| A complete and durable cessation of hostilities would enable relief organizations to expand their assessments and build rapidly on the progress already achieved in alleviating the suffering of the affected populations. | Полное и долгосрочное прекращение военных действий позволит организациям по оказанию помощи расширить проведение своих оценок и быстрыми темпами развивать уже достигнутый прогресс в облегчении страданий затронутого населения. |
| Some advances have been made in the area of wage equity over the past 40 years, but progress varies between regions and age groups. | За последние 40 лет удалось добиться некоторого продвижения вперед в области равенства заработной платы, однако достигнутый прогресс является неодинаковым в различных регионах и возрастных группах. |
| The Committee welcomes the many other recent legal developments in Ukraine and the present progress in the transition towards democracy and pluralism. | Комитет приветствует множество других последних достижений в области законодательства Украины, а также прогресс, достигнутый при переходе к демократии и плюрализму. |
| The Committee notes with satisfaction that there has been significant progress in securing civil and political rights in Latvia since the proclamation of the renewal of independence. | Комитет с удовлетворением отмечает значительный прогресс в деле обеспечения гражданских и политических прав, достигнутый Латвией с момента принятия декларации о восстановлении независимости. |
| Despite some progress on the humanitarian front, the economic and social situation in Angola continues to be extremely precarious. | Несмотря на некоторый прогресс, достигнутый на гуманитарном фронте, социально-экономическое положение Анголы по-прежнему внушает самые серьезные опасения. |
| They welcomed the progress already achieved on the identification of forces and looked forward to the full and rapid implementation of the above-mentioned measures. | Они приветствовали прогресс, уже достигнутый в определении этих сил, и выразили надежду на полное и скорейшее осуществление изложенных выше мер. |
| Commends the progress in identifying potential voters since the beginning of the year; | с удовлетворением отмечает достигнутый с начала года прогресс в деле идентификации потенциальных участников референдума; |
| She cited some progress in that respect in the judiciary and referred members of the Committee to the initial report for more information on the issue. | В данной связи она сослалась на определенный прогресс, достигнутый в контексте деятельности судебных органов, и предложила членам Комитета, желающим получить более подробную информацию по этому вопросу, ознакомиться с первоначальным докладом Хорватии. |
| The philosophy upon which the United Nations was established was one that aimed at reflecting the progress humanity had achieved towards the state of civilization. | Философия, лежащая в основе создания Организации Объединенных Наций, отражала прогресс, достигнутый человечеством в стремлении к цивилизации. |
| The progress reported in this respect was possible because of the political will, determination and constructive cooperation of all members of the Conference. | Прогресс, достигнутый, согласно поступающим сообщениям, в этом направлении, стал возможен благодаря политической воле, решительности и конструктивному сотрудничеству всех членов Конференции. |
| Although the progress has been great, we cannot deny that the road ahead of us is greater still. | Хотя достигнутый прогресс велик, мы не можем отрицать, что впереди еще осталась большая часть пути. |
| Indeed, world-wide progress to date and the knowledge gained from this experience indicate that child malnutrition, disease, disability and illiteracy can be largely overcome by the turn of the century. | В самом деле, достигнутый на данный момент в мире прогресс и знания, полученные на основе накопленного в этой связи опыта, свидетельствуют о том, что проблемы недоедания, болезней, инвалидности и неграмотности среди детей могут быть в целом решены к концу нынешнего века. |
| However, the progress which had been achieved was predicated on the understanding that sovereignty was not a matter the United Kingdom was prepared to discuss. | Тем не менее достигнутый прогресс основан на понимании того, что вопрос о суверенитете не является вопросом, который Соединенное Королевство готово обсуждать. |
| Nepal also welcomes the progress in the Middle East peace process and looks forward to the establishment of comprehensive peace in the region. | Непал также приветствует прогресс, достигнутый в мирном процессе на Ближнем Востоке, и с нетерпением ожидает установления всеобъемлющего мира в этом регионе. |
| Despite the progress that had been made in the representation of women in the Secretariat, the situation at the D-1 level and above remained unsatisfactory. | Несмотря на достигнутый прогресс в вопросах представленности женщин в Секретариате, положение на уровне Д-1 и выше остается неудовлетворительным. |
| Despite progress in this area, much more will be required through the collaboration of Governments, industry, trade unions, local communities and consumers. | Несмотря на достигнутый в этой области прогресс, предстоит сделать гораздо больше, основываясь на сотрудничестве между правительствами, промышленными кругами, профсоюзами, местными общинами и потребителями. |
| Regarding the disabled, despite some progress in recent years, there were still obstacles to their full and equal participation in social development. | Что касается инвалидов, то, несмотря на определенный прогресс, достигнутый в последние годы, на пути всестороннего и равноправного участия в процессе социального развития по-прежнему остаются препятствия. |
| Although significant progress has been achieved in reducing macroeconomic imbalances in some of the more diversified economies, especially Egypt and Jordan, unemployment remained a major problem. | Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в области уменьшения макроэкономических диспропорций в некоторых странах с более высокой степенью диверсификации экономики, особенно в Египте и Иордании, серьезной проблемой остается безработица. |
| Recognizing the progress that has been made so far by States in detecting illicit consignments at export or in transit, | признавая достигнутый государствами к настоящему времени прогресс в выявлении незаконных грузов при экспортировании или транзите, |
| To enhance sustainability and accountability, major efforts had also been undertaken to introduce performance benchmarks against which the programme progress could be measured. | В целях повышения устойчивости и подотчетности принимались также серьезные меры по разработке системы показателей осуществляемой деятельности, на основании которых можно было бы измерять достигнутый в рамках программы прогресс. |
| UNESCO and UNICEF are working together to develop, test and implement measures of learning achievement; an inter-agency meeting in late 1992 discussed progress and recent country experiences. | ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ сотрудничают в деле разработки, испытания и внедрения методики учета достижений в сфере обучения; на межучрежденческом совещании, состоявшемся в конце 1992 года, обсуждались достигнутый прогресс и опыт, приобретенный странами в этой области. |
| The Committee takes note with satisfaction of the progress that has been achieved in the implementation of provisions of the Covenant in Senegal. | Комитет с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в осуществлении положений Пакта в Сенегале. |
| The little progress that had been made on the debt question had only served to arrest serious damage to the international financial system. | Скромный прогресс, достигнутый в этой области, позволил всего лишь затормозить кризис международной финансовой системы. |
| Substantive progress on the different bilateral tracks of the peace process will undoubtedly provide an invaluable impetus to the multilateral working groups, and vice versa. | Значительный прогресс, достигнутый в процессе обсуждения различных двусторонних проблем мирного процесса, явится, вне всякого сомнения, ценным импульсом для деятельности многосторонних рабочих групп и наоборот. |
| The progress already achieved by the Commission on this topic, which stood at the crossroads of various branches of the law, was generally welcomed. | В целом приветствовался уже достигнутый Комиссией прогресс в работе над этой темой, в которой соприкасаются различные разделы права. |