The draft resolution also notes the considerable progress in the work of the Commission on the Limits of the Continental Shelf, in particular the open meeting held earlier this year and the work the Commission has been doing on developing a training course on the preparation of submissions. |
В проекте резолюции также отмечается существенный прогресс, достигнутый в работе Комиссии по границам континентального шельфа, в частности проведение открытого заседания в начале этого года, а также работа, проделанная Комиссией в целях разработки учебного курса по подготовке представлений. |
It notes progress in gender awareness in the region, such as the recognition of gender equality as an issue for society as a whole and not only as a "women's issue". |
В докладе отмечается достигнутый в регионе прогресс в плане осведомленности о гендерных проблемах, таких, как признание гендерного равенства в качестве проблемы социума в целом, а не только "женского вопроса". |
Notwithstanding much progress in the peace process over the last decade, the region has developed, instead of a cold war, the notion of a cold peace. |
Несмотря на значительный прогресс в мирном процессе, достигнутый за последнее десятилетие, в регионе вместо концепции холодной войны сформировалось понятие «холодного мира». |
In closing, she welcomed the efforts to facilitate the peace process in Burundi and the progress in the subregion towards a ceasefire and the resumption of negotiations with armed groups. |
В заключение она приветствует усилия, направленные на содействие мирному процессу в Бурунди, и прогресс, достигнутый в субрегионе в отношении прекращения огня и возобновления переговоров с вооруженными группировками. |
New Zealand also welcomed the progress being made in Afghanistan towards lasting peace and the return of legitimate authority, in particular the establishment of the Independent Human Rights Commission, whose mandate included the advancement of women's rights. |
Новая Зеландия также приветствует прогресс, достигнутый в Афганистане в направлении установления прочного мира и перехода к законному управлению, в частности, созданию независимой комиссии по правам человека, в мандат которой включается вопрос об улучшении положения женщин в области прав человека. |
We welcome the progress that the Government of the Central African Republic has made, as noted in the Secretary-General's report, particularly towards disarmament and the restructuring of the defence and the security forces. |
Мы приветствуем прогресс, достигнутый правительством Центральноафриканской Республики, который отмечается в докладе Генерального секретаря, прежде всего, в области разоружения и реорганизации сил обороны и безопасности. |
Despite the considerable scientific and technological progress recorded throughout history, which has permitted high levels of development, striking imbalances persist in a number of areas with regard to social and economic development, both within and among the countries, regions and subregions of the world. |
Несмотря на достигнутый в ходе всей истории значительный научно-технический прогресс, благодаря которому обеспечен высокий уровень развития, во многих областях сохраняются огромные диспропорции в социально-экономическом развитии как внутри государств, так и между ними, а также регионов и субрегионов нашей планеты. |
His delegation welcomed the progress that had been made on strengthening the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material and urged agreement on the text of a revised Convention at the earliest possible date. |
Его делегация приветствует прогресс, достигнутый в деле укрепления Конвенции о физической защите ядерного материала, и настоятельно призывает как можно скорее согласовать текст пересмотренной Конвенции. |
While my delegation recognizes the undoubted progress that has been made in recent years, we remain deeply concerned about the political tensions between the ruling party and the opposition, which no doubt have had a negative impact on the political landscape in the country. |
Хотя моя делегация и признает бесспорный прогресс, достигнутый в последние годы, мы по-прежнему глубоко обеспокоены политической напряженностью между правящей партией и оппозицией, что, безусловно, отрицательно сказывается на политической обстановке в стране. |
The Commission commended the Working Group for the progress accomplished so far regarding the three main issues under discussion, namely, the requirement of the written form for the arbitration agreement, the issues of interim measures of protection and the preparation of a model law on conciliation. |
Комиссия дала Рабочей группе высокую оценку за прогресс, достигнутый до настоящего времени по обсуждаемым трем основным вопросам, а именно требованию в отношении письменной формы арбитражного соглашения, вопросам, касающимся обеспечительных мер, и подготовке типового закона о согласительной процедуре. |
But as we try to reform the United Nations, are we clear in our minds about the benchmarks for progress? |
Однако, предпринимая попытки в области реформы Организации Объединенных Наций, насколько ясно мы себе представляем, каковы должны быть стандарты, согласно которым мы должны измерять достигнутый прогресс? |
We are, therefore, pleased with the progress that has been made in implementing commitments undertaken in the Declaration of Commitment, as outlined in the report of the Secretary-General. |
Поэтому мы с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый в осуществлении обязательств, принятых в Декларации о приверженности, о чем говорится в докладе Генерального секретаря. |
This continues to be the case, unfortunately, despite some progress in the Mano River Union and the welcome continuing efforts of the Economic Community of West African States. |
К сожалению, эта ситуация по-прежнему сохраняется, несмотря на некоторый прогресс, достигнутый Союзом государств бассейна реки Мано, и на долгожданные продолжающиеся усилия Экономического сообщества западноафриканских государств. |
The Chair informed the Working Group about a possible side event on the signing of the Dnieper Convention negotiated by Ukraine, the Russian Federation and Belarus and suggested reviewing the progress at the next session of the Working Group. |
Председатель информировала Рабочую группу о возможной организации побочного мероприятия в форме подписания Конвенции по Днепру, переговоры о которой велись между Украиной, Российской Федерацией и Беларусью, и высказала пожелание, чтобы прогресс, достигнутый в этой области, был рассмотрен на следующей сессии Рабочей группы. |
We welcome the progress that has been achieved in the area of entrenchment of the rule of law and acknowledge the efforts of the Bosnian authorities to establish the new State-level police bodies, as provided for in the police reform laws. |
Мы приветствуем прогресс, достигнутый в области упрочения верховенства права, и признаем усилия боснийских властей по созданию новых государственных полицейских органов, как это предусмотрено в законах о реорганизации полиции. |
The Committee emphasizes the importance of setting up an independent mechanism with a mandate to monitor and evaluate progress in the implementation of the Convention, both at the national and the local level, and notes that the State party has started to take steps in this direction. |
Комитет подчеркивает важное значение создания независимого механизма, уполномоченного контролировать и оценивать прогресс, достигнутый в деле осуществления Конвенции как на национальном, так и на местном уровне, и отмечает, что государство-участник уже начало принимать меры в этом направлении. |
Despite some progress during the past few years, the levels of infant mortality and maternal mortality remain 2 to 4 times higher than levels in European countries. |
Несмотря на некоторый прогресс, достигнутый за прошедшие несколько лет, коэффициенты младенческой смертности и материнской смертности по-прежнему в 2,4 раза выше, чем в европейских странах. |
This note, divided into four sections, provides a review of progress to date in the implementation of the elements of actions of the Brussels Declaration and Programme of Action for LDCs for the decade 2001-2010 that fall within the purview of UNCTAD. |
В настоящей записке, которая состоит из четырех разделов, рассматривается прогресс, достигнутый на сегодняшний день в осуществлении элементов Брюссельской декларации и Программы действий для НРС на десятилетие 2001-2010 годов, которые относятся к ведению ЮНКТАД. |
We are very heartened to see the progress that has been made over the past year, in particular in the wake of the bloodshed of 2006 and last year's attempts on the lives of both President Ramos-Horta and Prime Minister Gusmão. |
Нас очень обнадеживает прогресс, достигнутый за последний год, особенно после кровавых событий 2006 года и прошлогодних покушений на жизнь президента Рамуша-Орты и премьер-министра Гужмау. |
We are pleased to note the significant progress that has been made in coordinating the activities of the Security Council and of the Economic and Social Council, particularly with the recent establishment of the Ad Hoc Advisory Group on African countries emerging from conflict. |
Мы с удовлетворением отмечаем существенный прогресс, достигнутый в деле координации деятельности Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета, особенно в связи с недавним созданием Специальной консультативной группы по проблемам африканских стран, переживших конфликты. |
I am very much appreciative of this report, because it points out the progress that has been made without obfuscating the fact that there are still many, many issues that need to be addressed. |
Я весьма высоко ценю этот доклад, поскольку достигнутый прогресс в нем раскрыт без затушевки того факта, что решить необходимо еще очень и очень много проблем. |
(a) To note the progress of PARIS 21 to date and the impending evaluation of the initiative; |
а) принять к сведению прогресс, достигнутый на сегодняшний день в работе ПАРИЖ21, и предстоящую оценку в рамках этой инициативы; |
Members of the Security Council welcomed the progress that has been achieved in the dialogue to date and recalled that the most important stage of the dialogue lies ahead. |
Члены Совета Безопасности приветствовали прогресс, достигнутый на настоящий момент в рамках диалога, и напомнили, что самый важный этап диалога еще впереди. |
Despite the remarkable progress since the end of the 1996 crisis and the sustained efforts of all actors involved, the situation in that country remains fragile and the achievements made since then in the political and security fields are being steadily weakened. |
Несмотря на большой прогресс, достигнутый после окончания кризиса 1996 года, и настойчивые усилия всех вовлеченных сторон, ситуация в стране по-прежнему не отличается стабильностью, а успехи, достигнутые с тех пор в политической области и в области безопасности, постепенно утрачиваются. |
We are pleased with the continued progress in the work of the State Border Service, which now monitors 75 per cent of the borders and which is expected to be fully deployed by September 2002. |
Мы с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый в работе Государственной пограничной службы, которая в настоящее время контролирует 75 процентов линии государственной границы, и которая должна быть полностью развернута к сентябрю 2002 года. |