The progress which has been achieved in Rwanda over the past decade and the efforts under way to achieve national reconciliation demonstrate the strength of purpose of the Rwandan people to ensure that there is never again a recurrence of such atrocities to the Rwandan people. |
Достигнутый за последнее десятилетие прогресс в Руанде и предпринимаемые усилия по обеспечению национального примирения свидетельствуют о страстном стремлении народа Руанды никогда более не допустить повторения зверств, совершенных в отношении народа Руанды. |
For example, notwithstanding the progress to date, UNAMID continues to face challenges related to the harsh physical environment, long logistics and communications lines, and the large geographical area covered by the operation. |
Например, несмотря на достигнутый к настоящему времени прогресс, ЮНАМИД продолжает испытывать проблемы, связанные с тяжелыми природными условиями, большой протяженностью подвозных путей и линий сообщения и большой площадью географического района, покрываемого операцией. |
What is important now is to build upon the progress we have achieved and work towards moving on to the next stage, by closing ranks and narrowing our options to our commonalities. |
Сейчас очень важно закрепить достигнутый нами прогресс и работать над тем, чтобы перейти к следующему этапу, объединив наши усилия и ограничив все предложенные варианты лишь теми, где наши точки зрения совпадают. |
The Commission believes that the London Declaration constitutes a viable basis for international cooperation with Colombia in this framework and a viable reference for public policies in Colombia and welcomes recent progress in the dialogue on its implementation. |
Комиссия считает, что Лондонская декларация является надежной основой для международного сотрудничества с Колумбией в этих рамках и важным руководством для государственной политики в Колумбии, и высоко оценивает прогресс, достигнутый в последнее время в диалоге по ее осуществлению. |
The Task Force appreciated the recent progress at MSC-W on modelling regional PM2.5 concentrations at a European scale, but stressed the importance of developing the model further to allow a full assessment of the anthropogenic fraction of PM2.5, including the organic fraction. |
Целевая группа высоко оценила прогресс, достигнутый в последнее время в МСЦ-З при моделировании региональных концентраций ТЧ2,5 в европейском масштабе, но обратила внимание на важность дальнейшего совершенствования модели с той целью, чтобы можно было в полной мере оценить антропогенную составляющую ТЧ2,5, включая органическую. |
Finally, he noted progress by the Expert Group on Techno-economic Issues; the Group was collecting information only on existing technologies, so future work on new and emerging technologies was important. |
И наконец, он отметил прогресс, достигнутый Группой экспертов по технико-экономическим вопросам; Группа занималась сбором информации лишь о существующих технологиях, таким образом представляется важной будущая работа по новым и разрабатываемым технологиям. |
Simplification and harmonization 128. The Deputy Executive Director, World Food Programme, summarized progress in simplification and harmonization on behalf of UNDP, UNICEF, UNFPA and WFP. |
От имени ПРООН, ЮНИСЕФ, ЮНФПА и МПП заместитель Директора-исполнителя Мировой продовольственной программы кратко изложил прогресс, достигнутый в упрощении и согласовании. |
Some experts noted that there had been progress in the implementation of the IPF/IFF proposals for action, and said that the international arrangement on forests had played an important part in this, although the Forum had a limited mandate and limited means. |
Некоторые эксперты отметили прогресс, достигнутый в осуществлении практических предложений МГЛ/МФЛ, и важную роль Международного механизма по лесам в этой связи, хотя Форум располагал ограниченным мандатом и ресурсами. |
The progress it has made is evidence not only of its resolve to discharge its responsibilities effectively and quickly, but also of the political will of our Member States to shoulder their responsibilities. |
Достигнутый им прогресс свидетельствует не только о его решимости эффективно и оперативно выполнять возложенные на него функции, но и о наличии у государств-членов политической воли выполнять свои обязанности и ответственность. |
However, while significant progress had been achieved towards the demobilization of ex-combatants and nationwide consultations on transitional justice, a great deal of work remained, and the Movement stood ready to assist in any way possible in ensuring timely implementation of the objectives of the Peacebuilding Commission. |
Тем не менее, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в деле демобилизации бывших комбатантов и проведении общенациональных консультаций по системе правосудия в переходный период, предстоит проделать еще много работы, и Движение готово оказать любое возможное содействие в обеспечении своевременного достижения целей Комиссии по миростроительству. |
Mr. Schulenburg (Acting Executive Representative of the Secretary-General for Sierra Leone) commended the Government of Sierra Leone on the enormous progress that it had made in democratizing its society, as evidenced in particular by the success of the recent local council elections. |
Г-н Шуленбург (исполняющий обязанности Исполнительного представителя Генерального секретаря в Сьерра-Леоне) с удовлетворением отмечает большой прогресс, достигнутый правительством Сьерра-Леоне в демократизации его общества, о чем свидетельствует, в частности, успех недавно состоявшихся выборов в местные советы. |
The twenty-third session of the Intergovernmental Coordination Group for the Tsunami Early Warning and Mitigation System in the Pacific, held in February 2009, adopted the medium-term strategy for the system and a new working group structure, and reviewed the progress on the implementation plan. |
На двадцать третьей сессии Межправительственной координационной группы по системе раннего оповещения о цунами и смягчения их последствий в Тихом океане, состоявшейся в феврале 2009 года, была принята среднесрочная стратегия системы и новая структура рабочих групп и был рассмотрен прогресс, достигнутый в разработке плана осуществления. |
The Government of Georgia strives to extend to the populations in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia the benefits of its continual progress in national reforms and of its closer integration into European and Euro-Atlantic structures and institutions. |
Правительство Грузии стремится сделать доступными населению Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии все преимущества, которые несёт прогресс, достигнутый в результате осуществляемых в государстве реформ, и более глубокая интеграция страны в европейские и евро-атлантические структуры и институты. |
Consequently, the hard-won progress in recent years towards realizing the internationally agreed development goals, in particular the Millennium Development Goals, was still threatened by the particular challenges posed by the crisis. |
В связи с этим достигнутый в последние годы благодаря значительным усилиям прогресс в деле реализации согласованных на международном уровне целей в области развития, в частности целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, по-прежнему ставят под угрозу конкретные проблемы, обусловленные кризисом. |
In April, the President delivered a statement in which the Council welcomed progress on the consolidation of Haiti's stability, but also reiterated the need for security to be accompanied by social and economic development as a means of achieving lasting stability. |
В апреле Председатель огласил заявление, в котором Совет приветствовал прогресс, достигнутый в укреплении стабильности Гаити, но также подчеркнул, что безопасность должна сопровождаться социально-экономическим развитием в качестве средства укрепления стабильности. |
Despite the progress that has been made, rural women continue to have low levels of income, sparse access to education and health services, limited job security and limited land and inheritance rights. |
Несмотря на достигнутый прогресс, сельские женщины по-прежнему имеют низкий уровень дохода, ограниченный доступ к образованию и медицинскому обслуживанию, ограниченные гарантии занятости и ограниченные права на землю и наследование. |
Many delegations recognized the significant progress UNDP had made regarding Board of Auditors audit recommendations and commended UNDP for the unqualified audit opinion it received for the second consecutive biennium. |
Многие делегации признали значительный прогресс, достигнутый ПРООН в осуществлении рекомендаций Комиссии ревизоров, вынесенных по итогам ревизии, и высоко оценили тот факт, что данный двухгодичный период представляет собой второй подряд двухгодичный период, в отношении которого ПРООН получила заключение без оговорок по итогам ревизии. |
The report contains all changes made in the reporting period in terms of legal regulation, the progress in the social and economic life with the aim of achievement of equality between women and men. |
В докладе освещены все изменения за отчетный период в области правового регулирования, а также достигнутый социально-экономический прогресс в достижении равенства между женщинами и мужчинами. |
While it is encouraging to see that there has been progress in enrolling more children in primary education programmes, we must also acknowledge that we are leaving behind millions of the most vulnerable, marginalized and excluded children, including irregular migrant children and unaccompanied minors. |
Несмотря на то, что прогресс, достигнутый в области охвата программами начального образования большего количества детей, обнадеживает, необходимо также признать, что за рамками остаются миллионы наиболее уязвимых, маргинализированных и социально изолированных детей, в том числе нелегальные дети-мигранты и несопровождаемые дети. |
Such indicators might include, for example, progress on specific projects, in specific countries and at the facility level or other small scale. |
Такие показатели могли бы, к примеру, отражать прогресс, достигнутый в деле реализации конкретных проектов, в конкретных странах и на уровне отдельных предприятий или другом мелком уровне. |
Recognizing the progress being made towards achieving a global phase-out of lead in automotive fuels by the Partnership for Clean Fuels and Vehicles established under the United Nations Environment Programme, |
отмечая достигнутый в рамках учрежденного под эгидой Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде Партнерства по содействию внедрению экологически чистых видов топлива и транспортных средств прогресс в деле обеспечения перехода в глобальном масштабе на неэтилированные виды транспортного топлива, |
He spoke about the importance of interacting with the audit committees of UNDP, UNFPA, the ACABQ and the Fifth Committee of the General Assembly. He outlined the biennium interim process, where the Board of Auditors formally validates progress on recommendations. |
Он обратил внимание на важное значение взаимодействия с ревизионными комитетами ПРООН, ЮНФПА, ККАБВ и Пятого комитета Генеральной Ассамблеи и рассказал о временно введенных на двухгодичный период процедурах, в соответствии с которыми Комиссия ревизоров официально удостоверяет достигнутый прогресс в деле выполнения рекомендаций. |
The Working Group of the Parties took note of the activities of the Working Group on PRTRs and welcomed the progress it had made on preparations for the entry into force of the Protocol. |
Рабочая группа Сторон приняла к сведению деятельность Рабочей группы по РВПЗ и приветствовала прогресс, достигнутый ею в подготовке к вступлению в силу Протокола. |
Despite some progress during the first half of 2009 in the area of transitional justice, the political developments and change of government have resulted in further delays in the establishment of transitional justice institutions. |
Несмотря на некоторый прогресс, достигнутый в первой половине 2009 года в деле создания переходных механизмов правосудия, определенные политические события и смена правительства еще больше задержали создание таких учреждений. |
Quality will be the prime consideration for UNCTAD's publications, and the process of updating, improving and streamlining the publications programme will be a continuous one, building on the progress already achieved. |
Первостепенным требованием к публикациям ЮНКТАД будет качество, а обновление, улучшение и оптимизация программы публикаций станут непрерывным процессом, опирающимся на уже достигнутый прогресс. |