Sweden welcomed the Philippines' progress on extrajudicial killings, enforced disappearances and fighting impunity, embodied by the Enforced or Involuntary Disappearance Act passed in 2010. |
Швеция приветствовала достигнутый Филиппинами прогресс в решении проблем внесудебных убийств, насильственных исчезновений и безнаказанности, о чем свидетельствует принятие в 2010 году Закона о насильственных или недобровольных исчезновениях. |
Despite the progress accomplished, Belgium highlighted the need to remain vigilant so that Tunisia would pursue its path towards a full and modern democracy. |
Несмотря на достигнутый прогресс, Бельгия напомнила о необходимости проявлять бдительность, с тем чтобы Тунис продолжал свое продвижение по пути построения полноценной и современной демократии. |
Although there had been progress, it was all too evident that much more needed to be done to make a difference on the ground. |
Несмотря на достигнутый прогресс, совершенно очевидно, что предстоит сделать еще очень многое, чтобы добиться реальных изменений на местах. |
In August 2011, during a visit to Thailand, she had noted significant progress in efforts to address trafficking in persons. |
В августе 2011 года во время визита в Таиланд она отметила значительный прогресс, достигнутый в рамках усилий по решению проблемы торговли людьми. |
Despite progress, implementation of the Durban process had not been satisfactorily implemented and it would require the combined effort of every member of the international community. |
Несмотря на достигнутый прогресс, Дурбанский процесс пока протекает недостаточно эффективно, и для его полной реализации необходимы совместные усилия всех членов международного сообщества. |
The report assesses the progress of countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia in implementing the Environmental Partnerships Strategy and documents actions taken by each country. |
В докладе оценивается достигнутый странами Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии прогресс в реализации Стратегии экологического партнерства и описываются меры, принятые каждой страной. |
I trust that the progress recently achieved in implementing the United Nations Security Council resolutions about the DPRK's nuclear weapons programme will open the door for addressing the chemical issue. |
И я надеюсь, что достигнутый недавно прогресс в осуществлении резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в отношении ядерно-оружейной программы КНДР откроет дверь к урегулированию химической проблемы. |
Mr. Henczel (Poland) said that the Commission was to be commended for its progress in codifying existing rules on the expulsion of aliens. |
Г-н Хенчель (Польша) говорит, что необходимо отдать должное Комиссии за прогресс, достигнутый в кодификации существующих норм, касающихся высылки иностранцев. |
Its limited progress was due to the lack of political will and not by any means the result of its working methods. |
Незначительный прогресс, достигнутый Комитетом, объясняется отсутствием политической воли, а ни в коем случае не является следствием применяемых им методов работы. |
Clearly, the Panel, in formulating its recommendations, was mindful of the other processes and the progress and obstacles they have encountered. |
Является совершенно очевидным, что Группа, готовя свои рекомендации, принимала во внимание другие процессы, а также достигнутый прогресс и препятствия, встретившиеся в ходе их осуществления. |
But the Netherlands still falls short in providing stable, multi-year, non-earmarked funding, in spite of the progress that we have made in the past few years. |
Однако Нидерланды все еще не могут предоставить стабильных, многолетних нецелевых средств, несмотря на прогресс, достигнутый в последние несколько лет. |
Kenya is gratified to note the progress in the Court's infrastructure and operations, as demonstrated through its growth and involvement in the referrals before it. |
Кения с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в совершенствовании материально-технической базы и методов работы Суда, о чем свидетельствует его расширение, а также увеличение числа дел, передаваемых на его рассмотрение. |
In spite of notable progress in some areas, the Slovak Republic is not satisfied with the current pace and scope of the United Nations reform process. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в некоторых областях, Словацкая Республика не удовлетворена нынешними темпами и масштабами процесса реформы Организации Объединенных Наций. |
Mr. Sea (Cambodia) observed that the least developed countries, despite general progress, were having difficulty meeting the Millennium Development Goals. |
Г-н Си (Камбоджа) отмечает, что, несмотря на достигнутый в целом прогресс, наименее развитые страны по-прежнему сталкиваются с трудностями в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The follow-up reports of the Secretary-General on the Monterrey Consensus have reviewed progress and setbacks in its implementation on a yearly basis, for six consecutive years. |
В докладах Генерального секретаря об осуществлении Монтеррейского консенсуса ежегодно в течение шести лет рассматривался достигнутый прогресс и выявленные недостатки. |
Despite progress in addressing the issue of road safety collectively within and beyond the United Nations system, these are preliminary steps and much remains to be done. |
Несмотря на достигнутый прогресс в деле совместного решения проблемы безопасности дорожного движения как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, эти меры носят предварительный характер, и многое предстоит еще сделать. |
While the report catalogues progress it also purports to highlight failure, but measured against indicators that are not our own. |
Хотя в докладе отмечается достигнутый прогресс, в нем также предпринимаются попытки охарактеризовать неудачи, но оцениваются они с применением показателей, которые мы сами не принимали. |
The report also notes that despite the great progress already achieved, some problems in today's charging regimes remain: charges must not discriminate between railway undertakings and should be transparent. |
В докладе также отмечается, что, несмотря на уже достигнутый значительный прогресс, при использовании существующих режимов взимания платы по-прежнему возникают некоторые проблемы: в процессе установления размера сбора не должно проводиться дискриминации между железнодорожными предприятиями, и этот процесс должен быть транспарентным. |
NAP finalization in NM countries is very slow and little progress has been observed between second and third reporting processes. |
Процесс завершения подготовки НПД в СС странах протекает весьма медленно, и отмечается незначительный прогресс, достигнутый в период между вторым и третьим циклами представления докладов. |
But there are signs that consistency and patience will pay off - recent progress in some countries was made possible by the foundations established several years earlier. |
Однако имеются признаки того, что последовательность и терпение принесут свои плоды - прогресс, достигнутый недавно в некоторых странах, стал возможен благодаря основам, заложенным несколько лет назад. |
Welcomes the progress of UNOPS in implementing measures to improve its effectiveness and efficiency in line with its business strategy; |
приветствует достигнутый ЮНОПС прогресс в осуществлении мер по повышению результативности и эффективности своей деятельности в соответствии со своей стратегией деловой активности; |
The Chairperson then commented briefly on the progress of standardization since the last session of the Group of Experts and outlined the value of geographical names in social and economic development. |
Затем Председатель кратко прокомментировала прогресс в области стандартизации, достигнутый после последней сессии Группы экспертов, и рассказала о большом значении географических названий для социального и экономического развития. |
Due to data collection cycles, we are currently assessing data underpinning the final indicator, but progress on the PSA is encouraging. |
Ввиду цикличности сбора информации в настоящее время проводится оценка данных, определяющих окончательный показатель, однако прогресс, достигнутый в деле выполнения Соглашения, вселяет большие надежды. |
The Group encouraged the Secretariat to pursue its efforts to introduce RBM principles in all its activities, progress in that regard having been uneven. |
Группа призывает Секретариат и дальше предпринимать усилия по внедрению принципов УОКР во все области деятельности и отмечает, что достигнутый на настоящий момент прогресс был неравномерным. |
Despite the progress that has been made during the ONUB mandate, the situation in Burundi is still fragile and major peace consolidation challenges remain. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в деле осуществления мандата ОНЮБ, в Бурунди по-прежнему сохраняется нестабильная обстановка и остаются нерешенными важные задачи, касающиеся укрепления мира. |