The progress that has been made would have been impossible without their efforts and without their partnership. |
Достигнутый прогресс был бы невозможен без их усилий и без их партнерства. |
We welcome important progress to date, in particular: The readiness of the Republic of South Africa and other countries participating in the conference to co-sponsor a resolution at the fifty-fifth session of the General Assembly; The role of the Security Council in addressing this problem. |
Мы приветствуем важный прогресс, достигнутый к настоящему времени, в частности: готовность Южно-Африканской Республики и других стран, участвующих в конференции, стать соавторами резолюции, которую предполагается принять на пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи; роль Совета Безопасности в решении этой проблемы. |
In assessing our progress in the implementation of "A world fit for children", where are we? |
Оценивая достигнутый нами в осуществлении документа «Мир, пригодный для жизни детей» прогресс, хочется задать вопрос о том, где же мы находимся? |
Despite the remarkable progress over the past three years thanks to regional and bilateral programmes and initiatives, several African countries were still facing a multitude of domestic and external challenges, particularly due to inadequate national infrastructure and an unfavourable international trade environment. |
Несмотря на заметный прогресс, достигнутый в последние три года в результате реализации региональных и двусторонних программ и инициатив, некоторые страны Африки до сих пор сталкиваются с многочисленными внутренними и внешними проблемами, в частности обусловленными недостаточной развитостью национальной инфраструктуры и неблагоприятными условиями международной торговли. |
Despite progress, the true rule of law had yet to be achieved in international relations, where the will of the strong continued to be imposed on the weak. |
Несмотря на достигнутый прогресс, подлинное верховенство права еще только предстоит обеспечить в международных отношениях, где сильные продолжают навязывать свою волю слабым. |
The assessment aims to provide policy-relevant, up-to-date and reliable information on the interactions between the environment and society and to highlight progress towards environmental targets at the pan-European level. |
Оценка призвана обеспечить предоставление значимой для целей политики, обновленной и надежной информации о механизмах взаимодействия между окружающей средой и обществом и описать прогресс, достигнутый в достижении природоохранных целей на общеевропейском уровне. |
The Bureau reviewed progress since the twenty-third session of the Steering Body in each of its work-plan's sub-sections: emissions; deposition of acidifying and eutrophying compounds; photo-oxidants; heavy metals; persistent organic pollutants; fine particulates; and integrated assessment modelling. |
Президиум рассмотрел прогресс, достигнутый после двадцать третьей сессии Руководящего органа по каждому из подразделов его плана работы - выбросам; осаждению соединений, вызывающих подкисление и эвтрофикацию; фотоокислителям; тяжелым металлам; стойким органическим загрязнителям; тонкодисперсным частицам; моделированию для комплексной оценки. |
Despite progress in many areas, general accountability and Government effectiveness had weakened and infrastructure development had been slow, seriously hampering private sector development. |
Несмотря на прогресс, достигнутый во многих областях, общее положение в области учета и контроля и эффективность правительственных действий ухудшились, а развитие инфраструктуры идет медленными темпами, что серьезно затрудняет развитие частного сектора. |
Mr. Diallo welcomed the least developed countries' progress, particularly in improved economic performance, social indicators, and governance, and their development partners' efforts regarding development assistance and debt reduction. |
Г-н Диалло приветствует прогресс, достигнутый наименее развитыми странами, особенно в улучшении экономических и социальных показателей и в сфере управления, а также усилия их партнеров по развитию, направленные на оказание помощи в области развития и сокращение задолженности. |
In spite of all the progress, many gaps and obstacles remain in terms of international arms trade controls and heterogeneity of views regarding the application of the various agreements. |
Несмотря на весь достигнутый прогресс, сохраняется множество пробелов и препятствий в плане международного контроля над торговлей оружием и отсутствия единообразия во взглядах на применение различных соглашений. |
Earlier progress in reducing hunger and improving nutrition stalled around 1990, and there remain more than 850 million people, almost two thirds of whom are in Asia, who are chronically hungry. |
Ранее достигнутый прогресс в сокращении масштабов голода и улучшении питания сошел на нет примерно в 1990 году, и все еще остается более 850 миллионов человек, страдающих от хронического недоедания, почти две трети из которых проживает в Азии. |
The programme of action agreed upon in paragraph 4 of the decision on the Principles and Objectives for Nuclear Non-Proliferation and Disarmament provided a standard against which progress could be measured. |
Программа действий, о которой говорится в пункте 4 решения, касающегося принципов и целей нераспространения ядерного оружия и разоружения, является эталоном, позволяющим оценивать достигнутый прогресс. |
The Secretary-General has noted in his report that it was the extraordinary progress that had taken place which permitted this swift downsizing in the international presence on the ground, leaving no doubt as to the momentum of the transfer of responsibility to Timor-Leste. |
Генеральный секретарь отмечает в своем докладе, что именно достигнутый исключительный прогресс позволил осуществить это оперативное сокращение международного присутствия на местах, не оставляя сомнений в отношении динамики передачи полномочий Тимору-Лешти. |
On a less positive note, however, there was little progress in the investigations into most other allegations of serious human rights violations, especially those that occurred before the signing of the comprehensive ceasefire agreement. |
С другой стороны, однако, не внушает оптимизма незначительный прогресс, достигнутый в расследовании большинства других серьезных обвинений в нарушении прав человека, особенно тех из них, которые произошли до подписания всеобъемлющего соглашения о прекращении огня. |
Despite the progress seen in the majority of African countries in the areas of macroeconomic policy reform, good governance and the rule of law, Africa has not yet been able to attract the investment necessary for its development. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в большинстве африканских стран в области реформы макроэкономической политики, благого управления и верховенства права, Африка еще не смогла пока привлечь инвестиции, необходимые ей для развития. |
Once again the Secretary-General has highlighted the central issue before us: while significant progress is being made to address the terror of landmines, many challenges remain. |
Генеральный секретарь вновь подчеркнул важное значение рассматриваемого нами вопроса: несмотря на значительный успех, достигнутый в снижении уровня минной опасности, многие проблемы остаются неурегулированными. |
More importantly, the draft resolution calls for the strengthening of political will to ensure the effective implementation of the recommendations contained in the Secretary-General's report, including the two thematic areas where progress remains slow. |
Гораздо важнее то, что в проекте резолюции содержится призыв к укреплению политической воли к обеспечению эффективного выполнения рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря, в частности в двух тематических областях, где достигнутый прогресс по-прежнему остается весьма незначительным. |
The Follow-up International Conference on Financing for Development to be held in Doha in late 2008 would provide an opportunity to review progress and get firmly on track, while addressing new challenges and emerging issues. |
Последующая Международная конференция по финансированию развития, которая будет проводиться в Дохе в конце 2008 года, даст возможность проанализировать достигнутый прогресс и уверенно продолжить этот процесс, в то же время решая новые задачи и возникающие вопросы. |
In his report on the prevention of armed conflicts (A/55/985), the Secretary-General considers progress that has been achieved in this connection and puts forward some recommendations to increase current efforts. |
В своем докладе о предотвращении вооруженных конфликтов (А/55/985) Генеральный секретарь анализирует прогресс, достигнутый в этой связи, и выступает с рядом рекомендаций по активизации нынешних усилий. |
The economic and social progress Ethiopia has made over the past decade has, no doubt, been underpinned by the real and concrete advances we have made in building democratic institutions and fostering the rule of law. |
Социально-экономический прогресс, достигнутый Эфиопией за последнее десятилетие, несомненно, подкрепляется реальными и конкретными успехами в области построения демократических институтов и упрочения верховенства права. |
Notwithstanding some progress in the area of human resource capacity in Africa, a number of factors constrain the effective implementation of the recommendation in this area. |
Несмотря на определенный прогресс, достигнутый в области укрепления потенциала людских ресурсов в Африке, ряд факторов тормозят эффективное осуществление рекомендации в этой области. |
The Group held an interactive debate with the speakers and among themselves concerning the achievement of progress, obstacles encountered and ways and measures to implement effectively the recommendations of the Secretary-General's report relating to the area of conflict prevention and post-conflict peace-building. |
Члены Группы провели интерактивную дискуссию с выступающими и между собой и обсудили достигнутый прогресс и выявившиеся трудности, а также способы и меры, позволяющие эффективно осуществить рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря и касающиеся предупреждения конфликтов и постконфликтного миростроительства. |
The Task Force noted the progress in applying the Unified EMEP model at the fine scale in the United Kingdom and Croatia and how it could be made to work with different meteorological models as drivers. |
Целевая группа отметила прогресс, достигнутый в области применения унифицированной модели ЕМЕП в мелком масштабе в Соединенном Королевстве и Хорватии, и указала, каким образом ее можно было бы использовать в сочетании с различными метеорологическими моделями, выступающими в качестве драйверов. |
While acknowledging the progress already made, his Government emphasized the importance of accelerating gender mainstreaming and heightening the focus on the empowerment of women at the country level. |
Признавая уже достигнутый прогресс, правительство Исландии подчеркивает значение актуализации гендерной проблематики и активизации работы по расширению прав и возможностей женщин на страновом уровне. |
We acknowledge the progress that has been made since the launch of the Partnership in 2002 but more has to be done to increase the efficiency of our cooperation. |
Мы признаем прогресс, достигнутый с момента начала Партнерства в 2002 году, но вместе с тем мы отмечаем, что еще предстоит многое сделать для повышения эффективности нашего сотрудничества. |