129.134. Further build on progress in relation to child mortality and ensure the implementation of nationwide, high quality and accessible antenatal, neonatal and under-five health services (Ireland); |
129.134 наращивать успех, достигнутый в деле снижения детской смертности, и обеспечить предоставление в общенациональном масштабе высококачественных и доступных медицинских услуг в предродовой период, а также новорожденным и детям в возрасте до пяти лет (Ирландия); |
He expressed support for the continuation of the chemicals in products project as proposed in the draft resolution, saying that progress on the issue would be of benefit to every other emerging policy issue and would contribute to the production of safer and greener products and waste prevention. |
Он высказался в поддержку продолжения проекта по химическим веществам в продуктах, как предложено в проекте резолюции, отметив, что достигнутый по данному вопросу прогресс будет выгодным для всех остальных возникающих вопросов политики и внесет вклад в производство более безопасных и экологичных продуктов и в предотвращение образования отходов. |
Despite making remarkable progress in consolidating peace and stability over the years, Burundi continues to experience considerable political tension, a worrisome shrinking in the political space and an erosion of the spirit of consensus that animated the peace consolidation process after the Arusha Accords. |
Однако, несмотря на достигнутый за несколько лет заметный прогресс в укреплении мира и стабильности, в Бурунди сохраняется значительная политическая напряженность и продолжаются тревожное сужение политического пространства и ослабление духа консенсуса, которым отмечался процесс упрочения мира после Арушских соглашений. |
Despite progress, for example on programmes of activities, standardized baselines, suppressed demand and streamlining and consolidating rules, there remains a need to further simplify the requirements of the CDM and increase the objectivity of both the rules and the assessments they necessitate. |
Несмотря на достигнутый прогресс, например в области осуществления программ действий, внедрения стандартизированных исходных условий, решения проблем низкого спроса и усовершенствования и консолидации правил, сохраняется необходимость в дальнейшем упрощении требований МЧР и в повышении объективности как правил, так и требуемых ими оценок. |
Questions from the floor included the following: a request for Thailand to expand on its lessons learned, a query about how UNEP has been able to draw on national expertise to build its project, and a question about how to measure progress and results. |
Заданные участниками вопросы включали следующие: более подробно рассказать об извлеченных Таиландом уроках; как ЮНЕП удалось воспользоваться национальным опытом для создания этого проекта; и как измерять достигнутый прогресс и результаты. |
The Ministers noted the progress in the work of the Ad Hoc Working Group on the Durban Platform for Enhanced Action and emphasized that the outcome of the Working Group must enable further enhancement of the full, effective and sustained implementation of the Convention. |
Министры приняли к сведению прогресс, достигнутый в работе Специальной рабочей группы по Дурбанской программе активизации деятельности, и подчеркнули, что результаты, достигнутые Рабочей группой, должны способствовать более активному, полному, эффективному и последовательному осуществлению Конвенции. |
It aims also to enhance the Cooperation Committee to serve as a forum for Governments to set priorities on key development issues in the subregion and for assessing and reviewing regional progress towards the achievement of the Millennium Development Goals. |
Отделение также стремится содействовать расширению деятельности Комитета в качестве форума, в рамках которого правительства определяют приоритетные вопросы развития в субрегионе, а также оценивают и анализируют достигнутый в регионе прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Subcommittee heard a presentation entitled "Recent progress of capacity-building in space law in Japan: the case of the Japan Aerospace Exploration Agency", by the representative of Japan. |
Подкомитет заслушал доклад представителя Японии, озаглавленный "Достигнутый в последнее время прогресс в создании потенциала в области космического права в Японии: пример Японского агентства аэрокосмических исследований". |
Peru highlighted the national education policy as well as progress in the reduction of poverty, maternal and infant mortality and gender equality in primary and secondary education. |
Перу отметило национальную политику в области образования, а также прогресс, достигнутый в области сокращения масштабов нищеты, снижения материнской и детской смертности и обеспечения гендерного равенства в системе начального и среднего образования. |
Djibouti noted the progress of Cameroon in strengthening its normative provisions, ratifying OP-CAT and the main international treaties promoting and protecting human rights and reflecting its diligence in cooperating with the human rights system. |
Джибути отметила прогресс, достигнутый Камеруном в укреплении его нормативных положений, в ратификации ФП-КПП и основных международных договоров, направленных на поощрение защиты прав человека, и в проявлении ее активного подхода к сотрудничеству с правозащитной системой. |
Despite progress in human resource development through the use of local languages and programmes for young people who were not attending school, income and gender inequalities persisted and vulnerable groups continued to face social exclusion. |
Несмотря на прогресс в развитии людских ресурсов, достигнутый благодаря использованию местных языков и программ для молодежи, не посещающей школы, сохраняются неравенство в доходах и гендерное неравенство, а уязвимые группы населения по-прежнему сталкиваются с социальной изоляцией. |
Despite that progress, Jamaica continued to face financial and other challenges in promoting and protecting the rights of children, and violence both against and by children was a source of particular concern. |
Несмотря на достигнутый прогресс, Ямайка продолжает сталкиваться с финансовыми и другими проблемами в процессе поощрения и защиты прав детей, и насилие, как в отношении детей, так и со стороны детей, является источником особой озабоченности. |
(b) Supporting more programme countries to design aid policies, set performance targets for individual providers, and organize high-level annual dialogues to review progress; |
Ь) оказания поддержки большему числу стран осуществления программ в деле разработки стратегий внешней помощи, установления целевых показателей деятельности для каждого участника, предоставляющего помощь, и организации ежегодного диалога высокого уровня, в ходе которого рассматривается достигнутый прогресс; |
However, despite the significant progress towards ensuring equal rights and opportunities for persons with disabilities around the world, much remained to be done in order for them to live with dignity and enjoy their fundamental rights and freedoms. |
Тем не менее, несмотря на существенный прогресс, достигнутый в сфере обеспечения равных прав и возможностей для инвалидов во всем мире, много еще предстоит сделать для того, чтобы они могли вести достойную жизнь и пользоваться своими основными правами и свободами. |
In spite of significant progress in recent years in a number of countries, including through extending the provision of basic health-care access and income support to poor workers and households, Asia-Pacific countries still exhibit significant shortcomings in their social protection regimes. |
Несмотря на достигнутый в последние годы в ряде стран существенный прогресс, в том числе путем расширения доступа к базовому медицинскому уходу и оказания поддержки бедным рабочим и домашним хозяйствам, в странах Азиатско-Тихоокеанского региона все еще проявляются существенные недостатки в их режимах социальной защиты. |
The Commission noted the progress that had been achieved in the formulation of an agreement on the facilitation of international road transport by the Governments of Member States of the Shanghai Cooperation Organization; it was expected that the agreement would be signed in the near future. |
Комиссия отметила прогресс, достигнутый в подготовке соглашения по упрощению процедур международных автомобильных перевозок с участием правительств государств-членов Шанхайской организации сотрудничества; предполагается, что это соглашение будет подписано в ближайшем будущем. |
A representative of the CBD secretariat gave an overview of the status of implementation of article 23 (public awareness and participation) of the Cartagena Protocol on Biosafety, including the main progress and challenges encountered in putting public awareness, education and participation provisions into practice. |
Представитель секретариата КБР изложил обзорную информацию о положении дел с осуществлением статьи 23 (информирование общественности и ее участие) Картахенского протокола по биобезопасности, включая основной достигнутый прогресс и проблемы, встречавшиеся в ходе реализации положений, касающихся информирования, просвещения и участия общественности. |
The indicators to monitor progress to achieve Goal 3 are education, employment and political participation, and the United Nations should not only monitor Member States but also develop time-bound targets to implement those indicators. |
Показателями для отслеживания прогресса в достижении цели З служат данные об образовании, занятости и участии в политической жизни, но Организации Объединенных Наций необходимо не только отслеживать прогресс, достигнутый в государствах-членах, но и намечать цели с четко установленными сроками, чтобы добиться осуществления намеченных показателей. |
The 10th meeting of the United Nations Ad Hoc Inter-Agency Task Force on Tobacco Control highlighted progress in a variety of areas in the political, technical and operational contexts, with a special focus on the implementation of obligations under the WHO Framework Convention on Tobacco Control. |
Десятое совещание Специальной межучрежденческой целевой группы Организации Объединенных Наций по борьбе против табака продемонстрировало прогресс, достигнутый в различных областях политического, технического и операционного контекста, уделив особое внимание осуществлению обязательств, предусмотренных Рамочной конвенцией ВОЗ по борьбе против табака. |
He highlighted the remarkable progress that had been made with respect to the number of countries that had adopted or were in the process of adopting IFRS since the International Organization of Securities Commissions endorsed the standards in 2000. |
Он подчеркнул замечательный прогресс, достигнутый в ряде стран, принявших или находящихся в процессе принятия МСФО, после того как эти стандарты были одобрены в 2000 году Международной организацией комиссий по ценным бумагам. |
The establishment of six working groups was an efficient method of work; his delegation welcomed the progress they had made and their discussions on possible future work and undertook to participate actively in their efforts. |
Создание шести рабочих групп представляет собой весьма действенный метод работы; делегация приветствует достигнутый ими прогресс и их дискуссии в отношении возможных направлений дальнейшей работы и обязуется активно участвовать в их деятельности. |
She underscored that, while progress in certain areas had been made, human rights were interdependent, and a piecemeal approach that did not afford equal importance to all human rights would therefore be ineffective. |
Она подчеркивает, что, несмотря на достигнутый в некоторых областях прогресс, права человека являются взаимозависимыми и поэтому частичные меры, не придающие одинакового значения всем правам человека, не принесут результата. |
The European Union should refrain from discussing what it considered to be human rights concerns in Egypt without taking into consideration its current political and socio-economic context and the progress it had made in moving towards democratization and the realization of the aspirations of its people. |
Европейскому союзу следует воздерживаться от обсуждения того, что, по его мнению, является проблемами в области прав человека в Египте, не принимая во внимание нынешние политические и социально-экономические условия в Египте, а также достигнутый им прогресс на пути к демократизации и реализации чаяний своего народа. |
Tunisia noted the progress Monaco had made in human rights since its 2009 UPR cycle, particularly the ratification of regional and international human rights instruments and the revision of laws on nationality and police custody. |
Тунис отметил прогресс, достигнутый Монако в период после его последнего цикла УПО 2009 года, в частности ратификацию региональных и международных правозащитных договоров и пересмотр законов о гражданстве и задержании. |
According to the allegations, that progress was a result of the constant and resolute momentum sustained by the victims and their representatives, as well as the crucial role of prosecutors and certain magistrates and judges. |
Согласно утверждениям, достигнутый прогресс стал результатом постоянных и решительных усилий жертв и их представителей, а также важной роли прокуроров, отдельных магистратов и судей. |