демонстрируют, каким образом эффективное сотрудничество с частным сектором и другими заинтересованными сторонами может способствовать достижению целей Организации Объединенных Наций. |
| Progress should be measured through independent and authoritative mechanisms against agreed targets. | Для оценки достигнутых результатов должны использоваться независимые и авторитетные механизмы, которые будут сравнивать эти результаты с согласованными целями. |
| Finally, we regret that the opportunity to make progress in the area of nuclear non-proliferation and disarmament was missed. | И наконец, мы сожалеем, что была упущена возможность добиться продвижения вперед в области ядерного нераспространения и разоружения. |
| Controversial issues will be resolved as negotiations progress. | Спорные вопросы будут решаться по мере продвижения вперед переговоров. |
| We are pleased with the progress and hard work reflected in the partnership business plans and support the continued use of the business plans to advance the goal of the Partnership. | Мы с удовлетворением констатируем тот прогресс и ту напряженную работу, которые воплощены в бизнес-планах партнерств, и поддерживаем дальнейшее использование бизнес-планов для продвижения вперед к реализации цели Партнерства. |
| Moreover, Spain is strongly involved in building peace processes and in revitalizing and renewing the multilateral system in order to transform it into an instrument of peace and stability, advancement and progress. | Кроме того, Испания твердо привержена укреплению мирных процессов и активизации и обновлению многосторонней системы, с тем чтобы она стала инструментом мира и стабильности, продвижения вперед и прогресса. |
| "While renewing our affirmation of the need to continue peaceful efforts in accordance with the principles and agreed bases, we look forward to concrete developments and progress in the negotiations on all tracks with a view to advancing the peace process." | Вновь заявляя о необходимости продолжения мирных усилий в соответствии с принципами и согласованной основой, мы с нетерпением ожидаем конкретного развития событий и прогресса в ходе переговоров по всем направлениям с целью продвижения вперед мирного процесса. |
| The Committee also welcomes the helpful progress reports provided by the Party concerned during the intersessional period, including the provision of English translations of relevant legislation. | Комитет также приветствовал полезный промежуточный доклад, представленный соответствующей Стороной в межсессионный период, включая предоставление переводов на английский язык соответствующих актов законодательства. |
| This evaluation is an interim snapshot of the progress of a contractor in fulfilling the terms of a contract and is formalized in semi-annual reports to the Department of Peacekeeping Operations and the Procurement Service at United Nations Headquarters. | Подробная оценка представляет собой промежуточный анализ хода выполнения подрядчиком условий контрактов и официально включается в полугодовые доклады, представляемые Департаменту операций по поддержанию мира и Службе закупок в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| The Secretary-General submitted an interim report to the thirty-ninth session of the Commission, which focused on progress in implementing the priorities for action to further equalization of opportunities of persons with disabilities, as identified in paragraph 4 of the resolution. | Генеральный секретарь представил тридцать девятой сессии Комиссии промежуточный доклад, основное внимание в котором уделено прогрессу в решении приоритетных вопросов в целях дальнейшего обеспечения равных возможностей для инвалидов, о чем говорится в пункте 4 резолюции. |
| Taking note with satisfaction of the interim and progress reports submitted to the Commission on Human Rights by the independent expert on the question of human rights and extreme poverty and the recommendations contained therein, | с удовлетворением принимая к сведению промежуточный доклад и доклад о достигнутом прогрессе, представленные Комиссии по правам человека независимым экспертом по вопросу прав человека и крайней нищеты, и содержащиеся в них рекомендации, |
| Women participating in the full-time residential programme have the opportunity to progress to the Parramatta Transitional Centre with the children. | Женщины, участвующие в программе постоянного проживания, имеют возможность перейти вместе с детьми в промежуточный центр содержания в Паррамате. |
| Oil mining in those regions enabled the country to progress by exporting its natural resources. | Разработка углеводородного сырья в этих районах позволяет стране развиваться благодаря экспорту природных ресурсов. |
| The basic way to do so is to help Africa, through the appropriate transfer of technology, to progress like other regions and to respond to new conditions governing access to markets in order to become a real actor in the World Trade Organization. | Наилучший способ добиться этого - это помогать Африке через соответствующую передачу технологий развиваться так, как другие регионы, и реагировать на новые условия, определяющие доступ к рынкам с тем, чтобы она могла стать реальным действующим лицом во Всемирной торговой организации. |
| The reform of the Security Council, and its enhanced legitimacy and effectiveness, should progress in parallel with, not to the detriment of, the increased authority and role of the General Assembly as the chief deliberative, policy-making and representative body of the United Nations. | Реформа Совета Безопасности и укрепление его законности и повышение эффективности должны развиваться параллельно - а не в ущерб - с ростом авторитета и усилением роли Генеральной Ассамблеи как главного совещательного, определяющего политику и представительного органа Организации Объединенных Наций. |
| Angola, has always been convinced of the important role of the United Nations and of multilateral diplomacy in general, because no country can progress and develop unilaterally, isolated from the community of nations and alienated from the common problems affecting humanity as a whole. | Ангола всегда осознавала важность и роль Организации Объединенных Наций и многосторонней дипломатии в целом, поскольку ни одна страна не в состоянии обеспечивать прогресс и развиваться в одностороннем порядке, в изоляции от сообщества наций и в отрыве от общих проблем, которые влияют на все человечество. |
| You can't progress as a society when you have this kind of asymmetry. | Общество не может развиваться при наличии такой асимметрии. |
| Well, your symptoms could likely progress. | Ну, ваши симптомы, вероятно, будут прогрессировать. |
| Although Coats' disease tends to progress to visual loss, it may stop progressing on its own, either temporarily or permanently. | Хотя болезнь Коатса имеет тенденцию прогрессировать до потери зрения, прогрессирование может остановиться само по себе, временно или постоянно. |
| Progressivism became highly significant during the Age of Enlightenment in Europe, out of the belief that Europe was demonstrating that societies could progress in civility from uncivilized conditions to civilization through strengthening the basis of empirical knowledge as the foundation of society. | Прогрессивизм приобрел большое значение в эпоху Просвещения в Европе, исходя из убеждения, что Европа демонстрирует, что общества могут прогрессировать в цивилизованности от нецивилизованных условий к цивилизации путем укрепления основы эмпирического знания как основы общества. |
| But if we are simply going to expect the Secretary-General to come up with a summary of his conclusions and think that that is how we are going to progress, then I am sorry, but we are going to end up being very disappointed. | Но если мы просто будем ждать, что Генеральный секретарь выступит с резюме своих выводов, и думать, что вот так мы будем прогрессировать, то, как мне ни жаль, в конце концов мы будем весьма разочарованы. |
| Graduation is not subject to a demonstrated or presumed ability to sustain progress without the propitious conditions created on being designated an LDC. | Исключение никак не связано с доказанной или предполагаемой способностью и далее прогрессировать при отсутствии тех льгот, которые дает включение страны в перечень НРС. |
| The agreements reached during the NPT Conference in 2000 must be implemented, ensuring progress in the nuclear disarmament process. | Договоренности, достигнутые в ходе Конференции 2000 года по ДНЯО, должны воплощаться в жизнь, обеспечивая поступательное движение процесса ядерного разоружения. |
| We must now sustain the progress, particularly in the field of immunization. | Сейчас мы должны продолжать поступательное движение, особенно в области иммунизации. |
| And that must be a truly integrated process to ensure that the pace of progress is even and that one goal is not being pursued at the expense of others or by ignoring other equally important sectors. | Причем данный процесс должен быть действительно комплексным, с тем чтобы обеспечить равномерное поступательное движение и не допустить выпячивания одной цели в ущерб других или отвлечения внимания от иных, не менее важных, секторов. |
| While there has been certain movement forward in some areas, there has been little or no progress in others. | Если в одних областях все же отмечалось определенное поступательное движение, то в других такой прогресс либо был невелик, либо отсутствовал вовсе. |
| Indonesia welcomed recent statements by nuclear-weapon States regarding disarmament, and looked forward to action, reiterating that progress required a balanced, comprehensive and non-discriminatory approach to the three pillars of NPTthe Treaty. | Индонезия приветствует недавние заявления государств, обладающих ядерным оружием, в отношении разоружения, вновь подтверждая, что поступательное движение требует сбалансированного всеобъемлющего и недискриминационного подхода к трем основным компонентам Договора. |
| Government ministers inspected Gloucester's academic progress every four months, finding themselves "amazed" by his "wonderful memory and good judgement". | Министры правительства оценивали успеваемость Глостера каждые четыре месяца и были «поражены замечательной памятью и здравыми рассуждениями». |
| But what worries me personally is yours Academic achievement, your academic progress. | Но что волнует лично меня, так это твоя успеваемость, твои успехи в учёбе. |
| The cycle of hunger undermines maternal health, stunts children's physical and cognitive growth, impairs school performance and impedes progress towards gender equality. | Цикл голода подрывает здоровье матерей, задерживает физическое и умственное развитие детей, снижает школьную успеваемость и препятствует прогрессу в деле обеспечения гендерного равенства. |
| The experiment with secondary education for the deaf was assessed as highly valuable; the deaf students made academic progress; socialization between deaf and hearing students was excellent; and the faculty rose to the challenge of teaching the deaf with enthusiasm and professionalism. | Опыт обучения глухих детей на уровне среднего образования оказался весьма ценным, среди них отмечается высокая успеваемость, между глухими и слышащими детьми установились прекрасные отношения, а педагогический состав с энтузиазмом и профессионализмом подошел к задаче обучения глухих детей. |
| He's asked for a conference to discuss Annabel's lack of academic progress. | Он попросил меня прийти, чтоб обсудить плохую успеваемость Аннабель. |