However, despite the progress that had been made, his delegation believed that the Office continued to face challenges in respect of its investigative capacity and its willingness to proactively pursue investigations. |
Вместе с тем его делегация считает, что, несмотря на достигнутый прогресс, Управление по-прежнему сталкивается с проблемами в том, что касается его возможностей в плане проведения расследований и его готовности инициировать проведение расследований. |
His delegation therefore commended the work of the Ad Hoc Committee and welcomed the progress being made towards finalizing the draft convention, which should contain a sufficiently clear and precise definition of terrorism, without any reference to "State terrorism". |
В этой связи его делегация высоко оценивает работу Специального комитета и приветствует прогресс, достигнутый в процессе завершения подготовки проекта конвенции, которая должна содержать достаточно четкое и точное определение терроризма без каких-либо упоминаний «государственного терроризма». |
He stressed that, notwithstanding the progress that the country had made over the past decade, challenges still remained, particularly in tackling the root causes of the conflict. |
Он подчеркнул, что, несмотря на прогресс, достигнутый страной за последнее десятилетие, в ней сохраняются вызовы, в частности, в деле устранения коренных причин конфликта. |
Spain commended Fiji for its new Constitution, particularly the provisions on social and economic rights, for its recent elections, progress regarding the right to water and the signing of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD). |
Испания с удовлетворением отметила новую Конституцию Фиджи, в частности ее положения о социальных и экономических правах, недавние выборы, прогресс, достигнутый в деле обеспечения права на воду, и подписание Конвенции о правах инвалидов (КПИ). |
Moreover, religious and political leaders must go the extra mile to reach out to the various religious and ethnic communities in pursuit of interfaith dialogue, lest the culture of violence and suspicion of other groups undermine the progress Myanmar had achieved. |
Кроме того, религиозные и политические деятели должны приложить дополнительные усилия для налаживания контактов с различными религиозными и этническими общинами в стремлении к межконфессиональному диалогу, для того чтобы атмосфера насилия и подозрительности в отношении других общин не подорвала прогресс, достигнутый Мьянмой. |
Member States were urged to build on the progress that had been made since the creation of the Council, particularly through the universal periodic review mechanism, and avoid weakening the mandate of the Council by adopting country-specific resolutions. |
Оратор настоятельно призывает государства члены опираться на прогресс, достигнутый с момента создания Совета, особенно в рамках механизма универсального периодического обзора, и не допускать ослабления мандата Совета путем принятия посвященных конкретным странам резолюций. |
The Permanent Representative of Afghanistan, Zahir Tanin, said the progress in preparations for the third presidential elections showed Afghanistan's democratic maturity and he expressed his confidence that a successful election would be held. |
Постоянный представитель Афганистана Захир Танин заявил, что достигнутый прогресс в подготовке к третьим президентским выборам свидетельствует о зрелости Афганистана как демократического государства, и выразил уверенность в том, что выборы пройдут успешно. |
The Special Rapporteur has found that, while more attention needs to be paid to violations of the rights to water and sanitation in general, progress has not been equal across the full range of obligations or for all groups of rights holders. |
Специальный докладчик установила, что, хотя нужно уделять больше внимания нарушениям права на воду и санитарные услуги в целом, достигнутый прогресс не был одинаковым для всего спектра обязательств или для всех групп правообладателей. |
(b) Welcome the efforts made by the Party concerned to meet the recommendations of the Committee and the progress it has achieved in that respect; |
Ь) приветствовать усилия, приложенные соответствующей Стороной для выполнения рекомендаций Комитета, и прогресс, достигнутый ею в этом отношении; |
Any communicant or Party that had submitted a communication or submission giving rise to the decision in question would also be invited to comment on the progress of the Party concerned. |
Каждому автору сообщения, представившему сообщение, или Стороне, представившей сообщение или сделавшей представление, в связи с которыми было принято соответствующее решение, будет также предлагаться прокомментировать прогресс, достигнутый соответствующей Стороной. |
They commended UNFPA for the progress it had made in building a stronger evaluation function, and encouraged the Fund to take further steps to strengthen it, and to grow an evaluation culture throughout the organization. |
Они выразили признательность ЮНФПА за достигнутый прогресс в сфере укрепления оценочного потенциала и призвали Фонд продолжать усилия в плане его укрепления и распространения оценочной практики в рамках всей организации. |
Although there is progress, there are still major problems, such as early marriage, which still occurs in the countryside and in poor neighbourhoods as a result of the culture against women that exists in these areas. |
Несмотря на достигнутый прогресс, все еще существуют серьезные проблемы, такие как ранние браки, которые до сих пор заключаются в сельской местности и в бедных районах, как проявление существующих в этих районах культурных традиций в отношении женщин. |
Several members and associate members and regional and international organizations commended SIAP for its outstanding accomplishments and results in the reporting period and its progress in achieving the programme of work for 2013. |
Несколько членов и ассоциированных членов, а также региональных и международных организаций выразили удовлетворение достигнутыми СИАТО весьма неплохими достижениями и результатами за отчетный период, а также за достигнутый им прогресс в осуществлении программы работы на 2013 год. |
The Committee notes the progress that the State party has made in increasing wages in sectors of employment where women are concentrated, and through the adoption of the Pensions Act in June 2013, which equalizes the retirement age of women and men. |
Комитет отмечает прогресс, достигнутый государством-участником за счет увеличения размеров заработной платы в тех секторах занятости, в которых сосредоточены женщины, и принятия в июне 2013 года Закона "О пенсионном обеспечении", который устанавливает одинаковый возраст выхода на пенсию для женщин и мужчин. |
Montenegro commended Cyprus for its progress in enhancing human rights legislation, institutions and monitoring mechanisms, not least new legislation and amendments on refugee protection, gender equality, torture, children's rights and discrimination. |
Черногория положительно оценила прогресс, достигнутый Кипром в деле развития законодательства, создания учреждений и механизмов мониторинга в области прав человека, не в последнюю очередь, новые законодательные нормы и поправки, касающиеся защиты прав беженцев, гендерного равноправия, пыток, прав детей и дискриминации. |
Burkina Faso highlighted the progress Uruguay had made on the rights of the child and women's rights and commended the measures taken to improve prison conditions and to reduce poverty. |
Буркина-Фасо особо отметила достигнутый Уругваем прогресс в области прав ребенка и прав женщин и положительно оценила принятые меры по улучшению условий содержания в тюрьмах и сокращению масштабов бедности. |
At the expert group meeting entitled Rethinking and strengthening social development in the contemporary world: progress in advancing social development and lessons learned, held in New York on 17 and 18 July 2014, the latest efforts in poverty eradication were discussed. |
На встрече экспертной группы, посвященной теме «Новый взгляд на социальное развитие и укрепление его тенденций в современном мире: достигнутый прогресс в сфере социального развития и усвоенные уроки», состоявшейся в Нью-Йорке 17 и 18 июля 2014 года, обсуждались недавно принятые меры по искоренению нищеты. |
Member States noted progress in the adoption of measures to eliminate violence against women and girls; measures encompassing the adoption of policies and legislation, the implementation of action plans and the provision of services. |
Государства-члены отметили прогресс, достигнутый в принятии мер по ликвидации насилия в отношении женщин и девочек; мер, охватывающих принятие политики и законодательства, осуществление планов действий и предоставление услуг. |
Recognizes progress in improving transparency, and calls for further efforts to ensure coherence and complementarity in the oversight functions, audits and evaluations across the United Nations development system; |
принимает во внимание прогресс, достигнутый в области повышения прозрачности, и призывает не прекращать усилий по обеспечению слаженности и взаимодополняемости в осуществлении надзорных функций, проведении ревизий и оценок во всей системе развития Организации Объединенных Наций; |
Assumptions that people convicted of crimes lack self-respect or a sense of responsibility, that they need to show progress, or that they should be otherwise assessed on pathological grounds, should be avoided. |
Следует избегать допущений о том, что у лиц, осужденных за совершение преступлений, отсутствует самоуважение или чувство ответственности и что им необходимо демонстрировать достигнутый прогресс или же что их иным образом следует оценивать исходя из патологических факторов. |
Despite the above-mentioned progress, the Chinese Government is soberly aware of the fact that China is still facing many obstacles in promoting women's employment and the protection of the rights of women workers. |
Несмотря на достигнутый в этой сфере прогресс, о котором упоминалось выше, правительство Китая трезво осознает тот факт, что в Китае пока еще существует множество препятствий на пути трудоустройства женщин и защиты прав работающих женщин. |
The issues identified fell within the priority attention of the Georgian authorities that is also demonstrated by the progress reached in the respective sectors covered by the provisions of the Convention throughout the period following the consideration of Georgia's previous report by the Committee. |
Грузинские власти уделяли выявленным проблемам первоочередное внимание, о чем также свидетельствует прогресс, достигнутый в секторах, охватываемых положениями Конвенции, на протяжении всего периода, истекшего после рассмотрения Комитетом предыдущего доклада Грузии. |
138.103. Continue the progress underway and introduce further steps to achieve gender equality, in particular the abolishment of the system of male guardianship (New Zealand); 138.104. |
138.103 развивать достигнутый прогресс и принять дополнительные меры для обеспечения гендерного равенства, в частности для ликвидации системы мужского опекунства (Новая Зеландия); |
This progress notwithstanding, armed conflict still plagues children's lives, depriving them of their right to life and physical integrity, but also of their basic social, economic and cultural rights. |
Несмотря на достигнутый прогресс, вооруженный конфликт по-прежнему оказывает неблагоприятное воздействие на жизни детей, лишая их права на жизнь и физическую неприкосновенность, а также их базовых социальных, экономических и культурных прав. |
It noted that, during the review, Trinidad and Tobago's efforts in the field of human rights had been evident, as well as its challenges and progress in health and education. |
Она отметила, что в ходе обзора усилия Тринидада и Тобаго в области прав человека носили очевидный характер, равно как и трудности и прогресс, достигнутый в области здравоохранения и образования. |