The report describes the economic progress of the African continent in recent years, in spite of the financial crisis prevailing in the world. |
В докладе описывается экономический прогресс, достигнутый на африканском континенте в последние годы, несмотря на охвативший мир финансовый кризис. |
How much progress is being achieved in the management and control of local soil contamination? |
Каков достигнутый прогресс в управлении локальным загрязнением почв и его снижении? |
In reviewing progress, the Conference may wish to provide feedback on the programme of work for 2012 - 2015 of the global perfluorinated chemicals group. |
Анализируя достигнутый прогресс, Конференция, возможно, пожелает высказать свои соображения по программе работы глобальной группы по перфторированным химическим веществам на 2012-2015 годы. |
The Committee welcomes the progress in combating trafficking in persons made by the State party by amending its legislation in a variety of ways. |
Комитет приветствует прогресс, достигнутый государством-участником в борьбе с торговлей людьми путем внесения в свое законодательство различных поправок. |
Slovakia appreciated the commitment of Monaco to the promotion and protection of human rights and the progress it had made since its last UPR cycle. |
Словакия высоко оценила приверженность Монако делу поощрения и защиты прав человека и прогресс, достигнутый им после прошлого цикла УПО. |
Many Council members welcomed recent progress on Middle East peace, while acknowledging that the parties would still need to face many challenging issues. |
Многие члены Совета приветствовали прогресс, достигнутый в развитии ближневосточного мирного процесса за последнее время, но в то же время констатировали, что сторонам все еще предстоит решить целый ряд сложных проблем. |
Participants will have the opportunity to take stock collectively of current progress, to assess future prospects and to discuss continuing challenges, as well as to consider relevant new institutional developments. |
Участники получат возможность коллективно оценить достигнутый прогресс, оценить будущие перспективы и обсудить сохраняющиеся трудности, а также рассмотреть соответствующие новые институциональные изменения. |
Despite the progress registered in last few years, but Angola still faces many challenges in health sector, specially affecting children and women with incidences of infectious and parasitic diseases. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в последние несколько лет, Ангола по-прежнему сталкивается в секторе здравоохранения со многими трудностями, в числе которых можно назвать большое число случаев инфекционных и паразитарных заболеваний среди детей и женщин. |
The Government's progress on a number of human-rights issues and its release of some 200 child soldiers in recent months were worthy of note. |
Заслуживают внимания прогресс, достигнутый правительством в решении ряда проблем в области прав человека, и состоявшееся в последние месяцы освобождение около 200 детей-солдат. |
Myanmar was one of the few States that had been targeted, in spite of the progress that it had made. |
Мьянма является одним из государств, которые стали мишенью таких резолюций, несмотря на прогресс, достигнутый в стране. |
Bosnia and Herzegovina noted progress since the first cycle of the universal periodic review, especially in the field of the independence of the judiciary. |
Делегация Боснии и Герцеговины отметила достигнутый за период после первого цикла универсального периодического обзора прогресс, особенно в области независимости судейства. |
Ms. Larsen (Norway) said that her delegation welcomed the progress that had been made in Myanmar and supported the Government's reform efforts. |
Г-жа Ларсен (Норвегия) говорит, что ее делегация приветствует прогресс, достигнутый Мьянмой, и поддерживает усилия правительства этой страны по проведению реформ. |
However, there were still areas of great concern and some of the progress that had been made was fragile. |
Тем не менее сохраняется ряд проблем, вызывающих большую обеспокоенность, тогда как прогресс, достигнутый в некоторых вопросах, является весьма условным. |
Normative progress during the past 14 years is of limited value if it does not translate into specific improvements in the protection of civilians on the ground. |
Прогресс в нормативной сфере, достигнутый за последние 14 лет, будет иметь ограниченную ценность, если он не проявится в конкретном улучшении реальной ситуации с защитой гражданских лиц. |
Costa Rica congratulated Kazakhstan's human rights progress, particularly on human rights education and environmental rights. |
Коста-Рика приветствовала достигнутый Казахстаном прогресс в области прав человека, особенно в сфере образования по вопросам прав человека и экологических прав. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia commended the standing invitation to special procedures, the ratification of international instruments and the progress regarding Roma housing needs. |
Бывшая югославская Республика Македония высоко оценила направление постоянного приглашения специальным процедурам, ратификацию международных договоров и прогресс, достигнутый в отношении решения жилищных проблем представителей рома. |
Despite efforts and some progress, the Sudan still had much to do to achieve the Millennium Development Goals. |
Несмотря на предпринимаемые усилия и достигнутый прогресс, Судану многое еще предстоит сделать для реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
A number of delegations requested information on how UNDP intended to track and assess progress over the four-year cycle, and stressed the importance of reflecting lessons learned from evaluations. |
Ряд делегаций просили предоставить информацию о том, как ПРООН намерена отслеживать и оценивать прогресс, достигнутый за четырехлетний цикл, и подчеркнули, что важно отображать опыт, который приобретается в ходе оценок. |
Despite progress in reforming laws, discrimination against women in the law remains pervasive in several areas, particularly in the area of family law. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в изменении законодательства, в некоторых областях, особенно в семейном праве, по-прежнему широко распространены дискриминирующие женщин законы. |
Nonetheless, despite such progress, the proportion of female representatives in the 2011 Parliament did not exceed 2 per cent. |
И все же, несмотря на достигнутый прогресс, доля женщин в парламенте 2011 года не превышала 2 процентов. |
Despite the progress that has been made since the Fourth World Conference on Women, we recognize that violence against women and girls still exists. |
Несмотря на прогресс, достигнутый после четвертой Всемирной конференции по положению женщин, мы признаем, что насилие в отношении женщин и девушек по-прежнему существует. |
While good progress was made in revising the draft text and consensus was reached on most points, several proposed changes or additions would require further discussion and clarification. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в процессе пересмотра проекта соглашения, и достижение консенсуса по большинству пунктов, некоторые из предложенных изменений или дополнений потребуют дальнейшего обсуждения и прояснения. |
The Health Council of Canada, the Wait Times Alliance, the Canadian Medical Association, and the provinces and territories all report progress. |
Совет здравоохранения Канады, Альянс за сокращение времени ожидания, Канадская медицинская ассоциация и провинциальные и территориальные власти отмечают достигнутый в этой области прогресс. |
After one year of implementation, Alberta is making progress in providing people in need of permanent housing with the supports they need to maintain stability. |
По результатам первого года реализации этого плана отмечается прогресс, достигнутый в области оказания людям, нуждающимся в постоянном жилье, помощи, благодаря которой их положение становится более стабильным. |
Portugal welcomed the progress by the State under review towards attaining "A" status accreditation for the Ombudsman in accordance with the Paris Principles. |
Португалия приветствовала прогресс, достигнутый государством - объектом обзора в рамках получения Омбудсменом аккредитации со статусом "А" в соответствии с Парижскими принципами. |