The Conference approved the annual report of the High-Level Group for the Modernization of Statistical Production and Services, including the outcome of work in 2013, and progress so far on the 2014 projects. |
Конференция одобрила ежегодный доклад Группы высокого уровня по модернизации статистического производства и услуг, включая итоги работы за 2013 год, и достигнутый до сих пор прогресс в реализации проектов 2014 года. |
Noting the progress reported against the quadrennial review, they underlined that stronger harmonization and cooperation were basic preconditions for UNDP and the United Nations to deliver effectively. |
Отметив прогресс, достигнутый по итогам четырехгодичных обзоров, они подчеркнули, что главными условиями эффективной работы ПРООН и Организации Объединенных Наций являются более тесная координация и сотрудничество. |
Despite progress since the Fourth World Conference for Women in Beijing in 1995, a range of challenges to gender equality and women's empowerment remain. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в период после четвертой Всемирной конференции по положению женщин в Пекине в 1995 году, сохраняется ряд проблем на пути обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
UNDG members and the United Nations Department for Economic and Social Affairs had developed a monitoring framework to help track progress, which ensured a comprehensive, evidence-based, streamlined approach. |
Членами ГООНВР и Департамента Организации Объединенных Наций по экономическим и социальным вопросам была разработана система контроля, позволяющая отслеживать достигнутый прогресс, что обеспечивает применение всестороннего, основанного на реальных фактах и упорядоченного подхода. |
While progress has been evident in such critical areas of concern as education and health, women and girls across Asia and the Pacific continue to face discrimination and obstacles to obtaining full and free exercise of their fundamental rights. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в таких важнейших проблемных областях, как образование и здравоохранение, женщины и девочки в Азиатско-Тихоокеанском регионе все также сталкиваются с дискриминацией и проблемами с точки зрения свободного осуществления их основных прав в полном объеме. |
It commended New Zealand for its strategies concerning people with disabilities and children at risk and the progress it had made in the provision of basic services such as health, transportation and housing. |
Он воздал должное Новой Зеландии за ее стратегии в интересах инвалидов и неблагополучных детей и приветствовал прогресс, достигнутый страной в обеспечении населения основными услугами, в том числе в области здравоохранения, транспорта и обеспечения жильем. |
The Special Rapporteur on the human rights of internally displaced persons acknowledges the Government's progress in the search for durable solutions for all internally displaced persons in Georgia. |
Специальный докладчик по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц отмечает прогресс, достигнутый правительством в достижении долгосрочных решений проблем всех внутренне перемещенных лиц в Грузии. |
She described progress in some United Nations intergovernmental bodies through the intervention of Member States, for example on the situation of older women, and noted that most of the changes were fostered by pressure from civil society organizations. |
Она описала прогресс, достигнутый в некоторых межправительственных органах Организации Объединенных Наций благодаря участию государств-членов, например в вопросе, касающемся положения пожилых женщин, и отметила, что большинство изменений происходит под давлением со стороны организаций гражданского общества. |
They also called upon Member States to heed the progress on older persons' rights being made in regional bodies such as the Inter-American Commission and the African system and to follow those examples at the global level. |
Она также призвала государства-члены учитывать прогресс по вопросам, касающимся прав пожилых людей, достигнутый в рамках региональных органов, таких как Межамериканская комиссия и Африканская система, и следовать этим примерам на глобальном уровне. |
The delegation referred to the progress in protecting and promoting freedom of religion and belief over recent years, such as the increasing number of recognized religious organizations and favourable conditions for places of worship. |
Делегация отметила прогресс, достигнутый в последние годы в области защиты и поощрения свободы религии и убеждений, в частности увеличение количества признанных религиозных организаций и создание благоприятных условий для функционирования мест отправления культа. |
Singapore noted the progress that had been made since the previous review of Uruguay, in particular regarding the protection of women against domestic violence and combating trafficking. |
Сингапур отметил достигнутый прогресс после предыдущего обзора Уругвая, в частности в области защиты женщин от насилия в семье и борьбы с незаконной торговлей. |
Yemen welcomed the progress and achievements made by Uruguay, including its ratification of the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and its submission of reports to several treaty bodies. |
Йемен приветствовал достигнутый Уругваем прогресс и результаты, включая ратификацию Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, а также представление докладов нескольким договорным органам. |
The Maldives commended Yemen on its commitment to bringing peace and prosperity to its citizens and on its human rights progress, while urging it to address grievances and ensure that past atrocities were thoroughly investigated. |
Мальдивские Острова дали высокую оценку приверженности Йемена обеспечению мира и процветания своих граждан, а также достигнутый им прогресс в области прав человека, настоятельно призвав его при этом рассмотреть имеющиеся жалобы и обеспечить тщательное расследование совершенных в прошлом злодеяний. |
The Philippines commended Brunei Darussalam on promoting education for all; strengthening legislation on human trafficking; withdrawing reservations to CRC; making progress towards ratification of OP-CRC-AC and guaranteeing migrant rights under labour law. |
Делегация Филиппин высоко оценила усилия Бруней-Даруссалама по поощрению образования для всех; укреплению законодательства по борьбе с торговлей людьми; его отказ от оговорок к КПР; достигнутый им прогресс в области ратификации ФП-КПР-ВК и обеспечение соблюдения прав трудящихся-мигрантов по трудовому законодательству. |
While numerous challenges remain, African countries have seen marked improvements in gender parity in education over the past decade, although progress has been uneven across countries. |
Хотя многие проблемы остаются нерешенными, в последнее десятилетие в африканских странах наблюдается значительное улучшение положения дел в области гендерного равенства в сфере образования, хотя достигнутый прогресс был неравномерным в разных странах. |
It is shown that, 20 years later, the commitments to poverty eradication, full employment and social integration remain acutely relevant and are largely unfulfilled, given that progress has been unequal and fragmented. |
В докладе показано, что спустя 20 лет со времени принятия обязательств в области искоренения нищеты, обеспечения полной занятости и социальной интеграции они сохраняют свою острую актуальность и остаются в значительной степени невыполненными, а достигнутый прогресс отличается неравномерностью и раздробленностью. |
We acknowledge, with gratitude, the progress already made and strive for the achievement of evermore inclusive and holistic social programmes that recognize the worth and dignity of all. |
Мы с благодарностью признаем уже достигнутый прогресс и стремимся к осуществлению еще более инклюзивных и всеобъемлющих социальных программ, признающих ценность и достоинство всех и каждого. |
Among the reported challenges, and while progress was noted, maternal health was highlighted as a particular area of concern, with women continuing to die for pregnancy- and childbirth-related reasons. |
В числе отмеченных проблем, несмотря на достигнутый прогресс, было подчеркнуто, что охрана здоровья матери вызывает особую озабоченность, поскольку женщины продолжают умирать во время беременности и родов. |
At its nineteenth session (Geneva, 22 - 25 October 2013), during the mid-term review of the Astana Conference outcomes, CEP assessed the development of SEIS in the region, and found the progress to be rather limited. |
На своей девятнадцатой сессии (Женева, 22-25 октября 2013 года) в ходе среднесрочного обзора выполнения решений Астанинской конференции КЭП провел оценку разработки СЕИС в регионе и сделал вывод о том, что достигнутый прогресс носит весьма ограниченный характер. |
Such an intergovernmental body could meet annually, e.g., each spring, to take stock and discuss the work carried out by countries during the preceding calendar year, i.e., a possible time period during which progress be measured. |
Такой межправительственный орган мог бы проводить свои сессии ежегодно, например каждую весну, для проведения анализа и обсуждения работы, проделанной странами в предыдущем календарном году, т.е. за период времени, в течение которого можно было бы оценить достигнутый прогресс. |
UNICEF noted progress in child nutrition over the past decade, but that stunting among Roma children was unchanged since 2005 at 16.5 per cent and was three times the national average. |
ЮНИСЕФ отметил прогресс, достигнутый в последние десятилетия в области детского питания, но указал на то, что показатель замедленного роста среди детей рома остается без изменений с 2005 года и составляет 16,5%, превышая тем самым в три раза средний показатель по стране. |
The Special Rapporteur on the question of torture recognized the overall progress the Government had made, but noted that conditions of detention for both adults and children in conflict with the law remained disturbing. |
ЗЗ. Специальный докладчик по вопросу о пытках в целом признал прогресс, достигнутый правительством, но при этом отметил также, что условия содержания как взрослых, так и несовершеннолетних лиц, преступивших закон, по-прежнему вызывают обеспокоенность. |
The workshops provided an opportunity for the UPR stakeholders to reflect on the UPR follow-up process and to discuss key challenges, past achievements and progress. |
Эти совещания предоставили заинтересованным сторонам в рамках УПО возможность обсудить процесс принятия последующих мер по итогам УПО и рассмотреть основные проблемы, предыдущие достижения и достигнутый прогресс. |
UNICEF was commended for making progress towards the target of ensuring that 50 per cent of its staff members at P-5 level and above were women. |
Высокую оценку получил достигнутый ЮНИСЕФ прогресс в достижении поставленной цели - добиться того, чтобы женщины составляли 50 процентов сотрудников уровня С-5 и выше. |
Tunisia noted progress since 2009, particularly the ratification of several human rights instruments, the establishment of a ministry responsible for civil rights, various legislative initiatives and national mechanisms. |
Тунис отметил прогресс, достигнутый после 2009 года, в частности ратификацию нескольких договоров о правах человека, создание министерства, ответственного за уважение гражданских прав, осуществление различных законодательных инициатив и учреждение национальных механизмов. |