The Ministry of Education recently conducted the Education For All (EFA) Mid-Decade Assessment (MDA) which reviewed and assessed the Lao PDR's progress against the EFA goals agreed at the 2000 World Education Forum in Dakar. |
Недавно министерство образование провело оценку на середину десятилетия (ОСД) программ образования для всех (ОДВ), позволившую провести обзор и оценить достигнутый Лаосской Народно-Демократической Республикой прогресс по сравнению с целями ОДВ, согласованными на Всемирном форуме по образованию 2000 года в Дакаре. |
Furthermore, on the basis of a draft document prepared by Mr... Hov (MSC-W), the Bureau considered the main policy issues and driving forces for the EMEP activities as well as progress in scientific issues since the adoption of the current strategy in 2000. |
Кроме того, основываясь на проекте документа, подготовленного гном О. Ховом (МСЦ - З), Президиум рассмотрел основные вопросы проводимой политики и движущие факторы деятельности ЕМЕП, а также прогресс в области решения научных вопросов, достигнутый с момента принятия нынешней стратегии в 2000 году. |
Commends the United Nations Volunteers programme for its results in gender parity at senior levels and among staff, as well as for its progress in programmatic gender mainstreaming; |
высоко оценивает результаты, достигнутые Программой добровольцев Организации Объединенных Наций в обеспечении гендерного равенства на старших уровнях и среди персонала, а также достигнутый ею прогресс в деле всестороннего учета гендерных факторов в программной деятельности; |
The Workshop was also attended by several participants of previous workshops, who provided valuable continuity and were able to assess the progress that had been made during the series of workshops. |
В работе Практикума также приняли участие несколько участников предыдущих практикумов, которые обеспечили столь необходимую преемственность и смогли оценить прогресс, достигнутый в рамках этой серии практикумов. |
The Secretary-General had concluded that progress in that area was still very limited, and he had called on States to maintain it high on the political agenda, noting that eliminating the worst forms of child labour by the year 2016 was an ambitious but achievable goal. |
В заключение Генеральный секретарь отмечает весьма ограниченный прогресс, достигнутый в этой области, и обращается с призывом к государствам по-прежнему обеспечивать высокий приоритет этого вопроса, подчеркивая при этом, что провозглашенная цель искоренить наихудшие формы детского труда к 2016 году при всей своей амбициозности вполне достижима. |
Recognizing the importance of building on current national and regional initiatives and having made progress on the commitments so far, we would like to reiterate our support for these commitments and to assure the international community that we are working towards achieving our targets. |
Признавая важное значение существующих национальных и региональных инициатив, а также достигнутый к настоящему времени прогресс в осуществлении принятых обязательств, мы хотели бы вновь заявить о нашей поддержке этих обязательств и заверить международное сообщество в том, что мы стремимся достигнуть поставленных нами целей. |
At the same time, we fear that the context of the global economic and financial crisis may negatively affect the financing of anti-malaria programmes and, furthermore, might compromise progress already made. |
В то же время мы обеспокоены тем, что мировой финансово-экономический кризис может негативно отразиться на финансировании программ по борьбе с малярией и, кроме того, может подорвать прогресс, уже достигнутый в этой области. |
We are still in an early phase of the Court's life, but the tremendous progress already achieved in such a short time is a testimony to the hard work of its officials and staff. |
Мы по-прежнему находимся на начальной стадии работы Суда, но огромный прогресс, уже достигнутый за такое короткое время, является подтверждением напряженной работы его должностных лиц и сотрудников. |
We are happy to note the progress in terms of substantive work to ensure the durability of peace gains and that such gains respond to the socio-economic needs of the peoples. |
Мы с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый в основной деятельности, направленной на обеспечение устойчивой отдачи от восстановленного мира, а также тот факт, что плоды мира отвечают социально-экономическим потребностям народов этих стран. |
Mexico will actively participate in that Conference with the goal of ensuring that the recently attained progress in the area of international humanitarian law will be reflected in the documents to be adopted at that event. |
Мексика примет активное участие в этой Конференции в целях обеспечения того, чтобы недавно достигнутый прогресс в области международного гуманитарного права нашел отражение в принятых на ней документах. |
Mr. Jongkor (Sudan) said that, despite progress in the implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 20012010, the social and economic situation of such countries remained precarious. |
Г-н Джонгкор (Судан) говорит, что, несмотря на прогресс, достигнутый в осуществлении Программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001 - 2010 годов, социально-экономическая ситуация в этих странах остается неоднозначной. |
Despite progress in establishing norms and standards, reproductive health, gender and data issues are not adequately understood; are not integrated into humanitarian operations; and are neglected in many countries in planning for recovery. |
Несмотря на достигнутый прогресс в разработке норм и стандартов, вопросы репродуктивного здоровья, гендерные аспекты и вопросы сбора данных понимаются недостаточно хорошо; не учитываются при проведении гуманитарных операций; и не принимаются в расчет многими странами при планировании послекризисной деятельности. |
While there was progress in the availability of administrative data and in including migration-related questions in the census questionnaires, many countries do not publish the collected data or do not publish them in a timely fashion. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в плане получения административных данных и включения вопросов, касающихся миграции, в анкеты и вопросники, готовящиеся в связи с переписью населения, многие страны не публикуют собранные данные либо публикуют их несвоевременно. |
In this respect, the decision that the G-8 commitment made in Gleneagles on more than doubling aid to Africa by 2010 must be welcomed, as is the progress that has been made on proposals for other innovative forms of development financing such as the International Financing Facility. |
Необходимо приветствовать принятое в Глениглсе обязательство Группы 8 об увеличении более чем вдвое объема помощи Африке к 2010 году, равно как и прогресс, достигнутый по линии предложений о других инновационных формах финансирования развития, таких, как международный фонд финансирования. |
The underpinning science also continues to develop and progress in the work of the Convention's Working Group on Effects and the Cooperative Programme on Monitoring and Evaluation of the Long-range Transmission of Air Pollutants in Europe (EMEP) is outlined in the sections below. |
Продолжают также развиваться основополагающие научные знания, и в приводящихся ниже разделах в общих чертах описывается прогресс, достигнутый в деятельности созданных в рамках Конвенции Рабочей группы по воздействию и Совместной программы наблюдения и оценки распространения загрязнителей воздуха на большие расстояния в Европе (ЕМЕП). |
Mexico noted the progress Algeria has made, in areas such as the eradication of poverty, the right to work and to education, and the development of an infrastructure for public services. |
Мексика отметила достигнутый Алжиром прогресс в таких областях, как искоренение нищеты, право на труд и на образование и развитие инфраструктуры для оказания услуг общественного назначения. |
While the progress that has been made in restructuring the Liberian security sector is encouraging, the Government still needs to rapidly develop a national security policy and architecture, which will enable it to set out a coherent road map for assuming security responsibility for the country. |
Несмотря на то, что прогресс, достигнутый в реорганизации сектора безопасности Либерии, вселяет надежду, правительству все еще необходимо срочно разработать политику и архитектуру системы национальной безопасности, которая позволит ему определить согласованную «дорожную карту» для принятия на себя ответственности за безопасность в стране. |
The Council took note of the report and in particular of the progress that had been made by the Commission in finalizing a recommendation on draft regulations on prospecting and exploration for cobalt-rich ferromanganese crusts in the Area. |
Совет принял к сведению содержание доклада и, в частности, отметил прогресс, достигнутый Комиссией в выработке рекомендации по проекту правил поиска и разведки кобальтоносных железомарганцевых корок в Районе. |
In spite of the recent progress that had been made in increasing the number of women in the cabinet and legislation promoting gender equality, women continued to be particularly disadvantaged. |
Несмотря на достигнутый в последнее время прогресс в деле увеличения числа женщин в составе кабинета и принятие законодательства в поддержку равенства женщин и мужчин, женщины по-прежнему остаются в особо уязвимом положении. |
By the same decision the Conference of the Parties encouraged Parties to develop further strategic partnerships targeting e-waste and agreed to review progress at its next meeting in order to guide future work on the environmentally sound management of e-waste. |
Тем же самым решением Конференция Сторон решительно призвала Стороны и далее развивать стратегические партнерские связи в сфере, касающейся э-отходов, и постановила рассмотреть достигнутый прогресс на следующем совещании, что послужило бы ориентиром для выполнения дальнейшей работы в области экологически обоснованного регулирования э-отходов. |
The SBSTA agreed to consider, at its twenty-ninth session, matters relating to the further development of the interface with a view to evaluating progress and determining further steps, including the possibility of including information related to the Kyoto Protocol in the interface. |
ВОКНТА принял решение рассмотреть на своей двадцать девятой сессии вопросы, связанные с дальнейшим совершенствованием этого интерфейса, с тем чтобы оценить достигнутый прогресс и определить дальнейшие шаги, в том числе возможность включения в этот интерфейс информации, касающейся Киотского протокола. |
I believe that this progress, whatever its scale, represents a sufficient basis for moving toward the election of a President of the Republic to steer the process of Lebanese accord and the process of mutual understanding between the two brotherly and neighbouring States of Syria and Lebanon. |
Я убежден, что достигнутый прогресс, вне зависимости от его масштабов, является достаточной основой для перехода к выборам президента Республики, чтобы направить в нужное русло процесс национального согласия в Ливане и процесс восстановления взаимопонимания между двумя братскими соседними государствами - Сирией и Ливаном. |
Participants reviewed the political, security and humanitarian situation in Somalia and the Contact Group's statement welcomed the positive progress which has been made, particularly since the last meeting in Rome. |
Участники изучили политическую, гуманитарную ситуацию и ситуацию с безопасностью в Сомали, и Контактная группа в своем заявлении приветствовала достигнутый позитивный прогресс, особенно после последнего совещания в Риме. |
It measures progress since the first reviews and examines in-depth the environmental policy framework, the financing of environmental protection and the integration of environmental concerns into sectoral activities. |
Она определяет прогресс, достигнутый с момента завершения первых обзоров, и тщательно изучает такие аспекты, как рамки экологической политики, финансирование деятельности по охране окружающей среды и учет экологических соображений в секторальной деятельности. |
The progress that has already been made in the field of collaborative international endeavours encourages us to make further collective efforts to address the challenges facing us and to protect the peoples of the world from their political, economic and social repercussions. |
Прогресс, уже достигнутый в проведении международных предприятий в духе сотрудничества, воодушевляет нас на дальнейшие коллективные усилия, нацеленные на решение стоящих перед нами сложных проблем и на то, чтобы уберечь народы планеты от их политических, экономических и социальных последствий. |