Improvements in the security situation and progress in establishing bodies provided for in the Comprehensive Peace Agreement have been complemented by Government efforts to establish a legal framework for compliance with international norms and standards. |
Улучшение положения в плане безопасности и прогресс, достигнутый в деле учреждения органов, предусмотренных Всеобъемлющим соглашением об установлении мира, были дополнены усилиями правительства, направленными на создание правовых рамок соблюдения международных норм и стандартов. |
In addition, it notes the importance of the need to develop measures of success or indicators of progress in order to have an understanding of the effectiveness of these activities. |
Кроме того, в ней отмечается важность разработки элементов, характеризующих достигнутый успех, или показателей прогресса, что позволило бы определить эффективность этих мероприятий. |
The WGSO considered the progress and agreed with the table of contents of the assessment as outlined in the Informal papers 12 and 13. |
РГСДЛ рассмотрела достигнутый прогресс и согласилась с оглавлением содержания доклада об оценке в том виде, как оно представлено в Неофициальных документах 12 и 13. |
The Steering Body took note of the progress in integrated assessment modelling, in particular the preparation of the inputs for the review of the Gothenburg Protocol. |
Руководящий орган принял к сведению прогресс, достигнутый в области разработки моделей для комплексной оценки, в частности, подготовку вклада в обзор Гётеборгского протокола. |
Despite significant progress within the first days of the cessation of hostilities in reaching people previously cut off from aid supplies, massive access problems remain the key obstacles to further accelerating the humanitarian response. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в течение первых дней прекращения боевых действий в получении доступа к тем, кто ранее был отрезан от помощи, огромные проблемы в плане доступа по-прежнему являются основными препятствиями для дальнейшего ускорения процесса оказания гуманитарной помощи. |
Conscious that, despite the progress that has been made in ensuring global food availability and security, 1.02 billion people remain chronically undernourished, |
сознавая, что, несмотря на прогресс, достигнутый с обеспечением во всем мире наличия продовольствия и продовольственной безопасности, 1,02 миллиарда человек по-прежнему хронически недоедают, |
The President made a statement to the press, in which Council members stated that they were encouraged by the progress to date and the improvements in the security and humanitarian situation in northern Uganda. |
Председатель выступил с заявлением для печати, в котором члены Совета заявили о том, что приветствуют прогресс, достигнутый к настоящему времени, а также улучшение обстановки в плане безопасности и гуманитарной ситуации на севере Уганды. |
Despite all of this progress, we must recognize that there is still a long way to go towards achieving the objective of universal access to prevention, treatment, care and support services by the year 2010. |
Несмотря на достигнутый прогресс, мы вынуждены признать, что многое еще предстоит сделать для достижения к 2010 году цели обеспечения всеобщего доступа к программам профилактики, лечению, уходу и поддержке. |
In addition, despite the progress being made by the Truth and Reconciliation Commission, Liberia is still plagued by ethnic tensions that cut across many segments of society. |
Кроме того, несмотря на прогресс, достигнутый Комиссией по установлению истины и примирению, в Либерии все еще не ослабевает межэтническая напряженность, которая затрагивает многие слои общества. |
I applaud the commitment of the Somali parties to the Djibouti process and the significant progress they have made, as reflected in the agreement on the cessation of armed confrontation signed on 26 October. |
Я приветствую приверженность сомалийских сторон Джибутийскому процессу, а также достигнутый ими существенный прогресс, нашедший свое отражение в подписании 26 октября Соглашения о прекращении вооруженной конфронтации. |
In view of the statement by the representative of the Secretariat that work on correcting the list remained under way, the Committee agreed not to forward any decision for consideration and possible adoption by the Conference but rather to take note of the progress being made. |
С учетом заявления представителя секретариата о том, что работа по исправлению перечня продолжается, Комитет постановил не препровождать никакого решения для рассмотрения и возможного принятия Конференцией, а вместо этого принять к сведению достигнутый прогресс. |
A two-day meeting in November 2007 with representatives from the eight FAO regional and subregional offices provided an opportunity to review progress and obtain feedback on successes and potential improvements as a result of the technical assistance activities undertaken in 2007. |
Проведенное в ноябре 2007 года двухдневное совещание с представителями восьми региональных и субрегиональных отделений ФАО предоставило возможность проанализировать достигнутый прогресс и получить в плане обратной связи информацию об успешном опыте и потенциале для улучшения работы в результате проведения в 2007 году мероприятий по оказанию технической помощи. |
In subsequent discussions, Committee members applauded the progress Somalia had made, but also recognized the difficulties faced by the implementing agencies, which were forbidden by United Nations rules from sending staff into the country. |
В ходе развернувшейся затем дискуссии члены Комитета воздали должное Сомали за достигнутый прогресс, признав вместе с тем трудности, с которыми сталкиваются учреждения-исполнители, которым правилами Организации Объединенных Наций запрещено посылать своих сотрудников в эту страну. |
The main objective of the meeting was to assess the headway made by the SAFEMED project, along with the latest progress in maritime safety in Euro-Mediterranean cooperation. |
Главная цель этого совещания состояла в том, чтобы оценить прогресс, достигнутый в деле реализации проекта СЕЙФМЕД, а также последние достижения в области охраны на море в контексте евро-средиземноморского сотрудничества. |
Despite considerable progress in the screening and mentoring process, the national police force requires further training, institutional development and strengthened capacities to be in a position to assume full responsibility for dealing with potentially volatile security situations. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в процессе проверки и осуществления наставничества, национальная полиция нуждается в дальнейшем обучении, укреплении институциональной базы и наращивании потенциала, с тем чтобы она могла взять на себя всю ответственность за принятие мер по урегулированию потенциально взрывоопасных ситуаций в плане безопасности. |
The Council also supported my readiness to assist the parties in Cyprus and, should progress warrant it, the appointment of a Special Adviser after the initial preparatory phase. |
Совет поддержал также мою готовность оказать содействие сторонам на Кипре и, если это позволит достигнутый прогресс, назначить после первоначального подготовительного этапа специального советника. |
The Board welcomed the significant progress in the recruitment of staff for the 25 new posts approved by the General Assembly for the biennium 2008-2009. |
Правление одобрило существенный прогресс, достигнутый в наборе сотрудников на 25 вновь созданных должностей, утвержденных Генеральной Ассамблеей на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
Mr. Onemola (Nigeria) said that progress his Government had made in the area of the promotion of children's rights was an eloquent demonstration of its commitment to building a world fit for children. |
Г-н Онемола (Нигерия) говорит, что успех, достигнутый правительством Нигерии в поощрении прав ребенка, ярко свидетельствует о его решимости построить мир, пригодный для жизни детей. |
The recent high-level event on the Millennium Development Goals had provided an opportunity to review progress in the area of gender equality and empowerment of women. |
Состоявшееся недавно мероприятие высокого уровня по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, предоставило возможность оценить прогресс, достигнутый в области гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
While noting progress in the area of human rights, Algeria indicated that the UPR exercise must be an objective one, taking account of historical or cultural specificities. |
Отметив прогресс, достигнутый в области прав человека, делегация Алжира указала, что проведение УПО должно носить объективный характер и учитывать исторические и культурные особенности. |
The Secretary-General has presented us with guidelines for a consolidation plan which will make it possible for us to assess the progress in Haiti in five essential areas that are mutually interlinked. |
Генеральный секретарь представил нам руководящие принципы для плана упрочения ситуации в этой стране, который позволит нам оценить достигнутый в Гаити прогресс в пяти основных областях, которые связаны между собой. |
Noting the progress Ecuador has made in the area of human rights, the Netherlands recommended that follow-up on further advances regarding the penitentiary reform and the combat of discrimination on any grounds be regularly provided to the Working Group. |
Отметив прогресс, достигнутый Эквадором в области прав человека, Нидерланды рекомендовали регулярно сообщать Рабочей группе о дальнейших шагах по продвижению вперед реформы пенитенциарной системы и борьбе с дискриминацией по какому бы то ни было признаку. |
Brazil expressed its appreciation for the report and the progress that the country has made in various areas and requested further clarification on measures and institutional changes adopted to address the issue of extrajudicial killings and enforced disappearances. |
Делегация Бразилии высоко оценила доклад и прогресс, достигнутый страной в различных областях, а также запросила дополнительные разъяснения в отношении мер и организационных изменений, которые были осуществлены для решения проблемы внесудебных казней и насильственных исчезновений. |
It congratulated the Government's determination and efforts to attain the MDGs, its good legal framework and human rights institutions, and its progress in enrolling girls in schools. |
Она приветствовала решимость и усилия правительства по достижению ЦРТ, ее надежную юридическую базу и правозащитные институты, а также прогресс, достигнутый в деле охвата девочек школьным образованием. |
Romania welcomed Japan's outstanding progress in combating trafficking in human beings and asked it to further elaborate on additional measures taken to ensure that victims of violence receive appropriate protection and support regardless of nationality and residence. |
Представитель Румынии приветствовал огромный прогресс, достигнутый Японией в борьбе с торговлей людьми, и попросил подробнее рассказать о дополнительных мерах, принятых с целью обеспечения надлежащей защиты жертв насилия и их поддержки независимо от гражданства и постоянного места жительства. |