| It hoped for similar positive progress in other regions and that IAEA safeguards would be made as comprehensive as possible. | Она надеется на аналогичный прогресс и в других регионах, а также на то, что гарантии МАГАТЭ будут как можно более всеобъемлющими. |
| At the local level, some progress has been achieved in a limited number of countries. | На местном уровне определенный прогресс был достигнут в ограниченном числе стран. |
| At the same time, progress is neither uniform nor universal. | В то же время прогресс не является ни единообразным, ни всеобщим. |
| In this area, progress has been mixed since the Rio Conference with further steps needed to realize their full potential. | В этой области прогресс, достигнутый после Конференции в Рио-де-Жанейро, был неоднозначен, и необходимы дальнейшие меры для реализации их потенциала в полном объеме. |
| However, progress in this area appears to be below average, particularly in view of its ubiquitous relevance. | Однако прогресс в этой области вряд ли можно называть удовлетворительным, особенно с учетом его повсеместной актуальности. |
| Despite the huge successes achieved, cooperation on technology requires further progress and strengthening of efforts. | Несмотря на колоссальный достигнутый успех, сотрудничество в вопросах технологий требует дальнейшего прогресса и активизации усилий. |
| All the efforts that Guatemala is making to overcome poverty and achieve socio-economic development necessarily depend on the progress being made in multilateral trade negotiations. | Успех всех усилий, предпринимаемых Гватемалой в целях уменьшения нищеты и обеспечения социально-экономического развития, безусловно, будет зависеть от прогресса, который будет достигнут в рамках многосторонних торговых переговоров. |
| Afghanistan's success is essential to making progress towards a functional broader Middle East. | Успех Афганистана крайне необходим для достижения прогресса на пути обеспечения конструктивной эффективности всего Ближнего Востока. |
| Therefore, if developing countries wish to strengthen their development, they should resist protectionist tendencies and we must consecrate the progress that was made in the multilateral trade negotiations in the framework of the Doha Round. | Поэтому развивающиеся страны, если они хотят укрепить идущие в них процессы развития, должны противодействовать протекционистским тенденциям, а мы должны закрепить успех, достигнутый на многосторонних переговорах о торговле, состоявшихся в рамках Дохинского раунда. |
| Not doing so, while understandable in terms of domestic opinion, is ultimately bereft of vision and hands control over progress to the enemies of the process. | Если этого не делать, то местная общественность может отнестись к этому с пониманием, но в конечном счете это говорит об отсутствии дальновидности, и успех этого процесса оказывается заложником его врагов. |
| The Bureau reviewed the progress of work and future plans of the Task Force on Victim Surveys. | Бюро рассмотрело ход работы и будущие планы Целевой группы по обследованиям потерпевших. |
| When an individual, department or company has to measure and display progress or the achievement of a goal, it focuses the efforts in one direction. | Когда отдельному человеку, подразделению или компании приходится оценивать прогресс или ход выполнения задачи и публиковать соответствующую информацию, это помогает сосредоточить усилия в одном направлении. |
| It is expected that periodic assessments conducted with this monitoring tool, complemented by occasional in-country assessments, will help determine the progress and effectiveness of the regional programme as well as the evolving priorities for national capacity development. | Ожидается, что периодические оценки с использованием этого инструмента мониторинга, дополненные периодическими оценками хода работы внутри стран, помогут определить ход и эффективность осуществления региональной программы, а также меняющиеся приоритеты для развития национального потенциала. |
| A. Progress of the investigation and action thereon to determine | А. Ход расследования и вытекающие из него меры по определению |
| Progress in the work of regional fisheries management organizations was highlighted, including ongoing performance reviews as well as the establishment of area closures and new regional fisheries management organizations. | Был разобран ход работы в региональных рыбохозяйственных организациях, включая текущие обзоры эффективности действующих мер, а также введение закрытых зон и учреждение новых региональных рыбохозяйственных организаций. |
| A Joint Meeting on Transport and the Environment will be regularly convened within ECE, in particular to prepare progress reports for ECE. | В рамках ЕЭК будут регулярно созываться совместные совещания по транспорту и окружающей среде, в частности для подготовки для ЕЭК докладов о ходе работы. |
| Initiatives recommended in 1996 will continue and be monitored through special internal progress reviews commissioned by senior management. | Рекомендованные в 1996 году инициативы будут и далее проводиться в жизнь, и их осуществление будет контролироваться на основе составления специальных внутренних отчетов о ходе работы по просьбе старшего руководства. |
| The Group asked to be kept abreast of progress on the report, and intended to review and comment on the next draft of the report, which was due in mid-May 2011. Performance and accountability | Группа просила информировать ее о ходе работы над докладом и заявила о своем намерении рассмотреть следующий проект доклада, который должен быть готов в середине мая 2011 года, и сделать свои замечания. |
| Bearing in mind Member States' commitment to report on progress in achieving goals and targets by 2008 and the request of the General Assembly to the Commission on Narcotic Drugs to analyse such reports, | учитывая обязательство государств-членов представлять доклады о ходе работы по достижению к 2008 году этих целей и задач, а также адресованную Комиссии по наркотическим средствам просьбу Генеральной Ассамблеи анализировать эти доклады, |
| These tests are discussed in more detail in the Preliminary and Second Progress Reports. | Эти испытания более подробно охарактеризованы в предварительном докладе и втором докладе о ходе работы. |
| She welcomed the progress in revitalizing UNIFEM and supported the Fund's focus on economic and political empowerment for women. | Соединенные Штаты с удовлетворением отмечают прогресс, достигнутый в области активизации деятельности ЮНИФЕМ, и поддерживают работу Фонда по предоставлению экономических и политических полномочий женщинам. |
| In spite of progress, further efforts were needed to increase women's participation in the economy, the judiciary and the diplomatic corps, particularly at decision-making levels. | Несмотря на достигнутый прогресс, необходимы дальнейшие усилия для активизации участия женщин в экономической деятельности, работе судебных и дипломатических органов, особенно на должностях директивного уровня. |
| Central to this effect is the identification of appropriate physical, biological, socio-economic and financial indicators that permit the measurement of progress against agreed objectives or targets. | Центральным элементом этой деятельности является определение адекватных физических, биологических, социально-экономических и финансовых показателей, позволяющих сопоставлять достигнутый прогресс с согласованными задачами или целевыми показателями. |
| We hope that this text will have the backing of all Member States, so that such international consensus can serve to encourage us to move forward and make progress. | Мы надеемся, что этот документ будет поддержан всеми государствами-членами, и чтобы достигнутый в результате международный консенсус служил для нас стимулом для движения вперед и достижения прогресса. |
| Progress since the adoption by the 2010 Review Conference of the nuclear disarmament action plan | Прогресс, достигнутый с момента принятия на обзорной конференции 2010 года плана действий в области ядерного разоружения |
| Ms. Weichelt said that she welcomed the constructive dialogue with the Committee, which would continue once the delegation returned to Switzerland, and looked forward to being able to report on progress in the future. | Г-жа Вайшелт заявляет, что она приветствует конструктивный диалог с Комитетом, который продолжится и после возвращения делегации в Швейцарию, и выражает надежду на достижение в будущем положительных результатов. |
| At the time, there was hope for possible progress as a first step towards restoring real, just peace to the Middle East - a peace that would enable all peoples in the region to finally be able to enjoy their legitimate rights, security and tranquillity. | В то время существовала надежда на возможное достижение прогресса в качестве первого шага к восстановлению реального, справедливого мира на Ближнем Востоке, который позволит всем народам региона получить наконец возможность для осуществления своих законных прав, жить в условиях безопасности и стабильности. |
| The receptivity of Governments to the local integration of refugees remained very much linked to progress in efforts to maximize resettlement and voluntary return opportunities, as well as to achieve a more equitable sharing of responsibilities for hosting refugees. | Позитивное отношение правительств к местной интеграции беженцев по-прежнему сильно зависело от успеха деятельности, направленной на максимизацию возможностей переселения и добровольного возвращения, а также на достижение более справедливого распределения обязанностей, связанных с приемом беженцев. |
| During the remainder of the second round, the achievement of decisive progress requires Member States to focus less on the former and more on the latter, inspired by my Overview, in the case of our 22 June exchange especially its paragraphs 15, 16 and 17. | В ходе остальной части второго раунда, в частности в ходе обсуждения, намеченного на 22 июня, достижение решающего прогресса, исходя из моего обзора, особенно его пунктов 15, 16 и 17, потребует от государств-членов уделения более пристального внимания последнему, нежели первому. |
| (e) Improving Afghan National Security Forces logistical progress through the enhanced equipment accountability and the professionalization of logistics formations. Afghan National Army | ё) достижение дальнейших успехов в тыловом обеспечении Афганских национальных сил безопасности путем усиления ответственности за вверенные технические средства и вооружения и придания профессионального характера подразделениям, занимающимся тыловым обеспечением. |
| I should like to end this part of my statement by stressing that sustainable economic development and the elimination of poverty are the a key to better international relations and progress. | Я хотел бы завершить эту часть своего заявления, подчеркнув, что устойчивое экономическое развитие и ликвидация нищеты являются ключевыми факторами улучшения международных отношений и достижения прогресса. |
| Meeting those challenges would require wholehearted efforts on the part of Governments to fulfil the commitments they had made under international instruments and their recognition of the health, development and well-being of the world's children as the main criteria for measuring global progress. | Для этого правительства должны сделать все в интересах выполнения обязательств, которые они на себя приняли в соответствии с международными документами, и претворения в жизнь идеи о том, что здоровье, развитие и благополучие детей являются основным критерием мирового прогресса. |
| More than financial "inflows", what they needed to progress and grow were the structural changes resulting from a diversified economy, together with increased labour productivity and investment in the social sphere and in infrastructure. | Для своего дальнейшего прогресса и роста, эти страны, помимо «притока» финансовых ресурсов, еще в большей степени нуждаются в структурных изменениях и диверсификации своей экономики, а также в повышении производительности труда и увеличении инвестиций в социальную сферу и в развитие инфраструктуры. |
| The economic consequences of the current global financial and economic crisis will have serious negative impacts on social development, in particular on progress towards health-related and other Millennium Development Goals. | Экономические последствия нынешнего глобального финансово-экономического кризиса окажут серьезное отрицательное влияние на социальное развитие, в частности на прогресс на пути к достижению связанных со здравоохранением и других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The European Union will continue to help Kosovo to make progress towards sustainable economic development. | Однако такое развитие событий зависит о создания МООНК и временными институтами на приоритетной основе необходимых условий в рамках всеобъемлющей, единой стратегии, совместимой с принципами деятельности Европейского союза. |
| Continued fiscal discipline and a deepening of structural reforms are necessary to consolidate the gains achieved thus far and to make further progress. | В целях укрепления достигнутых на сегодняшний день результатов и обеспечения дальнейшего прогресса необходимо осуществление дальнейших мер в области финансовой дисциплины и углубление структурных реформ. |
| On this occasion, the High Commissioner took the opportunity to review the progress of the Operation in regard to all aspects of its mandate. | По этому случаю Верховный комиссар воспользовался возможностью для оценки результатов, достигнутых в ходе осуществления Операции в отношении всех аспектов ее мандата. |
| It is true that that effort is long-term and has not yet had all the results we had expected, but any progress in this regard - modest though it might be - must be taken fully into account. | Эти усилия, безусловно, носят долгосрочный характер и пока не принесли тех результатов, на которые мы рассчитывали, но необходимо полностью учитывать любой прогресс - каким бы незначительным он ни был, - достигнутый в этой области. |
| Care should be taken to assess the realistic nature of current or new outcomes in particular and relevant targets given the pace of progress and the overall political situation in the country; outputs and links to other partners need to be better articulated as well. | Необходимо, в частности, внимательно оценивать реалистичность текущих или новых общих результатов и соответствующих целевых показателей с учетом прогресса и общей политической ситуации в стране; конкретные результаты и связи с другими партнерами необходимо также четче формулировать |
| publish a 'state of the nation' report every three years showing where Britain is failing on equality and human rights, desired outcomes to work towards and benchmarks for progress; | публиковать раз в три года доклад о положении в стране с указанием областей, в которых Великобритании не удалось достичь намеченных результатов в плане обеспечения равенства и прав человека, а также результатов, которых желательно достичь в будущем, и ориентиров для оценки достигнутого прогресса; |
| Let us join efforts and focus on moving the process forward and building on the progress and achievements to date. | Давайте объединим наши усилия и сделаем упор на продвижение этого процесса вперед, ускорение прогресса и консолидацию достигнутых на сегодняшний день результатов. |
| Accommodating the differing needs of the stakeholders and the significant time it can take to receive feedback from all constituencies are challenges to progress. | Необходимость учета разных потребностей заинтересованных сторон и большое количество времени, необходимое для получения замечаний всех соответствующих субъектов, сдерживают продвижение работы в этой области. |
| Although his country had achieved considerable progress in economic reform, it was experiencing numerous problems on account of the measures adopted and therefore needed international cooperation in order to continue along the path towards sustainable development. | Хотя его страна добилась существенного прогресса в осуществлении экономической реформы, она сталкивается с множеством проблем в связи с принятыми мерами, поэтому ее дальнейшее продвижение по пути устойчивого развития зависит от международного содействия. |
| They would also have to be tailored to three successive phases of the Convention's implementation, realizing that all Parties would probably not progress through the first two phases at the same time. | сформулированы с учетом трех последовательных этапов осуществления Конвенции, при том понимании, что продвижение Сторон на первых двух этапах, вероятно, будет происходить не одновременно. |
| Progress on the road to disarmament requires that the will to move forward be shared by all. | Продвижение по пути разоружения предполагает единодушие в желании идти вперед. |
| Performance management will begin to measure progress in improvements to the quality, timeliness, and efficiency of services. | По линии управления служебной деятельностью начнется работа по измерению прогресса в области повышения качества, своевременности и эффективности обслуживания. |
| The work done by the Executive Committee on Development Operations constitutes important progress in the implementation of the changes announced on 17 March of this year. | Работа, проделанная Исполнительным комитетом по оперативной деятельности в целях развития, обеспечила важные сдвиги в реализации изменений, о которых было объявлено 17 марта текущего года. |
| The Inspector learned with serious concern that some pioneering projects aimed at dealing with digital records (including in UN-Habitat) had to be put on hold for that reason in 2007 - 2009, negatively affecting any local progress. | Серьезную обеспокоенность Инспектора вызвало сообщение о том, что по этой причине разработка некоторых инновационных проектов, задачей которых была работа с цифровой документацией (включая проекты ООН-Хабитат) в 2007-2009 годах была приостановлена, что негативно повлияло на прогресс на местах. |
| Depending on the rate of progress, the implementing legislation for all the remaining UN conventions may enter into force in the Netherlands Antilles and Aruba at the beginning of 2004. | В зависимости от того, насколько быстро будет продвигаться эта работа, законодательство об осуществлении оставшихся конвенций Организации Объединенных Наций на Нидерландских Антильских островах и Арубе может вступить в силу в начале 2004 года. |
| The Policy serves to ensure that the United Nations system develops a common understanding of the situation; agrees jointly on responses to the key priorities for peace consolidation; and monitors and reports jointly on progress towards those priorities. | Политика направлена на обеспечение того, чтобы в рамках системы Организации Объединенных Наций достигалось общее понимание сложившейся ситуации, согласовывались меры реагирования в целях решения приоритетных задач в области укрепления мира, а также осуществлялась совместная работа по наблюдению и информированию относительно хода выполнения этих приоритетных задач. |
| UNICEF continues to work with partners to improve awareness among schoolchildren on HIV prevention, with encouraging progress in countries such as Ghana and Mozambique. | ЮНИСЕФ совместно с партнерами продолжает работать над повышением уровня информированности школьников по вопросам предотвращения ВИЧ, и обнадеживающие результаты достигнуты в таких странах, как Гана и Мозамбик. |
| While this progress is encouraging, there is concern that a number of post-completion point heavily indebted poor countries are continuing to show signs of debt distress. | Достигнутые результаты обнадеживают, однако имеются опасения в связи с тем, что в целом ряде завершивших процесс бедных стран с крупной задолженностью по-прежнему налицо признаки бедственного долгового положения. |
| As long as no specific and tangible advances are achieved in terms of gender equality, no significant progress is possible towards the eradication of violence against women and girls in the world. | До тех пор пока в плане гендерного равенства не будут достигнуты конкретные и ощутимые результаты, никакой значительный прогресс в искоренении насилия в отношении женщин и девочек в мире невозможен. |
| Looking back at the results of those negotiations, no State can feel that its initial objectives have been thoroughly fulfilled, but at the same time it realizes that some progress at least has been made in the direction of common good. | Оглядываясь на результаты этих переговоров, можно видеть, что никакое государство не чувствует, что были досконально реализованы его первоначальные цели, но в то же время оно понимает, что был по крайней мере достигнут некоторый прогресс в русле общего блага. |
| Progress in implementing the ICPD Programme of Action at the country level has been considerable, as also documented by the ICPD+10 review. | В осуществлении Программы действий МКНР на страновом уровне были достигнуты значительные результаты, что было подтверждено также в ходе обзора МКНР+10. |
| Such essential progress is well within our grasp. I close by affirming that in all settings and at every opportunity Canada will keep seeking a safer path forward. | В заключение я хочу подтвердить, что в любых условиях и при любой возможности Канада будет стремиться найти более безопасный путь продвижения вперед. |
| Let me stress that our fourth courtroom, funded by voluntary contributions, has proven to be absolutely vital in order to ensure progress. | Я хотел бы подчеркнуть, что наш четвертый зал заседаний, который функционирует за счет добровольных взносов, оказался абсолютно необходимым для успешного продвижения вперед. |
| Our visit to Belgrade also provided an opportunity to engage with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia, to listen to their concerns and to obtain their support for progress towards a multi-ethnic Kosovo. | В ходе нашего визита в Белград мы также имели возможность встретиться с руководителями Союзной Республики Югославии, узнать об их проблемах и заручиться их поддержкой в деле продвижения вперед к созданию многоэтнического Косово. |
| In my last report, I stated that with the agreements reached in the Lebanese National Dialogue, significant further progress towards the full implementation of resolution 1559 had been made. | В своем предыдущем докладе я отметил, что благодаря договоренностям, достигнутым в рамках ливанского национального диалога, удалось добиться дальнейшего значительного продвижения вперед в деле осуществления в полном объеме всех положений резолюции 1559. |
| The ongoing project on the profiling of arms dealers mentioned in the previous report, namely, Imad Kebir, alias Piotr Godunov, and Victor Bout, has not recorded any major progress. | В реализации проекта, связанного со сбором информации о поставщиках оружия, о котором упоминалось в предыдущем докладе, а именно о неких Имаде Кебире, Пиотре Годунове и Викторе Буте, существенного продвижения вперед отмечено не было. |
| In addition, at the end of October a progress payment of $86 million will also be made for active missions. | Кроме того, в середине октября будет сделан промежуточный платеж в размере 86 млн. долл. США по действующим миссиям. |
| This evaluation is an interim snapshot of the progress of a contractor in fulfilling the terms of a contract and is formalized in semi-annual reports to the Department of Peacekeeping Operations and the Procurement Service at United Nations Headquarters. | Подробная оценка представляет собой промежуточный анализ хода выполнения подрядчиком условий контрактов и официально включается в полугодовые доклады, представляемые Департаменту операций по поддержанию мира и Службе закупок в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| Positive but intermediate progress is visible in some areas, particularly in services and agriculture, where negotiations began in 2000 under the "built-in" agenda agreed to at the end of the Uruguay Round. | В некоторых областях наметился позитивный, хотя и промежуточный прогресс, в частности в области услуг и сельского хозяйства, где переговоры начали проводиться в 2000 году в рамках "встроенной" повестки дня, которая была согласована в конце Уругвайского раунда. |
| We expect the interim review of the activities of CTED, carried out pursuant to resolution 1805, to enable the Security Council to assess the Directorate's progress and to clarify the tasks before it. | Ожидаем, что готовящийся в соответствии с резолюцией 1805 Совета Безопасности промежуточный обзор деятельности ИДКТК позволит Совету Безопасности проанализировать прогресс, достигнутый Директоратом, уточнить его перспективные задачи. |
| As no progress was made in the intervening period, on 30 November 2007 the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission affirmed that, as at that date, the border was demarcated by coordinates ("virtual demarcation"). | И поскольку никакого прогресса в промежуточный период достигнуто не было, 30 ноября 2007 года Комиссия по установлению границы между Эритреей и Эфиопией заявила, что по состоянию на указанную дату демаркация границы осуществлена на основе координат («виртуальная демаркация»). |
| He then demonstrates that these features imply that science could not progress, hence an absurdity for proponents of the scientific method. | Затем он доказывает, что эти особенности предполагают, что наука не может развиваться, и, следовательно, абсурдны для сторонников научного метода. |
| At the moment, both industrial investment and small-scale mining activities in the natural resource sector are able to progress faster than the capacity of the Government to effectively secure them. | В настоящее время и отраслевые инвестиции, и мелкомасштабная горнодобывающая деятельность в секторе природных ресурсов способны развиваться значительно быстрее, чем возможности правительства обеспечить их эффективную защиту. |
| The internal rot is a reddish brown, granular rot which can remain close to the surface or progress to the centre of the tuber. | Внутренняя гниль представляет собой красновато-коричневую зернистую гниль, которая может располагаться ближе к поверхности или развиваться к центру клубня. |
| It is difficult to foresee how the epidemic will progress if we do not adopt effective measures in the area of raising awareness with respect to the virus and to changing people's behaviour. | Нам сложно будет предсказать, в каком направлении будет развиваться эпидемия, если мы не примем эффективные меры по повышению осведомленности общественности в вопросах распространения вируса и изменения поведения людей. |
| It was confident that Haiti would continue to advance peacefully towards greater political and social stability, laying the foundations for economic progress. | Она надеется, что Гаити и в дальнейшем будет развиваться в мирном направлении, что приведет к повышению политической и социальной стабильности и поможет заложить основу для экономического прогресса. |
| This is the only way of making progress in multilateral nuclear disarmament. | В этом состоит единственный способ прогрессировать в сфере многостороннего ядерного разоружения. |
| However, as a number of potato pathogens cause diseases that can progress during storage and shipment, there is a risk that while a tolerance may have been met at the point of export it may not be met at the point of import. | Однако, поскольку ряд картофельных патогенов вызывает болезни, которые могут прогрессировать во время хранения и отгрузки, существует риск того, что допуски могут не соблюдаться в пункте импорта даже в том случае, если они были соблюдены в пункте экспорта. |
| If agencies do use relevant implementation standards in combination with GSIM, however, implementation can progress at a business and technical level in a manner that is faster and better integrated than if GSIM were used without the implementation standards, or vice versa. | Однако если агентства все же используют соответствующие стандарты применения в сочетании с ТМСИ, то осуществление может прогрессировать на деловом и техническом уровне более быстро и в более интегрированной форме, чем если бы ТМСИ использовалась без стандартов применения или наоборот. |
| The Vocational Rehabilitation of Disabled Persons (VRDP) programme is designed to assist persons with mental or physical handicaps to participate in regular institutional training and to progress on to work situations by providing equipment and other resources as needed. | Программа профессиональной реабилитации инвалидов (ППРИ) предназначена для оказания помощи лицам с психическими или физическими недостатками и предусматривает предоставление им необходимого оборудования и других ресурсов, с тем чтобы они могли получить профессиональную подготовку в обычных учебных заведениях и прогрессировать в плане трудоспособности. |
| The first thing achieved with the section of the filum terminale is the elimination of the main strain that makes the disease progress. Thus, the progression of the disease is stopped when the cause is supressed. | Первое, чего мы достигаем рассечением концевой нити, это прекращение действия той силы, которая заставляет болезнь прогрессировать. |
| The Russian Federation will participate in the search for solutions which can ensure progress in the activities of the Conference and lead to further consolidation of its role as an important multilateral tool for strengthening global stability and security. | Российская Федерация будет участвовать в поисках таких решений, которые обеспечили бы поступательное движение в деятельности Конференции и вели бы к дальнейшему укреплению ее роли как важного многостороннего инструмента укрепления глобальной стабильности и безопасности. |
| In this context, a long-term perspective on the development of Haiti will be necessary in order to translate the success achieved over the short- and medium-term into sustainable progress, provided that all political actors play their part in ensuring that the State institutions function adequately. | В этой связи для преобразования краткосрочных и среднесрочных достижений в стабильное поступательное движение необходима будет разработка долгосрочной концепции развития Гаити, при условии, что все политические стороны будет играть свою роль в обеспечении надлежащего функционирования государственных институтов. |
| It remains essential for progress towards the full implementation of the First Agreement of Principles Governing the Normalization of Relations of 19 April 2013 to continue apace, in line with the implementation plan of 22 May 2013. | Необходимо сохранить поступательное движение в направлении полного осуществления Первого соглашения о принципах нормализации отношений от 19 апреля 2013 года в соответствии с планом осуществления от 22 мая 2013 года. |
| Tracking and meeting the progress metrics discussed above will ensure that the initiative is moving forward. | Обсуждавшиеся выше контрольные показатели для наблюдения и оценки прогресса будут обеспечивать для указанной инициативы поступательное движение. |
| We will continue to make progress in formulating an international culture of respect for human beings based on fundamental principles, international treaties, international tribunals and the International Criminal Court for trying human rights violations. | Мы продолжим поступательное движение вперед в утверждении международной культуры соблюдения прав человека, основанной на фундаментальных принципах, международных договорах, а также работе международных трибуналов и Международного уголовного суда, созданных для судебного преследования лиц, нарушающих права человека. |
| The main causes of the discharge of pupils from vocational educational institutions were: the transfer of pupils to other schools, sickness, poor progress in studies, failure to attend the educational institution, the change of the place of residence, family reasons, other reasons. | Главными причинами отчисления учащихся из учебных заведений профессиональной подготовки были: перевод учащихся в другие школы, болезнь, слабая успеваемость, непосещение учебного заведения, изменение места проживания, семейные причины и другие причины. |
| Progress at school, and fostering success at school for people with disadvantages and compound disadvantages - including Roma students | Успеваемость в школах и стимулирование успеваемости учащихся, находящихся в невыгодном положении, в том числе создаваемом множественными факторами, включая учащихся из числа рома |
| But what worries me personally is yours Academic achievement, your academic progress. | Но что волнует лично меня, так это твоя успеваемость, твои успехи в учёбе. |
| The cycle of hunger undermines maternal health, stunts children's physical and cognitive growth, impairs school performance and impedes progress towards gender equality. | Цикл голода подрывает здоровье матерей, задерживает физическое и умственное развитие детей, снижает школьную успеваемость и препятствует прогрессу в деле обеспечения гендерного равенства. |
| Except for some minor special quota arrangements, merit is the only relevant factor above compulsory and rights-based education for regulating progress to higher education levels and specialised studies. | За исключением ряда незначительных специальных квот единственным, помимо прохождения обучения по программе обязательного обучения и просвещения по правам человека, критерием, учитываемым при переходе на следующие уровни образования и дальнейшей научной работы, является хорошая успеваемость. |