Despite definite progress, there was an ever-increasing loss of biodiversity and the recent World Summit on Sustainable Development in Johannesburg had stressed the importance of the Convention on Biological Diversity. |
Несмотря на некоторый достигнутый прогресс, истощение биологического разнообразия только продолжает ускоряться, и на недавно проведенной Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию в Йоханнесбурге внимание было настоятельно обращено на большое значение Конвенции о биологическом разнообразии. |
Despite substantial progress so far, we still have a long way to go. HIV/AIDS remains an ongoing challenge for Singapore. |
Несмотря на существенный прогресс, достигнутый на сегодняшний день, нам все еще предстоит пройти большой путь. ВИЧ/СПИД остается неизменной проблемой для Сингапура. |
The Plenary reviewed progress under the Brussels Initiative on diamonds from Côte d'Ivoire, and took note of actions taken by the Working Group on Monitoring. |
Участники пленарной встречи проанализировали прогресс, достигнутый в рамках Брюссельской инициативы в отношении алмазов из Кот-д'Ивуара, и приняли к сведению шаги, предпринятые Рабочей группой по наблюдению. |
Despite tremendous scientific progress, the HIV/AIDS epidemic remains a terrible misfortune, a challenge to human society and a bleak threat to human dignity and existence. |
Несмотря на огромный прогресс, достигнутый в научной области, эпидемия ВИЧ/СПИДа продолжает оставаться ужасным бедствием, серьезной проблемой для человеческого общества и угрозой для достоинства и самого существования человека. |
While we have achieved modest progress in raising the awareness of people and society on HIV/AIDS, behavioural change is still slow. |
Несмотря на скромный прогресс, достигнутый в плане повышения уровня осведомленности населения и общества в целом о проблеме ВИЧ/СПИДа, изменения в поведении людей по-прежнему происходят медленными темпами. |
Algeria also welcomed the progress UNCITRAL had made in its work on arbitration, insolvency law, electronic commerce, transport law and security interests. |
Кроме того, Алжир приветствует прогресс, достигнутый ЮНСИТРАЛ в ее работе по вопросам арбитража, законодательства о несостоятельности, электронной торговли, транспортного законодательства и обеспечительных интересов. |
Mary Robinson, who had visited Bahrain during the past year, had commended its progress in the field of human rights. |
Мэри Робинсон, посетив Бахрейн в прошлом году, приветствовала прогресс, достигнутый в этой стране в области прав человека. |
After reviewing recent progress in Belize, Guyana and Dominica, he reiterated the commitment of CARICOM members to integrate indigenous peoples into the development agenda. |
Осветив прогресс, достигнутый в последнее время в Белизе, Гайане и Доминике, оратор вновь подтверждает твердое намерение членов КАРИКОМ включить вопросы коренных народов в повестку дня в области развития. |
Their delegations were confident that the Secretary-General's report would help Member States to take stock of progress and determine future priorities. |
Представляемые им делегации убеждены в том, что доклад Генерального секретаря поможет государствам-членам проанализировать достигнутый прогресс и определить будущие приоритеты. |
Notwithstanding that progress, the Committee concludes that Member States need to do far more than they have already done to implement resolution 1540. |
Комитет полагает, что, несмотря на достигнутый прогресс, государства-члены должны прилагать более настойчивые усилия по осуществлению резолюции 1540. |
Despite all this progress in various areas, we are still concerned because levels of poverty continue to be similar to those of the 1980s. |
Несмотря на весь этот прогресс, достигнутый в различных областях, мы по-прежнему обеспокоены сохранением масштабов нищеты на уровне 80х годов. |
We need, however, to institutionalize all our progress, and the United Nations must support us. |
Однако нам нужно в организационном плане закрепить достигнутый нами прогресс, и Организация Объединенных Наций должна поддержать нас в этом. |
UNIFEM will assess progress by monitoring a concise set of outcomes and indicators that signal changes toward gender equality at macro, meso and micro levels. |
ЮНИФЕМ будет оценивать достигнутый прогресс на основе наблюдения за реализацией конкретного ряда результатов и показателей, свидетельствующих об успехах в деле обеспечения гендерного равенства на макро-, мезо- и микроуровнях. |
While this is a powerful tool for holding Governments accountable for progress towards gender equality, there is need for further implementation. |
Будучи эффективным средством обеспечения отчетности правительств за достигнутый прогресс в обеспечении равенства мужчин и женщин, он нуждается в более широком применении. |
The Committee welcomes the State party's progress in the field of education, but remains concerned about: |
Комитет приветствует достигнутый государством-участником прогресс в области образования, однако по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу: |
They noted significant progress in UNDP assistance for strengthening policies and laws, building capacity to advance gender equality and gender mainstreaming in governments. |
Они отметили существенный прогресс, достигнутый ПРООН в деле оказания странам помощи в укреплении их нормативной и законодательной базы, наращивании потенциала в целях пропаганды гендерного равенства и учета гендерного аспекта в государственных органах. |
Each of the following summaries offers a short narrative of these highlights outlining UNDP service delivery and progress over the last three years. |
В каждом из представленных ниже кратких разделов в сжатом виде раскрываются названные главные моменты, отражающие основные направления работы ПРООН и достигнутый прогресс в последние три года. |
In order to assess progress and gather knowledge that will benefit countries undertaking reform of their child protection systems, a review of UNICEF support to child-care system reforms was undertaken. |
Для того чтобы оценить достигнутый прогресс и собрать информацию, которая будет полезной для стран, занимающихся реформированием своих систем защиты детей, был проведен обзор той поддержки, которую оказывает ЮНИСЕФ в реформировании системы ухода за детьми. |
It also welcomed progress in establishing the Truth and Reconciliation Commission (TRC) and commencement of operations of the Special Court for Sierra Leone. |
Он также с удовлетворением отметил прогресс, достигнутый в деле учреждения Комиссии по установлению истины и примирению (КИП), и начало функционирования Специального суда по Сьерра-Леоне. |
The progress that we make in fulfilling all those commitments will be closely monitored via the TICAD Follow-up Mechanism, which includes annual ministerial follow-up meetings. |
Достигнутый нами прогресс в выполнении всех этих обязательств будет пристально отслеживаться через механизм по контролю ТМКРА IV, включающий проведение ежегодных заседаний на уровне министров. |
In Kosovo, while UNMIK has worked to establish security and order and to begin building local government institutions, progress has been uneven. |
В Косово, хотя МООНК и развернула работу там с целью обеспечить безопасность и правопорядок и приступить к созданию местных органов управления, достигнутый прогресс не везде был одинаковым. |
We must build on the progress that has been achieved in order to bring about peace, stability and a full understanding of the root causes of these problems. |
Мы должны, опираясь на достигнутый прогресс, обеспечивать мир, стабильность и полное понимание первопричин этих проблем. |
Ms. Núñez Mordoche said that, despite progress in some regions, the critical economic and social situation of the world overall had not improved. |
Г-жа Нуньес Мордоче говорит, что, несмотря на прогресс, достигнутый в некоторых регионах, критическая экономическая и социальная ситуация в мире в целом не улучшилась. |
We would like to commend the United Nations for significant progress in leading global efforts to combat international terrorism in a sustainable way. |
Мы хотели бы положительно оценить значительный прогресс, достигнутый Организацией Объединенных Наций в руководстве глобальными усилиями по борьбе с международным терроризмом. |
Central to this effect is the identification of appropriate physical, biological, socio-economic and financial indicators that permit the measurement of progress against agreed objectives or targets. |
Центральным элементом этой деятельности является определение адекватных физических, биологических, социально-экономических и финансовых показателей, позволяющих сопоставлять достигнутый прогресс с согласованными задачами или целевыми показателями. |