Although there has been significant progress in the improvement of race relations in the United States over the past half-century, serious obstacles remain to be overcome. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в области улучшения межрасовых отношений в Соединенных Штатах за последние полвека, остаются серьезные препятствия, которые предстоит преодолеть. |
The Secretary-General encourages the two leaders to build on their progress to date by implementing agreements and by starting to address the fundamental issues of the conflict. |
Генеральный секретарь призывает двух лидеров развивать уже достигнутый прогресс на основе соблюдения достигнутых договоренностей и перехода к урегулированию основополагающих проблем в рамках этого конфликта. |
Although some progress was reported in the year 2000, much remained to be done to establish the truth regarding the fate and whereabouts of the disappeared persons. |
Несмотря на определенный прогресс, достигнутый в 2000 году, для выяснения судьбы и местонахождения исчезнувших лиц еще многое предстоит сделать. |
While there has been significant progress, more Governments should develop strategies for using all the means provided by modern information technology to disseminate information on the adverse consequences of ATS abuse. |
Несмотря на достигнутый значи-тельный прогресс в этой связи, другим прави-тельствам также необходимо разрабатывать страте-гии использования всех средств, предлагаемых сов-ременными информационными технологиями, для распространения информации о негативных послед-ствиях злоупотребления САР. |
Underlying political tensions continue to challenge Timor-Leste's young and fragile institutions, and a security downturn could easily see Timor's progress set back. |
Основные источники политической напряженности продолжают создавать трудности для новых и еще неустойчивых институтов, и снижение безопасности может беспрепятственно повернуть вспять достигнутый Тимором прогресс. |
Despite conspicuous progress in terms of food availability, literacy and life expectancy in most developing countries, poverty remains more than ever an unmet challenge. |
Несмотря на достигнутый в большинстве развивающихся стран заметный прогресс в вопросах обеспеченности продовольствием, уровня грамотности и средней продолжительности жизни, как никогда остро стоит все еще не решенная проблема нищеты. |
Mr. Lolo welcomed the steady progress UNITAR had made to fully regain its place in the United Nations system. |
Г-н Лоло приветствует устойчивый прогресс, достигнутый ЮНИТАР, которому удалось вновь занять свое достойное место в системе Организации Объединенных Наций. |
We would like to stress the significant progress that has been made to ensure that Bosnia and Herzegovina can become a viable and peaceful State, moving towards Euro-Atlantic integration. |
Мы хотели бы подчеркнуть значительный прогресс, достигнутый в деле превращения Боснии и Герцеговины в жизнеспособное и мирное государство, продвигающееся в направлении евро-атлантической интеграции. |
We have welcomed steps forward and have urged parties to address issues where progress has lagged. |
Мы приветствовали достигнутый прогресс и призывали стороны решать проблемы в тех областях, где прогресс был незначительным. |
But despite that progress in the protection of children in armed conflict, countless children continue to suffer from the effects of such conflict. |
Но, несмотря на прогресс, достигнутый в области защиты детей в вооруженных конфликтах, бесчисленное число детей по-прежнему страдают от последствий таких конфликтов. |
Despite progress in many areas, overall the world is falling short of what is needed, especially in the poorest countries. |
Несмотря на достигнутый во многих областях прогресс, в целом мир отстает от того, что нужно было бы сделать, особенно в беднейших странах. |
The only exception is private sector support with some 29 entries registered, including just under one fourth of RBA country offices, albeit with very limited progress. |
Единственным исключением является поддержка частного сектора, на которую приходится примерно 29 зарегистрированных случаев использования, хотя прогресс, достигнутый чуть меньше чем одной четвертой представительств в странах РБА, носил весьма ограниченный характер. |
While there has been encouraging progress in expanding access to education and years of education, quantity by itself is insufficient. |
Несмотря на достигнутый прогресс в расширении доступа к образованию и увеличении продолжительности образования, одних количественных показателей недостаточно. |
The Board welcomes the Centre's progress in this area and urges it to take further steps to implement their revised policies. |
Комиссия приветствует прогресс, достигнутый Центром в этой области, и призывает его предпринять дальнейшие шаги в целях осуществления пересмотренной политики. |
The staff has been more closely involved in planning activities and management has maintained open channels of communication to be able to measure progress and identify problems. |
Персонал принимал более активное участие в процессе планирования, а руководство постоянно поддерживало связь с персоналом, с тем чтобы иметь возможность оценить достигнутый прогресс и выявить возникающие проблемы. |
Rather than a general ranking system, actual progress or lack thereof by the States parties can be measured using these initial benchmarks. |
Фактический прогресс, достигнутый государствами-участниками, или его отсутствие можно определить, используя эти исходные показатели, а не общую систему ранжирования. |
Yet despite the progress our continent has made over the past 40 years, Africa continues to be weakened by the ills of underdevelopment. |
И все же, несмотря на прогресс, достигнутый на нашем континенте за последние 40 лет, Африка по-прежнему страдает от проблем, связанных со слабым развитием. |
It concludes that progress over the last decade needs to be sustained and strengthened in response to growing pressures, with special attention to implementation, enforcement and environmental governance. |
В докладе делается вывод о том, что перед лицом растущей нагрузки прогресс, достигнутый за истекшее десятилетие, необходимо сохранить и закрепить, уделяя при этом особое внимание соблюдению введенных мер, обеспечению их исполнения и управлению окружающей средой. |
The study assessed recent progress in meeting national goals with respect to those issues, and pinpointed priority areas for action in the immediate future. |
В исследовании оценивается достигнутый в последнее время прогресс в решении национальных задач по этим направлениям и определяются приоритетные области для действий в ближайшем будущем. |
The Oslo process, the progress in the past year and the recent demonstrations of flexibility prove that a better future can be built on dialogue. |
Начатый в Осло процесс, прогресс, достигнутый в прошлом году, и недавние проявления гибкости свидетельствуют о том, что на основе диалога может быть построено более светлое будущее. |
Five years after the Summit, we are compelled to recognize that some progress has certainly been made, but that much remains to be done. |
Через пять лет после проведения Встречи мы вынуждены признать, что, несмотря на некоторый достигнутый прогресс, предстоит сделать еще очень многое. |
While highlighting some progress that had been made, the Special Representative pointed out that the political situation in Guinea-Bissau remained fragile, and urgent assistance was needed. |
Обратив внимание на достигнутый определенный прогресс, Специальный представитель отметил, что политическая обстановка в Гвинее-Бисау остается нестабильной и требуется срочная помощь. |
Today, more than 40 years later, the trade and development challenges related to commodities are as relevant as ever, despite some recent progress. |
В настоящее время, спустя более чем 40 лет, связанные с сырьевыми товарами проблемы торговли и развития все также актуальны, несмотря на определенный прогресс, достигнутый в последние годы. |
My delegation would like to underline the important progress that has been made in improving coordination within the United Nations system in its response to humanitarian emergencies. |
Наша делегация хотела бы подчеркнуть важный прогресс, достигнутый в совершенствовании координации деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций в том, что касается отклика на чрезвычайные ситуации гуманитарного характера. |
The progress that the OAU and UNHCR have made with respect to the welfare of refugees in Africa is particularly worth mentioning. |
Следует особо отметить прогресс, достигнутый ОАЕ в сотрудничестве с УВКБ в деле нормализации положения беженцев в Африке. |