Its second meeting took place in Geneva on 12 October 2006, where Advisory Group members reviewed the progress to date and made a number of recommendations on the use and management of the Fund as well as the contribution goal for 2007. |
Ее второе заседание состоялось в Женеве 12 октября 2006 года, и на нем члены Консультативной группы рассмотрели достигнутый до настоящего времени прогресс и вынесли ряд рекомендаций относительно использования Фонда и управления им, а также целевого показателя взносов на 2007 год. |
We join others in urging World Trade Organization member countries to maintain their commitment to the rules-based multilateral trading system, preserve progress that has been achieved and to continue with the negotiations. |
Мы присоединяемся к другим ораторам, призывая страны - члены Всемирной торговой организации выполнить свои обязательства в отношении многосторонних торговых систем на основе соблюдения правил, сохранить достигнутый прогресс и продолжить переговоры. |
The Board also reviewed progress towards the elements of eleven benchmarks, which are to be completed in the first year of the Compact. |
Совет проанализировал также прогресс, достигнутый в реализации элементов 11 контрольных показателей, которые должны быть достигнуты в течение первого года с момента принятия Соглашения. |
Concerning the Repertoire, it was pointed out that progress had been achieved in the preparation of chapters of various Supplements, which had already been made available as advance versions on the Internet. |
В том, что касается Справочника по практике Совета Безопасности, то внимание было обращено на прогресс, достигнутый в подготовке глав различных дополнений, сигнальные варианты которых уже размещены в Интернете. |
While welcoming some recent progress, the Committee expresses concern that the number of women in decision-making positions in political and public life remains low, including in the Parliament, the civil service and the judiciary. |
Приветствуя определенный прогресс, достигнутый в последнее время, Комитет выражает обеспокоенность тем, что на руководящих должностях в политической и общественной жизни, включая парламент, гражданскую службу и судебные органы, по-прежнему находится незначительное число женщин. |
While welcoming some recent progress, the Committee expresses concern over the fact that the number of women in decision-making positions remains low in political and public life, including in the Parliament, the civil service and the judiciary. |
Приветствуя достигнутый в последнее время прогресс, Комитет тем не менее выражает озабоченность по поводу того факта, что число женщин, занимающих должности, связанные с принятием решений, остается по-прежнему низким в политической и государственной жизни, включая парламент, гражданскую службу и судебную власть. |
While there has been some progress since 2000, there is still a critical shortage of complete and timely malaria data, without which it is impossible to monitor performance or measure impact. |
Несмотря на определенный прогресс, достигнутый после 2000 года, по-прежнему ощущается острая нехватка полной и своевременной информации по малярии, без которой невозможно контролировать качество исполнения или измерять результаты действий. |
Despite significant progress, the current human resources management framework, which was designed for a stable, largely Headquarters-based environment, has been only partially adapted to accommodate more dynamic field-based operations. |
Несмотря на уже достигнутый значительный прогресс, нынешняя система управления людскими ресурсами, которая была разработана для стабильной среды и главным образом для удовлетворения потребностей Центральных учреждений, пока что лишь частично приспособлена к нуждам более динамичных полевых операций. |
In that context, several delegations noted that significant progress had been achieved since the international community had met and discussed energy issues on the occasion of the World Summit on Sustainable Development. |
В этой связи несколько делегаций отметили существенный прогресс, достигнутый с тех пор, как проблемы энергетики обсуждались представителями международного сообщества, собравшимися по случаю проведения Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
The recent progress in integration of the economies in transition into the world economy has been accompanied by further structural and institutional reforms in many of them and supported by macroeconomic policies sustaining stability in the region. |
Достигнутый в последнее время прогресс в интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство сопровождался дальнейшими структурными и институциональными реформами во многих из них и поддерживался макроэкономической политикой, направленной на обеспечение стабильности в регионе. |
In line with that resolution, the Secretary-General has submitted a series of reports that, inter alia, describe both proposed measures to strengthen accountability and the progress of measures already undertaken. |
Во исполнение этой резолюции Генеральный секретарь представил ряд докладов, в которых, в частности, описываются предлагаемые меры по укреплению подотчетности и прогресс, достигнутый в осуществлении этих мер. |
Rather, I request the General Assembly to look at the reality of a least developed country and a very small island developing State, and to carefully consider the areas of vulnerability so that our modest development progress thus far will not be reversed. |
Вместо этого я прошу Генеральную Ассамблею взглянуть на объективную действительность в одной из наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств и тщательно изучить вопросы, касающиеся уязвимости, с тем чтобы скромный прогресс в области развития, достигнутый нами на сегодняшний день, не обратился вспять. |
Nevertheless, we cannot ignore the progress that has been achieved in the Working Group's discussions, in particular regarding the Council's working methods and procedures. |
Тем не менее мы не можем игнорировать прогресс, достигнутый в ходе обсуждений в рамках Рабочей группы, в частности посвященных методам и процедурам работы Совета. |
The value of establishing youth indicators that enable stakeholders to measure youth development over time and to compare progress within and between countries and regions was emphasized. |
Было особо подчеркнуто важное значение разработки показателей, касающихся молодежи, которые позволяют участникам определять уровень развития молодежи на протяжении определенного периода и сравнивать прогресс, достигнутый в странах и регионах и между ними. |
The United Kingdom Government welcomed the progress that was being made in the constitutional review process; there had been useful discussions between his Government and representatives of Gibraltar, Montserrat and the Turks and Caicos Islands. |
Правительство Великобритании приветствовало прогресс, достигнутый в деле конституционно обзора; состоялись полезные дискуссии между правительством его страны и представителями Гибралтара, Монтсеррата и островов Тёркс и Кайкос. |
For the United Nations, 2006 represents a new opportunity to assess progress since the adoption six years ago of the package of commitments generally known as the Millennium Development Goals, which received renewed impetus during the 2005 World Summit. |
Для Организации Объединенных Наций 2006 год предоставляет благоприятную возможность оценить прогресс, достигнутый с момента принятия шесть лет назад пакета обязательств, известного первоначально как цели в области развития, определенные в Декларации тысячелетия, которые получили новый импульс во время Всемирного саммита 2005 года. |
The Mid-term Comprehensive Global Review of the Brussels Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010, which was undertaken earlier this week, has revealed much less progress than desired. |
Совещание высокого уровня по среднесрочному всеобъемлющему глобальному обзору хода осуществления Брюссельской программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001 - 2010 годов, которое было проведено в начале этой недели, показало, что достигнутый прогресс не оправдал ожиданий. |
A number of compromise formulas had been put forward in the spirit of reaching consensus on the issue, and those initiatives represented progress and commitment by all Member States to reaching an agreement. |
Был предложен ряд компромиссных формулировок, с тем чтобы обеспечить консенсус по данному вопросу, и эти инициативы отражают достигнутый прогресс и обязательство всех государств-членов по достижению соглашения. |
Unfortunately, this draft resolution takes account neither of the concrete progress that has been made in this regard nor of the current ongoing efforts undertaken by our three countries. |
К сожалению, в данном проекте резолюции не учитываются ни конкретный прогресс, достигнутый на этом направлении, ни продолжающиеся усилия, предпринимаемые тремя нашими странами. |
CARICOM has taken note of progress in the area of education, environmental sustainability, agricultural initiatives, scientific and technological advancement, the strengthening of health systems, gender mainstreaming and civil society participation, among other areas. |
КАРИКОМ принимает к сведению прогресс, достигнутый, в частности, в области образования, экологической устойчивости, осуществления сельскохозяйственных инициатив, научно-технического развития, укрепления системы здравоохранения, а также учета гендерного аспекта и участия гражданского общества. |
For instance, it is clear that, notwithstanding this progress and the unwavering political commitment of all our State parties, in the coming years we will need to overcome significant operational hurdles in the disarmament area. |
Например, очевидно, что, несмотря на достигнутый прогресс и твердую политическую приверженность всех наших государств-участников, в предстоящие годы нам понадобится преодолеть существенные оперативные проблемы в области разоружения. |
The Chairperson said there had been clear progress since the country's first report in 1996, particularly with respect to collective rights, noting the key role played by the Ombudsperson for children in those efforts. |
Председатель отмечает явный прогресс, достигнутый со времени представления первого доклада страны в 1996 году, особенно в том, что касается коллективных прав, и подчеркивает ключевую роль, которую играет в этих усилиях Омбудсмен по делам детей. |
UNMIK was now in the process of operationalizing the benchmarks by defining specific indicators and, starting in January, would report to the Council on their implementation, providing a baseline against which progress could be measured. |
Сейчас МООНК находится в процессе введения в действие этих контрольных отметок путем определения конкретных показателей и начиная с января будет докладывать Совету об их осуществлении, называя базисную линию, с помощью которой можно будет измерять достигнутый прогресс. |
The Kosovo Albanian representatives reported significant progress over the past three and a half years, including the improved security situation; the creation of a functioning police service; and the establishment of provisional institutions of self-government. |
Представители косовских албанцев отметили значительный прогресс, достигнутый за последние три с половиной года, включая улучшение положения в плане безопасности и создание действенной полицейской службы и временных институтов самоуправления. |
Despite the considerable progress accomplished in improving housing conditions in many parts of the world, more than one billion people still live in inadequate housing, with no or limited access to basic services. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в деле улучшения жилищных условий во многих частях мира, более миллиарда человек по-прежнему не имеют надлежащего жилья и лишены доступа к основным услугам либо этот доступ для них ограничен. |