It was indicated that, while significant progress has already been made with respect to national single window facilities, significant work remained ahead for the establishment of an international system. |
Было указано, что, несмотря на значительный прогресс, уже достигнутый в отношении национальных механизмов "единого окна", для создания международной системы необходимо проделать еще немалую работу. |
It welcomed the Government's commitment to human rights, illustrated by the tangible progress in the economic, social and cultural rights of large segments of the population. |
Он приветствовал приверженность правительства делу защиты прав человека, о чем свидетельствует реальный прогресс, достигнутый в области осуществления экономических, социальных и культурных прав значительной части населения. |
The Russian Federation noted Croatia's progress in acceding to international human rights treaties and the existence of a national human rights institution that was in conformity with the Paris Principles. |
Российская Федерация отметила прогресс, достигнутый Хорватией в отношении присоединения к международным договорам о правах человека, а также наличие национального правозащитного учреждения, созданного в соответствии с Парижскими принципами. |
Argentina welcomed the significant progress of Trinidad and Tobago in 2011 in the approval of legislation to prevent human trafficking and for the achievements seen in political participation of women. |
Аргентина приветствовала значительный прогресс, достигнутый Тринидадом и Тобаго в 2011 году в связи с принятием законодательства по предупреждению торговли людьми, а также его достижения в связи с расширением политического участия женщин. |
AI recommended that the Government evaluate its track record and make public its progress in implementing the TRC recommendations and publicly commit to further implementation. |
МА рекомендовала правительству оценить итоги своей работы, предать гласности прогресс, достигнутый им в области осуществления рекомендаций КИП, и публично взять на себя обязательства в отношении дальнейшего осуществления. |
Although there had been significant progress in expanding duty-free and quota-free market access for the LDCs since 2000, product coverage needed to be expanded in order to meet the targets of the 2005 Hong Kong ministerial decision. |
Несмотря на достигнутый за период с 2000 года значительный прогресс в деле расширения для наименее развитых стран беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки с целью выполнения задач, поставленных в Гонконгском решении министров 2005 года, необходимо расширить зону товарного охвата. |
While there had been some limited progress in the Doha Round, much more could be achieved with the requisite political will; its future would depend on the outcome of the eighth ministerial conference of WTO. |
Несмотря на определенный достигнутый прогресс в рамках Дохинского раунда, можно достичь гораздо большего при наличии необходимой политической воли; будущее раунда будет зависеть от итогов восьмой конференции на уровне министров ВТО. |
His delegation was impressed with the progress being made in preparations for the 2012 Rio Conference, which should be another milestone in the pursuit of sustainable development goals for a just and prosperous world. |
На делегацию Южной Африки произвел большое впечатление прогресс, достигнутый в подготовке к Конференции Рио-2012, которая должна стать следующей вехой в стремлении выполнить цели устойчивого развития во имя справедливого и процветающего мира. |
She regretted that the draft resolution failed to recognize progress and politicized human rights issues, which only served to undermine United Nations efforts to build cooperation and trust with the Government of Myanmar. |
Оратор с сожалением отмечает, что в проекте резолюции не признан достигнутый прогресс и вопросам прав человека придан политический характер, что приведет лишь к подрыву усилий Организации Объединенных Наций, направленных на налаживание сотрудничества и доверительных отношений с правительством Мьянмы. |
Mr. Alemu (Ethiopia) said that, notwithstanding some progress since the adoption of the Beijing Declaration, rural women in the developing countries were still living in dire conditions and carrying the burden of agricultural production without legal protection or property ownership rights. |
Г-н Алему (Эфиопия) говорит, что, несмотря на некоторый прогресс, достигнутый после принятия Пекинской декларации, сельские женщины в развивающихся странах по-прежнему проживают в тяжелых условиях и несут бремя сельскохозяйственного производства, не имея при этом юридической защиты или имущественных прав. |
His delegation would be proposing that the Chief Information Technology Officer should develop a thorough plan of action, including a complete budget, detailed timeline and quantifiable benchmarks for monitoring progress and improvements, before any project was launched. |
Делегация Соединенных Штатов Америки хотела бы предложить, чтобы старший сотрудник по информационным технологиям до начала любого проекта разрабатывал подробный план действий, включающий полный бюджет, детальный график работы и количественные показатели, позволяющие отслеживать достигнутый прогресс и улучшения. |
Mr. Yamada (Japan) said that his delegation welcomed the progress that UN Women had made to date, particularly with regard to the timely preparation of its estimated resource requirements under the regular budget. |
Г-н Ямада (Япония) говорит, что его делегация приветствует прогресс, достигнутый на сегодняшний день Структурой "ООН-женщины", особенно в отношении своевременной подготовки своих сметных потребностей в ресурсах в рамках регулярного бюджета. |
It welcomed the announcement in 2010 of the Human Rights Framework and the progress in the promotion of economic, social and cultural rights. |
Он высоко оценил провозглашение в 2010 году Рамочной основы прав человека и достигнутый прогресс в деле поощрения экономических, социальных и культурных прав. |
Algeria noted with appreciation the progress Seychelles had made in achieving the Millennium Development Goals as reflected by its social indicators, some of which are comparable to those of developed countries. |
Алжир с одобрением отметил прогресс, достигнутый Сейшельскими Островами в реализации Целей в области развития Декларации тысячелетия, о котором свидетельствуют социальные показатели, часть из которых сопоставима с показателями развитых стран. |
Norway commended progress in key areas, while expressing concern at the discrimination faced by women in the education system, the infant and maternal mortality rates and the conditions of detention centres. |
Норвегия с удовлетворением отметила прогресс, достигнутый в ряде ключевых областей, выразив при этом озабоченность по поводу дискриминации женщин в рамках системы образования, коэффициентов детской и материнской смертности и условий содержания под стражей. |
The delegation pledged the State's unwavering commitment to the process, through which it could take stock of its own progress, identify challenges and map the way forward. |
Ее делегация заверила участников в непоколебимой приверженности государства этому процессу, благодаря которому оно может оценить достигнутый им прогресс, определить существующие вызовы и наметить путь продвижения вперед. |
However, considerable gaps still exist in the implementation of various areas of the Programme, in spite of the progress that has been made towards achieving its goals and objectives. |
Однако, несмотря на прогресс, достигнутый в достижении целей и выполнении задач этой Программы, в осуществлении различных ее аспектов сохраняются существенные пробелы. |
The progress in overcoming the consequences of the accident at the Chernobyl nuclear power plant made by Belarus with the assistance of the United Nations, donor countries and charitable initiatives inspires a certain optimism. |
И прогресс в преодолении последствий аварии на Чернобыльской АЭС, достигнутый Беларусью при содействии Организации Объединенных Наций, государств-доноров, благотворительных инициатив, вселяет определенный оптимизм. |
As we meet against the backdrop of a battle against HIV and AIDS, recent progress tells us that the world is winning. |
В то время, когда мы встречаемся в условиях борьбы с ВИЧ/СПИДом, достигнутый за последнее время прогресс показывает нам, что мир одерживает в этой борьбе победу. |
Despite the remarkable progress in peace and stability made by Rwanda since 1994, which has translated into improved economic performance, the country still faces challenges to sustain these gains and to achieve the Millennium Development Goals by 2015. |
Несмотря на значительный прогресс в обеспечении мира и стабильности, достигнутый в Руанде в период после 1994 года, свидетельством чего стало улучшение экономического положения, страна по-прежнему сталкивается с трудностями, связанными с закреплением этих результатов и достижением Целей развития тысячелетия к 2015 году. |
It provides practical guidance for establishing data systems that will improve the measurement of a country's road traffic injury problem, facilitate selection of evidence-based interventions and allow for better evaluation of progress. |
В нем содержатся практические рекомендации в отношении создания систем данных, которые позволяли бы более точно оценивать масштаб проблемы дорожно-транспортного травматизма в стране, производить отбор практических мероприятий и более точно определять достигнутый прогресс. |
Delegations welcomed the progress being made in the formulation of a comprehensive and integrated capacity-building programme for the African Union Commission and the Planning and Coordinating Agency on Food Security of the New Partnership for Africa's Development. |
Делегации приветствовали прогресс, достигнутый в разработке всеобъемлющей и комплексной программы создания потенциала для Комиссии Африканского союза и Агентства по планированию и координации в области продовольственной безопасности «Нового партнерства в интересах развития Африки». |
The General Assembly, in its resolution 64/218, reviewed the experience of countries in implementing human resources development strategies, examining progress and challenges to date and prospects for the future. |
В своей резолюции 64/218 Генеральная Ассамблея провела обзор опыта осуществления странами стратегий развития людских ресурсов, проанализировав достигнутый ими на сегодняшний день прогресс и возникающие в процессе сложности и проблемы, а также перспективы на будущее. |
Unfortunately, despite progress in expanding coverage of water and sanitation services, there are clear signs of slippage, whereby communities that had received improved coverage fell into old patterns owing to poor maintenance. |
К сожалению, несмотря на прогресс, достигнутый в расширении охвата услугами в области водоснабжения и санитарии, существуют четкие признаки «пробуксовки», когда общины, получившие доступ к улучшенному обслуживанию, возвращаются к старым стандартам из-за плохой эксплуатации. |
Substantial progress has also been noted with regard to the overarching field strategy, work with human rights bodies, internal coordination and communication, and critical work processes. |
Был отмечен также значительный прогресс, достигнутый в разработке всеохватывающей стратегии работы на местах, осуществлении сотрудничества с органами по правам человека, налаживании внутренней координации и взаимодействия и осуществлении важнейших рабочих процессов. |